<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22386" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22386?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143818">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/435175159f28ff0f9768bd9d66c314f2.jpg</src>
      <authentication>32381c416584afe3abb3927750459a73</authentication>
    </file>
    <file fileId="143819">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/571ddcba58c04c94754849a285c997b1.pdf</src>
      <authentication>9e5b3b61a83d0667b7d27523aa358353</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730859">
                  <text>BiNT

E

TROiSIEMO

ANNADO

ALiANAO PATOUES
ILLUSTRAT

PEH

DE L'ARÍEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1913

Countenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e acountenta las gens de nostre tant aimable
pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOUĹOMENT:

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

RES

W@W IX
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIER0 DE LA BISTODR
Es bendut per tout dins l'Ariejo e dins le

Mietjoun.

�TADLO DE LAS MATIEliOS
Endicalius dibersos pel calendriè
Calendriè ambe les noums des sants per
de la luno, etc

cado joun, las coursos

2
3

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS,

PROBERBIS. E BAREJADISSES

Soubenir de bouyatgë
A la Ciutad de Ceto
TOUIOUSO

$L
fÛ) f\
^ I;

*

-

Magislraturo
A

• •

Ri

l'oumbro del soubeni

Fiaffaillos

*

..

• • ■ •

L'Ainour à Sabardn

CODNTES

DEL

D'AUTRIS PAYSES

-5

dur

Qué tengo bambré

!
Lampagie (les debrembats del pays de
tour

27
29

• •

Fouich)

Uno « irancimando » eDço d'el pintré félibré
La brabo Anneto e la maichanto Catinous
Lé

Clovis Roques

..

d'adresso couDtro l'eugrat.

Sounje d'une brespado d'estiu
Le Cassaïré que abio pos la chanço
Las abauturos de dous quequejaïres guiguorlos
Le douro

-.

FOIRES DE
—

—

—

et

46'
54
59

62
65

-

L'ANNÉE 1912 (Aco's

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne
—

—

—

32
-Si43

56

de Faraudol

Per sapier la bertat
De pu fort en pu fort..

Foires

'I5&gt;

SEGUNDO PARTIDO
SAKT-G1ROUNES, DEL PAYS DE FOUtX
E

Et pa

14

du Tarn

en

frances)

68 :

71
7-4
77

�BINT E TROISIEMO ANNÂDO

ALMÁNA0 PATOUES

'
s :

ILLUSTRAT

jj.| 1
5'
^
5 ì

DE L'ARIEJO

PEE L'ANNÀDO 1913
Gountenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e

acountenta las gens

de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Centimos I

Quinze

ACO'S

25

ILLUSTRAT

PER

RES

I

revis
68

:

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOOR

71
74

77

Eslbendut per tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�(Quatre-Tems)

TEMPOUWOS
12,
14,
17,
17,

Del Caresme
De la Pentocousto..
De setembre

De décembre

FESTOS

Bamels
Paicos

28 Abriel.

Rougatius

1 Mai.

Ascensiu

5 Febriè.

11 Mai.

Pentocousto

27 Fébrié.

Mietj-Caresme

febriè.
mai
setembre.
décembre.

CAMB1ADOUROS

4 Febriè.

Carnabal.
Cendres

13 et 14
16 et 17
19 et 20
19 et 20

Trinitat
16 Mars.
Corpus
23 Mars.
Prumiè dimenje de l'Abent

18 Mai..

22 Mai.

30 Noubembre.

S A S O U S
De Printemps coumensara

L'Estiu

—

L'Aatouno

—

L'Iber

—

le 20 Mars, à 6 ouros 22 minutos del maiti.
le 21 Jun, à 2 ouros 15 minutos del maiti.
le 23 Setembre, à 4 ouros 54 de la brespado.
le 22 Décembre, à 11 ouros 29 del maiti.

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl

e

oueit n'y a

qu'un,

Les autris n'an trento un.

�JAMBIÈ
Les

jouns creiclien de 1

FEBRIÈ
4 minut.

ouro

Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr
2 Dijaus

Joun de l'an.

1 Disade

Macari.

2 Dimen

3 Dibend
4 ; Disade
5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars

sto

8 Dimecr
9 Dijaus

s.

10 Dibendr
11 Disade

s.

Paul, ermito.

10 Dilus

sto

s.

Teodoso.

s.

s.

12
13
14
15

s.

i

32 min

s. Ignaci.
Quinquagesimo

3 Dilus

s.

Rigobert.

4 Dimars

Simeoun.
Les Reyes.

5 Dimecr

Carnabal.
Las Cendres.

6

sto

s.

Genebiebo.

s.

sto

Melanio.

®

Lucia.
Julia.

s.

Dijaus

Dimen

s.

Arcadq.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Ermil.

13

s.

Rari, abesque.

14 Dibendr
15 Disade

s.

Maur.
g
Marcel.
Antoueno.abat.

Blasi.

Doroteo.

7 Dibendr s. Romuald.
8 Disade
s. Jan de Mata.
9 Dimen
Quadragesimo.
11 Dimars
12 Dimecr

Dijaus

Apolonio.
Seberi.
Dlalio.

Temp.

s.

Boulsia.
Ralenti.

&lt;5

s.

Ounesimo.

sto

16 Dimen

Reminiscere.
s.

Cad. de S. Peire.

17 Dilus
18 Dimars

16 Dijaus
17 Dibendr

s.

18 Disade

s.

s.

19 Dimen

Septuagesimo.

19 Dimecr

s.

20 Dilus
21 Dimars

s.

Sebastia.

20 Dijaus
21 Dibendr

s.

22 Dimecr

s.

slo

Agnes.

■

Bincens.

@ 22 Disade

s. Ramoun de P.
Dijaus
24 Dibendr s. Timouteo.
25 Disade
Coiimb. de S. Paul.
26 Dimen Sexagesimo.
s. J. Crisostomo.
27 Dilus
28 Dimars s. Charlemagno.
29 Dimecr s. Fransoues
&lt;§
30 Dijaus
sto Martino.

23

31 Dibendr

ouro

s

Peire Nolasco.

Sillia.
Fabia.
Gabi.
Ucber.

s.

Pepi.

s.

Isabelo.

23 Dimen

Oculi

24 Dilus

s.

Matias.

s.

Claudia.

s.

Porlir.

25 Dimars
26 Dimecr
27 Dijaus
28 Dibendr

Mieij-Caresme.
s.

Roma.

®

�ABRIEL

MARS
Les

jouns creichen de 1 ouro 52 minu.

1 Disade
2 Dimen
3 Ddas

s.

Aubi.

Lœtare.

Cunegon.

sto

4 Dimars s. Casimir.
5 Dimecr s. Adria.
slo Couleto.
6 Dijaus
7 Dibendr s. Tournas,
s. Bons.
8 Disade
Passiu.
9 Dimen
10
11
12
13
14

Ulogi.
Gregori.

Dilus
Dimars

s.

Dimeer

sto

Dijaus

sto

Dibendr

s.

s.

15 Disade
16 Dimen

s

17 Dilus
18 Dimars
19 Dimeer

s.

©

Ufrasio.
Ufrasio.

Longi.
Agapit.

a

Ramels.
s.
s

Ciril.
Gabriel.

Jousep.

Dijaus sant.
20 Dijaus
21 Dibendr Dibendbes sant.
22 Disade

23
24
25
26
27
28

s.

Bebengut.

Dimen

Pascos.

Dilus
Dimars
Dimeer

s.

Dijaus

s.

Dibendr

©

Simoun

Announciatiu.

s.

Clet.
Amedeo.
Ilarioun.

29 Disade

s

Jan

30 Dimen
31 Dilus

Quasimodo.

s.

s.

Cliq.

Benjami.

t

Los

jouns creichen de 1

ouro

43 minu.

Baleri.

1 Dimars
2 Dimeer

s.
s.

Fraûsoues de P.

3 Dijaus
4 Dibendr
5 Disade

s.

6 Dimen

s.

7 Dilus
8 Dimars
9 Dimeer

s.

Pancrace,
Teodul.
Bincens.
Clotari.
Albert,

10 Dijaus
11 Dibendr
12 Disade

s.

13
14
15
16
17

Dimen

18
19
20
21

Dibendr
Disade

Dilus
Dimars
Dimeer

Dijaus

s.

s.

s.

Ugue.

s.

Fulbert,
M a cari,
Leoun.

s.

Juin,
Tiburei.
s. Teodor.
sto Anastasio.
s.

s.

s.

Fructuous.

s.

Anicet.

s.

s.

Parl'eit.
Timoun.

Dimen
Dilus
22 Dimars
23 Dimeer

s.

Sulpici.

s.

24

s.

Anselme,
Soler.
Jordi.
Gastoun.

25 Dibendr
26 Disade

s.

Marc,

s.

27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars

sto

Clet.
Zito.

s.

Roubert.

30 Dimeer

ij.

Utropo.

Dijaus

©

s,.
s.

Rougatius.

S

�tiÈË^

4»-

JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1

ouro

20 minut.

Les

jouns creichen de 17 minutos.

Pautij.

1 Dijaus
Ascensiu.
2 Dibendr s. Atanasi.
3 Disade
Imbent.de la Crouts

1 Dimen

s.

2 Dilus
3 Dimars

s.

Monico.
Pio V.
s. Jaa Porto Lat. @
sto Flabio.

4 Dimecr
5 Dijaus

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.

6 Dibendr
7 Disade

s.

8 Dimen
9 Dilus

s.

4 Dimen

sto

b Dilas
6 Dimars
7 Dimecr

s.

8

Dijaas

s.

9 Dibendr

s.

4 0 Disade

11 Dimen
12 Dilas
13 Dimars

14 Ditnecr
15

Dijaas

Désirât.

Ermes.
s. Isidor.
Pentocousto.
s. Achilo.
sto Glirerio.
S
s. Pacorno.
Temp.
s.

Maximo.

16 Dibendr s. On apura t.
17 Disade
s. Pascal.
18 Dimen Trinitat.
49 Dilus
s. Ibe.
20 Dimars s. Rernardi.
21 Dimecr s. Ubald.
22

Dijaus

23 Dibendr
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
.28 Dimecr
29

Dijaus

s.

s.
s.

s.

Didier.
Dounatia.
Urba.

s

Ildebert.
Bital.

s.

Guilbem.

s.

30 Dibendr s. Ferdinand.
31 Disade
sto Petrounilho.

Pelagio.
Margarido.

sto

Baruabat.

s.

Nasari.

13 Dibendr

s.

14 Disade

s.

Fortunat.
Basili.

sto

15 Dimen | sto Leonido.
16 Dilus
j s. Régis.
17 Dimars ! s. A bit.
18 Dimecr sto Marino.

Dijaus

Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
21

Felip de Neri.

@

Nourbert.
Licarioun.
Medard.

s.

© 20 Dibendr

'

s.

10 Dimars
11 Dimecr
12 Dijaus

19

Corpus.

Marceli.
sto Cloiildo.

26

Dijaus

27 Dibendr

€ 28 Disade
29 Dimen
30 Dilus

S

©

ss.GerbasieProt.
s.

Silveri.
Louis deGonz.

s.

Pauli.

s.

sto

Agripino.

Natib. de S. J. B.
s.

Prosper.

s.

David.

s.

Ireneo.
Peire e Paul.

si Ladislas.
ss.
s.

Martial.

€

�AGOST

JULHET
Les

jouns diminuon de 58 minutos.

1 Dimars
2 Dimecr

s.

3

s.

Ibars.

Les

jouns diminuon de 1

1 Dibendr
2 Disade

s.

3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars

sto

ouro

38 minu.

Peire encadenat

6 Dimen

s.

Tranquiii.

6 Dimecr

s.

7 Dilus

s.

7

Dijaus

s.

8 Dimars

s.

Odou.
Guila.

Alfounso.
Lidio.
Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Just.

9 Dimecr
10 Dijaus

s.

8 Dibendr
9 Disade

Bisilatiu.

Anatol.
4 Dibendr sto Berto.
§ Disade *s. Baliè.

Dijaus

■11 Dibendr
12 Disade

s.
s.

Ciril.
Ruiîno.
Mania.
Jan Gualbert.

13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars

s.

Anaclet.

Dijaus

25 Dibendr
26 Disade
27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars
30 Dimecr
31

Dijaus

sto

Dijaus

s.

Dibeud
Disade
Dimen

Assoumptid.
s. Roc.

s.

Dounat.

s.

Elio.

20 Dimecr

s.

Bernât.

21

sto

s.

Jano.
Simfouria.
Sidoni.
Bourtoumiu.

20
21
22
23
24

Dimars
Dimecr

Dimecr

s.

s.

.

Dilus
Dimars

Domitia.
Laureus.
sto Susano.
sto Claro.

Dimen

s.

Dilus
Dimars

18 Dibendr
19 Disade

Dimen
Dilus

s.

Frédéric.
Bincens de P.

S

Festo Natiunalo
s. Enric.
s- Faust.
s. Alexis.

Dijaus

s.

10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

s.

16 Dimecr

17

©

s.

Daniel.
sto Mataleno.
s.

Apolinari.

s.

sto

Cristino.

Jacques.

s.

sto

Anno.

f

Dijaus

s.

Radegoundo.
Eusebi.

Anastasi.

s.

sto Eleno.

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus

s.

s.

Louis.

26 Dimars

s.

Liziè.
Cesari.

s.

s.

Pantaleun.

27 Dimecr

s.

s.

Bictor.

s.

Augusti.

s.
s.

Jan decolat.
Fiacro.

s.

Aristido.

s.

Ignasse.

28 Dijaus
29 Dibend
30 Disade

s.

Firnn.

31 Dimen

sto Marto.

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro

40 minu.

Gili.
Dimars s. Antoni.
Dimecr sto Ufemio.
Dijaus sto Rosalio.
Dibendr s. Laurens Justi.
s. Zacbario.
Disade
Dimen s. Clou.
®
Festo de Fouix.
Dilus
Dimars s. Gourgou.
Dilus

s.

Les

jouns diminuon de 1 ouro 47 min

1 Dimecr

s.

Remi.

F. des ss. Angels.
2 Dijaus
3 Dibendr s. Candido.
s. Fransoues.
4 Disade

5 Dimen

s.

6 Dilus

s.

7 Dimars
8 Dimecr

s.

sto

Placido,
Bruno,

Sergi.
Brigito.

Denis,
Florens.
s. Nicasi.
Dijaus s. Jacinti.
s. Maximilia.
Dibendr s. Gui.
s. Edouard,
Disade
s. Amat.
s. Calist.
Dimen Exall. de la Cf.
sto Tereso.
s. Baleria
Dilus
©
s. Bertrand,
16 Dijaus
Dimars sto Cornelio.
Dimecr s. Lambert. Temp. 17 Dibendr s. Gauderic.
s. Luc.
18 Disade
Dijaus sto Sofio.
19 Dimen s. Felicia.
Dibendr s. Jambier.
s. Caprasi.
20 Dilus
Disade
s. Ustaqui.
21 Dimars sto Ursulo.
Dimen s. Matiu.
22 Dimecr s. Seber.
Dilus
s. Maurici.'
s. Serba.
Dimars sto Teclo.
® 23 Dijaus
24 Dibendr s Maglori.
Dimecr s. Gérard,
s. Crespi.
25 Disade
Dijaus s. Firmi.
26 Dimen s. Ebarist.
Dibendr s. Isarn.
s. Frumenso.
27 Dilus
ss. Cosmoe Damia.
Disade
Dimars ss. Simoun e J.
Dimen s. Exuperi.
Dimecr s. Narcissi.
s.
Dilus
Miquel.
Dimars s. Jirome.
@
Dijaus sto Zenobio.
Dibendr s. Quinti.
Dimecr

s.

Salbi.

9

Dijaus

&lt;0 Dibendr
11 Disade
12 Dimen
13 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

S

s.
s.

©

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro

DECEMBRE
22 min

4 Disade

Martrou.

2 Dimen

Les Morts,

3 Dilus

s.

Ermengol.

4 Dimars
5 Dimecr

s.

Charle.

s.

Zacario.

6

s.

Léonard,

s.

Ernest,

Dijaus

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
10 Dilus
11 Dimars
12 Dimecr
13

Dijaus

44 Dibendr

15 Disade
46 Dimen
17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

Godofret.
Maturi.
s. Tiberi.
s. Marti,
sto. Nataleno.
s. Stanislas,
s.
s.

s.

s.

Serapiun.
Eugeni.

Edmoun.
Gertrudo.
s. Maximi.
sto. Elisabet.s. Octabi.
20 Dijaus
21 Dibendr s. Gelasi.
22 Disade
sto Cecilio.
23 Dimen s. Clemens.
sto Floro.
24 Dilus
25 Dimars sto Catalino.
26 Dimecr s. Conrad,
27 Dijaus
s. Seberi.
28 Dibendr s. Sousteno.
29 Disade
s. Saturni.
30 Dimen ÁBENT.
s.

sto

Les

jouns diminuon de
Dilus
Dimars
Dimecr

s

s.

19 minutos.

Aloy

Bibiano.
Fransoues Xabiè.
Dijaus sto Barbo.
Dibendr s. Sabas.
Disade
s. Nicoulau.
Dimen s. Ambrosi.
Dilus
Immac councept.
Dimars s. Subra.
Dimecr sto Julio,
Dijaus s. Damasi.
Dibendr s. Senesi.
Disade
sto Lucio.
Dimen s. Spiridoun.
Dilus
s. Baleria.
Dimars stoAdelahido.
Dimecr s. Lazar.
Temp.
Dijaus s. Gratia.
Dibendr s. Nemesi.
Disade
s. Filog.
c
Dimen
Dilus

sto
s.

s.

Tournas,

s.

Zenou.

Dimars

sto

Dimecr

s.

Bictorio.
Dalfi.
Dijaus Nadal.
Dibendr s. Estieni.
Disade
s. Jan,
apostoul.
Dimen ss. Inoucents.
Dilus
sto Eleonoro.
Dimars sto Anisio.
Dimecr s. Silbestre.

�CansGits, Pouesios&gt;
Prou&amp;erfr/à

e

lî&lt;3re/âc//sses

SOUBENIS DE BOUYATGE
Per veire l'escadro anabo à
Touloun,
Mès le
racountrègui à Marseilho : Moun boun !
Per veire le
Pérou, que nou es pos de buré,
Passi à Mounpelier : Trouu de l'air
que te curé !
Nou poudio à Ceto decendre
pus abal,
Y passègui un
joun, per passeja : Chabal !
Enflns aribègui, e noun
poudio pos gaïre
Per veire Paul
Riquet à Bezies : Pecaïre !
De tout
aquel rambail n'abio près la cagno,
A Narbouno tabès
m'aturègui : Caucagno !
Mès tout aquel trebailh auro
crebat un asé,
Decendègui del train à Toulouso : Bietazé !
Regret de moun païs nou g'na cap de tant bel
M'en tourni à
Trascou, à l'oustal : Foc del cel !!!
POL DE MOUNEGRE.

�10

—

—

LA CI UT AD DE

A

CET©

soubeni de ma primo jouvenço,
qu'as vist espeli la flou de mous vingt ans,
Ja, te reveire un joun es ma soulo 'sperenço ;
De moun cor ardérous as le prumiè balans.
0 Ceto,
Tu

*

*

Ai

gardat, en tout tems,

*

aimablo souvenenço

caris efans,
Alaugeris moun mal quand soun dins la
Des amies d'alavets, de tous

Amai leng coumto-me

soufrenço,

demets les tius galans.
*

Que vouldro passeja dessus toun esplanado,
Sùl molè, sus tous quais, ount volo ma pensado,
Toun

port, l'estang de Tau,

Labourdigo, la mar ;

«
*

*

Sant-Louis tas justos renoummados,
poulidis rubans las tius filhos floucados
las barraquetos ornoment de Sant-Glar.

Veire per
De
E

POL

DE

MOUNEGRE.

�—

11

—

T O 0 Ii O U S 0

Ai bist

soumiadis, ta risento Garouno,
Riquet, Cujas e Sant-Serni ;
Tous dounjous, le Grand-Round, tous musès, ta
Coulouno,
Le Capitol' ount es l'illustre Goudouli.
en

Toun canal, Paul

»
#

*

Tous pintres, tous seulpturs, que soun la tiu
courouno,
Tous cantaires tabès, toun lengatge moundi,
Tas grisettos, tas flous e tout aco me douno
Uno set d'y tourna abans de me mouri.
/

*
*

*

Mes

dimenge sira per l'Escolo Moundino,
Un rebiscoloment de lengo Ramoundino,
Decernaran le prex al pus fort Troubadou.
*
* *

Uresi

aribat à la darrèro ligno
m'ajon brembat tas pescos à la ligno
Aquel joun vouldro pla fè pica uno flou (1).
soun

Sans que

POL
(1) Arrapègni la Viuletto d'or.

DE

MOUNEGRE.

�12

—

—

MAGISTRATU RO
sabardu)

(parla de

A

Moussu

Sol, mairo à Sabardu
A

poplé exaltat é fier;
Pax... amistat, amour, ordré, sérénitat;
Pax... accord, liaisou, entento mès qu'hier ;
Pax, dounc, à Sabardu; pax é fraternitat !!!

Pax, sus la bilo, pax,

*
* *

Bibets, marchais, pensais, aïmats-bous, espérais ;
Bibets en harmonî, détestats les counflits;
Bibets

en

uniou, siots bous e perdounats ;

Bibets

en

prougressan

bibets toutis amils lit
*
%

*

Atal, oui, tout al bol, bostr'amo générouso,
Bostré souriré at dits dins soun gesté amical ;
Bostr'amour es tant grand, praqu'èlo bil' hurouso
*

Qué né ressourtira un renoum général
Bostré règne sira un régné dé bountat,
Per débiso aoura : «
Feït é

10 mai 1912.

l'Impartialitat.

!

»

fëit imprima per : Touénou de la

Bitarèlo.

�13

—

—

L'OUMBRO DEL SOUBÉNI

A

(parla

sabardu)

de

A mou

Quand la briso, lé
Les

fraïre, souldat!...

berço calinoment

souer,

espics, coulou d'or, des blats déjà madurs

Qu'à l'occident, Vénus, lanço
Sus la terro

;

sous rayouus purs

qué drom mystériousoment

;

#

#

*

Quand la naturo parlo harmouniousoment
A l'oumbratgé impousent, plé dé sécrets bounhurs
Quand l'âmo, en repaous, soumeillo è qu'aillurs
Sé rébeillo lé Rèbé silençiousement ;
*

;

*

Quand tout, dounc, es féeriqué e sublimé dins l'aïré ;
Qué tout es pénétrent dé douçou sus la terro ;
Et quand tout, tendroment, soupiro dins sa sphèro :
#

■,

Moun

penso à tu, amm'afïectiou, mou fraïré !!
quand à l'esprit m'ès présent ; ma plaço ;
Car, si pensi 'n moument, es un parfum qué passo !!!
cor

Bénissi ;

Feït é
20

juin 1912.

feït imprima

per :

ïooénou

de la

Bitarèlo.

�—

14

—

FIANÇAI LLOS !
.4 N.

G...

L'as prounounçat anfin, aquel mot dé tendresso,

Que

coratteudio, souffrent, mè silencious !...
respoundut, è malgrés ma junesso,
dounat touu amour, è m'as randut hurous !...

moun

M'as anfin
M'as

Que pouïroï souhéta

'questo bido ?
l'or d'un emperur ?
Rés nou pot égala l'amour de ma poulido,
Soun visatgé ta fi, soun souriré ta pur !...
La

courouno

mes, per passa

d'un rey ou

E, à la fin del joun, sé bas débèts la prado,
Sé bas su' 1' bord del riou oun se miro le cèl,
Uno bouts te dira : « T'aïmi, ma fiançado !
Prouméti dé t'aïma d'un

amour

eternel !

»

Fiançats ! Mot ta dous qué nous réjouis l'amo !
Nostris

cors soun

units é formon

un

soul

cor

!

E nostré pur amour brillo coumo 'no flqmo,
Pareillo dins l'esclat à la del souleil d'or !

Cremme ! Nostre bounhur tara pla dé
As

jalousis

;

tout

entiè, é m'as dounat le tiou !...
E, la ma dins la ma, sirén toutjoun hurousis ;
Car ta lé es ma lé, è toun Diou es moun Diou !
moun cor

Mountalbanés d'Arièjo.
Juillet 1912.

�15

—

—

t'âiiii a laïaiii
(parla

de

sabardu)

(Asso sé passo dins l'ancien tens ; un souer d'estiu, dins uno
prado, protclié Sabardu
Un pastourel è uno pastourèlo
soun assiétats sus l'herbo,
en sé tenin cadun pel la taillo
)
LÉ Pastourel

Qué m'emporto le souer dé courré à Sabardu,
Quant on a lé bounhur assi al prêts dé tu.
Aïmi pas sé qué tu ; qué m'emporto lé resto
T'aïmi Léocadi

La Pastourèlo

Per

jou

es

touchoun festo

D'estré à toun coustat... ; dé béouré toun souriré...
Dé mangea tous poutets, qué m'ès
dous dé t'at diré
Arthur...
,
Lé Pastourel
Moun amour es mès pur qué nou n'ès l'or
T'aïmi aoutant qu'on pot aïma dé tout soun cor

Tu, ès tout

moun espouer, mouu
sans tu ;
crétgot.

Mé mouriroï

estello d'azur

La Pastourèlo

T'aïmi Arthur,
Ta paraulo 's un cant, uno caresso puro

Qu'on s'y deïcho

ana...
LÉ Pastourel

Douno-mé ta

iiguro,

Déïcho-mé dépaousa sus toun frount adourat,
La caresso qué rend nostr' amour assurât
;

�—

Déïchomé

caressa

16

toun sourient

—

bisatgé

Gna pos dé pu poulits dius lé nostré bilatge,
Mais sus aquesto terro gna pos cap en rétour,

Qué aïmé niés qué jou coumo t'aïmi d'amour.
La Pastourèlo
T'aïmi dé tout

moun cor

è dé touto

moun

àmo !

LÉ Pastourel

pusqués tout so qué moun cor réclamo !!!...
(Sé gaïton toutis dous; s'embrasson, è aprets un court silenço
lé pastourel réprend :)
Nous ba calé quitta bési tout dreït al cel,
Lé souleil sé coutcha, à là, darrè 1' castel.
La Pastourèlo (lé gaïto d'un regard amourous)
Déjà !
LÉ Pastourel (mémo regard)
Souï hurous

T'aïmi !...
La Pastourèlo

leugatgées tant tendré,
Qué touchoun on tendro tant plasé dé l'entendré.
Mès pensi tant à tu quand m'ès lengh ; qué rébouso
Toun soubéni mé rend, moun âmo tant hurouso.
Nostré

Mès pusqué sé fa tard, adiou dounc,
Coussint tout passo bité quand on es

à douma...
à s'aïma !...

Lé Pastourel

Pensi touchoun à tu ; touchoun mouu anjo pur
Car, aiabets moun cor es remplit dé bounhur.

(Pensiou.)
Mé semblo
Lé

cor

es

bénen d'arriba...
quand té mé cal quitta...
baï digus né nous bets.

bertat qué

mé fa tant mal,

Adiou ; tè un poutet :

(S'embrasson.)
Un aoutré ?

..

La Pastourèlo
Encaro

un

?...

�—

17

—

Lé Pastourel
Un aoutré?...
La Pastourèlo

(eh riren)
E alabets !!!

(Sé lèbon et sé quitIon en se riren, la pastourèlo s'en ba, lé
pastourel damoro encar.o é sé hoiito à canla).
LÉ Pastourel

(canto)

Aquélo qué fa

moun bounhur
cor é mès ma bido

A tout moun
Ma pastourèlo

souï toun Arthur

Souï touu amie,

és

moun

Touto la. bido !

amigo

(Countinuo. )
Moun cor à tu t'appartendra
0 ma pastourèlo poulido
E dins la mort té siéguira...

Es

moun

amour, es ma

folio

Touto la bido !!
Lé Pastourel

(s'arresto susprés)

Calcus.

(Espantat.)
princesso 11!

La

La Princesso

Eroï

aquitabé

Amaguado ïa 'n

paouc té m'en cal pos boulé.
Lé Pastourel (rassurât)

Tout lé moundé

praçi né dits sé qué del bé.
La Princesso

Passagoï per hasard digus n'en sap pos rè,
Créjoï pla d'estré soulo dins la prado blu soumbro
Lé Pastourel

E

nous

autris tabé..!!

�—

18

—

La Princesso

Quand bous ai bist dins l'oumbro
Bous parla toutis dous, sabi... aouroï dibut
Noun pas tant bous gaïta... es mal... es defendut
So qu'è feït...
LÉ Pastourel
Al

mens

at tournets pos

rédiré !

La Princesso

ai bist bostré souriré,
plasé, bostré bounhur;
N'abioï pos jamèsbist un souriré tant pur...l
Princesso; gaouson pos me gaïta à la faço.
Taléou qué mé présenti tout lé moundé s'eiïaço.
A ma cour tout lé moundé es grabé à moun aspect

Bous ai bist è apeï
Bostro joïo, bostré

Immoubilléè mut, dé crénto, de respect :
Lés pagès souloment qué risen à cor las
Taléou qué jou m'abansi pas un mé gaïto pas
Pas un souriré : res... mes d'un cop è crèsut
De les interrogea... disen so qu'ès dibut,
Las

paraoulos d'usatgé... un souriré fourçat

Mes jamès à lour riré l'amour i es pos mellat.
Es tristé... sé coumpren... lé pès d'uno courouno...!
Lé Pastourel

Bostro

cour

bous fa trop la cour, tracas

bous douno.

La Princesso

0, 0!
LÉ Pastourel
Un

Aïmarots pla milhou en fet de cour,
prince distinguât que parlesso d'amour.
La Princesso

0, 0. Bouldroï tant qu'on mé diguesso :

qu'on m'aïmo.

LÉ Pastourel

Finiretsper trouba; béleou un reï bous aïmo...
Espérats... car enfins parmi lé moundé grand

�—

19

—

Dins la

cour on i pot trouba'n princé
galant,
Qué bous diguo dé mots à bous fè trembla l'âmo.

La Princesso

0, béléou !
Lé Pastourel

Perqué pas... Uno tant bello damo
qué réfusaro.

Siro difficultous lé

La Princesso

Digus nou m'a

a dit lé prumiè cop es aro :
Dits-mé doue s'es bertat, qué sioï tant poulido

?

Lé Pastourel
Mès n'es pos autroment at

juri

sus ma

bido !

La Princesso

Dits-mé dounc

sans

menti,

se me

trobos gentillo?

Lé Pastourel

E dounc!
La Princesso

Dits-me

souï

se

un

poulit brin de fillo ?

LÉ Pastourel

Diantré, b'at sabets !
La Princesso
Nou... talo qué souï assi

Digus

dit sé qué tu qu'ès aqui.
(pensibo)
se m'aïmaron sè éroï pastourèlo ?

nou ma a

Qui sap

LÉ Pastourel

Diantré oui... At crési

pla, madomaïsèlo !
La Princesso

Qui sap sé aïmaron, ma bouco, moun souriré?
0 baï te gènès pas à jou m'at podès pla dire?...

�20

—

E

gaïto-mé

D'habitudo

mous
souu

—

els, crési qué soun flourits,
tristis prêts dè tu tout mé rits;

Mouubisatgé s'esclairo; dits-mé douDcquesouï bello?
Dits-mé qué te coumbéni...? Coussiut es qu'on t'appello ?
LÉ Patourel
Arthur.
La Princesso
Es tout

a

fet charmant
Lé Pastourel

Noum

pastourel.

La Princesso
Es dous à prounounça, jou le trobitant bel ;
Qué sent coumo la flou d'un rousiè parfumat.
Arthur... dits-mé quicom abaïchés pas lé cap...?
LÉ Pastourel

Qué boulets qué bous digoï.
La Princesso

Supposo qué jou sioï
Ta

proumèso.
Lé Pastourel
A

(estounat)

jou ; bous ?
La Princesso
Mès

o

at bouldroï

Arthur.
Lé Pastourel

Mès bous L.tets
La Princesso
Dits-mé
Coumo les

caousos

noubèlos,

pastourels à toutos pastourèlos ;
Dits-mé dé tendrés mots, coumo'n dijots à l'oumbro,
Toutis dous apeï. Moun àmo èro mens soumbro.

�—

21

—

«Quand parlaguos d'amour apéï aqui darré,
Mé semblaguo qu'à jou m'en parlaguos tabé.
Mouncor prégno sa part à las bostros tendressos,
Mé semblaguo qu'à jou, bégnon bostros caressos.
Lé Pastourel

On sé

pribo pas trop on es per s'espousa ;
Apeï, quand on es soûls per qué fè se géna.
La Princesso

E bé

trouban soûls ; que toun

lengatgé 's tendré,
Arthur, maïchant Arthur, qué bos res entendré.
Pusqué en toutis soûls é que dounc te coumbéni,
Parlo-mé douçoment : protché jou, Arthur béni...
Apeï parlaguos tant d'amm' unis els countens,
nous

Perqué disés pas rés ?
Lé Pastourel

Bous

parlais tout le tens.

La Princesso

Béni

procthé, tout protché... Arthur ?
Lé Pastourel
M'en cal

ana

?

La Princesso

Cal ! Es dounc

pla

sur que

t'en calguo ana ?

Lé Pastourel
Oui !
La Princesso

(ammé foc é enspiratiou)

Es l'ouro, lé moument oun tout es calmé e pur ;
L'ouro silenciouso dijous lé cel d'azur.
Es l'ouro de l'amour, l'ouro des rébés d'or,
Ount tout couplé sé dits lé sécret de soun cor.
Es l'ouro dins lé joun, l'ouro dé las proumessos,
Ount lésouer a 'n parfum mellat à las caressos.

�—

22

—

Es l'ouro des soupirs qu'en rébant ou
réclamo,
Es l'ouro préférado oun les mots an un' amo.
Es l'ouro ount lé cor cerco à fredouna
Las paraoulos d'amour douços à fè
ploura.
Es l'ouro oun les mots que l'on
bol pos sé diré,
Sé disen d'un régard, s'escouton d'un
souriré.
Es l'ouro dé s'aïma, l'ouro dé sé
berça :
Es l'ouro del bounhur, l'ouro dé
s'enlaça.
Es l'ouro d'estr' aïmats, l'ouro dé la
douçou
Parmi les poutets rosos... Es l'ouro d'abandou

Quand lé silenço parlo

! Damoro 'n

LÉ Pastourel

?

caro

'n paouc ?

(extasiai)

La Princesso
Attends ?
Lé Pastourel
E l'oustal leingh ; aco es
aqui naout
Al countour del cami, escartat del
bilatgé,
E m'attenden !!!
La Princesso

Coumo 'no fillo ! N'as pos
l'atgé
Dounc dé dintra quand bos... Attends ?
Escouto-mé
E parlo-mé d'amour tout protché... Aïmo-mé ?

:

Lé Pastourel
Souï trop

jouen pastourel... quoiqu'ajats l'amour tendréLa Princesso

Aouré dex-et-naou
E tu ?

ans

dins lé

Lé Pastourel

Dex-é-oueit

ans

mes

(tout

de

noubembré,

simploment)

al tens dé las cérièros I
La Princesso

L'atgé i ia

pos

ré, l'amour n'a pos barrièros !

�LÉ Pastourel

Souï pas

qu'un pastourel.
La Pringesso

Siraspriucé aïmo-mé,
Arthur approtcho-té ? T'aïmi... e gaïto-mé,
Siras hurous prêts jou ; siras lé mestré mémo,
De toutis à l'entour, é dé la cour suprèmo !
Lé Pastourel

Qu'un tristé princé qué faroï !
La Princesso
Tu dount les els

cambrat, que gnapos de pu bels.
Saouros animé fiertate pourta d'amm'aounou ;
La courouno de reï qué té bendro dé jou !
Arthur haï, aïmo-mé, jou téfarè fourtuno ?
E toun

cos

tant

Lé Pastourel
Podi pas

n'aïma dos, pusqué n'aïmi pla

uno

!

La Princesso

Aïmo dounc sé

qué jou, e pusqué souï princesso
Qu'at boli !... Aïmo-mé... Bertat souï ta mestresso ?
Lé Pastourel

Naui, crésets-mé, prenets per bous parla d'amour
Un pagé, un oufficiè, calcus de bostro cour,
Qué ajo dins sous mots dé galantos magnèros :
Jou souï pos prou apprès, souï leingh dé las matièros,
Qué saben s'exprima d'uno bouco soumèso.
Apeï, prenets calcus qu'ajo pas dé proumèso
€oumo jou.... E aro adissiats... pla flattat....
Pla mous respects.... dintren cadun dé soun coustat,
Bous dins bostré palais, è jou dins ma cabano.
Bouusouer.

�24

—

La Princesso
T'en

prègui dounc, t'en anguos pas encaro ?

Lé Pastourel
Bah ! passaron la neït sans abansa d'un
pas ;
Qués so que dounc boulets pusqué bous aïmi pas.
E per bous parla franc; tout court è sans
faiblesso;
E bé m'ennujats
pla, madamo la Princesso.
Voilà !! Tant pis per bous... Bounsouer... Al
clar de luno
Bostr'amour es glassat, e enfins
m'empourtuno
E apeï n'aïmi pas bostr'esciat de faisant.

La Princesso

Iè!
LÉ Partourel

Damourats

ou

(s'en ba)

partets; jou m'en baou.

La Princesso

(soulo)
Païsant !!!

Féit é

feït imprima

Mai-juin 1912.

1

per : Touenou

de

Labitarelo.

�ET

(COUNDE

oussu

p.

«S

DET

Barrouillet que

COUSERANS)

demourabo

en un casterot

det

coustach de Lara, prochi dera hourest de Bignohouèso.
e ndu

ratch et

DUR

PA

Qu'abio cinquanto ans ; n'ero cap maridatch
de rendos ; mès qu'ero prou sar-

maneabo cap

qu'abio io serbénto

mes

abaro qu'etch,

era

bieillo

Marioun.
U ancien camarado det couletge de Sen-Girouns, moussu
Marcoulou, qu'ero marchant de bouès à Toulouso, qu'inbitabo toustem moussu Barrouillet à bengue arabilo; moussu
Barroillet que cregno era despenso det bouyatge; cependant,
que s'y décidée et que passée ouet dios dam soun amie à
amusas,

3

�_

U

an

après, soun amie

io coupo

26

—

l'escribec que benguio de croumpa

de bouès en'a hourest de

Bignohouèso et. qu'anirio
mete aquero coupo en

passa caoucus dios enso sièu enda
marcho. Quan moussu Barrouillet
belo à Marioun, aquesto se metec à

announcec aquero uouescuma de coulèro.

« Que bous boulets he ruina ! Le diable bousquèje aquets
gargant! »
Après dus repeichis, pendent que moussu Marcoulou ero
en bosc, Marioun disec à soun mestre :
« Quin
apetit à quetch omé! Baleio mes cargaù que nouyriù ! Mes besi que minjo surtout forço pa et nou boli pas
que bous ruine ; ja hè moun idéo ! »
Can et boulangé d'Aùdinac pourtec et pa, Marioun qu'eu
paousec eyehus et tet at souleil et que l'y dichec pla seca.
At jendema, que metec et pa secatch et dur coumo io
peyro eyehus era taulo. Moussu Marcoulou, qu'abio prengutch talent en couren dedens et bosc, qu'en minjec mès
que 'ra brespo, et memou que disec :
« Qu'aymi
pla et pa dur; jamès nou trobi que sio trop

dur !

»

Ta leù que

bue sourtitch, moussu

Barrouillet que disec

coulèro à Marioun :

en
«

Foutuch per

foutuch, da mous pa fresc ! »
Bardios.

�Que tengo hambré !
(parla de sant-girounes)

questé fet

—

puisach

éna histouèro

— qués
passaboara prumèro
ouccupasiou quex
Espagnoens féreu en

Maroc.

Aquéros
couma

tribus,

tout é

poblé

arabo, qué tounbon

dé

canou

et

eychus io coulounau,
un
simplé destacoment, coum' un cop
quan éra troupo sen aperceou, éra grêlo jay

cayrido.

Aquo qué fè qués chefïés que dèben dispersa et arrenga é
un poc pertout, en da poudé surbeilla et tengué en
respect, e j'ennemic.
Après un niés dé récounéchensos é coummandant Micas,

serbici

brabé catala déjà un poc ancien, qué fuc délégach, pé
général, en da 'na récounéché io tribu tout à fet réculado
et à rédouta, pusquèro encounégudo.
E païs quèro maycbant, poc dé ressoursos couma biourés,
cap dé cami et per trouba aïguo caillo allounga éra stapo,
souen, dé bint kilomestres.
Dus dios sé passèren sensé cap dé surpréso ; é mayti dé
troisiemé et coummandant qué décidée dé poussa débès é
désert
Un païs afïrous !
un

�—

Dé cado
founs

coustach io

28

—

pélouso

en

pento,

un

précipici

à

Jusquo miedio ré dé naou
Un cléroun, qués tróubabo
testo dex éclérurs, apersebec, tout d'un cop, io oubertun»
prou granou éna roco, à mès dé cinquanto mestrés à dijous.
A qui, sé diguec, deou esté éra démouro dé
rey dé
désert, dé lioun rédoutablé.
ara

—

Crésec dé soun débé den fè part à soun coummandant.
L'oufficiè s'approuchec dousoment et, toun sé grattau

l'aourélho, sé disio tabé si caoucu maychant garnoument de
Maroucain, nou sio enbarrat aqui
Per millou bésé, boulec préné sa lunetto et le terren ère
talloment ribé qué lé pè li glisso et nousté Micas qué débaro,
d'un tret, à founs déra gorjo.
Hurousoment sèro pas tuach
Abio counserbach soun
équilibré, poudio pas diré ré déra poou, més fasio sinéè à
sous

homés dé lé sécouri.

Quin débara, quin poudé oupéra éra descento?
Diguy
pas mèmou soun ourdounanso, nou sé gaousec lansa.
Le coummandant démourei en a quéro fachouso pousiciou
pendent dus dios
La plaso nèro en noubèlos et lé troisièmo dio arribec ordé dé général qué caillo délibra, mourt.
ou biou, é brabé coummandant Micas.
Désinèren d'ouffici un homé per counpagnou et dam
piquets, dam cordos, dam millo précaousious, parbenguèren

à l'endret

Ero

oun

èro l'oufficiè.

aqui dret

coum unou barro, bouja bo pas ni pè, ni
camou et sous homés sé démandabon sèron biou ou mourt.
Lé mès ancien lé pren soulidoment à l'espalo et lé soucadis d'unou bounou manièro.
Lé coummandant, coumo sé sourtio d'un loung rêbér
draoubis dé ouels couma lanternous et les dix sensé faïsou :

Qué tengo hambrél
Jugem dej' estounoument d'aquéris homés : crésion d'ana
récounéché un cadabré, mès qu'èro un cadabré mourt dé
—

iamé !

1

Août 1912.

Un Farsur.

�29

—

—

i
(LES

DEBREMBATS

(parla

DEL
de

PAYS

DE

FOUYCH)

labelanet)

ampagie, heroïquo et trefaillento fi¬
gure

!

Noblo maynado, debios pla oubtenir, sinou per ta neychenço, almens
per toun
dins les

martyr, uno plaço d'haunou
debrembats

Fouych, toi

Pays

de

Qui serais plus qu'une femme,

Si par son mérite et son âme,
Une femme n'était pas tout. »

,

«

del

:

Lampagie, fillo d'Eudes, duc d'Aquitaino, et d'uuo beutat
pareillo, pus bello que l'astre del jour, fec noubiado,
pla joueno encaro, à Munuza (1), un des chefs reboultats des
Mauros de l'Ebro. Munuza, guerrier couratchous, arrapent,
hasardous, memourent des malhurs que les Arabos ou
Sarrazis fasion, as Mauros, sous coumpatriotos, patir, et
de las miseros que countro élis les goubernurs, cado jour,
s'accarnissabon, n'abio près la resoulutiu, despey temps, per
un sentiment mais enracinât dins un Crestia que ches un
Mahometan, de les deiibrar de la tyrannio ount eron esclafats, brigoulats ; et de louro ancienno libertat, les fer mestrejar (2).
sans

(1) Marca Hispanica.
(2) Dom Vaissette, Histoire de Languedoc.

�—

30

Dins la lulto que soun mestre
p( rtout

—

aiïourtic countro Abderame'

le segudec, Lampagie.

Mais, Munuza, la iourtuno trahie ; binxit fec dins uno
Julia Livia, en 732; et soun cap, tranchat,
al cap d'uno piquo, pounchat et de troupheo, à l'iutrado del
camp Sarrazi, te ba serbir.
Lampagie, que de la cimo d'uno coullino de Fount-Romeu,
des els ailalcats, abio segudat aquel spectacle terrifient,
afïrous, espantent, sur soumbre de neyt, dins la piano debalec, per, al mitan des morts et des mourents, soun paure
bataillo proche

adourat recoussidar.

Accoumpagnàdo de Mirza,

sa sor

de

poupo,

las dos

pauros

malhurousos

s'accamineguen al miech des cadabres, as lampets des estels.
Un cop, sus un mort estrabuncabon ; apey, corfaillidos,
s'espatarnabon sus un mouriboun al damier farfail ; las dos
pauros creaturos sercabon, palpabon, sercabon encaro, sercabon toujours.
Bers miejo-neyt, à la bisto d'uno armuro, qu'abans ero
sous els, un crit desesperat jisquec, et, tout sangloutan, sur
le cos glaçai de Munuza, casec la malhurouso.
0 moun aimat, o ma perlo adourado, est tu ?... marmusec en plours et sanglots.
Et le cadabre, affròusoment gnacat, de sa ma crispado que
tremoulabo, al riiiey des larmos, coumo feillo al bent, le
tenio enlaçat lountemps, lountemps encaro.
Ambe l'ajudo de Mirza, Lampagie arrousseguec, lenc de la
t.erro de la bataillo, le cos del chei reboultat et s'ajudan d'un
fer de lanço et, mes, ambe sas unglos, un clot grateguen, per
le precius fardeu y reboundre.
Aprets,. aber de brancos et de feillos pla amantoulat le
cadabre, V rabatteguen la terro fresco dessus et encaro rou—

mienguieros èt peyros y sarraguen alentour

; alal ne sira
foro de la salbachino et des bautours, et des amisiers.
Mais le cor t'y inanquec, Loumbeguen d'ageuouillous, en

sanglots, plours et soupirs.
Tout d'un cop,

Lampagie, desesperado, les els hagards, se

'

�—

dresso, court al camp des

31

—

Arabos, s'arresto, mouno pos,

escouto.
Les bincurs,

t'arrispo
et,

en

de sang et de bi bandats, roupillabon :
tremoulan le cap sanguinoulent de Munuza,

coumo un boulur, s'enfuch.L, s'enfuch.
Alalenc de la bisto del camp, mourajo de

poutous et de
plours aquel cap glaçat, le replego piusoment dins sa fardo,
et, pendent très neyts et très jours, à trabets las mountagnos, les bosques, la malaiso s'arroussegueguen. Le tresieme jour, fan arribado à Fountestorbo, proche Belestar,
per pujar jusqu'otà Mountsegur ount eron encatellats encaro
les souldats del duc d'Aquitaino. Les pes escourjats, per
les roumecs, en sang, la bestiduro à pellots, las malhurousos
eron à bout de pantaichs. Lampagie, la paureto, nou s'arrestabo que per aquel cap adourat de poutous et de larmos
curbeillar.

la cabalario d'Abderamo lançado à louros
las arrispar, mais d'arremicoulous, à gratipaulos dins las rouminguieros et dins las trauqueillos des
rocs, abion pouscut se birar de barejos, se salbar; et las
grottos de Fountestorbos y abion serbit d'amagoutail. Enlins,
al cap del quatrième jour, Mountsegur à las dos heroïnos,
Mes d'un cop,

traços,

manquec

per toutjour, fec abrit.
Le cap de Munuza, jasent, es encaro

dins la roco jous le
dounjouu.
Aqui, tabès, calques jours aprets, de malcor, la noblo
fenno rendec à Diu le damier farfail. Bint et dous printemps
abio bist reberdir. Bint et dous cops las flous, à sous els,
s'éron fanados... Haunou, fantous, à Lampagie! Haunou à
l'heroïquo fillo del pays de Fouych !...
A. Caussou.

�ME»

SD

P
o
»-«■

B
su

Clovis Roques. — Poulido damo, estahousit
que soun per
bous counteuia, baù fè bosire
pourtrait à l'oli.
La damo.

—

A

Clous Roques.

O

bostro beùtat,

soun

sigur de

l'huile, ah pouah ! cela sent bien son méridional il!
Méridional se boulets, mes del
Miedjoun de nostro agradibo Arièjoi...

—

oo

�Ladamo.

—

....Oui, l'odeur de l'huile m'incommode, je ne puis supporter que le

beurre de Normandie.

Clovis Iioqnes — E be la pla nous
sira l'moument m'unlarè l'pincèl amb'un

adoubaren e se boulets, ande bous fè plase, quand
pessic^de grèicho d'aùco...

�—

34

—

La brabo Annelo
e

KMHÌ abio
&amp;&amp;S0 brabe
urous

un cop

ia maichanto Catinous

à la bordo d'El garric un bourda = sié

ome,

baient, dur al trabailh,

ambe

sa

fenno

e

sa

que se troubabo
fllho Marinoto. S'abeusec

un
joun e toutis dous, le paire e la fil ho, demouresoulis per s'occupa de la bordo e fe tout le trabailh.
S'entendion pla. Marinoto ero braboto, baleuto e tabès, ço
que gasto pos res, poulido coumo uu sou tout nou. Ajudabo
soun paire tant que poudio; dins tout le trabailh de l'oustal
abio remplaçât sa maire, toujoun la soupo ero presto à l'ouro
e dichabo pos soun paire manca
de res.
L'orne tout de mémo s'anujec e un joun se tournée marida.
Prenguec uqo beuso qu'abio elo tabès uno fllho mes aquelo,
que s'appelabo Catinous, ero negro coumo uno poupo de
grilh, lagagnouso, estelignouso e màichanto. Boulio pos
trabaillia, abio pos que la fadeso en cap, e sa maire que
l'aimabo per dessus tout la dichabo le : tout ço que disio
anabo pla, tout ço que fasio ero pla feit, enflns a forso de la
gasta l'abio pouirido.
Toutos dos s'entendion countro Marinoto e y fasion milo
maichancetats. Soun paire a besio pla, mes abio pou de la
siu fenno que cant ero en coulero, ço que y arribabo souegn,
y fretabo l'esquino ambe le margue de la graniero. Tabès
gausabo pos mouna e, coumo Marinoto se plagnissio pos
james, fasio coumo se s'apercebio pos de res. Souiïrissio
pourtant le paure ome de la beire malurouso, mes se sentio
pos le couratje de la proutdja. La mairastro n'eu proufitabo.
Fasio fe à la pauro drollo tout dins l'oustal e y dichabo pos
un moument de tranquillitat. Ero Marinoto que debio laba
la baichelo, escura les pairols e ana fe erbo pes lapins ; es elo
que partio al bosc serca legnho e que pourtabo sus l'esquinb

gueu

�—

35

—

mouli ; cado niaiti a punto d'albo se debio metre sul
desco pleno de toupis per pourla la leit a la bilo
besino ; debio palouna Fort e abeura le bestia. Cant abio fiait
toui le trabailh coumaadat e qu'auro pouscut se repausa un
paouc, la mairastro t'y douaabo les debasses de la siu drollo
aempeuta ou las camisos a racoumouda. La paurotooubeissio
sense james marmusa, s'applicabo, nies per ta pla que fasquesso james la mairastro e Catinous n'eron coanteutos e
toutjoun l'escridassabon.
Catinous, elo, nou fasio res de tout le joun que se poumpouna, s'adouba et gaita dins toutis les mirouers s'éro
poulido. Se metio sus las gautos poudro de riz qu'abio
aloungado de farino per l'estalbia e s'untabo les pelses de
poumado, mes s'eu metio taloment qu'eron toutis coulats e
qu'on aurio dit qu'un bedel y abio lepat le clesc.
Mancabo pos uno fiero ni uno festo des embirouns e se
dounabo tout le boun tems que poudio pendent que Marinoto
trabailhabo sense abe un moument de plase. Mes encaro ero
pos prou, Catinous ero jalouso d'elo e attissabo toujoun sa
maire countro la pauro mainado Cado cop la mairastro
benio gemega al prêts del bieilh e l'embarana :
La tiu filho, sa disio, bol pos escouta, fa pos res dins
le gra al
cap uno

—

Deicho tout fe à la
drollo que se tuo de trabailha pendent que Mari¬
noto fe la farluqueto. Es tabès uno insoulento, me.respoun
mal tout le tems e finira per douna maichantis counseilhs à
la miu pauro Catinous. T'en cal sépara, ou arribara un
malhur. Bal miliu per toutis que s'en angue se plaça coumo
sirbento, atal siren toutis tranquilles. Adobo-te, la boli pos
mes à caso, s'en anira ou tu e elo n'en palirets.
Le bieilh sabio pla que la siu fenno disio pos la bertat e
qu'ero la doulentiso que la fasio parla, mes gausabo pos se rebichina e y fe beire qu'ero el le mestre, se countentabo de dire :
Beiren, beiren, me coupos le cap !
Tant e tant qu'un joun, aprets uno disputo pu bibo que las
autros, le bieilh, fatigat, pu craintiu que james, fin squec,
per abe la pax, per dire à Marinoto :

l'oustal,

es

miu pauro

—

feignanto coumo uno gousso.

�—

36

—

Escouto, droulloto,
boulgudo urouso, mes la
—

sabes que t'aimi pla e que
t'auro
miu bido assi es un
infer, se tout
durabo y pouirio
mes
Tu
pos
teni.
tabès ne palisses e
bal miliu per toutis dous
que t'en angues serca uno
plasso.
Te sabi braboto et
balento, cambies pos, escouto pla les tius
mestres e, cado
mes, se pos, me taras plase de
un
m'embouya
pauc d'argent per le tabac.
La pauro filho se boutée à
ploura de cale parti dins aquelos
counditius; nou poudio pos dire res, abio
qu'a oubei.
Fasquec un poutou al siu paire e touto tristopos
s'en anguec ai
hasard, dreit debant elo. Sense y te attentiu
prenguec le cami
de la
aco

mountagnho.

Y abio

un

boun moument
que marchabo

can

troubec

uno

petito gousso malauto, mes malauto à creba. La
pauro bestio
ero touto
pleno de mal e alendabo ambe peno, ero ta
magro
qu'on y poudio coumpta las coustellos :
Brabo filho, sa diguee
la gousso, te cal abe pietat de
jou, soigno-me, netejo-me e beleu
qu'un joun te pouire
tourna le be
que m'auras feit.
La drollo, qu'abio boun
cor, fasquec ço que la
gousso y
abio demandât : la labec, la
netejec, la soignée e cant la
bejec un pauc rebiscoulado countinuec le siu cami
urouso
d'abe pouscut y te be.
Pauc aprets bejec un
poulit perie tout flourit mes qu'ero
claufit de canillos que le se
rousegabon. Le perie y diguee :
Brábo filho, bene-me en
ajudo, netejo-me las brancos
e le
souc, ti.ro-me aquelos canillos
que me chucon la bido
e beleu
qu'un joun te pouire tourna le be que m'auras feit.
La drollo
—

—

s'arrestec, se metec a l'obro e coumo ero adreito
balento ajec leu feit de débarrassa le
perie de las brancos
mortos e de toutos las canillos.
Countinuec apei soun cami.
Marchabo pos desempei lountens cant
troubec uno fount
qu'ero pleno de fanguo e de saletats de touto
sorto. La fount
e

y

diguee
—

:

Brabo filho, se as boun

cor

escoutaras la miu

Beses se soun farnouso,
netejo-me e beleu
rendre le be que m'auras feit.

un

pregario.

joun te pouire

�La manaido netejec la fount, arrinquec las maichantos
erbos que l'emplenabon, enlebec la fanguo e countinuec
apei
le sâu cami.
Just al bord d'un bosc espes e negre que coupabo la

routo

bejec

un four bielh, abandounat, en maichant estât ; les
teules tenion pos gairebe mes que las denses d'uno bieilho e
se benio tout de suito l'ideo
que se on n'arrincabo uno — so

aisit a fe — tout le four s'afalcaro.
Diguec aqueste a la mainado :
Brabo filho, sios pietadouso, me deiches pos dins
aquel
■estât, adobo me, fe-me toutos las reparatius que me cal e
beleu un joun te pouire rendre tout le be que m'auras feit.
Mariuoto escoutec, prenguec tero de poutie que se troubabo
tout a coustat, la pastec e adoubée ta pla le four
qu'on l'aurio
■dit tout nou. Se labec aprets las mas e countinuec a camina.
Ero dintrado dins le bosc espes e negre
que coupabo la
routo. Marchabo les eils baichats, pensabo a la bido malurouso que la mairastro e sa fillo y abion feito, a so
que le sort
y reserbabo e abio pou de toumba sus un mestre maichant e
trucaire. Mes pauc a pauc la frescou del bosc, la tranquilitat
de l'aire l'apasimeguen e se sentec mes forto e mes couratjouso. Es en aquel moument que s'apercebec que siego pos
cap de cami et que s'ero perdudo. S'en douneepos. Ana aqui
ou ala, qui fasio ? Marchec toutjoun. Mes la neit benio. Pen¬
dent que fasio encaro joun la pauroto n'en proufitec
per
soupa ambe abajous et amouros, apei se coulquec sus l'erbo
al pe d'un aibre e, cansado, s'endurmisquec de
cop. Se despertec a punto d'albo, ajec coumo dejuna le mémo soupa que
la beilho e se metecen cami. Tournée, birec, marchec, enfins
arribec dins uno esclairido que s'estendio debant uno cabano.
La porto n'ero tampado.
que semblabo
—

Tustec

:

Pan ! Pan !

Durbets-me, sa diguec, per l'amour de Diu 1
La porto s'alandec e bejec uno bieilho fenno qu'abio l'aire
pla coumo cal que y diguec :
E ount t'en bas, pauroto, touto souleto? Que sercos
praci ?
—

—

�—

38

—

Serqui uno plàsso. Se me boulets prene, tare tout so
que pouire per bous acountenta, soun baleoto e sabi fe tout
dins un oustal. Se n'abets pos besoung d'uno sirbento, repai—

un moument que soun pla cansado e Nostre Segne
tendra counte pu tard.
Pauro migoto, sa diguec la bieilho, es le boun Diu que
t'a coundousido chez jou. Dintro. Soun pos aro qu'uno

rats-me

bous

ne

—

bielhure,
tento de

mes se fas pla bei le miu serbici e se soun countu, pos esse siguro que t'en aniras pos d'aci las

bouidos.
Merci pla, soun presto a

mas

fe tout ço que me coumandacal fe ?
E be, bas fe calfa aigo, cridaras les mius mainatges que
dermen encaro e les labaras pla, apei les faras manja. Gant
auras finit, cousinaras quicom per jou mes t'adoubaras per
que cant tournare de la gleiso trobi tout coit a punt, ni caut,
—

rets.

Que

me

—

ni fret.

Y

poudets counta, abets pos qu'a parti le cor en pats.
leu e la drollo aprets s'esse
trabailh.
L'aigo fousquec leu caudo, alabets beûguec sus la porto e
—

La bieilho s'en anguec auta
rebirado las margos se metec al

cridec :
Petits ! petits ! benets bite chez bostro maire per bous fe
laba.
Alabets de toutis cantous et recantous del boscbejec arriba
debans la cabano, coulobros, dragouns e bestios que tenion
des uns e des autros, que fasion pou e que la mainado abio
—

pos

james bistos. Touto l'esclairido n'ero cuberto.

Sense s'espanta la drollo prenguec las bestios uno a uno,
las labec, las fasquec manja e, cant ajec finit, cousinec per
la mestro. Le dejuna ero coit a punt cant la bielho que,

agabets endebinat ero sourciero, tournée de la gleiso. Fous¬
quec countento de beire que les sius drolles eron lusents e
afartats, le dejuna tabès y agradec e manjec ande appetis.
La brespado se passée, a parla. Marinoto sense james se
plagne racountec perque ero partido de chez soun paire,
enfins la neit bengudo s'en anguec coulca.

�Le lendouma

maiti la bielho diguec a la drollo :
dasie as trabalhat comme cal,

m'as feit
puja al granie, y troubaras
douni e t'en toursouloment la durbiras ambe toun paire.
Marinoto mountec al granie, troubec las caichetos e de pou
-de
te creire trop hardido prenguec la pu bieilho e la pu berque pousquec trouba. Descendec, s'en anguec trouba
la bielho, la remerciec pla e, la caicheto sus l'espallo, tirée
pel cami de l'oustal pairal. Aqueste cop te sieguec uno
sentoque la fasquec leu sourti del bosc e se troubec debant
le four qu'abio adoubat e remes en estât. Ero pie de coucous,
roussis coumo l'or que fasion beni l'eychalibo.
La drollo s'approuchec, ne prenguec, ne maujec tant
qu'ajec talent e s'en empourtec per fe la routo.
Pu leingn bejec la fount qu'abio netejado e qu'ero pleno
rasibus d'aigo fresco, claro et poulido. Sul bord erou dóus
beires en argent ; n'en prenguec un, s'en serbisquec per
—

Escouto

migoto,

plase e t'en boli remercia. Bas
-caichetos, prendras la que bouldras, te la
naras a caso. Cant siras arribado, alabets
se

menouso

set, se metec un beire dins la
partisquec.
Arribec un moument aprets debant le periè qu'abio salbat
de las canillos. Se troubabo ciauiit-de peros maduros à punt.
En beiren la drollo, le periè abaichec las brancos per que la
siu fruto se troubesso pla à pourtado de ma. Las peros eron

heure

e

cant ajec pos mes

pocho e

Marinoto
n'ajesso

tendros que s'en anabon en chucan.
plase e n'en prenguec per en cas que
embejo en cami.
Eniins fusquec à l'endreit ount abio soignât la gousso.
Cant fusquec en bisto la gousso arribec as quatre
en
jaupan de plase, ero garido, abio le pel
e
Abio al tour del colh un poulit couliè tout en or ambe

ta bounos e ta
n'en manjec à

preciusos que dounec

à la mainado.

galops
lusent le nas peiros
fresc.

enfins, aprets abe pla mar¬
Le bieilh, que fumabo uno pipo debant la porto, fusquec
de la beire, de grossos legremos t'y couleguen sus la
barbo e es de boun cor que poutounejec la mainado.

Aquesto countinuec la routo
chât, arribec à l'oustal pairal.
urous

e

�—

40

—

Cant se fousqueguen prou
embrassais, Marinoto se sourtisquec de las potchos le beire d'argent, le couliè d'or, las
peros e les coucous qu'abio pourtat e les dounec à soun
paire. Apei toutis dous derbisqueguen la petito caicho que
la drollo abio. pourtado sus
l'espallo e fusqueguen estabousits d'en beire sourti un ramat de chabals e de
cabalhos,
de

taures, de bious

e de bacos, de muls, de
moutous, de
de marras, toutis petits,
petits coumo les que
as
mainatjes per s'amusa ; mais, bietase, les que
sourtion de la caicho n'eron
pos de fer ou de ploum, eron
bius e cant la darrero bestio
fousquec sourtido, toutis al
cop se meteguen à grandi, grandi jusqu'os que caduno
ajec
attrapat sa grandou naturelo. Debant tant de bestia ta poulit
e ta lusent le bieilh se sentio tout
regausit,ero uno beritablo
fourtuno que sense à sapié la drollo abio
appourtat sul colh.
En aquel moument la mairastro e Gatinous,
que tournabon
del marcat, arribeguen e
fusqueguen feridos de so que
besion :

ouelhos
dounon

—

e

Qu'es aco?

sa

diguec la mairastro, d'ount be

bestia ? a qui es ?
Es a Marinoto que a pourtat tabès

tout

aquel

—

aquel goubelet d'ar¬
gent, aquel coulie d'or e coucous e peros. Sabio pla jou qu'ero
uno brabo drollo, e me soun
toujoun fisat a elo. Tabès, aro,
ioli pos mes que s'en angue en serbici, demourara
aci, es
ches elo e se calcus es pos countent a pos qu'a
parla.
La bieilho, ferido, mounec
pos, mes la siu filho, que cre-

babo de jalousio, sa diguec :
Bostro filho a pos besse arremassat toutos las richessos '
del moun! Es mounedo que calio pourta, mes es
,

—

trop bestio
Pus qu'es atal es jou que m'en bau e birets se n'en
pos trouba e pourta poulidis louis d'or tant e tant que
bostre oustal sira trop petit per les counteni. En attendent
bous le poudets soigna aquel bestia, es
pos jou que m'y salire
las mas e qu'y prendre la susou.
E-, retto coumo un pet, Catinous s'en anguec sens boule
praco.

saure

escouta res,

Prenguec

touto uflado.

sense a

sapie le cami que Marinoto abio seguit

�—

41

—

e, coumo elo, troubec la petito gousso malauto e
lagagnouso,
le perie rousegat per las
canillos, la fount remplido de fango,
de feilhos e de brancos secos, enfins le four bieilh e
maitat
demoulit, mes cant la gousso, le perie, la fount e le four
y
demandeguen de les neteja e de les metre en estât, Catinous
s'esclafec de rire e sa diguec a cadun :
E be auriots pos pou de me fe
perdre le tems après bous
aus. Apei me fasets fasti e bous
troumpats pla se cresets que
me boli sali las mas. Bous trufariots
trop de jou, soun pos
bostro sirbento.
Tout en caminan, finisquec
aprets abe feit tours e détours
dins le bosc per arriba debant la cabano de la
—

mes

aqui labes

sourciero,

rnountrec insoulento, fegnanto e estefignouso. Boulguec pos laba les drolles de la bielho e per s'en
débarrassa y jetec dessus Taigo caudo a
plenis
se

pairols.

i

&gt;
i

'

A maitat cremats s'enfugisqueguen toutis
en piulan. Cant
la sourciero tournée de la gleiso troubec le
dejuna taloment
brulat que y abio pos que carbou dins las casserolos
; pousquec pos dejuna e calguec que se countentesso d'un tros de
pa e d'uno sebo. Coumo ero pos maichanto, cridec pos
tout en

dejunan fasquec parla Catinous, se fasquec tout
apei s'en angueguen toutos dos se metre al leit. Le
lendouma maiti la sourciero y diguec :
Escouto, dasie as pos pla remplit le tiu trabail, le tiu
esprit me plat pos belcop, mes enfins tout se pot adouba,
beleu que se réussisses cambiaras e debendras miliouno.
Boli ensaja e t'ajuda. Be t'en al granie, te
permeti de prene
la caicho que bouldras. Causis pla, le tiu bounhur ne
despen.
Catinous mountec e ajec leu feit d'uno bisto d'eilh de se
causi la caicho la pu poulido et la pu nobo. Se la metec sus
l'esquino e, de pou que la bielho la y fasquesso rendre, s'en
anguec as très galops sense y dire bounjoun ni la remercia.
Trabetsec, toujoun en couren, le bosc e arribec debant le
four qu'ero pie de coucous roujis coumo l'or. Abio talent e
e

counta

e

—

abansec la ma per-ne prene, mes la calou ers taloment bibo
que fasquec pos que se brûla les dits sense poude souloment
ne tusta un. La set la
rousegabo e cant arribec debant la

�qu'ero pleino d'aigo claro e poulido bejec dous beires
d'argent sut bord e n'en boulguec prene un, mes a peno ajec
approuchat la ma, que les dous beires s'embouleguen dins le
cel. Boulguec alabets beure a mour de biou, s'acouassec e se
baichec débets l'aigo, mes à mesuro que sous pots s'approuchabon l'aigo descendio ; elo la sieguo, en baichan le cap de
mes en mes e cant les pots tusteguen le founse de la fount se
troubec la figuro touto empintarnado per uno bouso de baco

fount

benio d'esclafa.
plouran de coulero Catinous se relebec, s'eychuguec
coumo pousquec e partisquec.
Bejec *leu le perie qu'ero pie de peros maduros a punt que
fasion beni l'eychalibo. La dollo abansec la ma per ne prene,
mes, de cop, toutos las brancos se lebeguen e le perie grandisquecatal punt que las brancos las pu nautos tustabon les
que

En

nuatjes.
Calguec que se tournesso metre en cami sense abe pouscut
manja ni beure.
Enfins rencountrec la petito gousso que pourtabo al colh
un coulié d'or pie de diamants et d'autros peiros préciusos.
Catinous s'approuchec d'elo e boulguec agafa le couliè mes la

jusqu'os al sang e s'enfugisquec.
mainado, a maitat morto de talent et
de set, per arriba jusqu'os a l'oustal del siu pairastre.
Fasquec sinne a la siu maire que troubec en tren de palouna
Fort e, toutos dos, anaguen s'amaga darre la iero per gaita ço
que countenio la poulido caicho. La durbisqueguen e autaleu
ne sourtisquec un ramat d'aspics, de grapaus e de coulobros
que toutis al cop se jeteguen sus Catinous e sa maire e las
gousso y

moutseguec les dits

Finisquec enfins, la

manjeguen. N'en demourec pos mico. Can fusquec finit les
aspics, las coulobros e les grapaus s'en lourneguen dins la

caicho que s'enboulec auta leu.
Le bieilh e Marinoto fusqueguen delibrats d'aquelos maichantos fennos e fusqueguen urousis. Eron les pus riches

païs, toutis les goujats se boulion marida ambe la drollo,
elo causisquec le pu baient e le pu brabe ; fasqueguen
uno noço à tout peta e ajeguen un floc de mainatjes.

del

mes

j

�-

43

—

Jusqu'os al moument de mouri, qu'arribec pla tard, se
bejeguen pos,raes dins la bido que joios e plases.
Jaquet Porfi,
Bignairov, à Fouychet.

Lé tour d'adresso countro
(parla

de

l'enerat

fouix)

cop, y abio un luttur qu'èro
parbengut, dins soun art, à las
darrèroslimitos de la perfectiou,
car couneguio aoutant de tours
d'adresso que y a de jouns dins
l'annado et ne moustrabo qu'un
dé noubèl per joun as sious
elèbos. Demets le noumbre des
que benion apprene sas leçous,
n

habile, et surtout pla ourgouillous.
dispousitious d'el siou
364 tours, e se refusec a y
apprene le de sant Silbestré. La reputatiou d'aquel élèbo
fousquec superiuro e remarquablo, a tal punt que le souberain d'aquélo natiou, que sabio que cap de luttur nou poudio
égala ni ribalisa l'adresso d'el bieil luttur qu'abio dressât
tant d'élèbos habiles, se proupousec de mettré a l'esprobo le
mestré et le siou élèbo. Dins le tems, le bieil proufessou abio
toutos las calitats que le randion embenciblé : forço, adresso,
boulountat. Mais, mal usa, pot pos dura. L'élèbose troubabo
an aquesté moument dins le meme estât ount le mestré èro à
30 ans, e se bantabo d'estré superiur al siou mestré.
Le souberain boulguec, quand mémo, sapié qu'un sirio le

gnabio un de pla fort, pla

mestré counlent de las bounos
élèbo parbenguec a y apprene

Le

�fort. Per aco, fasquec dispaousa al miey d'uno grando
plaço uno areno de lutto e fasquec la pus grando réclamo per
attira an aquel spectacle le inès de pople poussiple. Le grand
joun décisif fousquec fixât, oun le mestré et l'élèbo anabon
douna publicoment la probo de superiouritat en fabou de
pus

l'un ou de l'aoutre.
Al moument counbengut, les dous lutturs soun en présenço,
e le bieil dounec l'abantacche de
l'attaquo al siou ancien
élèbo. Aquesté se précipitée sus el ambe la furou d'un lioun
e la ruso de la hièno ; aurion dit que boulio mettré en miccos

aquelo mountagno de fer. Le bieil luttur coumprenguec leou
que soun adbersari sirio bainqueur se n'abio pos d'aoutris
mouyens de defenço que so que abio ensignat dins le passât;
y manquabo sustout la bigou de la junesso per estré coumo
d'aoutris cops. Tabès, alloc d'emplouya la forço, fousquec
fourçat d'emplouya l'adresso. Le jun'omé que sabio qu'el siou
mestré èro habile se meyfisabo de calque cop encounegut. An
effet, tout d'un cop le jun'omé se troubec soulebat en l'aïre,
balançai, mentengut coumo dins un estoc, et jétat coumo un
pescaillou pel sol. Aco èro le tour encounegut que le bieillard
s'èro reserbat. Les espectatous apploudisquèguen le bainqur, le souberain mémo le coumblec d'aounous e de richessos e diguec al joube luttur :
M'abios proumes que te cargabos de toumba le tiou
mestré, e n'as pos tengut paraoulo ? N'èpos mès de counfienço
—

ambe tu.

Besets, y respoun aqueste, de qu'uno manièro soun
podi banta d'estré tant fort e tant adreyt
qu'el; mais soun estât suspres per un tour que couneguio
pos, e que le miou mestré m'abio touchoun refusât de
—

estât toumbat. Me

m'ensigna.
Perque, Mestré,
—

bostro scienço
toumba ?

y dits le joube lutteur, m'abiots appres
exceptât le tour que bous a serbit à me

Aquel tour, y respoun le siou mestré, le gardabo per
aquesto circounstenço — car, se cal toutjoun garda une pero
per la set, ou cal abe plusiurs cordos à soun arc per estré
—

�—

45

—

preboyent. Et aprets, quand on a coumo yeou enseignât sa
scienço, pendent tant de tems, a tant d'élèbos, on pot se flsa
de trouba abans de muuri calque engrat.
E be, yeou me soun troubat per tu tratat ambe engratitudo,
e le tour que m'èro reserbat le podi appela le tour de l'engrat.
Mouralo. —Caldrio pos jamais debremba les serbicis qu'on
a recebuts ; mais calpos tapaouc trop counta sus la recouneychenço de las gens qu'on a oubligeats, car 99 cops sur 100
on es

soulide d'estre troumpats.
poulou

de

r0c0-de-Bas.

ET
LIBRAIRIE HACHETTE
79, Boulevard Saint-Germain, Paris.

C«e

LECTURES POUR TOUS
REVUE

POPULAIRE

UNIVERSELLE

ILLUSTRÉE

Paraît le 1er de chaque mois

Etre renseigné sur tous les grands événements, découvertes scien¬

tifiques, voyages, prouesses sportives, nouveautés artistiques,
voilà ce que veut le public. Pas de mois où les Lectures
pour Tous, par la variété de leurs articles, n'offrent un saisissant
tableau de l'actualité universelle.

Soucieuses d'instruire et d'informer, les Lectures pour
une large place à tout ce qui peut séduire ou

Tous font aussi

passionnants, nouvelles, comédies, concours.
de merveilleuses illustrations, à chaque page, ani¬
ment le texte, et vous comprendrez que les Lectures pour
Tous soient aujourd'hui définitivement adoptées par toutes les
■catégories de lecteurs.
amuser

:

Ajoutez

romans

que

ABONNEMENTS

:

Un

Etranger

an,
:

Paris

9 fr. ; le

:

6 fr.

:

Numéro

:

Départements
50 cent.

:

7 fr.

;

�—

46

—

Sounje d'uno brespado d'estiu
(parla

de

foujx)

sentie las urpos rousentos del
Diable, s'i arrapa a la gargamèlo e i
uant.

pe' 1' eolh uno courréjo que le
déjà coumo un d'aquelis
grossis salcissots vestits de papiè arjentat, Moussu l'abat Bardeno, l'ai¬
mable ritou de'Verdoulet, fasquec un
tal saut en darrè que se fiquèc Un
brabe patac al clesc eountro la paret
de la chumenèio e que se despertèe
passa

Lourbilhabo

tout

en susou...

Qu'un doulent sounje el benio de
iè... Jésus, moun Diù qu'un doulent
sounje... niés urousoment èro se qu'un
sounje. . E se tournée trouba dins la
bertadièro realitat sietadet dins

un

fautur endins

e

ram-

bourrat, l'esquino birado a la chumenèio amourtado del
saloun ount l'estiu rousent fasio boulateja encaro coumo 'n
ferum de frescou, e sul bord de la taulo, la tasso bouido i
brembec qu'abio pla dinnat e chumat un café mellicous
ount calcos goutos d'aquel aigo-ardent que le R. P. Lissandro abio pourtat de debès l'Américo abion estrementit
les « microbés » de touto meno... Apèi l'amausant silenço,
la siaudo frescou, aquel pendardas d'estoumac e tabe aquel
fautur molh e beloussat coumo la mousso fino de 1' loung
del riù, tout aco l'abio endurmit
Mes. qu'un doulent

sounje... E Moussu Bardeno se passabo pel frount, pel colh,
pel las gautos soun grand moucadou blu e blanc estèlat en
sa

en

la de calcos

mercos

de tabac. E

coumo

le

cor encaro

�—

mal

47

—

ressigurat i Irucabo fort joubs la soulano, cridèc Maqu' i pourtesso un petit beire d'aigo

rioua, la sirbeato, per
de

nouse...

De

sigu ero 'n doulent

Tout

sounje...

aoo

l'abio endurmit...

l'oumqu'oundron larouto, Moussu
Labarro e s'enforo 1' bilatje se
més, lebito a panels
jusqu'o las timplégos, camiso blanco, soulbès a cric, capèl
mountat ; à sa caro negrouso, coumo rumado, le ritou abio
Per

uao

bèlo brespado

d'estiù, tout siaudoment, a

bro d'aquelis nouiès auturouses
1' ritou de Verdoulet s'en benio de diuna de
caminabo caps a maïsou. A dets passes
troubèc proche d'un bèl moussu pla

�pensât qu'èro Espagnol, mès parlabo l'Arièjoués coumo 'n
de la pus bertadièro
Arièjo... E ero ouneste amb'aco
talomenl que ço de prumiè fusquèo d'oufri a Moussu
Bardeno
un poulit
cigarou. Moussu 1' ritou se l'engulhèc as pots e,
coumo fasio
pas siègue soun briquet perso que i abio pas
encaro fèit bouta
l'estampillio de la Regio, demandée à l'orne
un
luquet. Mès l'oome

meestirèc

un

digt...

aquel digt èro

rousent coumo 'n caliù

talèu tusta le cap
del cigarou i bou¬
tée foc
Brrr
Moussu Bardeno,
e

paùc palle ja
'scupic cigarou e
tout... e en palpan,
un

al founs del

pouchet

per arrapa soun cha¬
pelet demandée à
l'orne: « Qui es-tu? »
« Sa ta na s ! »
—

respoundec

l'autre

amb'un rire tout a
fèct gracious. E
coumo 1'

paure ritpoudio pas trouba cap de pèl de
chapelet e que la Demandecà l'ome un luquet Mès l'orne estirècun digt....
pôù déjà i fasio glatissa las denses, demandée : « Que benés
fè, douncos, dins
aqueste païs de brabos gens ? »
tou

« Me
passeja e me repaira, diguèc l'autre, toutjoun
risent... Fè oungan uno calou a bous foundre les osses
joubs
la coudeno e nous crèman a fèct nous aùs tabe al founse de
l'Infer..., les medecis m'an cousselhat de beni fè un tour dins
bostro fresco e berdo Arièjo... e me
regaùdissi de bouiatja
—

�—

49

—

per ma santat e moun plase... Saquela, coumo cal pas ta paùc
debremba las afès, se trobi calcos unos de bostros brabos
gens a prene... ta pla las prendrè... »
Las denses de Moussu 1' ritou
glatissabon dur e coumensabo d'abe pôù. Mès Satan toutjoun semblabo boule rire. De
rebès d'èlh Moussu Bardeno le se
guignabo e ja s'abisabo que
las alos del capèl s'i ennairabon sus un parelh
e
se

de cornos
joubs les panèls de la lebito penjabo tabe un brabe pam de
cugo — uno cugo minablo, usado e pelado a forso d'esse
estirgougnado per un floc de gens que n'an gardat tout le pél
per las mas. —
Ero pla Satanas, le Satanas segnou de l'Infer, le réi
pouderous d'aquel païs ount, de loungo, las païrolos
jagantos
gourgouton, gorjo badados a nostr' entenciu.
Coumo Moussu Bardeno semblabo prest à
s'estabani, Sa¬
tanas, boun diable, le ressigurèc : « Moussu Bardeno, sa
dits, bous cal pas rebira 1' cirbel coumo 'co, ni bous treboula
la sang per ço que bous ai dit. Pensan à mas afès, disi
que
prendrè toutos las gens que pouirè... Mes qu'aco nou bous
espante.... Dins ma manièro ieu soun pas maïchantas... Preni
pas digus per forso, preni se que ço que me dounon, e se que
ço que me dounon de boun cor, m'ausissèts pla, Moussu
Bardeno, ço que me dounon de boun cor ! »
E moussu P ritou de Verdoulet troubabo gaire be soun
coumpanh rasounable quand arribèguen en bisto de la bordo
de Tonèn de Pencbenilho, qu'es a dets passes del cami. La
bourdacièro escridassabo l'aïnado de

sas

drollos,

uno

mai-

nado d'uno

quinzèno d'aus que touto mal fargado e mal
escarpido fasio la caparrudo e semblabo respoundre prou
mal a sa maire que la boulio manda s'adouba e
s'engalha un
chic e subre tout se penchena 'no mico. La drollo fasio la
sourdagno e la bourdacièro cansado de repoutega i cridèc :
«

Bè t'en al Diable, mandrasso ! »
A n' aquel moument Satanas passabo

amb'el ritou. Moussu

Bardeno ajec un gros patac al cor e marmusèc : «
Aqui un'
amoto de dounado ! » Mes Satan passée sense s'atura e coumo
1' ritou s'en estounabo i diguèc : «
Aquel' amo n'es pas per

�La bourdacièro

escridassabo l'ainado de sas drollos.

�—

51

—

ieu, sa maire l'aimo trop a n'aquelo droulloto, e penso pas
ço que i dits ; se la prenioi sio la prumièro à beni reclama-lo,
la me douno pas de prou boun cor... la preni pas !... »
A qualquis passes pus en-la, sus la routo, Janou de la
Jigouèro, un carretiè de meno, n'abio ambe l'ase del ranfort.
L'ase tirabo a dreito e Janou boulio que passés a squerro e
coumo poudio pas veni-ne a bout renegabo e i bouludabo

Un carretiè de

1' margue

meno

n'abio ambe l'ase del renfort.

pe's coustelous abalh.

Mes iusquèc causal le pru-

!

miè : « Ja que 1' Diable t'arrapesso, bourricou de m
»
i cridec. « Aqui 'no pauro amo de douuado », diguèc Moussu
Bardeno; mes Satanas passée lis, l'ase rasounable tirée a
squerro e 1' ritou de Verdoulet ne semblée susprés : «
pas dounat de boun cor, sa dits Satan, es pas de
ase fario frèito a 'u
aquel paure caretiè... e 'pei, sabets,

Aco's
bou, aquel

�Moussu

Bardeno, acabec le Diable en sarran les pots un
l'Infer es pas pe's ases ! »
Se sarrabon de Verdoulet. Crousèguen Pierrou del Moulet
e sa feono que s'en benion de Fouich e
aquplos gens abion
brut entr'elis. La Mouleto cridabo a soun omè : « Ieu, gaïto,

pessic,

...

te dounaioi al Diable!
—

a un

»

Paur' ome, se pensée moussu 1'
de foutut !... »
«

ritou, aqueste cop n'i

Mes Satan

caminèc, coumo 'n sourd. Moussu Bardeno mès
boutée à rire en diren : « E dounc, moussu Satan,
dichats encaro escapa aquesto ? »
«
Paure moussu Bardeno, s'aquelo brabo fenno m'abio
bist m'aurio demandât pla 'scuso
e se sio manjado la
lengo pus leu que de 'm douna soun ome. Es pas dit, aco,

sigur,

se

—•

del fou us del cor
»
Las chumenèios de Verdoulet ennairabon, à la bas, perdela
1' cami un fum laùgè coumo 'no fino niboul, la nèit benio
pauc à

pauc, siaudo e perfumado per las milo flouretos
espelidos al rans de l'aigo fresco de l'Arièjo e sietadets dins
l'herbo, su 1' penjant del balat, Milou de Lambouè fasio la
cour à Mataleno de la Mounoto. Mataleno ero 'no
poulido
filhasso de bint ans passais qu'escoumpassabo pus boulountiè le cami aisit del Plase que la caminolo espignudo de la
Bertut. Les goujats de Verdoulet li adujabon prou e Moussu
Bardeno, un parelh de dimenjes abans, à la messo grando,
ero
mountat en cadièro per prebeni les Verdouletencs
d'aquelo causo escandalouso. La Mataleno abio passai un
doulent moument e sous galans tabe.
Douncos, Milou abio passât un bras al tour de la talho de
Mataleno e i marmusabo à l'aurelho quicom que gratulhabo,
d'abord que la fasio rire
quant le ritou e soun coumpagnou se troubèguen al rans d'élis. Les amourouses espaurits
fuge que fugiras en cridan : « Que le diable le s'emporte!
Que le diable le s'emporte ! »
Moussu Bardeno s'ero aturat cop sec... Satanas le se gaïtabo e les siùs els brilhabon coumo dous lums, e les pots-,
per rire, dichabon beire unos denses de foc : « Ah ! ah !

�—

rifagnèc le diable, aqueste
del pus endins d'el

cor,

53

—

cop me

cor...

pensi qu'es dit de boun

Alabets,

coumpanh, es
rousti... Es tu
que m'emmeni !... » E las
moun

madur per

rousentos de Satanas

mas

déjà sarrabon le colh de
moussu Bardeno, déjà uno
loungo serp coumo 'no
cordo le tourbilhabo...

Un cop de cap à la paret
l'abio despertat à
punt.
Brrr !... qu'un sounje
Moun Diù, Jésus, Maria

qu'un doulent sounje !

E

coumo

la

susou

i abio

passât, Moussu
Bardeno, l'aimable ritou
de Verdoulet, pensée à
un

pauc

repassa
E las

de Satanas sarrabon le mès
le
eolh de moussu Bardeno.

soun

coumo

mas rousentos

chapelet,

abio bouidat

petit beire...

pas la

guec,
e se

de marcha

se

tournée douna

se diarrapèc la boutelho
cop d'aigo de nouse.

qu'amb' uno
un

autre

e que es

coustumo,

camo,

Clovis Roques.
Agoust 1911.

�Le Cassairé que

aio pos la chanço

(parla, de
ius le

MEJp
pla de
un

ana

nostré pais

sabardu)

qu'es tant agréable quant on

la

de toutos manièros. Obé
Per acIueste C0P&gt; se ma sa'3i rappela, que bau
counta so que arribec un cop à un omé que aimabo
cassa ; aco es uno passiou pel que a aimo endé se fè
pauc las camos e en mémo temps per se distraire.
accoustunaat,
l'on ne bets
ata^

lectriços, bous
Jeannounet,
mémo tabès pusqué

Alabets dounc, mous caris lectous e aimablos
baou diré so qu'arribec d'abenturos al nostré
atal Fappelaren se ats boulets e quand
èro batisat atal.
Dounc, un maiti, nostre Jeannounet se lèbo
de pourta un brabé abrassac de
es
bertat que cal pos james coumpta trop
dounc, èro partit de boun maiti; te ba
bord d'un bosc.
Asso, sa dits nostré cassairé, ja es un bel
Sensé attendré mes de temps, nostré Jeannounet
bestio.
Boljo pos, ba pla, sa dits, l'ai tuat, e
mettré dins l'abrassac. Mais, bietdazé, en l'attrapant
t'arrinco un renec de coulèro e te me lanço la
bosc, per la bouno rasou que en
-érissou qu'abio tuat e que las espinos
dits. Fa pos res, countinuo de cassa, se
pos

embé l'espouer
gibiè, mais
toutjoun
d'abauço. Alabets,
beiré quicom al
lapin.
tiro la

—

court bité endé le
que
bestio dins le
plaço del lapin èro un
si èron arrapados pes

—

d'un cop.

d'aousels.

Alabets arribo à un

poudio

rebuta

bareit, te ba beire uno couado

pel cop es pos per si trournpa coumo beni de fè,
poulido coumpagno de perdigals e pardi cal ensaja
se ne podi fè démoura qualcun, sa dits nostré Jeannounet.
T'i tiro, ja eu effet ne tuec quatre ou cinq, mais coumo
quand on n'a pos la chanço n'arribo toutjoun d'autros,
—

es

Asso

uno

les

�—

55

—

lébègueu que te fasiou uno musiquo que n'èro pos
benio de tira à uno courouillado de pintros.
omé de countent, be ne lansee rénecs et tounerros, mais las pintros q'u'èron mortos.
Fa pos res, .nostré omé bol acaba la journado en gaitan se
spquéla pot attrapa uno brico de gibiè. Enfins s'en ba tua
uno callo, bé i a caillo pla aprets dous désastres. Coumo
encaro teuio la callo, i abio un brouga.
Beleu i pot abé calqué lèbré, sa diguec el.
Te bets en marchau quicom de gris. El pressât d'at tua,
gaitèc pos pla so qu'èro.
Fa pos res, sa dits, pot essé un tahc aco.
Te me lanço un cop de fusil, l'abio tuât,. Le nostré Jeannounet pel cop sa se dits : Aouras uno poulido pel e mômes
tabès un boun régausil ambé les gigots. Mes so ques dabé
pos la chanço ou de fè pos attenciou, quant bol attrapa la
bestio, al loc d'essé le tahc, Aro le gous d'un bési que gardabo las oueillos. Pel cop se le cassaire n'èro pos countent,
le pastou cridabo mes qu'el. Ti bouillo coupa les osses d'i
abé tuat le gous. Enfins s'adoubèguen e le cassaire s'en tirée
ambé quatre pistolos que calguec que tiresso del portomou-

que se

de perdigals;
Aurots bist un

—

—

nédo
—

Aco

es aro,

sa

dils nostré Jeannounet,

andé at dire à la

fenno, m'en ba canta de grisos e de berdos.
Ja, en effet, se u'entendec de toutos, mémo
pos dicha mes ana à la casso parce
y diguec que, andé fè pos mes
raro ambé élo.

que le boullio
qu'èro trop malaisit e el
d'aquellos bestiesos, se demouAro que sabi pos se Jeannounet a tengut paraulo; d'acoi,
caris lectous e aimablos lectriços, nou boun podi diré
jou, pla fatigat d'aquélo courso, m'en soun tournât.-

mous
res e

passât per un prat,
counéguets aquel
Que s'es pos pla génat
Soun

Trie trac, se

Andé si répaousa

goujat

al cap.

Bernât

del

Mounget,

�Las abanturos de dous

quequejaïres guignorlos
(parla

de

fouix)

efïant del

Chaoupicaïre, juillaïre
prumiè mestiè, èro un
bieil celibatari abaro, que fasio
un petit coummerce de frutto,
jardinacche, lapins, poulaillo e
iôous. Quand les allés anabon
pla, se demourabo à la bilo uno
partido de la journado per iè un
paouc la noço. Un joun qu'èro
partit del siou oustal sense déjuna, s'en ba à l'aouberjo acoustumado e se fa serbi un pareil de pans de salcisso, uno bèlo
siètado de merlusso, un kilo de pa e une bouteillo de bi.
Leffant del Chaoupicaïre èro quequejaïre e guignorlo, à tal
punt qu'on soufïricio cruèloment d'entreteni uno coumbersatiou amb'el : sas grimaços, las difficultats qu'abio per
arrinca calqués paraoulos, les caccbets qu'embouyabo sus
pots des que l'escoutabon randion le siou besinacché degoustent. Tabès, le pus soubent, se mettio tout soul et se gardabo
pla d'emplouya trop de paraoulos que las que calio per se fè
de

souri

serbi.

Aquel joun de mercat, Leffant s'abio dichat al siou coustat

la capeto, le gourbil, e dous pagnès qu'abion serbit à pourta
las proubisious bendudos. Tout aco embarrassabo la circula¬
tion dins la salo. Philibert del Tocol'azé, laïtayre d'une
coumuno

besino, mais elouagnado de la loucalitat de Leffant,

�—

57

—

be à diotra dins l'aouberjo, ount, pel moument, Lellant èro
le soul e embarrassent cliant, se trabo as bagaccbès e se ba
arrounta jous uno taoulo entran las camos de Lelïant.
Philibert del Tocol'azé èro tabès quequejaïre e guignorlo à
tal punt que, sans la difïérenço d'acclie e de ces, on aourio
près la un per l'aoutré; mais aqueste, quant èro en
coulèro, èro réèloment ridicule. Quand se fousquèc lebat

pla

d'entran las

camos de Lefïant e qu'ajec coumpres ço que abio
ouccasiounat sa chuto, se met dins uno tarriblo coulèro
countro le que abio encoumbrat le passacche, e countro

l'aoubergisto que permettio un tal desordré dińs souu débit.
Lelïant crejec que Philibert l'escarnissio e le prouboco d'insultos e de meuaços que gracio à l'aoubergisto iousquèguen
pas exécutados. Per mettre sous cliants d'accord e oubteni la
récounciliatiou, le mastrouquet yous porto uno bouteillo de
bi ; toutis très trinquèguen et aco passée ; Lelïant cpuutinuec
à mangea sa merlusso e Philibert, en parlant tout soul et à
part se met à beoure sa bouteillo de bi qu'abio abut souen de
se

rccatta. Al moument ount le calme èro

restablit, Lelïant

per repara le temps perdut e tourna le darrè à Philibert, le
siou besi, s'abio mès la sietto sus denouls, à la modo del siou
oustal e se met à fè les mouccècs doubles. Aco èro trop bite.
Tout d'un cop, le manjaïre, se trobo pla embarrassai per
abala un mouccec que prenguec per uno peil de merlusso. Le
mouccec èro trop abail per remouuta e pas prou à destinatiou per y demoura. Coussi fè. Ambé gestes précipitais e
la boucco allandado, Lelïant se rebiro débès le siou besi.

Coumo à l'ouccasiou que nous a racountat le fabulisto
un loup se sirio escanat sans le secours d'uno
cigougno que y arrinquec un os del siou gousié, Lelïant
tabès risquabo pla de s'estoulïa sans le secours de Philibert,
l'aoutré quequejaïre guignorlo; Aqueste, quoique debouat

Lafouutaino,

quand s'agis de salba un des sious pareils, infirmes de la
paraoulo e des èls, coumo el, boulio, and'es caps des dits,
arrinca le mouccèc; mais l'autre y aourio pouscut attrapa la
ma âmbe las dences. Per mesuro de
precaoutiou, attrapo las

�38

—

—

mourdacchos e las passo per la gargameillo abail del paure
Leffant.
En enfirmiè habile, parben à retira al cap de las mourdachos ço que embarassabo ; mais alloc d'estre un peil de
un gros peillot de telo per laba la baychello.
l'aoubergisto, en besen aco, se met à rougi de
bergougno, Lefïant remèrciec soun saubeur d'y abe salbat la
bido, e Philibert de Tocol'azé se crebabo la peil de rire de
pensa à une caouso tant bizarro.
Les dous quequejaïres guignorlos, aban de se sépara, se
iasquèguen mulueloment proumessos d'estimo e de fidélitat,
sans fè cas d'uno foulo de mounde attirado à l'aouberjo, à
caouso del grand ebenoment. Las gens s'estoufïabon de rire
de bese las grimacos mutuelos que se fasion les dous actous
d'un noubel e beritable theatre Guignol. Dins louros counfidenços s'èron approucbats e se rambouyabon mutueloment
louros empressious e sustout louris cacchets.

merlusso, èro
La fenno de

POULOU

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Cartes de visite

POUR

DE

R0C0-DE-BAS.

PAPETERIE
BUREAUX

depuis 1 franc le cent

G. ISARD-PUEL Fils
Place

DÉPOSITAIRE DE

«

Garnot» 18, Carcassonne
L'ALMANACH PATOIS DE

L'ARIÉGE

»

�LE DOURO DE FARANDOL
(parla

e

de

fouxx)

joun de Santo Perrucho qu'es la
Massé,

festo loucalo al Planas de

goujats d'aquel endreyt, Courrejou, Sensebi é Roupet éron de
très

serbici à CantorugoBers las dos houros après mietjoun toutis très se rencountréen
sur la plaço des desubrats.
—

«
«

—

«

«
«

«
«

—

«
«

«
«

«
«
«
«

Yè

qu'ets aci bous aoutris? ça diguec Sensebi, m'es-

débets abe, coumo

empatchats!

»

Courrejou, boulio estre Mèro, è,
coumo yè pos pouscut arriba, y soun pos anat de coulèro ! »
« E
yeou, répliquée Roupet, n'es pos aco ; soun pla
countent que le que yèro y sio demourat è sustout qu'aquelo
Faïno ambe Manjomoutous nou tournen pas metre le nas
dins la toupino ; souloment y a quicon mès que m'a retengut : ai le porto-mounedo à sec ! E tu Sensebi, coussi ba
que sios aci ? As beléou tabès la bourso à l'eychut? »
« Quénou, biétasé ! yè douxe soous dedins ! Souloment,
per yéou es quicon mès : à l'oustal n'èron pas que dous é
aro siren très eyretiés : la semmano passado n'arribec un
de noubel, é aco, coumprenets, m'a feyt leba le capel ! è si
boun que bezi, aben cadun ço nostre ; mais pourtant, del
teus qu'ai païs nostris parens é amies nou penson qu'ai
plase de festeja, n'es pos juste que nous aoutris demouren
aci sul pabat rousega le chapelet ; as pla d'argent, tu, Courrejou ? »

—

«

«

touni pla que siosts pos anats â la festo !
yeou, calque bouno rasou per boun abe
«

Yeou, respoundec

�—

«
«

60

-

Quénou, n'ai taloment despensat per las
elexiousque
m'a pos demourat grand'caouso
; à Toussai ja gna, mais
aci n'ai pos que quinze soous. »
«
Diable ! n'en pos pla maiilats ! lu
quinze é yeou douxe
nou fa pos
que bint é sept soous ! pourtant, s'es de moun
abis, ayren prene quicon; te ba ! tusto-me la ma ! »
«
Patatrac ! à qui as les quinze soous, seras le
trésorier,
coumando é pago ; après tout, seren
pos pus riches après
«

—

—

«

«

—

«
«

qu'abans !

Sul cop
truco
vous

sur

plaît

»

dintron à la première

la taoulo

:

«

ensegno ; Sensebi

Garçon, trois cafés

et trois

».

en

testo,

cigares s'il

Coumo le bent, le garçou del café, tout
descouffat, en tablié
blanc, ben fréta la taoulo é porto ço que cal.
N'abion pos encaro alumat le
cigare, que la serbento
dintro dins la sallo é yous dits
pla hounestoment :
«
Messius, ai coumissiou de bous dire qu'un ome del
« bostre
païs a besoun de bous dire quicon en parliculié
;
«
teuets. gaytats-le, es à la terrasso
que bous demoro. »
«
Foutre ! pourbu qu'aquel aousel
pense pas à se fè
« embita à beoure ! Serio
pos le moument, marmusec Rou«
pet, en tout cas, y faren pos pla bouno mino, toutjoun cal
« ana bese
ço que bol. »
«
Pardi ! aquel ome a set ! » dits
Courrejou.
—

—

—

Alabets, Sensebi, le trésorier, se lebo per sourti, mais la
s'emparec sul cop de sous clous collégos.
«
Ount bas? Que fas ? Deycho-nous
l'argent, sacredi 1
« é si tournabos
pas, serion propres ! »
«
Ajets pos poou, ja tournaré », è sul cop se dirijec del
coustat del
poou
—

—•

troublo-festo.
Aco éro tout bounoment le brabe Jan de
nayre del Magnac, qu'y parlée atal :
—

t

«

Labiéno, l'engra-

Escusats-me plâ jun'ome, besi qu'ets

en

festaciou,

mais aourio un petit serbici à bous demanda. »
«
Moun Diou ! dépend qu'un serbici es aco
», respoundec Sensebi, que boulio fè bouno mino.
« E be !
gaytats-bous aci ce que y a : Farandol, le cou«

—

—

�-

61

—

néguets à Farandol, le bel frayré de la bostro tanto qu'èro
maridat arabe la cousino de Lapetis de Coumo'scuro, m'en« soubeni coumo s'èrodasié; anfra Farandol, que ! m'aeargat
«
d'ana remetre aqueste douro al rittou de Cantorugo per fè
■«
dire messos pel repaous de l'amo de la siou paouro fenno.
«
Malurousonient soun pla pressât de parti, n'ai pos tens à
«
perdre, sabets pla que le tren demoro pas digus ; é dounc
« bous boulio carga de fè aquelo coumissiou à ma plaço, sabi
«
qu'ets un goujat serious. »
Ah! si n'es pos qu'aco, Moussou de Labiéno, boun
«
poudets ana tranquille, bostro coumissiou sera feyto à la
«
minuto ! boulets prene quicon ambe nous aoutris ? »
« Nani foutre, couri à la garo, adiciats é merci ! »
«
Adiciats bous tabès é pla merci », respoundec Sensebi
tout tranquillisât, é s'en tournée ambe sous camarados que
ne menabon pas large.
F h be ? » fasquéen toutis dous.
«
Eh be, es tout ; mais la counbersaciou d'aquel Pierrot
«
m'a secat le gouziè : Garçon, trois bocks bien tirés et vite ! »
« Mais es fat? » cridec Roupet, « é l'argent? Debrembos
&lt;c
que nous demoro pas un soou à la poebo? »
«
Yeou boli pas fe bestiesos », ajustée Gourrejou en se
leban per sourti.
Alabets, Sensebi prenguec un ayre serious, é, en leban le
bras, dichec toumba le douro sur la taoulo de marbre.
Bous deychi pensa si le sou d'aquelo peço fasquec durbi las
aoureillos des dous coumpagnous : las gaoutos de Roupet se
curbisquéen de rosos é les els de Courrejou se bagnéen de
larmos, tandis que Sensebi jouissio tout siaout d'aquel cop de
«
«

—

«

—

—

—

«

—

—

—

téatre.
Les bocks fousquéen serbits ; é, quand aquelis messius
ajéen trincat é begut un boun cop, le douro de Farandol
taurnec sul tapis : alabets ajéen besoun de trouba uno justificaciou per louro counduito ; playrejéen le pour é le countro,
mais sustout le pour.

Roupet le premié dits aço : « Si la paouro Farandolo es al

�—

«

cel,

«

messos. »

coumo

62

—

ba pensi, es pla tout clar que n'a pos besoun de

E si ello

à l'infer

coumo ba supposi, dits
Courrejou,
del mounde nou l'en sourtiran pos. »
« Aco es
pla parlât, dits Sensebi, é si ello es al Purgatori,
« coumo es moun idéo,
calques jouus de mès ou de mens nou
« sera
pos un grand afïé. »
E forts de louro douctrino, nostris très coumpagnous beguéen tant que le douro durée, mais durée pos quinze jouns.
Le Catet del Quatre.
—

«

«

toutos

la^

es

messos

—

Per

sapiei* la berlat
(parla

de

fouix)

ins le tems bieil, las breichos et les
sourciers abion le pouder de fer arribar malhurs dins un oustal. Calqus
ero

malaut,

une

breycho abio dounat

le mal, dision les nostris anciens. Se
d'autris fasion le mal, un sourcier
n'ero la causo. Abion poou, la neït
besion uno oumbro, la breiebo n'ero.
pos legn. Per arrengar tout aco, calio
endebinairo, que tirabo le fleou de dessus.
Menino la bieillo, a la beillado, aquesté
hiber, nous racountabo, qu'un noummat Siboulot, anec ne troubar uno
à Fouix. Mes boli, abans, bous dire qu'ero
aquel ome.
Siboulot a feït pendant bint ans le courrier de Miroubail
a las Estapios an
passan per Palauti. Aro es un autobus
que fa aquel trajet sus uno poulido routo touto noubello
et que ba d'uno d'aquèlos bilos a l'autro. Del tems oun Sianar

troubar

uno

�—

63

—

boulot passabo, les camis eron mal entrenteuguts. Partio
le maïti a sieis ouros et dintrabo le souer a uno ouro. Abio
uno feuno
poulido coumo uno pesso de

bint francs, rusado

bous aurio menât dins l'aïgo per un cabestre, digus y couneyo pos res. Siboulot l'aymabo an reliquo
et la cresio de tout se qui disio. Bibion urousis, aquel
menatje ero le moudelo. Dision qu'uno breicho, mettec
la discordo entr'elis. La fenno de Siboulot s'appelabo Suzoun,
mes la cridabon Cournetto de la Madeloun. Es la breicho
de Cournetto, coumo anats beser que fusquec la caouso

et

degourdido

de tout

;

aco.

jour, Siboulot bets uno oumbro al mieï del cami et
s'arrestec. Las aureillos y brugnon et l'oumbro se met à
parla :
«
As la tiu fenno que te troumpo, y counegues pos
res. Ten l'eil aqui dessus et ba sauras. Ne digos pos res
a Cournetto, siras soulide del cop. »,
L'oumbro partisquec et Siboulot demourec estabousit al
mens mietjo ouro sus la mémo plasso. ïridoulabo, coumo
un junc dins l'aïgo.
Dintro à l'oustal mes pas countent. Sa fenno bejec que
si passabo quicon pel cap; ajec poou que sa counduito fusUn

—

arribado a las aureillos del siou orne. Mes aqueste
diguec pos res. La neït al leït Siboulot fasquec un maïchant
sounge et Cournetto sapiec so que l'oumbro abio dit dins
le jour à Siboulot. Que fe, que dire.
Aqueste abio un grand amie, Touenou de Berdoulet. Y
quesso

counfio le secret.
« Bas troubar l'endebinairo de Fouix, y dits Touenou,
fare le courrier per tu ; aquelo te dira so que te cal fe.
Boun cousseil, y bau ana sul cop. »
Le lendema a beït ouros del maïti, un moussu, uno cano a
la ma, se proumenabo sus las alleos de Bilotto ;
coumpres
ero
Siboulot. Demando l'endebinairo tant renoummado,
truco à la porto, benen y durbi et, le capel à
ma,
tro dins un poulit saloun. La damo le fec
sus
un fautuil. Ba serca cartos dins un bureou, las pauso sus
—

—

abec

din¬
la
assiettar

�—

64

—

la taulo roundo

et dits à Siboulot de
coupar de la ma
esquerro.
Beni pos aci per jouar,
Madamo, es per sapier la
bertat.
Fasets coumo coumandi et la saurets la bertat.
Siboulot coupo pendent très cots. La damo tirabo las
cartos que se rancountrabon de sourtir et las
enrengabo
sus la taulo coumo un curbel.
Quand ajec finit coumenso
et acabo d'uno tirado la
lecturo'de las cartos.
«
Abets troubat un jour uno oumbro
—

—

—

announssat le

que

graucj malhur

bous

a

que bous tusto tant al prouiouud del corps. Es uno breicho
que causo aquel trabail
et tant qu'elo y sera bous caldra endura
aquelo peno ;
aco durara
quinze ans. La bostro fenno ba bouldrio pos
per pia quicon, ets pla malhurousis toutis dous; cal
que
la breicho i sio pos
pus

bous.

.»

pér pouder bese le bounbur chez

Quand la damo

ajec finit, Siboulot prend la cano, pago
d'uno pesso de cinq francs et
part.
Arribat al pays, ba troubar soun amie Toueno,
y racounto
so que abio
après.
« Moun
Dious, as le malhur sul tiu oustal, que faras.
Aro yeou ai cinquanto sieis
ans, la miou fenno cinquanto
—

dous, la breicho la quittado. Quand aquesto mourira siras
La bostro es dins quinze ans, acos la nostro
que
nous a feït soufïri bint et
quatre ans. Couquinos de breichos,
so que nous causats,
penos et afîrounts, gausan pos dire
res et nous cal endura
patientoment aquelos souiïrenssos.
Touenou et Siboulot se couusoulabon l'un abe
l'autre,
et plourabon coumo de
maynacbes.
Quand les quinze ans fusqueguen passais, la breicho
de Cournetto
partisquec, ount, ban pos saput; élis serqueguen pos a ba sapier; ero raorto beleou. Siboulot ne
proufitec per soun bounhur. Alabets sapiec la bertat, ero
un pau tard
per pouder se rebenja.
urous.

Le Catet

de

Lapeyo.

�—

De pu

65

-

fort en pu fort

(parla, de goulier)

fÇSPÍ? res' qu'es inutile de présenta les 1res persounatges
j|S d'aquesto
histouèro bertadièro. Cependent, coumo
arribo pla suen que le que se figuro célèbre et que
n'es, un iloc de gens non le couneguen, bous dirè

mot sus cadun. La Rufïado es aquelo brabo fenno que
goujat de Jacounasso fec déballa à Mercus al loc de
Tarascou, en tournant de Toulouse! : bous racounlegui
aquélo bistouero y a très aus. Paul Rulïat es un grand
marchand de drap de Labastido-de-Sérou. Es mes qu'aco
mémo, pasque las sourcièros que l'assistèguen à sa bengudo en aqueste foutut moun, li accourdègueu un grand
amour de la taoulo (sustout d'al salcissot et dal bouu bi)
et un grand esprit de couyounaire que le fa redouta de
sous enemics et de sous amies mémo. Dens aquestis trouban
Mir, le regent d'Aouzat, ome à l'esprit joube et gaoujous
que n'a pos le pel à la lengo et que n'a pos soun parel
per fe rire mémo les persounages oufllciels que cresen de
lour deber d'estre retes et seberes.
Aques dous homes souu tabès, noun pas dous cassaires,
aquel mot s'applican as que tuon sùroment las paouros bestios
das bosques et das camps, mes dous grandis accassaires.
Elis mémos rn'au définit aqueste mot noubel. Un accassaire
es aquel que se douuo un aire tarrible amb'un fusil penjan
à l'espallo, un carnié trucan sur las pernos et une grondo
reugado de cartouchos sul bentre. mais que se gardara
pla de tua la mendre bestioto. At boli creire per pouliun

le

tesso,

mais me sourtiran pos dal coudoun que se
soun trop maladreits.
bolen pas passa per so que beni de
croumpon lebres o perdigals as cassaires pus

pas, es pasque
En tout cas,

Et, se

rousis que

rencountron, counton

tuon

dire.

houtabès tartarinados à fe

�—

66

—

frémi..., nou, à fe pouffa de rire tant soun rettos. Un
joun
qu'eroD bengudis débes Goulié per cassa la lebre et le poul
salbatge et que tournabon seuse res, dentreguen chez la
Ruffado, uno fenno que n'a pos la pallo à l'el et que nou
permet pos qu'on la y boute. Paul Ruffat se fa uno histouero. Dits ambe forso détals
qu'un cop, al loc de ploum,
metec dens sa cartoucho un boussi de
pego ; tirée uno
lebre; aquesto countinuec à s'en fuge, mais ne rencountran un'aoutro que
fugio al seus countrari, feguen tust
et bust et las dos bestios, estacados toutos
dos nou pousgueguen empacha Ruffat de las prene et de las s'en pourta
à l'oustal pla bibos et
pla stounados.
Sabi pu fort qu'aco,
diguec Mir un paouc jalons. Un
joun que cassabo à Prunadièro, m'eroo arrestat per fe uno
petito coumissiou. Abio paousat le fusil countro un aibre.
A un moiiment dounat, besi
beni, dreit debant yeou uno
lebre à très camos. La recouneissi
per uno que dous ans
abans abio blassat. Un
paouc suspres, resti en plasso. He be 1
me creirets se
boulets, mes quand la lebre me bic et me
recounesquec, ajec taloment poou que se me benguec estoufa
d'émoutiou entrans las
La Ruffado,

camos.

qu'aquelos dos histoueros

abion feit

boulguec tabès

pla rire,

counta la siou. Nou soun pos caissairo diguec
à nostris dous accassaires, mais fa
pos res, sabi pu fort
que bous aoutris. Uno neit qu'abion feit un boun repeich
enso de
Pichopebre, nous amuseguen à un floc de jocs.
A un moument dounat,
allumeguen sieis candelos. Las
meteguen caduno dins soun candeliè et les candeliès en
ligno dreito. Me meti debant la prumièro, me rebiri, me

relebi la fardo et d'un soul cop de canou
que fec un bruch
dal foc dal cel, las amourtegui toutos
sieis et fegui caire
un candeliè.
Les pus attrappats feguen Ruffat et

tiguen à rire de la lissou

Mir, et

de la

Ruffado

dous brabis garsous que nou demandon

Marquet
o

dal

es

se counsen-

pasque soun

qu'à s'amusa.
Carrasiel.

�—

AdPius la (e

porti aquelo péludo de

málhur, que serqai desumpey l'ouberturo...

Quatorze eops de fusilh e de bounos caminados perlas
costo car de ploumb e de faliguo.
Tio, beleu sieis ou sept francs en ço d'Eslaquo.
—

rocos

de San-Salbaïré... mé

�IÒÌRES

et

,

MARC

FOIRES
Janvier.
6 La
12

—

2 Soueix

Bastide-de-Besplas,

Seix,

Le Fossat.

13

4 Tarascon.

8

Sabarat.

Carla-Bayle.

14 Ercé. 15 Les Cabannes, le
Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21
Aigues-Vives.
22 Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-

l'Hers, Les Bordes-sur-Arize.
Février.

1

26 Aleu.

Ax. 3

Laroque-d'Olmes, Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5Carla-Bayie 10 SaintPaul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
—

15 Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 SaintYbars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize.
8 Sabarat. 9 Tarascon. 10

Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat, Fossat. 15 Ax,
Aiguës - Vives, Bélesta. 16 Fossat.
19 Lapenne
22. Saint-Ybars. 27 Les
Bordes-sur-Arize.
Avril.
Pla. 6 La
rascon.

l'Hers.

Sentein.

1 Orgibet, 5
Carla-Bayle,
Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬

—

12 Fossat. 14 La Bastide-sur15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
22 Paraiers, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ybars.
Les

23 Luzenac.

25

Bordes-sur-Arize, Saurat, Ustou.

28 Rouze.

FIXES
Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
—

Ercé, Fossat,

13 Mas-d'Azil.

Sairit-Martin-d'Oydes.
15 Portes.

16 Fossat.

17

Quérigut, Saint.-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt.
Les

Bordes-sur-Arize, Nalzen.

25

28 Pa-

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin.
Seix.

5 Sabarat.

—

12 et 16

Fossat.

10

s0

Lézat. 11

Ax,

Les

Bordes-sur-Arize, Montferrier. 22 StYbars. 25 Carla-Bayle. 28 Lavelanet.
30 La Bast.-de-Lordat.
Juillet.
12

—

Fossat,

6 La

Les

Bastide-de-Besplas.

Bordes-sur-Arize.

14 Tarascon. 16 Le Fossat. 20 Saurat.
21 Pamiers. 22 Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.
Août.
2

—

1

Les

Bordes-sur-Arize.

Orgibet. 3 Algues-Vives. 6 Lavela¬

net. 10 Bélesta. 12 Fossat, St-Paul-de13 Artigat. 16
La Bastide-

Jarrat.

sur-l'Hers,
Dalou.

20

ï'ossat.

Vicdessos.

Montferrier. 22

19

Laroque-

�—

69

Saint-Yliars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

d'Olmes,
24
28

Lizier.

Septembre.

—

3 Pamiers. 5 Saba-

Fois. 10 St-Martin12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Mérens, Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax.
16 Dun, Fossat. 17 Les Bordes-surArize. 19 Lapenne, Sentein. 20 Bélesta 21 Vicdessos. 22 Saint-Ybars.
23 Le Pla. 24 Carla-Bayle, Seix. 25
Siguer. 26 Mirepoix 27 Prat. 28 Fabas.
30 Saint-Lary, Tarascon.
Octobre. — 1 Biert. 5 Ustou. 6
Aulus, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AiguesVives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l'Hers
15 Les Cabannes.
16 Aleu, Lavelanet,
Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 Saint-Ybars. 24 Sabarat
28 Bélesta, Carcanières. 29 Larat.

6 Léran. 9

d'Oydes.

roque-d'Olmes, Les Bordes-s/-Arize.
30 Rouze.

Novembre.
Vicdessos 6

—
2 Soueix. 5 Léran,
St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

—

miers, Quérigut, Saurat. 8
d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust.

Ercé,Mas-

12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes 13 Artigat.Tara.scon
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, CarlaBayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les BoixLs-sur-ârize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat.

sur-Arize.

16 Fossat. 19 Les Bordes21 Ax, 22 Saint-Ybars,

Saint-Paul-de-Jarrat. 28
31

Mas-d'Azil.

Carla-Bayle.

Les foires de Tarascon,
et 30

des 8 avril

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumnzan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le Ie* jeudi des

mois de janvier,

mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de juin.
mars,

Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3"

samedidech. mois.

Castillon, le 3' mardi de chaque

mois.

]"vend.- de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2ejeudi de févr.,d'avril et juillet.

Daumazan, le

Foix, les 1" et 3° lundis de ch. mois.
Fougax, le 3* jeudi après Pâques.
La
Bastide de-Sérou,, le premier
-

samedi de chaque

mois.

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le l!r vendredi de tous les
mois et le 2° vendredi après les
Cendres.

�Léran, le jeudi
la

Trinité.

le 2' mardi après

gras,

Lézat, le 2e mardi de
février, mars,
avril,
juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2e et 4' jeudis de chaque
mois.

Mazères, le dernier jeudi de ch.

Mirepoix, le lundi
après Pâques ; le

mois.

le 3' lundi
2" lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
gras ;

Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars,
mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai-, septembre, octo¬

bre, novembre et décembre.
Ramiers, les 2* et 4* mardis de chaque
mois. Le
lundi avant le lundi gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi
après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le 1"

mardi de chaque
la foire de la Fête locale,
qui
lieu le vendredi entre le 28
août
et le 3 septembre.
mois ;
a

St-Girons,Ies 2S et 4« lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2' lundis de

janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2* vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1"' jeudi de mai et le 2" lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3' mercredi de ch. mois.
VarilheSjles leret3e mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois

on

y conduit des bestiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermes,

chaque

tous

semaine.

Castillon

les samedis

de

le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet,

tous les vendredis

que semaine.

Lézat, le

mardi de

Mas-d'Azil,

maine.

de cha¬

chaque semaine.

le mercredi de chaque

se¬

Mazères, le jeudi de chaque

Mirepoix,

les

maine.

lundi de

semaine.

chaque

se¬

Pamiers, le samedi de chaque semaine.

Prat, le jeudi de chaque semaine.

St-Girons, le

samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi
de chaqu' semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
d'approvisionnement tous

les vendredis

�FOIRES
T

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier. —- 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. i Mas-Saintes-Puelles, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Puicheric, Villemoustaoussou, Tourouzelles. 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers,
11

Trèbes.

St-Couat-d'Aude, Nébias. 12

Dou-

Laure, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
zens,

Moux.

15 Belvèze,

Canet,

Chalabre,

Plaigne, St-Michel-Lanés. 16
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais,

Coniza,

Peyriac-

Minervoïs, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Yerzeille, Peyrefite - du Bazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Limoux.

30 Ginestas.

Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert 25 Lézi—

gnan.

Mars.

1 Besséde-de-Sault, Ro-

—

quefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17
Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, Tuchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.
Avril.
1 Alet. 3 Bram. 4 La
Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Michel-de-Lanès. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinassière.
—

Mai.

1

■—

Rouvenac,

Montfort, Pech

-

Luna,

Saint-Laur-de-la-Cabre,

Saint-Michel-de-Lanès. 2 PradellesCabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Cau¬
nes,

Fanjeaux, Quillan. 6 Axat,

caire, Bise,
7

Bel¬

Montréal, Serviés-en-Val.

Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-La-

pradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15

�—

72

Mas-Saintes-Pnelles, Roquefeuil. 19
Soulatge, Villassavary.

Septembre. — 1 Bonisse,
Padern, Peyriac-Mineryois. 2 Nébias,
Romps,

Montmaur. 20

25 Fendeille. 30

Juin.
Aunat. 11

1

—

15
18

Trausse, Treilles.

Lézignan. 3

Montolieu

Bram.

13

Cuxac-Cabardès,
21

10

Fanjeaux.

Tucban

Saintes-Puelles.

Cabardès.

20

Al-

22 Mas-

23

Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval. 25 Coniza, MonIréal 28
Yi'lepinte. 30 Clialabre, St-

Pierre-des-Champs.
Juillet.

■

-

8

3

Bram.

6

Montréal.

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardés, Mas-Saintes-Pnelles. 17
Narbonne. 20

Saint-Micbel-de-Lanès.
Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.

22
25

Lacombe- Cabardès.

29

Rennes-Ies-Bains.
Août.

—

1

Saint-Denis.
Les

Martys.

26

Arques.

Chalabre, Luc-sur-Aude,
2

Laredorto. 3 Bram,
4 Pépienx. 5 Ventenac-

Cabardès. 6 Yillardonnel,
Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
9 Laprade 10 Loue. 11
Belpech, Con¬
ques. 12 Ginestas,
Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16

Castani, Belvéze, Molandier,Montolieu,
Quillan, Sallèles-d'Aude, Taurize, Tou-

ronzelles. 17 Les Cassés. 18
Castelreng, Villeneuve-Minervois. 19 Azille.

20

Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Hoathoumet 6 Fendeille,
Montréal, Prcxian, St-Micliel-de-Lanès. 7 Cuxac-d'Audi',
Lafage, Soulatje,
Verzeille. 8 Bram,
Espezel, Pennautier. 9 Cannes, Fabrezan.
Linioux,

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.

zonne.

Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Mi-

chel-de-Lanès, Yignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-dU-Razès, 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thezan. 25 Rouvenac,

Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières, Saint-.lulia-de-Bec, Trèbes.
27
Ouveillan, Badens, Camps, Douzens.
28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30
Fajac-en-Yal, Saint-Laur-de-la-

Cabre.

—

Sainte-Colombe-sur-l'Hers.

10 Castel-

naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,
Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15
Chalabre.
16 Cailhau,
Mazuby. 18 AIzonne, Sal-

les-sur-l'Hers, Tucban. 20 Burgaracb,
Roquefort-de-Sâult. 21 Villelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajole.
23 Alet, Pecb-Luna. 24
Alaigne, Bel¬
pech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, Bel¬
caire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30
Espéraza.
Octobre.
3

—

1

Axai, Bram.

Escouloubre,

Yillalier.

5 Monthoumet. 6 Mon¬
tréal, Rodome. 7 Plaigne 8
Cascatel,

Villeneuve.

9 Niort, Pexiora. 10
Quil¬
Molandier, Mas
Saintes
Puelles, Belvis, Grelïeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14
Montfort, St~
Michel-de-Lanés. 15 Bise,
Coudons,
Ladern, Burgaracb 16 Carlipa 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur 21 SaintHilaire, Saintes-Puelles 22 Espezel.
23 Yillespy 25 Le
Bousquet,
Marsa. Mas-Cabardès. 29 Lagrasse,
Salsigne,
Villepinte. 30 Coniza.

lan.

12

-

Novembre.

—

l'iac-Minervois.
Val

5

2
3

-

Castelnaudary, Pey-

Bram. 4 Serviès-en-

Villegailhenc, Roquefeuil.

Sigean, Montréal.
pech. 12 Limoux.

8

6.

Fanjeaux. 9 Bel¬

13

Laurabuc.

14

Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand. 20
Carespine 22 Azille. 23 Ri-

vel. 25 Belcaire, Carcassonne.
Michel-de-Lanès.

29 St-

�—

Décembre.

—

73

Bram. 4 Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16
3

FOIRES

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,

jours. 1°' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Bogations,
avant St-,!ean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
dure 3

tombent un lundi, ou
au lundi suivant.

bien renvoyées

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Gaiinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2e jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3" jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

—

Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMiehel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil¬
leneuve—Minervois.

1 Mas-Saintes-Puelles.

Montolieu, le lundi de Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.

Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4

septembre.

Quillan, 1er. mercredi de chaque mois.

Ste-CoIombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après l'âques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Transse, le lundi après le 11 nov.

Yillasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de décembre.

Villeneuve-Minervois, 1er lundi-après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.
Yillemagne, dernier mardi de juillet.

Yillardebelle, le l*r samedi d'août.

�Foires

FOIRES
2 Cassagnabère. 5 StJanvier.
Franjou\. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.
10 Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnagne 17 Saint-Marcet. 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Villefranche. 25
Auterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬
—

nard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours.2Launac etMuret. 3 Mon—

FIXES
Mai.
1 Vaquiers. 2 Cazères. 3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
8 Azas, Le Burgand, Lavarennes,Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
quieu - Yolvestre. 10 Noé, GaillacTouha. 11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira—

mont. 16

Tsrabel, Ciex. 17 Muret. 18

tesquieu-Volvestre

Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24

res.

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnae. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Yillenou-

et Revel. 5 Bessiè11 Labastide-Beauvoir. 14 Vallè-

gue. 15 Fourquevaux.
23 St-Lys. 24 Grenade,

17 Lévignae.
Montastruc,

Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Yillemur.

Mars.

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14LagardeIle. 18 Burgand. 21 GailiacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey23
25

Saint-Jory. Launac, MontLévignae, Villemur, Yerfeil,
Carbonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
rous.

brun.

ton.

—

velle. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassiè¬
—

ge.

11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.

14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

tesquieu-Yolvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Yerfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

10

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.
28 Sou lac.

Août.
2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
—

�—

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.
Aaterive, Auriac. Fousseret 12 Vallègue et Lévignac. 13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefrancbe, Aontjoire, Mourvil-

6

11

les-Haiites.

Montbrnn, Cazéres. 19 St-

Martory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau¬

voir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30

-

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Caslelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet,

—

Gartet.

9

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure,2jours,

Valentine.

Montastruc, Caraman. 16 Verfeil. 20

quieu-Volvestre, 30 Muret et Villefranche.

Octobre.
5

—

1

Bourg-St-Bernard.

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,

Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil-

lére. 16 Cazéres. 17 Saint-Berirand.
18 Orenade, Avignonet,. 21 Bassiège.
.24

Moutastruc-la-Conseillère.

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,

11

Fousseret. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnères-de-Luchon,
Nailloux. 28 Miremont. 29 Montes¬

Lasverennes, Cin-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Ba¬
gnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le-Canal,

Bessiéres.
paux.

/

75

12.

Nadloux, Noé, Rieu¬

Vallégue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 Lcjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
1 Longages, Calmont,
Décembre.
2 Montgiscard. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
mes.

14

—

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

tastruc.

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle 27 Cazéres. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

Lapeyrouse. 25 Villenouvelle, 26
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre,

vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 8" vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

VARIABLES
Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1™ mercredi après les
Rois. Marché tous les

mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte
Cadours, le 4" mercredi

des mois de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem -

�bre, 1" mercredi de septembre, 4e
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché

au

bétail; foires,

le 1" mercredi de janvier, 2" mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.

Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,

jeudi après le Bosaire.
Cassagriabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et

après le ltr oclobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er

lundi de la

Trinité, 25 vendredi

de juillet. 2e lundi d'octohre, 2e ven¬
dredi de décembre.
Le
.

Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à laSt-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Bois, 1" lun¬
Le

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Bameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennentle second jeudi de ch. mois.
Muret, 1er samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi
après la
St-Michel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, l,r jeudi après la Pentecôte,
gras,

1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1''jeudi après laSt-NicoIas.

Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le 1°* vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché

tous les vendredis et grand
marché le 1°' vendredi du mois et le

15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les l"etla refoire
3* mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi

des Bameaux, lundi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le l,r lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
l*r lundi d'octobre, dure 3 jours, le

lundiavant la St-André,dure 8jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Villefrancbe, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.

Villenouvelle, lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de février.

�FOIRES FIXES

Janvier. — 1 Assac, Moularés. 2
Valence. 3 Monestiés. 4 Ëscoussens,
Albans 5 Milhars, Sérénac. 6 Arlliez,

Painpelonne. 7 Montdragon, Mailhes,
Villefranche. 8 Montredon. 9 St-Juéry.
10 Brassac, Sémalens. 12 Florentin.
34 Orban. 15 Monestiés, Parjset, Puycelci, Yabre. 16 Vaour. 17 Albi, Angle,
Soual, Salvagnac. 19 Saint-Lieux-La-

Cahuzac-s-Vére, LacabaCarmaux, Lacaune.
22 Lautrec, Verdalle, Lisle. 23 Ësperausses, Valence. 24 Trébas. 25 Ferriéres, Montmiral, Valdériés. 26 SaintPaul. 27 Milhars. 28 Curvalle. 30

fenasse. 20

rède, Teillet. 21

Saint-Pierre. 31 Penne.

Moularés. 2
Monestiés, Rabastens, Vaour. 4 Alban (2jours). 5 Viane.
6 Painpelonne. 7 Noailles. 8 Brassac,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cahuzacsur-Vère, Lacaze, Lagrave. 12 Cabanne-et-Barre, Réalmont. 14 Mont¬
Février

Assac. 3

—

1 Cordes,

Soual, Tonnac. 18 Valdurenque. 19
Montdragon. 21 Carmaux, Lacaune,
Tanus. 22 Graulhet, Teilhet. 23 Va¬
lence. 24 Labessière-Candeil, Mazamet.
25

Moritmirail,

Labastide-de-Lévis,

Monestiés.

Roquecourbe, Moularés.
3 Saint-Urcisse, Vaour. 4 Alban. 6
Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénac.
8 Lombers. 10 Lacaze. 12 Caban neet-Berre, Montredon. 15 Brassac, Mont¬
miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual,
19 Gaillac, Villefranche. 21 Lacaune,
Monestiés, St-Lieux-Lafenasse, SaintSulpice. 22 Montdragon. 24 Teillet,
Trébas. 25 Valdériés. 27 Milhars. 28
Curvalle. 30 Saint-Pierre. 31 Penne.
Mars.

Lombers,

redon. 15 La Crouzette,
Senaux. 17 Angles,

Villeneuve-sur-Vère. 26 Marsac,

Trébas. 27 Milhars et
—

Avril.

1

—

1

Labastide-Rouairoux,
3 Vaour. 4 Alban.
Ambialet, Montredon,.

Moularés. 2 Assac.
5

Rouairoux. 6

Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferrières. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

�—

78

Ambialet. 23 Valence, Brassac, Mo¬
nestiés, Rabastens. 24 Lombers. 25
Lacaze, Lasgraisses, Valdériés. 27 Labastide-de-Lévis, Milhars. 28 Cur22

—

ral. 12 Brassac. 14

Mouzieys. 15 Roquecourbe. 17. Angles. 21 Lacaune.
22 Albi. Boissezon, Murât. 23 Valence.

24 Trébas. 25 Rabastens. 26 Lacaba¬

valle, Saint-Aman-Soult, Soual, "Vil¬
leneuve—s-Vère. 30 St-Pierre, Penne.

rède, Monestiés, Montdragon, Soual.

28 Lombers. 29

Pierre. 31
Mai.

—

1

Castelnau-de-Brassac,

Gaillae, Réalmont, Moularés. 2 Assac,
3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pam¬
pelonne, Alban, Roqueconrbe. 5 Pontde-Larn. 6 Lavaur. 7 Ambialet, Mont¬
couyol.SBoissezon, Cabannes etBarre,
Cadalen, Lacabarède, Murât. 9 TerreClapier, Espérausses. 10 Montdragon.
12. La Cronzette. 13 Albi, Graulhet.
15 Masnau (Massugules),
Noailles, Mazamet. 16 Montmiral, St-Lieux-Lafenasse. 17 Angles,
Brassac, Tonnac. 18
Larroque, Monestiés. 19 Valduseriqne.
20 Lagrave. 21 Lacanne, Soual. 22
Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Teillet, Trébas. 25 Cabuzac-sur-Vère,
Montans, Puylaurens. 27Mouzieys,Paldériés. 28 Burlats, Curvalle. 29 Cordes.
30 Labruguiére, St-Pierre. 31 Penne.

Août.

Lacaze.

Villefranche. 30 Saint-

Tonnac, Penne.

—

1

Montredon, Moularés,.
Graulhet,

Valdériés.4 Alban. 5 Dourne. 6

Pampelonne. 8 Brassac, Noaihles. 11
Gaillae, Réalmont. 13 Arfons. 16 Am¬
bialet, Cahuzac-sur-Vére, La Cronzette,.

Moularés, Vabre. 17 St-Amans-Soult,
Saint-Lieux-Lafenasse.

18 Villefran¬

che. 20 Boissezon,
Lacaze, Montmiral.
21 Lacaune, Tanns, Soual. 23 Valence.

24

Briatexte,

Pont-de-Larn, Salva¬
Angles,
Castres,

gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25
Cordes. 26 Puylaurens. 28

Curvalle, Lisle, Monestiés. 29 Murât.
Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬
dragon.
30

Septembre. — 1 Labruguiére, Mou¬
larés, Villeneuve-s-Vère. 2 Cahuzacsur-Vére.

Juin.

—

1

Saint-Amans-Soult,

Moularés, Villeneuve-s-Tére. 2. Assac,
Florentin. 3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pam¬
pelonne, Alban. 6 Monestiés, TerreClapier, Viane. 7 Montcouyol, Rabas¬
tens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.
9 Montmiral, Saint-Lieux-Lafenasse.
11 Boissezon, Lisle, Murât,
Lombers.
14 Lasgraisses, Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaour. 20, Gaillae,
Vabre. 21 Tanus, Ambialet, Lacaune.
23 Verdalle. 24 Teillet,
Montcîragon.25

Esperausses, Labastide-Ruairoux, La-

bessière, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautree,

3 Marsac, Saint-AntoninLacalm, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.
5 Albi (3 jours), Esperausses. 6 Lau¬
tree, Saint-Amans-Soult. 7 Burlats,
Montcouyol, Sérénac. 8 Montredon.
9Lacaze, Lavaur.lOMazamet.Noailbes,
Villefranche. 14 Lombers, Montmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labastide-Rouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessière-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.
27 Monestiés. 28 Orban. 30
Gaillae,

Brassac.

Penne.

Octobre.
4

Juillet.

—

1

Moularés.

3

Barres.

4 Alban,
Pampelonne. 6 Montredon, StAmans-Soult. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

—

1

Moularés.

3

Vaour.

Montdragon, Alban. 6 Pampelonne,

Venés. 8

Labast,ide-de-Lévis, Montre10 Lagrave.
12
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vère.

don.

9

Monestiés.

�79

—

14

Soual, Valdériés.

Valence. 25 Boissezon,
Montredon. 28 Vabre. 29

15 Lacaze, Mont-

Roquecourbe. 17 Angles. 18
St-Amans-Valtoret. 20 Vabre,
Puylaurens, Tanus.
22 Trébas. 23 Valence. 24 Las Camasses. 25 St-Lieux-Lafenasse. 27. Bras-

miral,

— 1 Brassac, Dougne,
Villeneuve-s-Vére, Moularés 2 Assac.
3 Cahuzac-s-Vère. 4 Alban, Carmaux.
5 Milhars. 6 Castres, Lombers. 7 Mont¬

Lisle. 21 Lacaune,

Milliars. 28

Décembre.

Cuq-Toulza, Curvalle,
29 Viane. 30 Ar-

Labastide-Rouai-

Florentine, Lautrec.
fons. 31 Penne.

miral. 8 Carmaux,
roux.9 Ambialet, Briatexte,

—

11

Giroussens, Lasgraisses,
Pampelonne, Puycelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17
de-Brassac,

Mazamet,
Caban13 Cahuzac-s-

Lombers, Pampelonne. 11
Parisot, Réalmont, Sérénac. 12

9

Vère,
naux.

FOIRES

deriès.

VARIABLES

mercredi de carême; samedi
après le 15 avril.
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.

Albi, 4e

Cadalen,

mardi gras.

Cordes, 1"

après

juillet.

les
de

3°
jeudi
dernier samedi (.de
après les Rois, 2°
carême, 1" et

mois.
samedi de janvier,

Pâques,

lundi de Pâques.
lundi gras, 1'* lundi

Giroussens,

Guitalees,

de sep¬

tembre.

Labruguière, 2e vendredi de janvier,.
Ie' jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre.

de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août,
vendredis après le 10 et le 25

Cahuzac-s-Vére, lundi
chaque mois.
Castres, Ie' jeudi de
samedi de chaque

Val31

Ambialet, Labaslide-de-Lévis,
28 Curvalle, Montmiral.
Rosières, Penne.

26

19 Montdragon,
Monestiés. 21
Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,

Angles, Soual, Tonnac.
Montmiral. 20 Lisle,
Graulhet,

Angles,Soual,

Villefranche. 18 Lavaur, Séré¬
nac. 20 Tanus. 21 Albi, Lacaune, StSulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.

Viane,

Ferrières.
Valderiés. 15 Esperausses, Se16 Curvalle, La Crouzette. 17

ne-et-Barre,

Monestiés.

Noailhes, Saint-Antonin-Lacalm.
Vaour. 12 Gaillac. 13 Castelnau-

10

1 Moularés. 2 Vaour,
Montans. 3 Castres, Mouzieys. 4 Alban,
Carmaux, Rabastens. 5 Teillet, Va¬
lence. 6 Artliez. 7 Gaillac, Montcouyol.
Novembre.

Cordes. 26
Labruguière.

Villefranche, Penne.

Cadaleu,

30

Albi,

sac,

—

Gaillac, vendredi
vendredi de février,
la mi-carême.

mercredi après

Lautrec.

vendredi avant les Rameaux,,
Pentecôte, vendrédi avant

lundi de
Noël.
Lavaur,

samedi avant le 4

samedi avant la
la Toussaint.

février,,

Saint-Jean et avant

dernier jeudi de juillet.
jeudi de carême.
Mazamet, 1"' et 3" mardi de ch. mois.
Mouzieys, mardi de Pâques.

Las Cammazes,

Lisle, Ie'

�—

80

—

Noailhes, lundi de la Passion.
Orban, lundi de la Pentecôte.
Parisét, Mercredi-Saint.
Penne, dernier jour de février

Puylaurens,
mercredi

mercredi

avant

des

Salvagnac,
mercredi

Sergiés, lundi

septembre, avant Noël, 2e mercredi
janvier juillet et octobre.

de

St-Amans-Yaltoret,

mardi de

Saint-Lieux-Lafenasse,
Pâques.

Yaldurenque,

janvier,

après

2' mardi de
mai, d'août
de novembre.

Saint.Sulpice,

1"

mois, lundi de

la

jeudi de chaque
Pentecôte.

AU
Rue

Théophile-Delcassé

Pour tous

après Pâques, mardi

YiIIeneuve-s-Vère,
vendredi de la Pen¬
tecôte.

FOIX

en

En face

la Poste

NOUVEAUTÉS
Draps de Lits

-

toiles pour

CONFIANCE

ENTRÉE

de Pentecôte.

LOUVRE

LINGERIE
Occasions

Pâques.

lundi après le 19 août.

Yillefrancbe, jeudi

Saint-Paul,
et

de

Venès, lundi avant Noël.
Yerdalle, 2* lundi de novembre, 1"
luncfi de
chaque mois.
Vielmur, dernier jeudi de ch. mois.

Pâques.

mardi

et

Técou, mardi après le 2 juin.
Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Yaldériès, lundi après le 8 septembre.

Rabastens, 3" samedi de septembre.
Réalmont, mercredi av. les Rameaux,
avant la
Saint-Jean, après le 14
1" lundi de
lundi après le 4 octobre.

Pâques, 1"
lundi après la
après le 24 juin.

d'octobre,

Sorèze, dernier jeudi d'avril.

Cendres,

les Rameaux.

Roquecourbe,

mardi gras, de

Saint-Martin

âi
ET

LIBRE

BON

—

L®ifii

MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE
rue
Raoul,
Théophile-Delcassé.

cTJô.
ifZiER!

�LIBRARÍO GADRAT

A LA

libres qu'interessen

Se benden

le departoment de

geographio, la lengo, etc., coumo se

la

catalogo

del

—

R. Rumeau.
La

A.

—

EN

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE
bassin sous-pyrénéen et régions

—

EPHÉMÉRIDES

Bastide-de-Sérou

de

qualques passatjes

F. Pasquier

gravures.

—
RICHESSES MINÉRALES
Roumanie, au Transvaal et dans le

et R. Roger. — Le
Prix : 2 Tr. 50 ; par

Courteault et Pasquier. —

à l'usage du Sud-

1 »
limitrophes
COMMUNALES pendant la Révolution à
1 »

Richard.

France, en

1 »

ARIÈGE ! (histoire, sites et légendes)

la France,

Ouest de

l'Ariejo per l'istorio,

pot beire per

:

Louis Gaussen.

E. Trutat.

AINAT

DE

L'ARIÈGE : l'or en

monde entier
1 »
CHATEAU DE FOIX, ouvrage orné de

3 »

la poste

Comtes de
Arnaud Esquerrier et MiègeAriégeoise, par la maison

Chroniques romanes des

Foix, composées au XV siècle par
ville, publiées, sous les auspices de la Société
Gadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
Pour

G.

frais de poste,

Doublet

75 centimes.

Incidents de la 'vie municipale
Louis XV et Louis XVI, chacun

—

Louis XIV,

Un Prélat

—

prière d'ajouter

Janséniste, F. de

à Foix sous

Caulet

—

Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
Paul Baby.
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège, arec une carte du département et une de
P. Brun.

Assemblées illicites des

—

5 »

0 50
6 »

1 »

—

l'Andorre.
X.

—

Prix

:

2 fr.; par la poste

Bourtoumiu de Sourjat

à Toulouso, pouemo en berses

patoues.

2 50
0 50

�castel de fouix.

l'almanac
1* Uno medalho

patoues

d'argent dins le

Siensos, Letros

e

Arts

;

concours

a

obtengut :

de la Soucietat

Ariejoueso de las

2* Un prumiè
prêts à Toulouso dins l'Atené des
3° Mentius ounourablos al concours des

Troubadours ;
Jocs llourals de Toulouso
;
4" Uno medalho
d'argent dins le concours de i'Escolo Moundino en 1896.
N.-B.
Les Almanacbs de 1891,
1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
se procurer ceux de
1895, et 1897 : chaque exemplaire 20 cent, et
—

25 cent,
la poste. — Les Almanacbs de 1898, 1899, 1900,
1904, 1905, 1906, 1907, 1908, 1909, 1910 et 1911 15 cent. ; 1901, 1902, 1903,
par la poste 20 cent,

par

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730707">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730718">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730719">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730726">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730691">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730692">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730694">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730695">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730696">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730697">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730698">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/435175159f28ff0f9768bd9d66c314f2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730699">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730700">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730701">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730702">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730703">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730723">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730704">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730705">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730706">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730708">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22386</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730709">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730714">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730715">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730716">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730728">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730717">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730720">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730721">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730724">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730725">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730727">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730729">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730854">
              <text>Bardies, Louis de (1855-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730855">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730856">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730857">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730858">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823968">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730710">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730711">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730712">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730713">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730722">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
