<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22387" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22387?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143821">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccd7f68706b927008a3dda5de799b242.jpg</src>
      <authentication>a077ab6ca3edd80ba1e4039add45c93a</authentication>
    </file>
    <file fileId="143822">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a042b100729ad198eb84cc3c4eb650b.pdf</src>
      <authentication>5563a90c6747174961eba9ca10739457</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730869">
                  <text>BINT

E

QUATRIEMO

ANNADO

ALÏANAC PATODES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PER

L'ANNADO

Countenen fleiros, coursos de
e acountenta las gens de

ILLUSTRAT

1914

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos,
COSTO

Très

Sous,

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

IMPEIMARIO DE GADRAT AINAT,
Es bendut per

etc.

SOULOMENT:

RES

CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo.e dins le

Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la luno, etc

pel calendriè
noums

des

21

sants

per

cado joun, las

coursos
3

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS, PROBERBIS E BAREJADISSES
A

peiro (Pol de Mounegre)
(Pol de Mounegre)
Despaillomens (Fajolaïre l'ainat)
....m
Sounet à l'Almanae (Fajolaïre le joube)...
Bounhur (Mountalbanès d'Arièjo)
Sounet (Mountalbanès d'Arièjo)
Sérénado sabardunouèso (Touénou de la Bitarèlo)
La Jano, cansou ambe musico (X...)
Le paure pourcellou (Maynel del Carrassié)
uno

9

Les Morts

10
11
.

12
13
14

15
17
18

SEGUNDO PARTIDO
COUNTES

DEL

SANT-GIROUNES, DEL PAYS
E D'AUTRIS PAYSES

Le plumou dé Pouret (Un Farsur)
La camiso et lé pantaloun (Un Farsur)
Le maridatje de Simoun (J.-M. Servat)
Un pepiot (Jaquet Porfi)
Cercaires d'or (Laloubatïèro)
Le pintré de sant-Jan (Clovis Roques)
Le tambour endemounat (A. Caussou)
Coumo le gous (Jaquet Porfi)
L'ententiou (Le Catet del Quatre)
Abio le malur an i'ennos (Le Catet de la
Un maicbant farsur (Jaquet Porfi)
Coucut e countent (Gastoun de Pamios)
FOIRES DE
Foires
—

—

—

—

et

marchés de
de
de
du
du
—

—

—

—

L'ANNÉE
l'Ariège

1914

DE FOUIX

21
24
26
28
33

37
42
45
48

Peyo)

(Aco's

53
56
59
en

frances)
65

l'Aude
la Haute-Garonne
Gers

71

Tarn

77

68

T4

�BINT E QUATRIEMO ANNADO

ALIANAC PATODES
DE L'ARIEJO

ILLUSTRAT

PER

L'ANNADO

ILLUSTRAT

1914

fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

Gountenen
e

rire

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

«ouïs,

SOULOMENT:

Centimos I

&lt;^uinz;o

ACO'S

PER

RES

C.i.0,0
BÉZIERS.

96 VIS
ISPRIMARIO DE GADRAT AINAT,
Es bendut per

CARRIERO DE LA BISTODR

tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TEÎHPOUROS
Del Caresme

(Quatre-Tems)
4,

6 et
5 et
16, 18 et
16, 18 et

De la Pentocousto..

3,

De setembre
De deeembre

7

mars.

6 jun
19 setembre.
19 décembre.

CAMBIADOUROS

FESTOS
Carnabal
Cendres

24 Febriè.

Rougatius

18 Mai..

25 Febriè.

Aseensiu

21 Mai.

Mietj-Caresme

19 Mars.

Pentocousto

31 Mai.

Bamels

5 Avril.

Trinitat

Pascos

12 Avril.

Corpus

Prumiè

7 Jun„

11 Jun.

dimenje de l'Abent

29 Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

L'Estiu

—

L'Aatouno

—

L'Iber

—

le 21 Mars, à 11

ouros

11 minutos.

le 22 Jun, à 6 ouros 55 minutos.
le 23 Setembre, à 21 ouros 34 minutps.
le 22

Décembre, à 16

ouros

23 minutes.

E S C L I S I S
Y aura, en 1914, très

esclisis de soulelb

e

dos esclisis de luno

1. Esclisi annulario de soulelb, les 24-25 fébrié,
2. Esclisi partielo de luno, le 12 mars, bisiblo à
3.
4.

5.

:

imbisiblo à Fouix.
Fouix.
Esclisi totalo de soulelh, le 21 agost, bisiblo à Fouix.
Esclisi partielo de luno, le 4 setembre, imbisiblo à Fouix.
Passaje de Mercuro sur le disque del soulelb, le 7 noubembre, bisible à Fouis,Trento

jouns

De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueil n'y a quun,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

�llÍtll

■g
FEBRIË

JAMBIË
Les

jouns creicben de 1 ouro 3 minut.

1 Dijaus
2 Dibend
3 Disade

4 Dimen
0 Ddus
6 Dimars
7 Dimeer

Macari.
sto Genebiebo.
s.

Rigobert.

Simeoun.
Les Reyes.
sto Melanio.
s.

Lucia.

9 Dibendr

s.

Julia.

10 Disade
11 Dimen
12 Dilus

s.

Paal, ermito.

s.

Teodoso.

13 Dimars
14 Dimeer

s

15

s.

Dijaus

S

s.

Dijaus

8

s.

s.

Maur.

Dibendr s. Marcel.
Disade
s. Antoueno,abat.
Dimen Cad. de S. Peire.
Dilus
s. Canut.
»
20 Dimars s. Sebaslia.
21 Dimeer stn Agnes.

Dijaus

s.

23 Dibendr

s.

24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
28 Dimeer

s.

Rincens.
Ramoun de P.
Timouteo.

Coumb. de S. Paul.
s.

Policarpo.

s.

J. Crisostomo.

s.

Charlemagno.
Fransoues

s.

ouro

31 min

Ignaci.

3 Dimars

N.D. des Candelous
s. Blasi.
(g

4 Dimeer

s.

Gilbert.

5 Dijaus
sto Agato.
6 Dibendr slo Doroteo.

Romuakl.

7 Disade

s.

8 Dimen
9 Dilus

Septuagesimo.

10 Dimars
11 Dimeer

Arcado.
© 12 Dijaus
13 Dibendr
Ermil.
14 Disade
Ilari, abesque.

16
17
18
19

22

jouns creicben de 1

1 Dimen
2 Dilus

Joun de l'an.
s.

Les

s.

sto

Teodoro.

Apolonio.

s.

Seberi.

sto
s.

Ulalio.
Boulsia.

s.

Ralenti.

15 Dimen Sexcigesimo.
16 Dilus
sto Juliano.
17 Dimars s. Silba.
18 Dimeer s. Fabia.
s. Gabi.
19 Dijaus
20 Dibendr s. Ucher.
s.
21 Disade
Pepi.

22 Dimen
23 Dilus

s.

24 Dimars
25 Dimeer

Las Cendres.

@

f

Quinquagesimo.
Peire Damia.
Carnabal.

26 Dijaus
27 Dibendr

s.

28 Disade

s.

sto

©

Porfir.

Honorino.
Roma.

29 Dijaus
s.
30 Dibendr sto Martino.
31 Disade
s
Peire Nolasco.

/

/j
wmm

�MARS
Les

jouns

creichen de 1

ABRIEL
ouro

50 miriu.

1 Dimen

Quadragesimo.

2 Diliis

s.

3 Dimars
4 Dimecr

sto

Jobi.

Cunegon.

48

Casimir.
Temp.
S
Dijaus s. Adria.
Dibendr sto Conleto.
s. Tournas.
Disade
Dimen Reminiscere.
sto Fransoueso.
Dilas
Dimars s. Ulogi.
Diraecr s. Gregori.
©
Dijaus sto Ufrasio.
Dibendr sto Matildo.
s.
Disade
Longi.
Dimen Oculi
s. Patrlci.
Dilus
Dimars s. Ciril
Dimecr s. Gabriel.
f

49

Dijaus

5
6
7
S
9

40
41
42
43

44

45
46
47

s.

Mietj-Caresme.

20 Dibendr s. Joachim.
21 Disade
s. Benouet.
22 Dimen Lœtare.
s. Bictoria.
23 Dilus
24 Dimars s. Simoun

23 Dimecr Announciatiu.
s. Emannel.
26 Dijaus
27 Dibendr s. Amedeo.
28 Disade
s. Ilarionn.
29 Dimen Passiu.
30 Dilus
s. Amedeo.
31 Dimars

s.

Benjami.

Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr

s.

2

s.

Dijaus

ouro

3P minu.

Baleri.
Fransoues de P.

3 Dibendr s. Pancrace.
4 Disade
s. Teodul.
5 Dimen Ramels.
6 Dilus
s. Clotari.

7 Dimars
8 Dimecr

s.

Albert.

s.

Ugue.

9 Dijaus
Dijaus sant.
10 Dibendr Dibendres sant.
11 Disade
s. Léo un.
12 Dimen
13 Dilus
44 Dimars

Pascos.
s. Tiburci.
s. Teodor.

45 Dimecr

sto

46 Dijaus
47 Dibendr
18 Disade
19 Dimen

s.
s.

Anastasio.
Fructuous.
Anicet.

s.

Parfeit.

s.

21 Dimars

Sulpici.

s.

22 Dimecr

s.

23

s.
s.

Anselme.
Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.

Marc.

s.

Cl et.

Dijaus

« 26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr

sto Zito.

s.

Roubert.

30

s.

Utropo.

Dijaus

©

€

Quasimodo.

20 Dilus

24 Dibendr
25 Disade

S

s.

Bital.

@

�JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1 ouro 18 minut.

1 Dibendr
2 Disade
3 Dimen
4 Dilus
b Dira ers

Felip

ss.

e

Jacques.

Atanasi.
Imbent.de la Cr. d
sto Monico.
s. Pio V.
s. Jan Porto Lat.

s.

6 Dimecr
7 Dijaus
s'.o Flabio.
8 Dibendr s. Désirât.

12 Dimars
13 Dimecr

Ermes.
s. Isidor.
s
Udaut.
s. Achilo.
sto Glraerio.

14

s.

9 Disade

10 Dimen
11 Dilus

Dijaus

s.

20 Dimecr
21

Ascensiu.

18 Dilus
19 Dimars

Dijaus

s.

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus

sto

26 Dimars

s.

Felip de Neri.

27 Dimecr
28 Dijaus

s.

Ildebert.

s

Bital.

29 Dibendr

s.

Guilbem.

30 Disade

s.

Ferdinand.

31 Dimen

Pentogoïïsto.

s.
s.

s.

§

s.

Panlìl.

s.

Marçeli.

4

s.

Cloiildo.

sto

Dijaus

d
Temp.

Quiri.

5 Dibendr s. Bouuifaci.
s. Nourbert.
6 Disade
7 Dimen Trinitat.
s. Medard.
8 Dilus
9 Dimars
sto Pelagio.

Margarido.
Corpus.

10 Dimecr

sto

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

17 Dimecr

@

s.

s.
s.

Nasari.
Fortunat.
Basili.

Leonido.

sto

:

j

i

s.
s.

Í

Régis.
A bit.

18 Dijaus " sto Marino.
19 Dibendr ss.GerbasieProt.
20 Disade
s. Silveri.
21 Dimen s. Louis deGonz.

Julio.

Didier.
Dounatia.
Urba.

jouns creichen de 16 minntos.

1 Dilus
2 Dimars
3 Dimecr

11
12
13
14
15
16

Pacoino.

Maximo.
s. Ounourat.
s. Pascal.
liougatius.
s. Ibe.
s. Bernardi.

15 Dibendr
16 Disade
17 Dimen

©

Les

@

22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

sto

Pauli.

Agripino.

25 Dijaus
s. Prosper.
26 Dibendr s. David.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars

@

Natib.de S. J. B.
.

Ladislas.
s. Ireneo.
ss. Peire ePaul.
s. Martial.
d
s.

�JULHET
Les

AGOST

jouns diminuon de 56 minutos.

1 Dimecr
2 Dijaus
3 Dibendr

Bisitdtiu,
s.

Anatol.

4 Disade

sto

5 Dimen
6 Dilus

s.

Berto.
Baliè.

7 Dimars
8 Dimecr
9

Dijaus

Ibars.

s.

s.

Tranquili.

s.
s.

Odou.
Guila.

s.

Ciril.

©

18
19
20
21
22
23
24
25
26
27

Faust,
Alexis,

s.
s.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Frédéric,
Bincens de P.
s. Elio.
s. Daniel,
sto Mataieno.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
28 Dimars
29 Dimecr
30 Dijaus
31 Dibendr

s.

s.

Apolinari.

sto

®

Cristino.

sto

Anno.

s.

Pantaleun.

s.

Bictor.

sto

Marto.

s.

Ignasse.

s.

Firmi.

&lt;3

ouro

34 minu.

s.Peireencadenat
Alfounso.
sto Lidio.
s. Dominico.
s. Cassia.
Dijaus s. Pastou.
(
Dibendr s. Gaeta.
s.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

sto

Dibend
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Just.
Domitia.
s. Eaureus.
sto Susano.
sto Claro.
s.

Radegoundo.

Eusebi.

C

Assoumptiu.
s.

Roc.

s.

Anastasi.

sto El en o.

Dounat.
Bernât.
Dibendr sto Jano.
Disade
s. Siétfouria.
Dimen s. Sidoni.
Dilus
s. Bourtoumiu.
Dimars s. Louis,
Dimecr s. Liziè.
Dijaus s. Cesari.
Dibend s. Augusti.
Disade
s. Jan decolat.
Dimen s. Fiacro.
Dilus
s. Aristido.

Dijaus

Jacques,

s.

jouns diminuon de 1
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

10 Dibendr s. Rufino.
11 Disade
s. Marlia.
12 Dimen s. Jan Gualbert.
13 Dilus
s. Anaclet.
14 Dimars Festo Natiunalo
15 Dimecr s. Enric.
€
16 Dijaus
17 Dibendr

Les

s.
s.

©

§

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 43 minu.

1 Dimars

s.

1

Gili.

2 Dimecr s. Antoni.
sto Ufemio.
3 Dijaus
à Dibendr sto Rosalio.
s. Laurens Justi.
5 Disade
6 Dimen s. Zachario.
s. Clou.
7 Dilus
8 Dimars Festo de Fouix.
9 Dimecr s. Gourgou..
s. Salbi.
10 Dijaus
11 Dibendr

s.

Jacinti.

12 Disade
13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars
16 Dimecr

s.

Gui.

©

Baleria
sto Cornelio. Temv.
s. Lambert.
17 Dijaus
18 Dibendr sto Sofio.
s. Jambier.
©
19 Disade
20 Dimen s. Ustaqui.
s. Matiu.
21 Dilus
22 Dimars s. Maurici.
23 Dimecr sto Teclo.
s. Gérard.
24 Dijaus
25 Dibendr s. Firmi.
S
s. Isarn.
26 Disade
27 Dimen ss. Cosmoe Damia.
s.

29 Dimars
30 Dimecr

s.
s.

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

Dijaus

s.

Rémi.
ss.

Angels

3 Disade

s.

Candido.

4 Dimen
5 Dilus

s.

Fransoues.

s.

Placido.

6 Dimars
7 Dimecr

s.

Bruno.

s.

8 Dijaus
9 Dibendr

sto

Sergi.
Brigito.

s.

10 Disade

s.

11 Dimen

s.

f 12 Dilus

Amat.
ExalL. de la Cr.

28 Dilus

jouns diminuon de 1 ouro 44 min.

2 Dibendr F. des

s.

s.

Les

13 Dimars
14 Dimecr
15 Dijaus

s.
s.

s.

Denis.
Florens.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard.
Calist.

sto Tereso.

16 Dibendr

s.

17 Disade
18 Dimen

s.

Bertrand.
Gauderic.

s.

Luc.

19 Dilus
20 Dimars

s.

Felicta.

s.

Caprasi.

21 Dimecr

sto

22 Dijaus
23 Dibendr

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.

24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars

s

28 Dimecr

ss.

s.

s.

Maglori.
Crespi.

a

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

Simoun

e

s. Narcissi.
29 Dijaus
30 Dibendr sto Zenobio.

31 Disade

©

s.

Quinti.

J.

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

1 Dimen

2
3
4
5
6
7

Dilus
Dimars

11

14

15
16

17
18

19
20

21
22

23
24
25
26

27
28
29

30

DECEMBRE
19 min

Martrou.
Les Morts.
s.

Les

jouns diminuon de

1 Dimars

s.

2 Dimecr

sto

Ermengol.

3

s.

©

Dijaus

17 minutos.

Aloy
Bibiano.

s.

Charle.

Dijaas

s.

Zacario.

s.

Léonard.

4 Dibendr sto Barbo.
5 Disade
s. Sabas.
6 Dimen s. Nicoulau.

s.

Ernest.

7 Dilus

Godofret.
s. Maturi,
s. Tiberi.
Dimecr s. Marti,
Dijaus sto. Natalenè,
Dibendr s. Stanislas.
Disade
s.
Serapiun.
Dimen s. Eugeni.
Dilus
s. Edmoun.
Dimars sto Gertrudo.
Dimecr s. Maximi.
Dijaus sto. Elisabet.
Dibendr s. Octabi.
Disade s. Gelasi.
Dimen sto Cecilio.
Dilus
s. Clemeus.
Dimars sto Floro.
Dimecr sto Catalino.
Dijaus s. Conrad.
Dibendr s. Seberi.
Disade s. Sousteno.
Dimen Abent.
Dilus
s. André.
s.

©

Fransoues Xabiè.

Dimecr

Dibendr
Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
12
13

ouro

Ambrosi.
Im.mac counoept.
s. Subra.
f 10 Dijaus
sto Julio.
9
11 Dibendr s. Damasi.
12 Disade
s. Senesi.
13 Dimen sto Lucio.
14 Dilus
s.
Spiridoun.
15 Dimars s. Baleria.
16 Dimecr sto Adelahido.
Temp.
© 17 Dijaus
s. Lazar.
@
18 Dibendr s. Gratin.
19 Disade
s. Nemesi.
20 Dimen s.
Filogoun.
s.

8 Dimars
9 Dimecr

21 Dilus
22 Dimars
23 Dimecr

Tournas.
Zenou.

s.

s.

Bictorio.
Dalfi.
25 Dibendr Nadal.
26 Disade
s, Estieni.

&lt;3 24 Dijaus

27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars
30 Dimecr
31 Dijaus

sto
s.

s.
ss.

Jan, apostoul.
Iuoucents.

sto Eleonoro.
sto
s.

Anisio.

Silbestre.

g

�C an s ou s, Pouesios&gt;
Frou&amp;erb/$ e 2?&lt;sre/&amp;c//sses

un petit canton, dounant sur la carrièro
Aqui pel darre cop entendégui sa voux
Que me disio : Adin. Fusquec pla bertadièro !
Al roc de la parèt y raïec uno croux.

Dins

languiment quand me ben la brembièro
fusquègui uroux ;
Légrémos de regret bagnon ma perpeilhéro,
Labets dins moun cirbel besi le temps tant doux.

Soubent de

Tourni debés l'endreit ount

peïro de moun cor que sa man a tustado,
Coumo la d'un toumbel me demoros sacrado ;
0

S'ero à

l'amagat i boutario de flours.

Un joun arribara te boli dins ma
Ount per te lusentir auras mous
Dins la neit del tahuc tu siras
Tarascou

(Ariejo).

crambo,
candis plours :

ma

luscrambo !

POL DE MOUNEGRE.

�—

LES

10

i

—

MORTS
Dédié

aux veuves

joyeuses

Les que repauson dins la terro
Joubs las courounos e las llours

Crègnen
E

pos mès la misèro

nou am

pos mès de doulours.

Nou besen pos la debrembièro
Ni les rambails de cado jours
La

coumplaseuto perpeilhèro
Que pel besoun picho de plours.
Las morts
Las

soun

amours

Cependant

bite

nous

leu debrembados

remplaçados
abio pla dit :

Qu'un es le malur que m'aploumbo
Te m'an panat paure mârit. »
Falcis regrets debans la toumbo.
«
«

POL
Mounegre-Tarascou (Ariejo).

DE

MOUNEGRE.

�—

11

—

DESPA1LLOMENS
bosquès despuillats tremblabon dins l'esquino
roujo bassino
De l'Infer. Le grand bent grougnabo coum(ò) un ours.
Las grossos brumos negros semblabon de mours.

Les

Coumo les blancs damnats dins la

A

uno

branco d'aïbre tout trandoulant de frech,

Penjab(ô) un nis espeillissat, traucat al miech.
Le bent abio (é)mpourtat les brocs jusqu'à la serro.
La

plèj(ò) abio panat le founze iaït en terro.

Yeou penseri sulcop à las paouros famillos
Despaillados après calqués mésés de pax,
Tirados per quatre chabals as quatre caps.
Se foundon coumo joui grand souleil de pastillos.
Les

goujats, fortis brocs que soutegnon le nis,
partits, capa 1' bent, lenc, pla lenc, amél' paire.
Las fillos toutos soulos, an quittât la maire,
Elos qu'èron la terro dal founzé del nis.
Soun

Fajolaïre l'ainat.

,4*i-

jL

% fgrpi

�Sounet à l'Almanac patoues
Dins
Un
Les

uo

bosc désertât, sans cansous et sans âmo,

joun un aousel ben, bastis un nis, y poun.
pichous espeillits, la tristesso se foun,

Et le bosc tressaillis de cants blus dins la

ramo.

Le patouès, el tabès, éro coum(ò) uno lamo
Sans graburos, coum(ò) un soumbre débris sans noun.

Er(ò) un bosc sans aousels per fioula tout le joun.
Pascap de musicien per y mounta la gamo.
Un matis, de bès Fouich, un libré nous arribo,
Escrit dins le

parla que s'entend su la ribo ;
aquelo douço bouès.

Et toutis escoutan

%.
Uno tendro
Nostro

cansou

bolo

?
su

las campagnos.

leng(ô) engrano sas iragnos.
palpit(ô) es l'Almanac patouès.

sounoro

Et nostre

cor

Fajolaïre

le

joube.

S

�13

—

—

BO U N H U H
A

Moun

cor

tout

!
N.

G.

plé de tu tressaillis d'allégresso

Quand mé juros tout bas éternèlis serments.
Ë bouldroï, alabets, proulounga les mouments
Oun mé dises tout toun amour

Quand plouri, tous serments

è ta tendresso !

efïaçon ma tristesso,

quand souy pla countent, fan creïché moun bounhur
Gardarè toun amour, toutjoun proufound é pur
Qué pénètro 'n moun cor, plus dous qu'uno caresso !...

E

!...

qué, tabès, toun bisatgé sourits,
Quand entendés ma bouts que douçoment té dits :
« Per tu es tout moun cor, à tu ba ma pensado,

E sabi

A tu dins le

bounhur, à tu dins las* doulous,
les plurs, countent ou malhurous,

Dins les rirés,

T'adourarè toutjoun, ma

douço fiançado. »
Mountalbanés d'Arièjo.

�—

14

—

go U N ET
A Moussu é à Madamo J.-D. del Salit.

Crézi pla, mous amits, qué, dins toutis les atgés,
Dumpèï qué l'homé es homé è que se fa cansous,
Dumpèï qué le souléil nous douno sous rayous,
E dumpèï qué la mar arroso sous ribatgés,

Qu'es la modo dé fè, lé souer dé maridatgés.
Coumpliments d'amistad, d'amour è dé bounhur!...
Dirè les sentiments dé toutis, per sigur,
En bous souhètant, amits, la bido sin nuatgès.
Aïma-bous d'un
Sabèts
Es

un

fidèlo, pur è fort !...
pla qué l'amour, plus puissent qué la mort
lum sin pareil per esclaïra la bido !

Aïma-bous d'un

amour

qué flétrit pos jamès !!...
toutjoun de mès en mès,
Diou, dumpèï le cèl, l'a déjà bénazido !...
amour

Bostr' uniou creïchéra
Car

MOUNTALBANÉS D'ARIÈJO.
El ouèït de abriou 1913.

�Quand lé souleil, lé souer, met Sabardu dins l'oumbro,
Que prougressiboment la piano débent soumbro,
.Mouil cor penso à tu !
Siétat parmi las flous, entendi sus la grèbo
L'Arièjo gazouilla, e moun amo qué rèbo,
Touchoun penso à tu !
*

es un jardi, remplit de llous noubèlos,
parfum qué né sort à moun cor mé rappèlo,
Toun cor mystérious !
I béni soul, lé souer, i réba en silenço,
E la neït en grandin mé rémet en présenço,
Toun cor mystérious !

L'endreit
Lé

S'entendi, dins la pax dé la neït langourouso,
La linotto canta dé sa boux amourouso ;
Crési 'ntendré ta boux !
Ou qu'un councert d'amour teugut per la naluro,
Porté dus cos à jou sa musico tant puro,
Crési 'ntendré ta boux !

Que la luno 'n mountan rayouné sus ma grillo,
dé réflet dins soun régard qué brillo ;
Aoutant doux qué lé tiou !

la pos cap

�—

16

—

Que tout canté l'amour, lé rébé, las caressos,
la pos un cant per jou que sio dins sas tendressos ;
Aoutant doux qué lé tiou !

E

trioumphaloment la neït majestuouso,

S'illumino dé

|

sas

estélos radiousos,

Mens poulidos qué tu !
D'un esclat birginal m'inoundon lé parterro
Dé las flous qué formon uu tapis sus la terro
Mens poulidos que tu !
*

#

*

Mès chut !.. escouten dounc, l'harmoni del silenço
Moun cor es pénétrât dé sa grand' élouquenço
Ah ! qué sios pos aqui !
Moun âmo t'y diro d'uno boux angéliquo,
So qué l'on ressent dins sa fanfaro magiquo,
Ah !

qué sios

pos

aqui !..
»

Car... aneït fa tant bou, qué tout biou, tout respiro,
Tout palpito d'amour, e un charmé m'attiro,

Qu'es dounc so qué tant aïmi?...
Qué sioï un amourous d'uno neït magniflquo...
Qué bébioï à loungs traits sa grisento musiquo...
Baï...

es

touchoun tu

qu'aïmi.

Todénou
8

juin 1913.

de

la

Bitarèlo.

�—

17

—

lâli

&amp;&amp;
•Ier Couplet.
0

-Z

3

o

&amp;

4

as

^

i®

m '

-

£
y

Hîf——V—y—y— —^—4^—i
d'un

A l'oum-bret-to

—¥—1

«•

"

«.

f mi

Ja

no

-

—h-Y-ri
«—#—&amp;—

bra

-

-

onm

-

Ja

bra-bo ença
-

b b
Ja

enlà

bo

s'az

-

no

—®

a1
-

oum

-

Un boussut bent à passa

-

la Jano
Jano en ça
Jano en là
la Jano.

soun

-

oum

-

1—

—*—J—
i

bra

-

bo.

La

ressèguo à uno ma
pigasso à l'aoutro
Ressegaren la bosso en ça
Ressegaren la bosso en là
Ressegaren la bosso
La

4

7

pichoto

La casserolo à

Tu siras ma

s'az

no

6

trop picboto
Yeou soun trop picboto en ça
Yeou soun trop pichoto en là
Yeou soun trop pichoto.

Per ta

«—

Se ta mio bos que sio
Cal que la bosso saoute
Ca) que la bosso saoute en ça
Cal que la bosso saoute eQ là
Cal que la bosso saoute.

3

Qu'en regardos tu boussut
Yeou

-

-•

p

s az-oum-

5

2

Regardo
Regardo la
Regardo la
Regardo

m

—_

y

s'az

-

*

"—ybra-bo

Ja

bous-quet

o

que tu
mio

sios

Tu siras ma mio en ça
Tu siras ma mio en là
Tu siras ma mio.

uno ma

La fourcbetto à l'aoutro
Fricassaren la bosso en ça

Frjcassaren la bosso

en

Fricassaren la bosso.

là

�LE PAOURE POURCËLLO.U
*

Un joun, l'abat Miquel, curé de Bicdessos,
Un curé joubenas, encaro, mais pla gros,
Round coum'un barricot, la coudeno

lusento,
grattan le cap diguec à sa sirbento :
«
Magdaleno, bous ba cale scura 's fournels ;
Ananabe, dijaous, un eichain decapels.
Moussu l'abesque be counflrma la maïnado,
Et sabets qu'aquel joun en tout uno taoulado.
De toutis bilatjots cal embita 's ritous
Et gna pos cap, sabets, que biscon de poutous.
Lercoul, Siguer, Gestiès, Aourus et Laramado,
Aco fa cinq curés qu'an la gorjo plaçado
Jous le nas
Coumprenets ? Suc, Aouzat et Goulié
Aco fa oueit, et Sem, estoumac de papié,
Aco fa naou, yeou, dets. Sapristi, debrembabo
En

se

Moussu 1' curé de Marc. Siren la douzenado
Ambe

moussu

l'abesque et le siou sécrétari.

Le ritou de Saleich, le paoure biel Macari,
Le bouldro pla 'mbita, mes se te mal à taoulo,
Es toutjoun coudetous et pren toutjoun la paraoulo
Per se fe rire d'el. Les ritous, qu'he soundat,
Soun d'abis, aquel joun, del dicha de coustat. »
Le joun de counfirma, tout dousomeut arribo,

Magdaleno ba, be, trastéjo, tasto, tibo,
Countento de senti, que sous plats réussits,
Ban réjoui sas gens et yous fe chuca 's dits.
En effet, les curés banton la cousignero,
Tiron, tournon tira das plats, sense magnero.
L'abesque que d'abord éro tout reserbat,

Se met à parléja coumo 1.' prumier abat.
Et le boun bi pelut que dens las tatarinos

�—

19

—

S'es despullat, met la bapou dens las machinos.
Tout marcho coumo cal. Ne portou le gigot,
Un gigot de Goulié que fa luse le pot
De cado coubidat. Mes, calcus, à la porto
Be de truca. Moussu

Miquel, d'une bouts forto,

Dits de dentra. Et le planché dal presbitari
Pensec craqua quand ne dentrec l'abat Macari.
Les curés, oufïensats, le gayton de trabes.

L'abesque, pla stounat, le crido, li dits : « Ches !
a pos res de noou, moussu l'abat Macari ? »
Aqueste, dousoment, pesant coum' un armari,
S'en ba debes l'abesque et respoun : « Mounseignur,
Arribo, calque cop calcares de pla dur.
On ne bets à tout temps, en pertout,.à tout atge.
Abans de m'en beni, à Saleich, le bilatge
Ount soun pastou de Diou, s'es passât calcares
Que ne coumpreni pas et que m'a fort suspres. »
Parlais, dit mounseignur. — Mouseignur, unotrèjo,
(Perdounats-me, siou plait, uno spressiou ta léjo)
A pourcelat et mes al rnoun tretze pourcels —
(On entend les curés, à plenis ganitels,
Rire coumo de fols). L'abesque fa la cillo.
Bous interessats pla, sa dits, à la famillo.
Et oui, pla, mounseignur, respoun l'abat Macari,
Le mestre des pourcels qu'a teit un embentari
A countat que la maïre abio doutze poupettos,
Et soun tretze à poupa. — Pot pos chuca la couetto
L'aoutre, dit l'abesque ; que fa ? — Eh !... mounseignur,
L'aoutre que fa coumo yeou, que gayto. — Es dur,
Mes he coumpres, dits l'abesque. Prenets ma plaço,
Bous rébé.
Les curés, saisits, eron de glaço.
Le gigot s'en sentie, l'appétis fec coupât
Y

—

—

—

—

Et cado coubidat

ne

fec estoumacat.

Màrquet

dal

Carrasiel.

�La drouloto.
La marna,

deyche la

pax

à

—

Marna,

soun ome.

!...

boli mounta sur l'ase, boli mounta sur l'ase....
Moun amie, prends io un paouc sur la tiu esquino et que nous

marna,
—

�•ses

LA

PLU MOU
(parla de

sss

DÉ POURET

sant-girounes)

ituado à counfluent de dios

balèos, en un païs superbé,

la cantinou dé Ribarot, bastido touto en bouès, quèro
fourmado dé io sallo unico qué serbissio de bébetto,

® dé dourtouer et dé sallo à
A dréto déra chuméneio abion

minja.
réserbacb un pétit cabinet,

cantiniè.

fet dam bricos : aqui droumio Ratèro, é bielh
L'abion surnoumach d'aquetch soubriquet dé

Ratèro parcé

qué sous aoujols èron dé grans bracouniès.
Ara cantinou dé Ribarot sé réunission après soupa — et
touto l'annado poudem disé — très amies enséparablés s
Thoumasset, Julou dé Micas et Bourtoulou de Sêgudé.

�Caillo qué l'un
fusquesso pla malaout per nou pas sé
rendé chez Ratèro et sé
per cas manquabo ara eounsinou
per
sa faouto, éro
coundanach à paga un
peyrot per cadun.
Fasion pas sé boulex dé fortis
escox, io partido d'escartach per s'amusa, surtout à
l'entrado de l'hiber, quan las
bélados nou sacabon
jamès.

La

fénou dé Bourtoulou n'èro
pps toustens countento

d'aquéros sourtidos

et

—

couma

disen

en nousté
païs — èro
Catinous qué pourtabo les pantalouns.
Un sé, qué soun homé sé rétardabo
un
poc mes qué d'habitudo, Catinous sé pot pas réteDgué et arribo en
coulèro,
débès dex houros et
frappo très cops à la porto déra canti-

nou :
—

—

gens

Qui démando?... dix Ratèro furious.
Démandi sé dé quin dret bous
permettex dé fè pinta las

denquio aoutro

ento...

Bous apprenguérè
qué l'houro dé ferma né pas sounado... Per
counséquent bous prègui de parti.
Bous farè sabé sé lé dret de
réquéri moun homé et da
un truc à la
porto à desmouli les gafïous...
Le cantiniè né fec
part as très amies.
—

—

Poudex

imagina qué Ratèro nou démouree
enséparablés.

enda fè sourti es très
Lè lendouma at

sé,

naïrés sé rendèren

coumo

ara

eap

mièjo-net

d'habitudo noustis très
choupi-

cantinou. Julou de Micas

et

Thoumas

�—

set abion

23

—

déjà fet pourta dios clioupînous et Bourtoulou n'èro

pas encaro renduch.
Sé coumensabon d'enquiéta quan — sus lé cop dé naou
houros — nousté Bourtoulou arribo tout malaout, timidé, eu

grattan sé l'aourélho...
—

—

Et bas

pla démourach ?... li dix Thoumasset.

Qué boulex !... Soun estach rétardach...

Baou mes disé qué Catiu te boulho pas balba éra permissiou, qué m'oun dises?...
—

Bous baou expliqua la rasou... Catinous à bouluch
pluma un pouret et abans qué nou estach prest et lé fè cosé
ara brocho, tout aquo démando pla tens...
Un pouret ! dix Julou dé Micas, débio esté jaouné, nas
encaro uno plumou à coulet déra besto... et moustro ara
souciétach enthousiasmado io mèco dé farios dé mill touto
Iresco et qu'abio un boun dich dé loung.
Et toutis es counsoumatous dé parti d'un fort esclat dè
.risé en haounou déra plumou dé pouret.
—

—

Un Farsur.

�—

LA

24

—

CAMISO ET LÉ
(parla

de

PANTALOUN

sant-girounes)

quéro brespado qué
y abio foulo débant
é Bazart dé Capitolo.

Fasio calou, mes
praquo la pouliso
abio trabalh per fè
circula éra multitudo qué
de mes en

débertguio
mes noum-

brouso ; quèro lé
darrè sé déra bento
d'un soldo empourtant de mersario et l'on pot disé qué tout
Toulouso èro aqui.
Un grand noumbré d'articles furen enlébax en ré dé tens...
D'aoutris abion un poc dé tiragé. E reyoun oun èron las
camisos et les pantalouns èro encaro pia garnich qué les
aoutris èron à pu près enlébax.
Dins la foulo empasiento èro un bielh rétretach qué s'ap-

procho d'aquetch banc encaro garnich et ques figuro
qu'aquech resto sé balhara à pétit prex.
Qué démandax d'aquestis roussignols? sé démando à
coumis encargach d'aquéro bendo.
Très francs quinzé éras camisos et cinquanto sos es
pantalouns, respoun é coumis.
—

—

�—

25

—

E nousté rétretach né pas countent déra respounso et
s'élouègnou en toun réboutégan.
La bendo countinuabo soun tren, e nousté rétretach pensabo qué dius mièjo houro lé tarif sirio diminuach.
Uno damo, touto jouéso, abio remplasach é coumis et proufitan dé cambioment nousté marcandéjaïré démando lé prex
dé la marchandiso :
Toustem parelh,

dix éra damou, cinquanto sos les unis,
quinzé las aoutros.
Lé rétratach s'escarto encaro dé noubèou, mes èro estach
rémarcach pé patrou dé Bazart qué ba prengué éra plaso
déra damou, nou douto pas qué 1 homé tournara.
Soun espouer fuc pas troumpach.
Uno hourado s'èro escoulado et lé public s'èro pla dispersacb, quant bésen arriba lé mêmou tipo, tout empressach et
ques dirijo dret à patrou dé Bazart.
Né pas trop lèou ! s'escrido é rétretach... Pensi qué
faren afïès aquesté cop pusqué podi tratta dam à patrou.
Boux ex pas troumpach, li respoun aquesté... Qué
—

très francs

—

—

désirax ?
Lé prex
—

dé las camisos et des

pantalouns !

Abex, moun brabé, un famus nas! Tapax aqui...
couaté francs la camiso et quaranto sos souloment
—

Balham
lé pan-

taloun !

lé patrou, né pas
journado...
Mé troumpi pas cap, moussu lé régatéjayré, qué percisoment per fè afïès ambé bous qu'abem baychat lé pantaloun
—

lé

Bast ! Bous débex troumpa, moussu

cours

dé la

—

et

rélébat ta camiso !
Noustré rétretach coumprenguec

la phraso et bous res-

pouni que démandec pas soun resto per

descampa.
Un Farsur.

�—

26

m lâiiiâfii
(PARLA

DE

—

m
MASSAT)

oumo
Simoun, le pescairé à l'esparbè, se plagnïo
ambe jou de sas doulous :
mm
«
Fe pla ! Simoun, £e pla ! çà li diguè, qu'é
trop de
bagnaduros. La pesco que t'jougara un maichant tour.
Nou sira cap le prumè, çà diguec tout risen le
pescaire,
pusqu'élo é la causo que soun maridat.
Ah bah ! çà fi jou, flainan iio couyounado. Pas
poussiblé ? Quin aco ? »
E Simoun, que nou s'fe prega enda coundan iio, me coundeo aquesto :
« J'èro juesas encaro e mes
pescaire qu'amourous. La
pesco que l'e abudo toustem al sang. Un dïo d'estiu pescabo
douncos à m&amp;s-tastos à l'oumbro d'iio bernèro.
Toqui iio
anguilo dijous iio roco, m'aliso e se saubo en un gourgas
d'aigo, engrasa-s dijous un rasigalh. Sense fè ne u ne dus
me desbesteichi à fet enda nou m'
bagna la fardo e sauti
dedens l'aigo. Qu'èro ùo anguilo coumo 1' bras, bietdasé ! Ah
ja m' dec trebalh la damnado ! Mes quan l'ajè agafado de las
urpos e del mos ja la tenguè. Tout reieban le cap, qui bési ?
Dus gendarmos, à bint passes, que m'aguelhabon. La póu
des
gendarmos qu'é stado touto la bido enda jou le coumençoment de la saijesso. Abans que m'ajesson desbisatjat, camos
ajudax-me ! Que m' saubi debes un bosc bési coum' iio lèbe
seguido pes cas. Elis al derrè. De courre aquel dïo tout descaus e tqut nut demest les
martrugalhs e las rouminguèros
qu'è apprés se que balen enda l'ome la caussuro e l'abilhoment. E les diables qu'èhm toustem al derrè
que m' desbouscabôn. La maisou de Pey l'escloupatè, aqui proiche, èro
moun salut ; mes quin fè ? Bestit coumo Adam al
Paradis, re
que 1' bounet al cap e l'anguilo à la ma, quin presenta-m

MMpk
—

—

—

�—

27

—

sèu, medigan se y èro la poulido Mariannéto. Praco
l'ouro de planqueja. Le besounh n'a cap uéls. La
porto qu'éro desbarrado, que sauti dedens la maisou. Un
crit espaurit me saludo e Mariannéto, la fdho de
Pey, sauto
embarra-s en un crambut en poussan la
porto. D'iio ma que
m'abïo tret le bounet end' amaga-m toutos las
bergougnos
enso

n'ero cap

poudïo ; de l'auto, leban l'anguilo :
« Nou
ajos póu, Mariannéto, çà diguè, que soun Simoun
perseguit pes gendarmos que m'an susprés à pesca. Escuso-m
que

—

de presenta-m debant tu ta mal bestit, Escouto ! desbarro la

porto, bari'o les uéls e desop toun cor. Ajos pietat de jou !
m per iio stouno
l'abrig de toun tet ; que t'oufïreichi
aquesto anguilo. »
Un rise clar rasounec derrè la
porto que fie gaugno, e ûo
Da

boux

:

Que soun touto soulèto à caso. Qué ban dise las gens
que t'ajon bist entra? Bengue praco, embarrot assi. Que
sorti enda dise as gendarmos que nou t'e
cap bist. »
Quan Marianne tournée entra :
«
Sïos tranquille, çà diguec, ja t'an perdut;
que s'en
tournon debès la ribèro. »
E la brabo fillio jitee al foc un brassat de broucalh enda
fe-m rescaufa del tens que m'anabo cerca ûo
camiso, un
—

«

—

pantaloun e us esclops de soun pay.
La malboulenço que james nou dorm

debec bese entra dedens la maisou
senço

ou

que

d'un uélh

me

deichi-n. Et la maldi-

lenguardo chapoutec

per tout le pais que
de Marianno souléto. Tant

m'ero emqu'à la fi
aquelis bruts arribèren à l'aurelho de Pey que-s facbec e
mous boulguec marida cop
sec. Enda pla dise nou-n fu cap
pentent e nou-n soun cap eucaro per tant que badiné. La
praubo Marianno ja é stado ûo brabo fenno qu' i pla mïat la
maisou. E nou li fie cap péno à élo ta pauc en pramou,
coumo m'ac diguec mes tart, «
que m'abïo bist pla fèt des
barrat ûo ourado

ossés.

enso

»

J.-M. Servat.

�—

UN

28

—

PEPIOT

(parla

de

fouix)

ourrako. La neu ero toumbado touto la maitinado,
mlMl abio countinuat, forto, sarrado, espesso, diûs la bres-

pado e, a la rîeit, las darreros flambuscos abion casut.
Le bent que s'ero lebat abio débarrassai le cel des
nuatges negres e espessis que l'abion reudut farnous tout le
joun, las estelos lusissiou, fasio aro uno fret que pelabo.

Éïlsljj

Dius la cousiuo de la bordo d'El Garric les

belhaires s'eron

abançabon debes le
foc les pes qu'abion tirats des esclops, se calfabon las
mas e ta fort que poudion las fregagon apei l'uno countro
l'autro per s'escalfura pu bite.
Polito, le goujat de Pierrou Torto, el, ero raulit de fret.
sarrats alentour de

la grando chemineo,

Setenio tout arrucat al cantou de la chemineo, presque sus
tisous coumo se boulio pos perdre uno mico de calou. Ero
fredeluc, Polito, e s'en calio pos trop estouna.
Ero tournât dempei pauc del serbiei e, coumo abio estât
souldat as zouabos a Tunis ount le souleil brillo cado joun e
ount y a pos

gairebe d'iber, sentissio la fret mes que les au-

On risio de le beire s'arecantouna atal al pe del foc e
cadun, per badina, y disio uno fouteso
Mes, y pensi, sa fasquec le bourdassie, jusqu'os aci,
Polito, nous as pos parlât que des petitis tracasses qu'abios
abut dins le serbiei, del plase qu'abios troubat a bada dins
las carrieros de Tunis a gaita les magasins, les arabos e las
fennosdel pais, nous as parlât tabès des camarados, que couneguen pos e que counegueren pos james, qu'abios al régi¬
ment, mes es pos le tout de nous racounta causos que per te
tris.
—

plase souloment aben escoutados, debes abe entendut dins
aquel pais d'Afriquo farsos e faribolos amusantos, e siro le
moument, se n'en sabes, de t'en sourti uno del sac.
fe

�—

—

Boli

29

—

pla, respoundec Polito, n'ai entendu

mes

d'uno,

e

que me soun un bricou rescalfurat sire urous de fe plase
touto la coumpagno que m'escouto.
A Tunis bibio un cop un orae que, per noun
pas bous dire

aro
a

arabos, appelaren se boulets Toueno. Ero un arabo
bibio tout soul dins le siu oustal sense james sourti et
can le benion beire le troubabon sietat sus un bieilh
tapis,
le chapelet entrans les dits, oucupat a calco
pregario. Abio
demets les arabos la reputatiu d'esse un sant ; tabès de touto
la bilo e mémo de pla lengn le benion bisita e
y demanda
counseil. James refusabo pos de respoundre ou de rendre
serbici can poudio. Abio belcop estudiat, abio sapiut gaita e
coumprene ço que se passabo al tour d'el, abio réfléchit, abio
sercat, abio calculât, tabès can parlabo ero pos besliesos que
disio. Pensarets coumo jou can bous aure citât calquos
unos
de sas reflexius qu'eron debengudos reprouberbis.
L'oubeissenço a la fenno meno en in fer.
Se as quicom a fe, counsulto la tin fenno e fe al tin
cap !
Abans d'entreprene quicon de serius parla n'en a la tiu fenno
e fe le countrari de
ço que te dira !
Es pos qu'un insoulent e uno foutudo bestio aquel ome,
sa crideguen en cor toutos las fennos en sarrau les
pots e
rufan las perpelhos.
noums

que

—

Polito countiuuec

sense se

troubla

:

Ço que la fourmigo met de constat dins un an, un ase
l'engulhis d'un cop.
Croumpes pos les mobles abans d'abe bastit l'oustal.
Dous serpents s'entendran dins le mémo trauc, jamès dos
fennos dins le mémo oustal.
Le que se coulco sense dinna se rebeilho sense deutes.
Se y abio un gous qu'ajesso mounedo y dirion : moussu le
gous ! gros coumo le bras.
Aquel brabe ome fasio belcop de be al tour d'el e digus le
benio pos trouba sense s'en tourna countent.
Un joun qu'acouassat sur le siu tapis dins la crambo ount
se tenio d'acoustumado, Toueno ero oucupat
à prega Allah
es atal que s'appelo le boun Diu des Arabos — bejec dintra
—

�—

30

—

des sius

besis, Jacou, que counessio coumo un brabe orne
pauc simplot d'esprit.
Aqueste y countec en gernegan que se troubabo pla malburous, l'annado abio pos estado bouno,la secaresso, que fa
tant de malhurs dins l'Africo, abio pos dichat beni qu'uno
un

mes un

recolto

pietadouso que la grelo abio apei touto rabatjado, ço
que fa qu'abio pos recoultat res. Poudio pos aro semena parce
que mancabo d'argent per crounpa gra. Benio demanda
al siu besi un counseil e tabès se poudio le mouyen de le
tira d'afe.
Aqueste qu'abio le cor pietadous
banco

de

cent

francs

e

l'ome s'en

y

dounec

anec

un billet de
couutent. L'abio

boutât dins la potcho del gilet e sul cop boulguec ana croumpa
le gra qu'y calio, mes can arribec sus la plasso del marcat

s'apercebec

que la polcho ero traoucado e qu'abio perdut le
Le serquec lountens, tournée passa dins toutos las
carrieros qu'abio seguit, mes bejec pos res que papies sense
billet.

balou, le billet de banco abio deja estât troubat e plegat.
Pla embestiat, bous a maginàts, ero l'ome, enlins se pensec
d'ana counta al siu besi Toueno la bestieso qu'abio feito.

Aqueste l'escoutec, y fasquec pos reprotches e se cound'y dire :
Y a pos achi qu'un petit malbur, pusqu'as pos pouscut
garda le papie, siras besse pus urous ande escuts. Pren aquel
sac pie de pessos d'argent e fe y attentiu, le perdes pos.
Tout gaujous Jacou se sarrabo le sac de las dos mas sus
l'estoumac e aprets abe pla remerciât Toueno de sa bountat
s'en anec. Benio a penos de sourti de l'oustal can troubec un
des sius amies que y demandée perque ero tant countent e
so que sarrabo ta fort de las dos mas countro el. Y a diguec
de cop et l'autre que ero un couqui e doun les els abion lusit
en beire le sac d'escuts y demandée de les y presta jusqu'os
tentec
—

al lendouma.

N'abio de

pic, sa disio, le pu gran besoungn et jurabo de les

y tourna sense fauto. Bouno bestio, Jacou se dichec fé, gausec
pos refusa. Coumo maginats le lendouma se passée sense que
tournesso beire ni

l'argent ni l'amie. Abio tout perdut per sa

�bestieso
un

cop

e

de

Toueno

diguec

sabio pos mes que debeni. Eníìns
mes counta l'afe al siu besi.

l'azouatisquec

se

décidée

a ana

pos coumo s'ac aurio méritât

e

:

y

Escouto

jusqu'os aci as pos feit res de pla fi, mes t'en boli
pos e tare encaro quicom per tu. As pos sapiut garda le billet
de banquo, t'es difeit coumo un Jan Broc del sac
d'escuts que
t'abio dounat,achi as un sac de blat
per semenso, emporto le
te; pensi que le perdras pos e que te le dicharas
pos sourti
des'dits per bestieso !
—

—

Y

poudets counta,

sa

respoundec Jacou que, fier e
l'esquino e que s'en ba cap

urous,se cargo autaleu le sac sus
a caso per l'arretira.

Demourabo tout proche e siro arribat ches el sense
trop de
peno se per malbur just en sourtin de l'oustal de Toueno ero
pos toumbat al miei d'un ramat de poulissouns que sercabon
pos qu'un tour a jouga a calcus. Can bejeguen Jacou dount
mes d'un cop s'eron
deja amusais, que plegabo jous le sac

qu'abio

sus

l'esquino, aquelos bounos

pessos

s'approuche-

guen e pendent que les uns sautabon debant el en se tenin
perla ma per l'empatcha d'abansa, le pu couqui d'un cop de
coutel, crac ! te coupec tout le founsé d'el sac, apei d'un cop
de pe pla appliquât al founse de
l'esquino te fasquec capilla
le paure orne. Benguec de touto sa taillo
s'alounga sul sol
que poutounejec un pauc pu fort que n'aurio boulgut. Le nas
pourtec sus un roc e la sang couleccoumo d'uno fount. Sense
pensa souloment a salba un pauc del blat que s'esplandissio
sus la terro, Jacou ferit
ajec leu feit de se leba e se metec a
fuge que fugiras e s'en tournée ches Toueno per se plagne
de co que y ero arribat.
Toueno l'escoutec tout siau, sensa mouna, enfins can

l'autre y diguec :
Aco

malhuranço tarriblo ! podi pos garda res de
dounos, a perdi, m'a panon ou m'a tournon pos.
Misero 1 Soun foutut se bos pos esse
generous jusqu'os a la
fi ! T'en pregui bene me encaro en
ajudo, mes douno me
aqueste cop quicom que pouire garda I
—

es uno

ço que me

�—

Toueno se lebec
dous atoutses que

que

32

—

alabets, s'approuchec de
tindeguen, un sus cado

l'autre le gaitabo tout

estabousit :

Jacou, t'y fiquec
gauto, e pendent

podi

Escouto, asirou, sa y diguec, aqui as tout ço qu'aro
fe per tu, ço que te douni es de bouu cor e pos esse segur
—

qu'a perdras pos jamais.

T'a panaran pos tapauc e se a toun
calcus te proumeti que t'an

boulios douna ou presta a
randran de cop !!!

tour a

Jaquet Porfi,

Bignairou à

LIBRAIRIE

HACHETTE

79, Boulevard

Fouichet.

ET

Saint-Germain, Paris.

LECTURES POUR TOUS

ILLUSTRÉE

REVUE POPULAIRE UNIVERSELLE
Paraît le 1er de chaque mois

renseigné sur lous les grands événements, découvertes scien¬
tifiques, voyages, prouesses sportives, nouveautés artistiques,
voilà ce que veut le public. Pas de mois où les ILectures
pour Tous, par la variété de leurs articles, n'olîrent un
tableau de l'actualité universelle.
Soucieuses d'instruire et d'informer, les Lectures pour
Tous font aussi une large place à tout ce qui peut séduire ou
tre

saisissant

: romans passionnants, nouvelles, comédies, concours.
Ajoutez que de merveilleuses illustrations, à chaque page, ani¬

amuser

ment

le texte,
soient

Tous

et vous

comprendrez

que

les Lectures pour

aujourd'hui définitivement adoptées par toutes

les

catégories de lecteurs.
ABONNEMENTS

:

Un

an,

Etranger : 9

Paris : 6 fr.; Départements :

fr.; le Numéro : 50 cent.

7 fr. ;

�CERCAIRES D'OR

'agis pos aci, ba sensedire, des ourpaiilurs que pourgabon d'autris cops
lesaulou de l'Arièjo per i trouba pailletos d'or. Naui. Aco ero de ioutudos

magaguos al coustat des campardius
la coumuno de Cantomerletous
douut bous boli counta l'istouero. Ero

de

sus

boucq de neit, le campagne abio

\'Angélus e s' pastourels s'en
anadis embarra.Las galinos,déjà

sounat
eron

recougnados al jouquié, clucabon les
els e durmion tant que poudion. Isaberous abio cridat sas gens, e toutis
s'eron

arroundits

à

la

taulo

de

la

bordo

per

soupa.

Quand abeguen soupat, Jiromo s'en anec trouba 1'

besi

precaucius. Le preguec de sourti 'n moument
ande la permissiou de la coumpagno.
Sabes, ça i diguec, qu'oungan les sapiens des catre
couens del rnounde se soun arremassats per sapié s'ero bertat
qu'on pousquesso descroubi 's trésors ande la baguetto dibinatoiro? An feit cantitat d'esperiensos e le résultat a dounat
rasou anaquelis qu'apelon sourciés perseque trobon l'aigo
pr'aquel rnouien. Ebe, ieu, sens'esse 'n gros sapient, t'indicare, se bos, un mouien auta simple per serca las causos.
ande

—

milo

�_

34

—

la bago penjado al cap d'un fiel sus un goubelet.
Questiouno-lo, e, se as aquel poude — car cal abe le poude —
te respoudra, eu trucan su 1' bord del beire. le noumbre de
cops coumbenguts. Parli pos tapauc del pandulo ou mostro
tengudo eu l'aire ande la cadeuo de métal que se bouludara
dins toutis sens seloun ço qu'on demando, fer, or, argent ou
aigo.

Parli pos de

—

Me badinos besse? Abio pos

james ausit parla d'aco.

pelses se m'eigrisson su 1' cap. Coussint toutaco pot sefe ?
Paurou, aco's un secret de la naturo.
Un secret de la naturo? Cresio que i abio pos que las
fennos qu'abesson secrets.

Les

—

—

—

l'a secrets

e

secrets.

sapients qu'an décidât?
sapiens n'an pos décidât re. N'an pos pouscut adesplica claroment.
Ebe que s'angon fe foutre. Dit-me bite s'oun ne bos
beni : le resto que s'acoumode. T'escouti les dous pourtanels
pla dubers.
Ebe gaito-te : sabi que darre la gleizo i'a 'n gros trésor.
La soumo exacto pauc importo.
—

—

Alabets les
Les

—

—

—

—

—

Es anat counsulta E...

besse?

Quenou, quenou. Se bos, auan fe la
Boli

repeticiu.

pla.

'n curbel penjat dijou l'escalo, e t'i dits :
pla attendu à ço que ba se passa. Te le curbel al
cap del dit megnel.
E, aprets abe prounounçat en sarrau pla 'spots (de pôou que
s'esparriquesson) calques paraulos abracadabrantos, t'i de¬
Jiromo ba querre

—

Fe

mando
—

la

:

Es bertat

gleizo ?

—

parlo francoment

—

que

i'a 'n trésor darre

�—

Altaleu lecurbel
—

—

—

—

se

bouludo

Malpriuoï ! s'en cal
Beni exprès.
Coussint nous i
l'a pos

fmeso

demandaren

que
i proumettren, se

gleizo
Qu'un
—

ES bint

—

coumo

per

dire oui.

oucupa.

pouirion préné?
s'en cal ana trouba

1' ritou, i
de
i'a pos res aro anaquel boussi d'ort, e apei
trouban le trésor, de i douna quicons pel la
:

se nous

prejudici, ja

35

ouro es

moussu

bol dicha trauca, i pourtaren pos cap

?

miejo.
Qu'es aco biut ouros e miejo? Te foutes de las gens ?
Chi t'e coumprendra 'n bietazet anaquel counte?
Ebe aco bol dire oueit ouros a miejo.
N'es pos pla tard. Parten.
Pan, pan, à la porto del presbitari. Janetoun arribo as
quatre galops.
Bouldrion beire moussu 1' ritou, s'aco le derrengo pos.
Diutrats, sous paroissiens i fan toucboun plase.
Adissiats, moussu 1' ritou, t'i disen en tiran la bouneto,
benen per talo et talo causo ; me sense i explica qu'abion
—

ouros e

—

—

—

—■

—

—

counsultat le curbel.

Regretario toutis jouns de ma bido de bous abe refusât
sio, ça i respoundec le pastou, estounat e meifisent ; bous soueti bouno chanso, car aben toutis besoun de
secours : la
gleizo es pauro e ieu encaro mès. Quan boulets
—

quesque se

coumensa
—

—

?

Douma maiti, se boulets, moussu 1' ritou.
Ba

pla, i sire,
plases.

e

bous asseguri que bous gaitare trabailla

ande milo

Le lendouma de gran

maiti arribon très al

cop armats

de

�36

—

—

picos, de palos e de rebassièros. Traucon, traucou... I semblabo que tenion deja 1' trésor.
Chi sap se sira pla abail ? dision l'un.
Chi sap se gn'aura pla ? disio l'autre.
At prendren coumo sira, diguec le troisiemo.
Le ritou se crebabo per darre la pel de rire. Ero pla per¬
—

—

—

Quau fousquegueu un mestre
abio l'aire de noun pas jamès
bouludado, Jiromo counsultec de noubel le curb.el

suadât que troubarion pos res.
e miei al dijous e que la terro
esse
en

estado

diren :
E aro, bous, moussu sent

Antoino, benets, siu plet, à
faset-nous
trouba
ajudo,
l'trésor.
Aquel farsur de curbel les encouratjabo touchoun. E élis
pla eountens. Mes, adiu Luc, ero'n deja 'n tros abail. Troubabon pos un ardit traucat à la padeno. Cap de louidor nou
tintabo pos enca. A dous mestres, lassis de trauca, ne bejeguen l'abus. Fousqueguen de l'abis d'abandouna. Abion pos
troubat qu'un nits de cagarrots. Tourneguen rasa le trauc e
s'eD tourneguen penats, tout alobatuts, coumo d'un enterro—

nostro

ment.

Laloubatièro.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES
Cartes de

visite

PAPETERIE

POUR BUREAUX

depuis 1 franc le cent

G. ISARD-PUEL Fils
Place

DÉPOSITAIRE DE

«

Carnot, 18, Carcassonne

L'ALMANACH PATOIS DE

L'ARIÈGE

»

�-

LE

37

—

DE SANT-JAN

PINTRE

amor d'i redaura un pauc le
tortil » Madarno la barouno de
Moucotirous maridee soud filh
Jan-Batisto amb'uno miliardario

r'
«

d'Atnerico, Madoumaisello Gratomaki Kemprutz, la filho del
«
rei del Pebà-grata (1) ». Le
maridatje se fasquec a là-bas,
dins
e

uno

'splendou miraclouso
ritou de Verdoulet,

le paure

l'aimable Moussu Bardeno, pen¬
sée s'estabani de la coulico qu'i
maltrassec le bentre quand Ma¬
damo la Barouno i anounsec l'arribado des nobis que se
benion retira a Moucotirous per passa la luno de mel.

desanado

gleiso de Verdoulet — qu'es la paropio — ero
fèt. Las parets eron fendulhados, las pintruros frescos
autrîs cops eron dempei lountens passidos a fè pietat e sustout la capelo de Sant-Jan fasio peno ambe soun
cussounat, sa bouto tacado per cincant' ans de goutisses pe's
teules demoulits e darre l'auta de la capelo le pourtret de
Sant-Jan abio doulento mino amb' el bisatje debousigat
coumo 'no prado per las
talpos, tout rousegat qu'ero
bielhum qu'i abio arrapat unos croustos de mourtiè e
La

a

lambris

pe'l
de

ablasigat en 1793 e la Poulougno partajado,.
founda en Americo la flourissento 'ndusdins las mas de soun filh e pei de soun petit filh
venguee leu une soucietat, un « trust » célébré que, al coustat de Morgan, Car¬
negie, Bockefeller, etc... titoulabo soun président : « le Boi du poil à gratter. »
(i) Quant Kosciusko fusquec

Gratomaki-Kemprutz un baient anec
trio del

Pel à grata, que

�—

38

—

pousco ount la frescou fasio
espeli coumo 'n dubet de flouriduro. Fasio
bergougno aquel paure Sant-Jan. Tabe le brabe
ritou se boutée
pas un tap per ac dire a Madamo la
Barouno,
perso que la capelo de Sant-Jan,
ero, de inemorio d'aujol,
entretengudo per la barounio de Moucotirous.
Ero pas, pardi, le moument de
refastigna e Madamo la
Barouno en l'aunou de sa
belo-fllho, dounec ordre a Moussu
Bardeuo d'ac fe braboment

refresca,

saquela.

Tabe le brabe ritou

se

boutée pas

un

tap per

ac

sense

dire

a

trop despensa,

Madamo la Barouno,

Fusquec coumbengut que farion
neteja las parets al cam¬
pagne m eu Ire que las doumaiselos de la
Coufrario « des
Enfants de Marie » fregarion las bouesarios amb'
«
e que
farion piutra de nôu darre l'auta un autre encoustic »
pourtret de
Sant-Jan-Baptisto. Per aqueste trebalh, Moussu
1' ritou
fasquec beni de
Toulouso

autant

Jaou,

un

qu'artisto, jouenot,

pintre renoumat, bount bibant
qu'es bel e

amourous de tout ço
encantat d'esse nescut mès
que

pousquesso abe

ÊÉÈ*

uno

�-

39

—

mellicouso pipo, uno taulo prou ounesto e les elhs riseires
d'uno jantio mestresso ; estât d'amo que souegn se debinabo
al refren de sa cansou :
«

Vive le

vin, l'amour et le tabac !

»

Ai, ai, ai ! à Verdoulet, cap d'amour, paurebi ecap de tabac.
Conmo nou i abio dins aquel paure bilatjot ni auberjo ni
gran causo, Moussu 1' ritou prenguec al siu oustal le pintre
per pensiounari, e l'abat Bardeno ero 'n ome pietadous e
simplas que se pribabo de tout e pei eron justoment pel
mieit del Careme.
«

Vive le

vin, l'amour et le tabac !

»

Ai, ai, ai ! ja calguec cambia 1' refren. D'amour, à Verdou¬
let, ne parlen pas. De tabac, le ritou n'abio pas que per presa,
le bi ero picat e un pessic farlabicat, le manja ero prim
e
causit; arènes, sardos e ious ambe toutjoun la mémo salso :
alh, jimbert e sebos. Tabe dins uno semmano le pourtret de
Sant-Jan ero fenit. Bel mal, n'ero pas le moument de fè dura
1' plase. Per abe pus leu acabat, le pintre abio représentât
Sant-Jan birat d'esquiuos caps a lacapelo coumo se gaïtabo
de l'autre part; se besio souloment qu'unis pelses aboundouses e les plegs d'un bel mantel que debalbabo de las
espallos per las pernos abalh.
Le tableu fenit, moussu B ritou benguec per admira-le,
s'ero reserbat per la fi ; de beire aquel safit que birabo l'esquino coumo se boulio s'amaga 1' bisatje, fusquec un chic
estabousit e la suspreso le fasquec bada coumo la bragueto
d'un pescaire. Proch' el le pintre fasio l'estounat.
« Ah ça ! esclatec Moussu
Bardeno, que bol dire aco !
Bous pagats ma pero, que disets, per que douuc abets feit
bira le sant de l'autre part ? »
« Brabe
moussu 1' ritou,
n'es pas de ma fauto. Se
m'abiots dounat a fè 1'pourtret de Sant Peire ou de SantToumas que soun biels e gaire paurucs aco sirio pas arribat.
—

—•

Mes Saut Jan

qu'es dalicat e manhac

e

bergougnous gaire b$

��_

coumo
manca

41

-

'no doumaiseleto... Ah paure
d'arriba ! »

de bous, aco poudio pas

« E douuc, noum d'un flèu, cridec moussu Bardeno, que
pacienso i descapabo, e dounc qu'es arribat, bejan ? »
«
Es arribat, es arribat pardi que quant le sant fusquec
fenit, sa diguec le pintre, ero birat coumo cal bes nous aus,
bes la capelo, e ero superbe e poulit e lusent, ah marnai del
cel ! fier, pie d'ourgulh d'aquelo belo obro me boutegui al
countempla, e l'admiratiu m'abio clabelat assi tout gorjo
badat. Ai, ai, ai ! moussu 1' ritou, quicom me se bouludec per
las tripos que me sougatic l'estoumac e... Diu me perdoune
me descapec un rouet... ah paure de bous... un rouet que
coumo'n pet de prigoul fasquec retrouni la gleiso e brandi
les bitrals. L'emouciou sul cop me tampec les elhs e quant,
tout rouge de suspreso, pousquegui durbi las perpelhos,
moun poulit Sant Jan me birabo l'esquiuo, s'ero birat de
l'autro part... ! Majinats, moussu 1' ritou, es ta dalicat SantJan ! Sigur dèu pas abe pouscut suspourta le ferum de las
sebos qu'i ai foutut pes pots !...
—

la

—

Moussu Bardeno, nostre aimable ritou de Verdoulet, qu'es
capmorri ajec lèu coumpres. Demandée sul cop, à
Mounsegnur, uno dispeuso persoun pintre, qu'abio
'n ta doulent estoumac. E ambe qualquis tirous, qualquis

pas brico
Pamios a

poulhets asagats de qualcos rajados de Bourdèus le miracles
se fasquec. Sant-Jan dins qualquis cops de pincel se tournée
bira coumo cal, caps a la capelo e dempei i es, riseut toutjoun de sa poulido bouco d'aDgelou demest la flambo des
candelous e l'ferum passit de las pregarios d'aquelos brabos
gens de Verdoulet.
Çlovis Roques.

�—

42

—

LE TAMBOUR ENDEMOUMAT
(parla de labelajvet)

'abetz abut auzido de Jean Clanet, dit Bonaparto, de
Pereillo-de-Naut (1), qu'ero passât tambour-maistre.

Que

ne passée sur

fantous

Le
—

—

—

—

—

les bords de la Sarro... Sabetz,

d'Ariejo !

Alerto !... Soun

Branle !

aqui !...

Qui?...
Les Prussiens !...
As armos !... As armos !!...
Soun entre la Sarre et la 32me

brigado

char de fer dintrado dins le billatche, et
las crestos del Pech, toutis pujar...
■

;

les cal empa-

abans le jour, sur

As armos !... En abant !...
Et, douçomentounos, l'abant-gardo quitto le billatche et se
ban embuscar sur la routo, dins las houblounieros. Est
soumbre de neyt.
A la lenc, les pas amourtits des kaiserlicks et des chabals
—

brugnissejon.
an réussit à troumpar la bigilenço de Jourdan et
de Carnot : Dema, al jour, rnestris de toutos las crinquos,
ban brigoular de mitraillo las troupos republicainos.
Que poden aquel pugnat de brabes ?
Per la Republiquo, se fer matar !...
des uhlans

Aquestis

à

(1) Al regiment l'appelabon Bonaparto parce que
Austerlitz, amistousoment, tirât l'aureillo.

le grand Emperur t'y abio,

�-

43

—

?î

Jean Clanet pujabo jous les sapins, de cop
Qui bibo ?
Et, un tambour... un bieil et gros tambour que pourtabo
escriut en grossos lettros : Cadet de Foix, t'y toumbo de las
brancos, sur las espallos, le boudrier se junto et s'estaco
à soun cos ; las baguettos, d'elos-memes, s'enclabon dins
sas mas, sous dits à l'ebeno se ribon, et las lachar pus nou
pot.
Jean Clanet a un moument de fraisiment, tout soun cos
benguet car de pouillo ; un tressailloment, qu'ero pos de
Mais,

coumo

arrinco

un

crit

:

le fa tremblai'; sur soun frount, la susou te perlabo.
tambour, le bieil tambour antique et demoudat, qu'ero
del temps de Gaston de Fouych, nautas coumo un bouc
qu'abio batut à Ravenne, mais que restrounis encaro, l'enpoou,
Le

rousseguo,
Besetz

dins
de

un

l'enrousseguo, ardit, ardit.

d'assi, Jean Clanet Bonaparto sur la routo, soul,
brumas d'octobre, dins la neyt escuro coumo gorjo

loup.

sas mas crispados que tremolon coumo feillo al bent, et
baguettos endemounados paten que pataras en degarat;
sur la pel que resouno le tambour fa retrounir un rouloment
coumo le trouneire, un trouneire d'infer, un respoumpis de

Et

las

Vulcàin...
Bat la cargo, pato, pato, pus bite, et pus bite, et pus fort,
pus fort encaro.
Las baguettos brounziuon, les rams del tambour remplissen

la

neyt et roulon en échos, et restroun coumo uno

trumado.
De cop, le bruch anins, prigound des kaiserlicks s'apasimo.
La cargo se precipito, s'accaruis, espanço le brouillard, creba
la neyt, ufïlo, brounzino, se couflo,, rounco, s'agrandis, es-

panto.
Les

ulhans, espaurucats, se cresen

cami d'ardiesso.

birats et rebrousson

�—

44

—

decuplo, s'engendro, brounzino ; on
bint tambours, un inbisible batalloun
del tambour endemounat fan
respoumpir l'aire dins la neyt, dins la briso, dins la brumo
et abalausis l'embahissur.
Kaiserlicks et uhlans, espantats, fujen, les garous des chabals y fanguejabon l'esquino.

La cargo s'approcho,
dirio que dex, quinze,
de fer t'arroussegon.
Les brams, les rouloments

l'abant-gardo ausissen respassar,
inbisiblo, et, de louro poi¬
s'entouno la Marseillaise).
tambours, la mousquetario crepito, le

paysans et les de
trumas, aquelo cargo
trine, coumo un cant d'orgue,
Les

coumo un

De
canou

lenc, s'enten

bramo.

qu'accourt bentr'à terro.
les brasses de Jean Clanet
toutjour, et bat toutjour, et bat tout

Est Jourdan
Et le bieil tambour,

rits, bat
la cargo.

endoulousoul, tout soûl,

#

*

mercat.
brumos, on betz la
balleo.
Amount, le billatehe, coumo daurat per l'albo que puntejabo, semblo le reflet d'uno noubelo glorio.
Dins le founze de la counquo, la Sarro gourrino per les
prats, amagoutado encaro jous les ramels.
Al nord, Jourdan.
Al centre, uno dibisiu d'ennemies que met armo bas.
Al cap d'un mountel, al miech des bagaclies abandounats
per les Prussiens et Autrichiens, soul, espatarnat f)res de
tambour, mut aro, las baguettos crispados à las mas, le
de Jean Clanet benxit l'abio la fatiguo ; toumbat ero,
Lentement, le jour, à la
Le souleil escroumban

soulano, abio

las darnieros

soun
cos

enrettit, le

Bonaparto de

Pereilho.

%Mê#

A. Caussou.

�GOUMO LE GO US
(parla de

fouix)

!

s'estalla
mel

empei que Moussu de Roco Pelât ero bengut
dius le siu castel, la bido ero pos douço coumo

a sabio.
Aggij pelLas
castelan.
CaduD
sirbentos
en efïet abion estados lengudos ; chez
l'un, chez l'autre s'erou pos feit, iauto de charra. Dins toutos
las bordos des embirounse tabès dins toutis les magasins de la
bilo qu'ero a peno a dous tirats de fusil del castel, ount abion
fe, tout le mounde sabio que Madame de Roco Pelât menabo
dur
retle soun marit. A tout moumeut l'entendion l'escridassa, y reproucha d'abe menât à Paris, qu'habitabon abans
de beni s'entula à la campagnho, uno bido de nossos e de
plases e de s'estre arrouinat al joc e ambe las dounzelos.
Moussu de Roco Pelât, que sedebio senti mecous, baichâbo
le cap, mounabo pos, dichabo passa l'ouratje, mes, pel paure
ome, benio pos james le moument d'uuo esclarido !
Toutjouu crits, toutjoun reproches, james un moument de
tranquillitat, ero pos une bido ! Tabès fugio la siu fénno
tant que poudio, s'anabo passeja à trabets camps, demourabo
pos a l'ountal que can poudio pos fé autroment.
Souegn s'en anabo le uu tour a la bilo per se tira l'anuje.
Un cigaro as pots, la canno jous le bras roundinejabo dins las
carrieros, gaitabo les magasins e se guignabo las maiuados..
Demourabo deforo jusqu'os al soupa e james la neit nou
sourtio del castel, la siu fenno a auro pos boulgut.
An aquelo bido de pou e d'anuje le paure moussu de Roco
Pelât abio perdut le pauc d'ideos qu'abio e ero debengut un
pauc bestiou. Pensabo pos qu'a uno causo : luge per abe un
pauc de tranquillitat e ebita d'esse acarpit.
Tabès imaginais sefusquec countent le joun ount soun bel
raire qu'habitabo Paris le benguec beire per passa calques
a

e

founs al

castel. Se

regrilhec un pauc le paure ome.

�—

46

—

Toutis dous s'en anabon amasso fe proumenados de tout
coustat, Madamo de Roco Pelât se retenio per escridassa
soun raarit e tout le joun aqueste abio la pax. Mes Madamo
de Roco Pelât se rattrapabo la neit e eau toutis dous se pre-

coumençabo a repoutega e s'arrestabo pos
l'abio arrapado. Ero un maichant moumenta
de mémo balio mes aco que d'abe touto la
journado aquelo fenno e sas maichancetats sus l'esquino.
Y abio qualques jouns que le bel fraïre de Moussu de Roco

parabon a secoulca,
que can la son
passa mes tout

Pelât ero arribat can beDguec a la bilo unetroupo que
al tbeatre douna une representatiu.
Ero le mouyen de passa une bouno souerado e le
de Moussu de Roco Pelât la boulguec pos manca.

debio

bel fraïre

Aqueste tabès y

trigabo, mes abio pou de la

siu fenno ;
de

prenguec le couratje a dos mas e, en presenço
soun bel fraïre per que sa fenno fasquesso pos trop la caro, y
demandée la permissiu d'ana al theatre. Madamo de
Pelât pousquec pos fe de mens que de dire oui, mes
quec le siu marit qu'abio pou touto
e
sentatiu caldro que dintresso de cop. En l'attenden se
cario e l'abisec que per esse tranquillo fario durmi le gous
dins la siu crambo.
Moussu de Roco Pelât coumbenguec de tout e tout regrilhat de se beire uno souerado de plase e de tranquillitat s'en

enfins

se

Roco

abertissoulo qu'aprets la repre¬
coul-

anguec urous e

fier ambe soun bel fraïre.

Prenguec plase a la representatiu, s'y amusée coumo un
mainatje. A la fi se dichec emmena e fasquec pos cap de
fiçultat per ana prene aban de s'arretira quicon de caut
cafe. Y troubec soucietat, parlée, bebec sense se randre counte
de l'ouro qu'ero. Enfins en tiran la mostro bejec qu'ero dos
ouros del maiti ! Aco le refredisquec e y coupec tout le plase.

difal

Fasquec sinne al siu bel fraïre que, habituât a Paris a se
coulca can tout le mounde se iebo, troubabo qu'ero encaro
de bouno ouro, mes enfins debans l'impatienço e la mino
rebichinado que fasio^aro, Moussu de Roco Pelât se décidée
a se leba et a parti.
Fousqueguen leu renduts al castel.

�—

47

—

soûl, fusquec pos
effet passa dins
la de la siu fenno e y semblabo deja qu'aquesto s'anabo
desperta e l'acarpi. Eufins se décidée, se descaussec, se
prenguec les soulies as dits e tout douçoment alandec la porto
Moussu de Roco Pelât, eau se troubec
fier. Per diutra dius la siu cramboy calio

de la

crambo.

Le gous que

en

Madamo de Roco Pelât abio près ambe elo
Le caressec bite per que jaupesso pos,

benguec al debans d'el.
apei en prenen toutos

las precautius abansec pauc a pauc.

planches eron bieillis e se meteguen a gemega del siu
pes. Dins le silenço de la neit aquel bruch s'entendio fort pla,
ta pla que Madamo de Roco Pelât se despertec a maitat. Mes
de suito, ajec l'ideo al gous, crejec qu'ero el que roundinejabo
dins la crambo e en estiran la ma y coumandec de se teni

Mes les

siau.
Moussu de Roco

Pelât abio le cor qu'y

batanabo ; la pou

rousegabo e s'abisec que le
d'y fe creire ques'ero
pos troumpado. Tabès se metec autaleu a genouilh sus la
-descente de leit et coumo un gous se metec a lepa la ma de
que la siu fenno se despertesso le
miliou mouyen d'ebita lessoupçounsero

matalasses.

la siu fenno que penjabo le loun des
Madamo de Roco Pelât n'en demandée
dins le leit e se tournée endurmi.

pos mes, se

birec

rassurât, mes, tout de mémo,
calio que se mountresso encaro pu fi e pu
rusât e per que sa fenno le lendouma maiti fousquesso pla
persuadado qu'ero le gous que l'abio despertado ta tard,
se pensec a quicom : s'en anguec tout douçoment debes l'armorio a glaço e, en parlan per respec, l'arrousec coumo le
gous a aurio pouscut fe en leban la pato !!!
Apei s'en anguec coulca rassurât. Sa ruso reussisquec. Le
lendouma Madamo de Roco Pelât accusée le gous e ajec pos
james l'ideo qu'ero soun marit que d'espan d'elo y abio jougat
Soun marit fusquec un paouc

se

diguec que

aquel tour autant

maichant que pudent.

Jaquet Poufi,

Bignairou a

Fouichet.

�-

48

—

L'ENTENTIOU
(parla de

fouix)

'ouncle Jacou de Sant Julient del col
tort balio pos la cordo per le penja.

Figurais-bous un paysant d'uno
cinquanteno d'ans, pie de ruso e de
maliço, anfin le pourtret del bieil
farçur, de la bieillo ficelo, toutjoun
prest à se trufa del tiers coumo

del

quart.

Aquel aouzel bibio en grusan sur

l'esquino de las gens simples e
fiens, de toutis aquelis que nou

counbesen

el ernbentabo las milo mensourgos,
toutis sous désirs.
bisibloment toutis sous debers
per se fe estima e se fe

pas pu leng que lour nas ;
las milo histoueros per se fe passa
L'ouncle Jacou praticabo pla
de crestia ; aco ero tout simplement

paroupian catoulic, per miliou pipa
ome de rittou, doux

passa per un ouneste
les embeciles e les pepiots.
Le rittou de Sant-Julien, un brab'
coumo un agnel e bou coumo un
troubabo toutjoun le prumier près
coumo un

boussi de pa blanc, se
al perol ; Jacou le roulabo
pescaillou dins la padeno, y fasio passa per blanc

floc de mensourgos al
le sapie fe de se
arrinquatla remissio

qu'ero negre en li countan un
counfessiounal e n'abio pos souloment
cailla (1).
« Ba pla ! sa disio el quand y abio
ço

—

(1) De se taire.

�—

de

pecats, peca nou

sous

49

—

costo pas res

quand on sap s'y

prene. »
%
«

#

mounde : a
abe la piouse à
Jacou.
de le pinça un bouD cop, e, per

Hurousoment que y a uno justiço en aqueste
forço d'estre roulât, le ritto fenisquec per
l'aoureillo, e per bese clar dins les jocs de l'ouncle

benguec l'ideo
el n'ajec qu'à
counfessiounal.
Leou y

arriba à soun but,
Eron

demoura soun orne

al

Jacou, pensais pla, nou boull'oucasiou de laba soun amo pu negro

alabetsal tens pascal, e

guec pos

manqua

quel cremail.
El se presento dounc à la gleyso, segur d'abanço de se
debarassa de soun paquet de pecats as pes de soun trop
bou

pastou.
Aqueste que benio de counfessa uno douxeno
debotos, le dichec d'abord degrana souu loung chapelet
pecats beniels ; s'acusa d'aquelos faoutos ero

de bieillos
de

toutjoun

aysit per el.

pla empiélouta pecadillos sus pecadillos, ser(1) le rittou per y arrinca pla bite
abio bel que fe e bel que dire aquel jouu : le
cure l'escoutabo tout tranquillet e le dichabo debana soun
madaychou seuse l'enterroUmpre. Pourtant be
fousquec à la fi de soun rouleou. Alabets le

Jacou sabio
cabo à gança
lutiou... mais

l'absou-

s'arestecquand
rittou l'enter-

rouguec:
—

«

Bous ex

counfessat de tout, moun

amie? bous demoro

la councienço ? »
Nani, moun pero, bous a betout dit.! »
Abets pos cap de remords ? sercats pla, per bese ! »
Jacou fasio semblant, de serca en se grattant l'aoureillo, e
se disio eu el-memo : le rittou se meyfiso ; calcus l'aoura

pas res sur
—

—

«

«

rensegnat sur moun

baquale degrana les
(1) A fatiguer.

coumpte; aprets les petitis pecats, m'y
grossis ; e coumo le rittou ensistabo :

�—

—

Per

«

50

—

fil, bous pressets pos ; aben
bous caldra per bous entendre. »
dits Jacou, y cal ana d'un gros pecat ;
coustumo, e el articulée en bayehan les els :

bese, sercats pla, moun

le tens, tout le tens que
Y a pos à tourtilla, se

n'es pos
Abets pla rasou, moun pero, aro 'me soubeni d'uno
mayehanto ideo que me benguec un joun... gaytats bous aci :
agegui la semplicitat de boule pana un moutou. »
«
Ah ! be besets, paueguets un moutou? »
« Escusats me pla, moun pero ! le boulio pana ; aco n'es

un

cop

—

«

—

—

les prats
Perdigot? Oui, bertat? eh bé ! y a uno beytenado de jouns
que passabo al bord d'aquelis prats, quand le demoun me
benguec tenta... aco es exactoment coumo bou ba counti :
!

Gouneguets
pos ço mémo! Dichats-bous esplica
del Juncas, ount amargenon les moutous e las

fedos del

la

l'idéo de pana un moutou al Perdigot me bengec coumo
coulico ; del tens que le pastre durmio darre'no ribo, saou-

del troupel que s'esparriquec
alabets, coussi bous dire? abio dounat un cop

tégui coumo'n loup al mitât
de poou...

moutou e m'y meti al darre; mais,un biedtase!
couric mes que yeou e que le pousquegui pas
attrapa; fasqueguen tant de tours e dé destours que le pastre
se despertec e
m'atissec le gous al darre ; pensais que me
calguec deguerpi, ba coumprenets? »
« Parfètoment, abets coumes uno tentatibo de bol, e si
n'abets pos réussit es que n'abets pos pouscut. »
« Un pecat beniel, moun pero?
»
« Permetets ! abiox
pla l'ententiou, bertat, de pana le
d'eil al pu gras

le moutou que

—

—

—

moutou
—

—

«

«

?

»

Oh ! oui al sigur. »
Eh bé ! l'ententiou bal le fet ; aco es coumo

panat ; dounc un pecat

mourtal.

»

« Soun roustit », marmusec
Le rittou reprenguec :
—

si l'abiots

Jacou.

« Coumprenets, moun fil, qu'un crime coumo'co
nou
pot racheta qu'en pagan : as grossis mais, cal les grossis
remedis. Quand poudio baie aquel moutou ? »
«
Oh ! balio pla biut escuts. »
—

se

—

�—

—

BounI

«

tournatsboun à

—

l'oustal, recoucirats bostro

e pourtats-me las très peços
trounc del purgatori, e, apey

bourso,
al

51

de biat francs, las mettré
gaytaré de bous douna

l'absoulutiou. »
Jacou debec s'executa ; mais, le tens d'ana chez el e tourna,
y suffic per trouba, al founse de soun sac à maliço, le mouyen
de se tira d'embarras. Las gens d'aquelo cliquo soun encour; ambe'lis es inutile de jouga al pu roublard.
Jacou tournée al mes courre, en risen dijous soun capel, al
counfessiounal ount le rittou l'attendio ambe'mpatienço.
« Porti les très louis d'or », diguec el en s'adenouillan.

rigibles
—

—

(&gt;

Aco ba

p^la, moun fil, dounats les me... »

Alabets nostr' ome presento las très pèços à trabets les
traous del grillât que le separabo de soun counfessou, mais

quaud aqueste estirabo les dits per las prene, Jacou las
retirabo e las moustrabo per un aoutre traouc ; la manubro
se répétée un lloc de cops e tout cop la ma del rittou nou
poudio pos prene res, e, quand la patienço y descapec, se
metec à crida :
—

«

Boulets, oui ou nou, cessa aquelis amusoments e me

douna las très pèços

?

»

Patienço, fasquec Jacou, abets, bertat, pla la bouno
ententiou de las preue ? »
« Eh! naturellement », reprenguec le rittou.
«
Eh be ! l'ententiou bal le fet ; aco es coumo si las
—

«

—

—

preniots : b'abets déclarât bous mémo
del moutou. »
E Jacou se tournée mettre les très

quand es estât questiou

louis d'or dins la pocho,
dichec le rittou

s'en anec ambe l'absoulutiou as talous, e
afumat de coulero dins le counfessiounal.
Le Catet

del

Quatre.

��FENNOS

MALUR AN

ABU) LE
.

(parla de

fodix)

uand les grapaus pourtabon bretelos et las
tartuos

depechos,

la

Plenfaure ero le
33 de mai. Poulido bilo
pla renoummado pel
coumerce de - las bale-

fieiro à

nos

de

parouplejos et
de chemi-

las coruos

Fouroumatos y
batisquec uuo usino
neros.

que

fabricabon aquelos
Les bents y buf-

causos.

fasio trem¬
calio mettre darre

las peïros et l'auta

fabon fort ; le sers fasio courre
bla les oustals. Per trouba un arresses
la paret del
L'usino de Fouroumatos ero,

cementerj.

se

porto
mancabo
pos la fieiro ero
maïti ero déjà prest à parti.
Cap Pelât, d'aqui pel Cuchot
ouros à Plenfaure. La
prumiero bisito que fasio ero per Fouroumatos. Toutis maïnatjes eron estadis camarados et abion counserbat la mémo
amistat touto la bido. Fouroumatos le gardabo à taulo amb'el.
Mais aqueste abio le malur que le seguissio. Y abio calques
annados que quand Matofam benio le bese, ajesse pos souu
Le

aquel joun, coumo udo

de gleïso per uuo festo.
que
Matofam. A quatr' ouros del
Passabo pel cami de Senant al
et arribabo presque toutjouu à dets

amie dins uno

noubello peno.

�—

54

—

sus toutos las autros, te le trobo dabant le leït
soueguabo la siu ienuo ; aquesto ero mourento.
Pietat, diguec doussomeut Matofam, se ba mouri, fara

Uno annado

que
«

coumo

las autros.

»

Fouroumatos ero maridat quatre eops.

prumieros se mourisquegueu sans que les medecis
y couneguessen le mal. Abio la quatriemo coumpagno que
coumo las autros, le cementeri ero soun soul espouer.
Quand Fouroumatos bets Matofam, y ba à sa rancountro e
s'embrasson. Abio les els bagnats e le siu amie ario feït
coumo el. Demouregueu un mou ment sense pouder se dire res.
Pourtant, diguec Matofam, coste que coste la cardrio
gari.
Coussi fe, le medeci ypotposdouna cap de remedis que
nou y fasque pu leu mal que be. La pauroto a pos dous
jouns de bido.
Bau tourna, demoro me, e Matofam passo la porto
Las très

—

—

—

coumo un

esclaïre.
de la neït begnon de sonna,

la porto se durbisMatofam tourno arriba en susant. Fouroumatos
coumprenguec que le bouyatje ero estât loung. Y demando
Dets

ouros

quec et

d'ount benio.
—

Counegues Manjopezes de Lallibert, beni del trouba.
Sabi que sap causos
garit d'autros persounos. Disen ques un pauc sourcieras,
pauc medeci tabès. Dins cases coumo asso se cal attrapa

Deu estre aci dema maïti à beït ouros.
e a
un

à toutos las brancos.

Manjopezes sabio pos le cami de trabetso de Plenfaure. Le
demando à uno fenno que l'y fasquec bese.
Vous bese ce camin, mossieur, a ce recanton rebire bou
rond dins d'abord on y été.
Arribo dins Plenfaure, sabio pos l'oustal de Fouroumatos.
Un ome bieil que marchabo amb'uno cano y dits :
—

Dins cette iere, costo la gleïse.
Matofam, dare la finestro, bets Manjopezes ; y ba durbi la
porto.
Le meno dins la crambo de la malauto. La gaïto e la bejec
pla mal. La besito coumo fan les medecis que sorton de las
—

�—

5S

—

grandos escolos. Matofam e Fouroumatos y tirabon pos les els
de dessus, aurion dit que bufiaboo pos. Aqueste sustout ero
abalat, semblabo desenterat.
Quand Manjopezes coumpreguec d'abe bist ount ero le mal,
se rebiro et y dits : « Me cargui de salba la bostro fenno de
la mort, sense ieu dins dous jouns sirio morto. Mais farets
so que bau coummanda. »
Me calguesso ana d'ela la mar, garissets-lo, diguec
Fouroumatos, aro qui dounabo un pauc d'espouer.
Nani, es pos ta lens que soun les remedis, soulidoment
ne troubarets dins le païs. Y cal un fetche de tirou, uno
coustello d'agnel et un cibet de cadel. Ieu tare le resto.
Taleu abe entendut aco, Fouroumatos passo la porto en
—

—

courren, sense

escouta repus.

arribo
l'agnel et le cadel,
tabès le cassaire

Un quart d'ouro aprets

ambe quatre ornes.
Aci, moussu le medeci, aben le tirou,
les remedis que cal à la miu fenno. Et menât
—

les tua tout arreu.
Manjopezes, tout estounat de so que se passabo boulio pos
rire et se moutsegabo les pots, sustout que les que boulion

per

per

remedis fasion la grimasso.

Escusats, asso es persounos
bestios, bous ets troumpat.
—

et ieu boulio

parla de

remedis que calio et la fenno de Fourou¬
garisquec. Matofam e Manjopezes bengueguen les
beze souben. Quand abi.on bebut un cop de trop, cantabon
toutis à la santat de la cousignero.
Troubeguen les

matos se

Le Catet de la

Peyo.

�56

—

—

UN MAICHANT

FARSUR

(parla de fouix)

olito, le goujat de

Pierro Torto, qu'abio serbit as

de Tunis, se fasio pos prega cant y demantelè$l zouabos
dabon calque istorio qu'abio entendut counta en
flpíyf Afriquo. N'en sabio tout un ramat pu poulidos las
que las autros ; bous n'e deja dit calcos unos e regreti
de
pas poude bous las racounta toutos, mémo en liuunos

noun

poussible, n'y abio calque cop
reserbabo pes jouns ont las fennos eron
part. Bous rapourtare bei la que diguec

lan!... Mes, bietaset, es pos

trop peludos que

de

oucupados autro
uno neit e que tout le mounde pot escouta.
Y abio un cop uno ienno beuso que bibio
drolle qu'appelaren, se boulets, Jacou per
serbi d'un noum arabo. Bibion toutis dous
dins un petit be qu'abion héritât e s'y

ambe le siu

noun pas nous
à la campagno,

fasion beni tout so

lous y calio.

que

La ienno aimabo

pla le siu drolle qu'ero

maire y disio :
Jacou, be me serca aigo.
Jacou prenio las dournos e anabo
Jacou, be me coupa legnho.
Can

baient e magniac.

sa

—

serca

aigo.

—

prenio la pigassoj anabo

al bosc e tournabo ambe

Jacou, pelo-me las patanos.
se prenio un coutel, le sac

de patanos e pelabo que

Jacou
un
—

se

feich.

Jacou

pelaras.
E toujoun atal

prumie al trabailh le maiti e
Tabès sa maire nou sabio

; Jacou ero le
le darre la neit per ana se coulca.
so

que

fe per y le plase,

de le randre urous e,

demandabo soueghn al boun Diu
del joun, sa disio :

à tout moument

�—

—

Diu

57

—

toujoun, dins la bido,

belgue, brabe efant, qu'ajes

berduro darre tu !
aqui le pu gran bounhur qu'en

berduro debans tu

e

païs d'Afriquo on
souheta. En effet, le souleih y es ta biu que
cremo tout e, se on pot pos apastura le bestia, es la misero
en quatre boulumes. Al countrari, coumprenets pla toutis,
qu'abe berduro es un bounhur, es poude fe nianja las bestios
que se bendran un boun prex, es, enflns, prachi le mouyen
de se rempli la potcho de louis d'or.
La maire de Jacou poudio pos, douncos, souheta à soun
goujat quicom de miliu.
Un maiti, Jacou calguec que s'en auesso à la bilo per
bendre bestia. Abans que partisquesso sa maire y fasquec
un floc de recoumandius e, coumo a abio acoustumat, y
Ero

pousquesso

répétée :
—

Diu

belgue, brabe étant, qu'ajes

berduro debans tu e berduro darre tu

toujoun, dins la bido,

!

bendras le

Ço que dins aquel cas boulio dire : Esperi que
bestia à boun prêts e que t'arribara pos malhur.
Jacou partisquec.
Le bestia ero poulit, lusent, gras, Jacou le bendec
countent e sa se
—

pensabo

:
Es les souhets de marna que

pla. Ero

m'an pourtat bounhur !

Aprets abe badat dins las carrieros, s'aprestec dins la
brespado à s'en tourna à caso. Abio las pessos d'or e d'ar¬
gent e les billets amagats dins la cinto. Attrapée le cami e,
tout en fiulan e en cantan, tirabo, tout countent, bets l'oustal.
A maitat cami, à pu près, y calio trabetsa un petit bosc

qu'appelon oulibiès, dount la frulo sert à te l'oli.
dintrat que se bets entourât de brigans que,
cou tel, le pistoulet ou le tourtou as dits, y demandeguen

d'aibres

A penos y es

le

ou la bido !
Jacou, qu'abio pos res per se defendre,
pou. Diguec as brigans :
Me tuets pos, soun joube, e besoungn de la
es bieilho e cansado, a pos que jou. Achi abets
argent, me iasquets pos mal, dichats-m'en ana.

la boutso

tremoulabo de

—

bido. Marna
tout le miu

�—

58

—

Les boulurs se parleguen tout douçoment, ajeguen pietat
de Jacou e aprets y abe près tout l'argent que pourtabo le

despulheguen e le dichegueu nut coumo uu poulliet plumât.
Apei s'enfugisqueguen.
Demourat tout soul, Jacou abio pos mes embejo de canta.
Coussi bau fe aro, sa se disio, podi pos tourna à l'oustal
nut coumo un berm !
Uno ideo te le pren, coupo calcos brancos as aibres, las
pus lounguos que pousquet trouba e se las adoubée sus le
bentre e las pernos en las fen teni ambe uno licelo. Apei
partisquec débets ches el. Ero déjà counsoulat en pensan
coumo fan toutis Arabos : Diu a ga b^ulgut !
En le beiren arriba atal adoubat, sa maire lebec las mas al
—

cel

e se

metec à gemega.

s'ero magniac, ero tabès un pauc farsur e
qu'ero counten d'este encaro en bido, sa y diguec :
Ploures pos, marna, n'es pos la peno, deuros mémo
esse countento. Cant de cops, en eiïet, m'as souhetat, encaro
aqueste maiti, d'abe berduro d'abant e berduro darre. Tous
soubets an estât entendudis, que bos de mes? Me manco pos
d'aquel cop la berduro ! Gailo !
E Jacou, debrembiu de l'argent qu'y abion panat, roudabo
coumo uno quillandro, las mas sus las ancos, rette coumo
un pal, tout en riren à gorjo badat de la teslo ferido que
Mes Jacou que,
—

fasio

sa

maire !

Jaquet Porfi,
Bignairou à Fouichet.

IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

à

FOIx" (Ariège)

-=*—

�COUCUT E COUNTENT
(parla

de

pamios)

uant Touenou de Barillos ajec espousat Marianneto de Raouli, s'imaginec

braboment qu'abio le bounur
Et coussint u'aouro estât

tout

assurât.

aoutroment, grand Dious ! Marianneto
la pus

fiero fenno de l'endreit,
un
alba e laougero
coumo uno flou de poumiè que s'emporto le bent. Sa bouco roujo ambe
las ratotos blancos, soun nas afiroulat
ero

dreito

e sous

coumo

els lusens

aouron

feit bira le

des

pus refredits. Mais Marian¬
neto bous abio un aïre de gaita les

cap

galants de naout, que toutis s'eron
descouratjats.
Se l'abiots bisto le dimenje, tourna
de la messo prumiero, la cofo blanco pla empesado, la punto
de sedo negro crouzado sul coursatge que tibabon las poupetos roundos, le libre de prieros a la ma, bous aourio feit
pensa a calque santo d'ancien tens, coumo s'en bets sus las
bieillos graburos ou dins les countes de las maïrinos.
Mais, coumo dits l'aoutre, se cal malfisa de l'aïgo que
drem... Marianneto que s'ero jaoutado coumo d'un bietazet
de las larjos espallos de Janou, le drolle del mero, de las
grossos moustachos negros del brigadie de gendarmario e de
l'aïre dégourdit del tambourinaire, se dichec prene, coumo
uno laouseto al mirail, per las peguisos del noubel
regent
Moussu Negomouscos !

�—

60

—

Oh! res de famus sabets ! Un chic de regentot,
1' pung, d'aquel mounde qu'en ço
recolto... Mais aquel animal, arabe soun

gros coumo

de uostre apelon uno miejo
pesic de moustacho
poumadat e soun espillo de crabato, ajec

bloundo, soun pel
leou feit de bira le cap de Marianneto, e... m'abetscoumpres...
Dins l'aie de calquis jouns, tout le mounde dins le
a
sapiee que Marianneto abio pos res a
mouscos... Tout le mounde at sapiee, exceptât Touenou,
naturellement. E, coumo toutjouu, se troubec calcos bounos

bilatje
refusa Moussu Nego-

l'embarana ambe las letros anounimos, coumo se
millou, en pareil cas, dicha sa tranquillitat, sa son
e soun apetis a l'ome coucul !... Aouron anounsat a Touenou
que s'ero pescat uno trouito per la serros del Terro-Fort,
qu'aouro pos estât mes estounat que d'aprene soun malur.
Marianneto, qu'abio l'aïre tant seriouso, que james nou
tramantejabo ambe las besinos ; Marianneto que pedassabo
ta pla ies debasses de lano del siou ome, e y broucabo, dins
las beillados d'iber, d'aquelis tricots qu'y teuion tant caout !
Marianneto, qu'abio pos sa pareillo per prépara la soupo de
caoulets e l'estouflet de mounjos roussos !!! E Moussu Negomouscos, dounc, qu'ero tant ouneste ambel, toutjoun lecapel
a la ma per y dire : « Bonjour, môssieu Antoine. Comment
ça va-t-il aujourd'hui ? »... Anen, anen, tout aco ero pos
que jalousios de rnaïchantos lengos...
Tout de mémo, calguec pla que Touenou durbisque les els,
un dibendres maïti, beillo de fieiro à Pamios, quand troubec
dins le cabinet, jouts uno pilo de moucadous, un billet del
regent a la siu fenno. Dins aquel billet, escriout en frances,
Moussu Negomouscos, aprets abe coumparat la bouco de
Marianneto a uno ilou e soun pel a la mouiïo des aïbres, y
anounsabo que siro chez elo le lendouma maïti a catre e miejo,
pusque Touenou s'en anabo a catre ouros per mena le bedel
a Pamios... Nostre ome demourabo estabousit, le papie a la
ma, las denseá sarrados, et paouc à paouc la sanc y mountabo al cap, e y semblabo que sa paouro cabosso anabo esclata. Apeï, tout d'un cop, uno coulero negro le prenguec,
cridec Marianneto, e, taleou que fousquec aqui, d'un pareil

amos

per

balio pos

�—

61

—

la descento de leit.
y diguec, fas tas
prieros, e aqueste souer, te beudre sauna coumo uno trejo j »
E s'en anguec aprets i'abe clabado dedins...
S'en anguec, le paoure ome, e, a cado besi que troubabo,
calio que countesse soun malur... Toutis brandission le cap,
marmusabon calquis mots de counsoulatiou, e s'en anabon en

d'atoutses pla aplicats, l'espandisquec sus
«
Bas demoura aqui touto la journado, sa

riren en dejous.
Les catre ou cinq

l'acoumpaélis tabès parlabon, coumo s'abion
un quart d'ouro tout le mounde
Las bieillos, quillados sus las portos,

millous amies de Touenou

gneguen paouc a paouc, e
bist so que s'ero passât... Dins

iousquec al courent.

d'ancien tens tout aco se passabo dos; la fennos
eurachados per dire qu'uno poulido figuro
es uno maledictiou del cel, e les ornes se parlabon a l'aoureillo
per empacha Touenou de fe un maïchant cop... Nostre ome,
el, a forso de brama e de gemega abio la gorjo seco e s'ero
embarrat, ambe calquis amies, dins l'aouberjo del chabal

dision que

lèdos erou las pus

de boues.

calcos tournados de grus a l'aigorfoutralo de coutelo, loungo
atal
s'en anabo serbi
Les amies, toutis al cop se fouteguen
fat, e qu'aco sefasio
rasounable, Janounet de laTorto y counseil-

Aqui, aprets abe pagat

dent, te me tirée de la pocho uno
de dous pans e miei, e sa diguec
que
per sanna Marianneto...
a brama, a y demanda s'ero pos bengut
pos atal. Le pus
lecde fe beni sa belo-maïre e soun bel-païre

per que se pren-

atela la jardiniero,
tout aco s'acabara
tranquilloment ». Taleou dit, taleou feit, e al cap d'un pareil
d'ouros les parens de la fenno erou aqui, enferounits de so
que Janounet y abio countat. Touenou les fasquec sieta dins
Marianneto en so de siou. « Baou
diguec atal, te les baou ana querre e

guessen
sa

diren : « Poudets counta qu'abets uno pou¬
fillo, anats ! Bous la baou querre, Tanats
E,le tens de mounta a la crambo ede descendre, te
Marianneto dabant les sious. La paouroto morto de

la cousino en y
lido mandro de

beire î ! ! »
me butec
poou e
uno

de bergougno, touto despenjenado, plourabo coumo
couires dabant la figuro, gaousabo pos

Madeleno, e, les

�—

62

—

leba le cap...

Sa maïre, que sabio pos so que dire, se foutec a
ploura tabès e le bieil, de las beire samuqueja, baguée de
legremos le dabaut de sa belouse des dimenjes que s'abio
cargado per beni che'l siou gendre. Touenou, que les grus a
l'aigordent trabaillabon paouc a paouc, se seutio le cor al
rebets dabaut aquel desespouer.
« Anen, auen. sa
diguec atal, s'agis pos de brama coumo
mainatebes! Bouu anats tourna toutis très a Raouli, e que
james pus oou me parleu de bous aous ! Mais abans de parti
anan beoure un cop. Marianneto, eiebugo uous catre beires
pendent que m'en baou al chai !.... » Aquestos paraoulos
counsouleguen un paouc les parens de la fenno, e quand les
beires fousqueguen bouidats un pareil de cops, la bieillo,
rassurado, le fafiè caout et les deuouls jouts la taoulo, ensajec
de metre la pats : « Paoure Touenou, sa diguec, nostro Marian¬
neto a feit quicom qu'es pos brico pla ! Mais qui es aco, qu'a
pos james faoutat dins sa bido? Gaito, moun amie, qu'uno
fenno propro, aimablo e degourdido que bas quita sus un
moument de coulero ! Qui te fara la soupo, qui te pedassara
le linge ? Réfléchis un paouc abans de la fe parti per toutjoun ! Ieou, que la counegui, pusque soun sa maire, te podi
dire que bestiejara pos james pus, e res que de beire soun
desespouer y perdouni a mitât e tu, t'y cal perdouna a fet, a
ma fillo, ma paouro fillo, ma brabo fillo !... »
E plouro que plourarrs, e bramo que bramaras ! Le bieil,
la gorjo escanado de plours, se metec à embrassa Touenou en
l'apelan le siou fil. N'ero trop !
Les grus a l'aigordent, le bi, l'emoutiou abion capbirat. le
cor del paoure gendre, que se
metec a embrassa fenno, belpaire e belo-maïre. Les besis curiousis, qu'abion alandat la
porto, les troubeguen toutis catre a se poutouneja coumo le
joun de la noço, e coumo Touenou birabo le cap, bejec tout le
besinat

Ye benets, dintrats
a la cabo querre
calcos bouleillos del cantou, e, en passan costo la finestro, te
ba beire Moussu Negomouscos que se randio a la coumuno
a

rire dabant le siou oustal.

toutis, qu'anan trinca !

l'aoureillobasso,

» sa

enrasan

«

cridec. Desent

las muraillos.

«

Moussu Negomous-

�—

63

—

» sa bramec. L'aoutre, en l'ens'imaginec que le cridabo per l'escana, e se foutec a
fuge. Mais Touenou s'y lansec al darre, e, coumo abio la camo
loungo, l'ajec leou arrapat. Le paoure regent cresio sa darniero ouro arribado, e se recoumandec a toutis sauts del cel,
pendent que nostre orne le trigoussabo en so de siou pel coulet de la lebito. Mais aqui fousquec aoutro caouso : « Moussu
Negomouscos, sa diguecTouenou, lafenno afeit uno bestieso,
uno grosso bestieso! mais cal sapie perdouna dins aquesto
bido, e aben feit la pats. E per que la pats sio pla feito, pla
coumpleto, bous ai cridat per trinca ambe nous aous !! » E
pendent que toutis, estabousits, bebion le bi claret de Barillos, Marianneto, del cantou de soun debantal, eichuga^o la
darnièro legremo de sous poulidis els negres.

Moussu Negomouscos !

cos,

tenden

Gastoon

FOIX

—

Rue de la Bistour

—

de

Pamios.

FOIX

CARTES DE VISITE
Bristol
—

—

—

—

(lre qualité), le cent
les cinquante
—

deuil n° 1, le cent
deuil nos 2, 3
deuil n° 4

Les personnes qui enverront le montant
visite en mandat-poste ou en timbres-poste,

1 fr. 75
1 fr.

»

' 2 fr. 50
3 fr.

»

3 fr. 50

des cartes de

les recevront

par retour du courier. Ajouter 0 fr. 20 centimes par cent
et 0 fr. 15 centimes par cinquante pour frais de port par
la poste.

��Foires

et

,

aurores

FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

4 Tarascon.

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21 Aigues-Vives.

6 La

Saint-Ybars. 25

22

La Bastide-sur-

Février.

—

1

Ax. 3

Laroque-d'01-

Montgaillard,

Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 SaintPaul-de-Janat. 12 Fossat. 13 Artigat.

Oust. 16 Fossat. 22 Saint-

Ybars. 23 Lacourt.
Mars.

—

—

13 Mas-d'Azil.

15 Portes.

16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastide17

Nalzen.

Seix, Tarascon. 4

15 Bélesta,

Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax. Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Saint-Martin-d'Oydes.

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
28 Pamiers. 29 Oust. 30

l'Hers, 26 Aleu.

mes,

FIXES

Juin. — 5 Sabarat. 10 Lézat. 11
Seix. 12 et 16 Fossat. 20 Ax, Mont-

ferrier.

22

Saint-Ybars.

25

Carla-

Bayle. 28 Lavelanet. 30 La Bastidede-Lordat.

18 Sabarat. 9 Tarascon.

Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Aigues-Vives, Bélesta.
16 Fossat. 19 Lapenne.
22 Saint10

Ybars.
Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Pamiers, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac.
Saurat, Ustou. 28 Rouze.

Saurat.

25

Juillet. — 6 La Bastide-de-Besplas.
12 Fossat, 14 Tarascon. 16 Le Fos¬
sat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22 SaintYbars. 25 Carla-Bayle. 30 Mirepoix.
31 Camon.
Août.
Vives. 6

—

2

Orgibet.

3

Aigues-

Lavelanet. 10 Bélesta.

12

Fossat, Saint-Paul-de-Jarrat.

13

Artigat.

16 La Bastide-sur-l'Hers,
Vicdessos. 19
Dalou. 20

Fossat,
Montferrier.

22

Laroque

-

d'Olmes,

�66

—

.

Saint-Ybars.

23

Lacourt.

21

Mont-

gaillard. 26 Les Caban nés 28 Carcanières, Carla-Bayle, Saint-Lizier.

—

miers, Quérigut, Saurat. 8 Brcé,Masd'Azil. 9 Fougax.. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes 13 Artigat,Tarascon
15 Dun.

Septembre.
rat.

—

d'Oydes.

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martin-

6 Léran. 9

12 Le Fossat, Mas-d'Àzil,

Mérens, Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax.
16 Dun, Fossat. 19 Lapenne, Sentein. 20 Bélesta 21 Yicdéssos. 22
Saint-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27

Prat.

28 Fabas.

30

Saint-Lary,

Tarascon,

Octobre.

—

1

Biert. 5 Ustou.

16 Fossat.

19 Seix,

Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Cabannes,
Le Peyrat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Pamiers, StLizier. 27 Le Pla. 29 Biert.
Décembre.

—

1

Bélesta, Serres. 5

Tarascon. 7
12 Fossat.

Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
16 Fossat. 21 Ax, 22
Ybars, Sain t-Paul-de - Jarrat..

Saint
28 Mas-d'Azil.
-

31

Carla-Bayle.

6

Aulus.

La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 Aigues-

Vives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l'Hers.
16

15

Les

Cabannes.

Aleu, Lavelanet,

Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,

Montferrier. 22 Saint-Ybars. 24 Saba28 Bélesta, Carcaniéres. 29 Laroque-d'Olmes. 30 Rouze.
rat

Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Yicdessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Les foires de
et 30

Tarascon, des 8 avril'
septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumnzan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1er jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Les

Bordes-sur-Arize,

vendredi de

le quatrième
chaque mois.

Cabannes (les), le lundi
le 2" lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le 2' jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.

Castel.-Durban, 3" samedi de eh. mois.
Castillon, le 3* mardi de chaque mois.
Daumazan, le 1" vend, de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.

Fabas,2'jeudi de févr.,d'avril et juillet..
Foix, les 1" et 3" lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux,
2e jeudi

la veille de la Fête-Dieu

;

le

de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,,
août, sept, et le 2* jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les.
mois et le 2e vendredi
Cendres.

après

les.

�Céran, le jeudi gras, le 2" mardi après
la Trinité.

'Lézat, le 2e mardi de février, mars,
avril,
juillet, août, septembre,

octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2' et 4" jeudis de chaque
mois.

Mazéres, le dernier jeudi de ch. mois.
•

Mirepoix, le lundi gras ; le 3" lundi
après Pâques ; le 2" lundi après la
et
tous
Pentecôte
les premiers
lundis de- chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

■Oust, le 3" jeudi des

mois de janvier,

février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
■Pamiers, les 2' et 4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le lsr mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a lieu le vendredi entre le 28 août
et le 3 septembre.

St-Girons,les 2® et 4e lundi de ch.mois

St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2' lundis
janvier et d'octobre.

de

Saverdun, le 2" vendredi de ch. mois.

Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1" jeudi de mai et le 2* lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3' mercredi de ch. mois.

Yarilhes,les l'ret 3e mardi de ch.mois.
Vicdessoh,
mois

on

au marché
y conduit

du 6 de chaque
des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

de cha¬
semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
Lavelanet, tous les vendredis

que

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous
les vendredis

�FOIRES
T

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. à Mas-Saintes-Puelles, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontceuverte, Pnicheric, Villemoustaoussou, Tourouzelles Í0 Bise, Dur¬
ban, Ste-CoIombe-snr-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Lanre, Tbézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux.

15 Belvéze, Canet,

Chalabre,

Plaigne, St-Michel-Lanès. 16
Leuc, Marseillette. 18

Couiza,

Ferrais, Peyriac-

Minervois, Saint-Hilaire. 19 Capendn.
20 Bram,

Puivert. 21 Alaigne,

Paziols,

Preixan. 22 Verzeille, Peyreftte - du Bazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Limoux. 30 Ginestas.
Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanès. 18 Bodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert 25 Lézi—

gnan.

Mars.

—

1 Bessède-de-Sault, Ro~

quefeuil, St-Denis. 2 Belpeeh. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17
Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, luchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.
Avril.
1 Alet. 3 Bram. 4 La
Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Michel-de-Lanès. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Connozouls,
Espezel, Lespinassière.
—

Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Rouvenac, Sai n t - Laur - de - la - Cabre,
Saint-Michel-de-Lanés. 2 PradellesCabardès, Belpeeh. 3 Camurac. 4 Cau¬
nes,

Fanjeaux, Quillan. 6 Axât, Bel¬

caire, Bise, Montréal,
7

Serviés-en-Val.

Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-La-

pradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier.

13 Trèbes. 15

�—

69

Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.

Juin. — 1 Lézignan. 3
Aunat. 11 Montolieu
13
15

Bram. 10
Fanjeaux.

Saint-Micliel-de-Ĺanès.

Roquefeuil,

20 Alzonne.
Saintes-Puelles. 22-MasCabardès. 23 Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval 25 Couiza, Mon¬
tréal. 28 Vi'lepinte. 30 Chalabre, StPierre-des-Cbamps.
Cuxac-Cabardès, Tuchan

18

21

Juillet.

-

3

-

Bram.

6 Montréal.

Fanjeaux. 10 Bodome. 15

8

Cabardès,

Fontiers-

Mas-Saintes-Puelles. 17

Narbonne. 20 Saint-Micbel-de-Lanès.
22 Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.
25 Lacombe Cabardès. 26 Arques.
29 Bennes-les-Bains.

—

Septembre. ■— 1 Bouisse, Nébias,
Peyriac-Minervois. 2 Homps,
4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Mouthoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage, Soulatje,

Padern,

Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean

Verzeiile. 8 Bram, Espezel,
tier. 9 Caunes, Fabrezan,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Mones-

tiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
.16 Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, Sal-

les-sur-l'Hers, Tuchan. 20

Les

—

Martys. 4

Pépieux. 5 Yentenac-

Cabardés. 6 Yillardonnel, Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
9

.

Con¬
MissèPuicheric. 16

Laprade 10 Leuc. 11 Belpech,

Burgarach,

Roquefort-de - Sault. 21 Villelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajole.
23 Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Bel¬
pech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, BeW
caire, Besséde-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30 Espéraza.
Octobre.

1 Chalabre, Luc-sur-Aude,
Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
Août.

Pennau-

Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Castelr
naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,

—

1 Escouloubre,

Villalier.

Monthoumet. 6 Mon¬
tréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 Quil3

Axat, Bram. 5

12 Molandier, Mas - Saintes Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, St~
Michel-de-Lanès. 15 Bise, .Coudons,
lan.

17
Afques, Fanjeaux, Montmaur 21 Saint—
Hilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.

ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13
gre, Puivert. 14 Alaigne,
Castans, Belvéze, Molaudier,Montolieu,

Ladern, Burgarach. 16 Carlipa.
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20

ronzelles.

23

Quillan,.Sallèles-d'Aude, Taurize, Tou17 Les Cassés. 18 Castel-

Villeneuve-Minervois. 19 Azille.
Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Mi-

rêng,
20

chel-de-Lanés,

Vignevieille

21 La

Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razès. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur,

Thézan.

25 Rouvenac,

Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveiilan, Badens, Camps, Douzens.
28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30

Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-la-

Cabre.

Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,

Marsa.

Mas-Cabardès. 29- Salsigne,

Villepinte. 30 Couiza.
Novembre. — 2 Castelnaudary, Pey¬
riae-Minervois. 3 Bram. 4 Serviés-en5 Villegailhenc, Roquefeuil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bel¬
pech. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14
Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand 20 Carespine 22 Azille. 23 Rivel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 St-

Val

Michel-de-Lanès.

�—

Décembre.
3

Bram.

—

1 Mas-Saintes-PueUes.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvéze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16

FOIRES
Belpech, l"H)ercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"" samedi de septemb.
Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Cbalabre, le mercredi

avant les Cen¬

dres, le samedi veille do Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie" lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre. Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3e jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3* jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Hite

70

—

Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cbalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Yil-

leneuve-Minervois.

VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-CoIombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le l"mardide février
mardi après (' âques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Transse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant le carnaval.

Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l*r samedi d'août.

�Foires
és

FOIRES

FIXES

Janvier.
2 Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.

Mai.
1 Yaquiers.2 Cazères. 3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Berirand,

illère, 13 Gra-

2

gnagne 17 Saint-Marcet. 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Villefranche. 25

8

—

10 Montastruc-la-Cons-

Auterive,

Fousseret,

Bourg-St-Ber¬

nard.

—

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.

Azas, Le Burgand, Lavarennes.Yilïefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬

Yolvestre. 10 Noé, Gaillae11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Yallègue. 15 Miraquieu

-

Touha,

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon-

mont

16

Tsrabel, Ciex

17 Muret. 18

tesquieu-Volvestre et Revel. 5 Bessiè-

Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24

res.

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnae 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
1 Lagardelle. 2 YillenouJuin.

11 Labastide-Beauvoir.

14 Yallè-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignae.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,

Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Villemur.
Mars.

—

1 Calmont

4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaiilacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey23

Saint-Jory. Launac, MontLévignae, Villernur, Yerfeil,
Carbonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria Fron¬
rous.

brun. 25

ton.

—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

10 Bassiè¬

ge. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

tesquieu-Yolvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.
Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

10

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Yillernur. 24 Castelnau, Grenade,
25

Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

28 Soulac.

2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
Août.

—

�72

—

6 Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.
11 Auterive, Auriac. Fousseret 12 Val-

légue et Lévignac. 13 Yenerque. 14 Layalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefranche, Montjoire, Mourvil-

-

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cin-

voir. 24 Montastruc. 2S Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Ba¬
gnères-de-Luchon 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le-Canal,

St-Martory. 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Gartet.

Bessières.

11

les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-

Martory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau-

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,

paux.

Montesquieu-sur le-Caual. 6 Aulon.
Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,
7

Montastruc, Caraman. 16 Verfeil. 20

Fousseret.
vaux.

21 Rieumes et

22 Revel. 25

Nailloux.

28

FourqueBagnères-de-Luchon,

Miremont.

29

Montes¬

quieu-Volvestre, 30 Muret et Yille—
franche.
Octobre.

18
24

9

Moutastruc-la-Conseiliére.

Va'quiers, Auterive, Auriac, Rieux,

Yalentine.

Nailloux, Noé, Rieu¬

12.

14

Vallègue. 15 Boulogne-surGesse, .dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnéres-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 6 Caraman, Cintegames.

—

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Yenerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

1

5

lèrn.

—

16 Cazères.

17 Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.

9 Bouton. 12 St- Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Boutastruc.

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

Vilienouvelle.

27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

Lapeyrouse. 25 Vilienouvelle, 26
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3° vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

VARIABLES
Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roch.

BouIogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4" mercredi des

janvier, février,

mars,

mois

de

avril, mai,

juillet, octobre, novembre et décem

�bre, 1" mercredi de septembre, 4'
des mois de juin, août et
au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

mercredi

septembre,marché

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 8e semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de. chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1er ociobre.
Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasi-

Montgiscard, les nouvelles foires so
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1er samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1»' jeudi de sep¬
tembre, 1"'jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi

St-Michel

gras,

de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.

St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;

Cox. 2'- vendredi de février et davrit,
1" lundi de la Trinité, 2" vendredi

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

juillet. 2" lundi d'octohre, 2e ven¬

marché le Ie' vendredi du mois et le

modo.

de

dredi de décembre.

1" mardi de juin.
Grenade, à laSl-lIaLbieu, à la St-JeanPorte-Lartine, à la Ste-Magdeleine,

Le Faget,

à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

décembre.

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le Plan, le dernier jeudi de janvier,

mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont.lnndiaprèsles Rois, 1er lun¬
mars,

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la

15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les l"etla refoire
3" mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
1™ lundi d'octobre, le Ie' lundi de

St-Mathias,

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo,dure 8 jours, 1" mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2

jours, lundi avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélomi, lundi après la

Villefrancbe, tous les derniers vendre¬

St-André

Villenouvelle,

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

dis de

chaque mois.
lundi de

la semains

sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de février.

�foires
Marchés

FOIRES
Janvier.

—

1

Riguepeu. 2 Le Houga.

Eauze, Lupiac. 6 Mouchon. 7 Barce¬
lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.

4

8 Barra

n.

12

Saint-Puy,

Bassouès, Beaucaire. 15
Viella. 16 Bretagne. 20

Valence. 21 Barcelonne. 22 Montréal.
27 Dému.
Février.
4.

2 Riguepeu. 3 Gondrin.
10 Aviron - Bergelle. 13

—

Lnpiac.

14 Fourcés.

Barcelonne.
20

16 Valence.

Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.

FIXES
Juin.
1 Condom,
Romieu. 5 Bretagne. 8

Manciet. 2 La
Cazaubon. 18
Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30 Estang.
—

Juillet.
14 Castelnau-d'Auzan.
16 Vaience. 20, ?1, 22, Moutesquiou.
22 Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.
—

24

Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

Montréal.
Août.
1 Viella. 4 Montguilhem.
Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.
16 Vic-Fezensac 20 Riscle, Saint-Puy.
21 Valence. 23 Dému. 24 Barcelonne,
Caussens. 25 Mouchom, Mielau. 28
Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.
—

Mars.

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligardes. 12 Beau¬
—

1

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcès. 9 Barcelonne.

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15
Viella. 16 La Romieu. 20 Panjas. 23
Lnpiac. 26 Riscle. 28 Valence. 30 Ri¬
10

guepeu.
Mai.
1 Miradoux, Montréal. 2
Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic—

Fezensac. 14 Fourcès. 16 Valence. 17

Barcelonne, Demu. 19 Montguilhem.
Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eauze.
Ligardes.

20

24

5

Septembre. — 1 Lupiac, Terraube.
Houga, Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Viella 6 Pomjas. 8 Castel¬
nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Nogarro.
9 Mont-d'Astarac. 14 Fourcès.,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
2 Le

La Romieu, Mauvezin.

Octobre.
1 Barcelonne, Espas. 3
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Montréal. 12 Viella, Fourcès. 14 Va—

�78

—

lenoe. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, Riguepeu.

15 Viella. 16 Montguilhem, Valence.
20 Estang, Lupiac. 25 Barcelonne,

17
26
•Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.
Novembre.

—

2

Condom (2

Lannepax, La Ro-

mieu, Saint-Clar (foire des mules),
Saint-Mont, i Mauvezin. 5 Mielau.

—

jours).

Décembre.

1 Manciet (2 jours). 4
Saint-Puy. 8 Riguepeu 9 Barcelonne.
—

8 Eauze. 11

Gondrin. 13 Miradoux. 15 Viella.
16 Valence. 22 Nogaro. 26 Fourcès,

(2 jours), Riscle. 12 Beaucaire, Montesquiou, Montréal. 14Dému.

Lannepax. 27 Montguilhem. 29 Lagraulet. 31 Riscle.

Cazanboa, Vic-Fezensac

6

Lectoure

FOIRES
.Aubiet, dernier samedi de chaque mois.
samedi de chaque
mois, le lundi après la Nativité.

Auch, 1" et 3e

Aviron, Bergelle, dernier mardi d'août,
2' mardi d'octobre.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.

bre.

Bassouès, le Ie' mardi de chaque mois,
le dernier mardi d'octobre.

•Bazian, 3° mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

.Beaumarchis, 2e lundi de janvier, der¬

juillet, 3*

lundi d'octobre.

Bezolles, dernier lundi de

VARIABLES
Cazaubon, 1" mardi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3' jeudi de chaque mois.
Condom. mercredi 15 jours avant les

Cendres, lundi de Quasimodo, der¬
de chaque mois, Ie"
lundi qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de mars.
nier samedi

Barran, 1" jeudi de février, mars»
avril, mai, août, octobre et novem¬

nier lundi d'avril et de

10

mars,

août

et novembre.

Cahuzac, 2e mercredi de janvier.
Castelnau-d'Auzan, Ie' mardi de

mars,

lundi de

Pâques.
C«stera-Verduzan, 1'* mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et
décembre.

Caussens, mercredi avant les Cendres»

Eauze, 1« lundi de Carême.
Estang, 2e vendredi de janvier, leI
mardi de

mars.

Fleurance, 1®' mardi de chaque mois,
2' mardi de

mars

et d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant

les Rameaux, 2* mercredi de

septembre.
Jegun, 2* et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1" lundi après le 25 juillet, 1er mer¬
credi de

janvier, mars, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.
Lectoure, 2° vendredi de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre, octobre et décembre.

�Houga, 1" jeudi de mars.
L'Isle-Jourdain, 3' samedi de chaque
Le

mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.
Manuet,

1" mercredi de février, 2'

mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, la Toussaint et la Conception.
Masseube, 2" lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3e lundi de janvier, février,
mars, avril, rna-i, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Cbandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques, lendemain de la fête locale.
Mirande, 1er et 3" lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2 jours).
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1er mardi de chaque mois.

Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou,samediaprés l'Ascension.
Montréal, lundi avant la Noël.
Nogaro, 1" samedi de février, 3e sa¬
medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Hameaux,
1" jeudi de Carême, dernier jeuefir
de juin, juillet, septembre.
Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,,
1" mardi

d'avril, 2e mardi d'août.

Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de juin.
Saint-Clar, 2" jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4' lundi de février et
d'octobre.

St-Germe, 3» jeudi de mai et d'octobreSaint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, Ie* lundi de chaque mois.

Saramon, 1" et 3° mardi de chaque
mois.

Seissan, marché

aux

bestiaux

tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬

tembre, dernier samedi de juillet et
de novembre.

Yalence, refoire le 1" lundi de chaque
mois.

Vic-Fezensac, 1" vendredi de chaque
mois sauf août et novembre et
foire à la quinzaine.

re¬

Villecomtal, 1er et 3e mercredi de eha?que mois.

�Janvier. — 1 Assaq, Moularés. 2
Yalence. 3 Monestiés. 4 Eseoussens,
Albans. 5 Milhars, Sérénac. 6 Arthez,

Pampelonne. 7 Montdragon, Mailhes,
Yiilefranche. 8 Montredon. 9 St-Juéry.
10 Brassac, Sémalens. 12 Florentin.
14 Orban. 15 Monestiés, Pariset, Puycelci, Vabre. 16 Yaour. 17 Albi, Angle,
Soual, Salvagnac. 19 Saint-Lieux-Lafenasse. 20 Cahuzac-s-Vère, Lacabaréde, Teiliet. 21 Carmaux, Lacaune.
22 Lautree, Verdalle, Lisle. 23 Esper&amp;usses, Valence. 24 Trébas. 25 Ferrières, Montmiral, Yaldériés. 26 SaintPaul. 27 Milhars. 28 Curvalle. 30
Saint-Pierre. 31 Penne.
Février
Assac. 3

—

1

Cordes, Moularés. 2

Tanus.

Yaour. 4 Alban (2 jours). 5 Viane.
Pampelonne. 7 Noailles. 8 Brassac,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cahuzacsur-Vè're, Lacaze, Lagrave. 12 Cabanne-et-Barre, Réalmont. 14 Mont¬
6

35 La Crouzette,

:Senaux. 17

Montmirail,

Angles, Labastide-de-Lévis,

22 Graulhet,

lence. 24
25

Teilhet. 23 Va¬

Labessiére-Candeil, Mazamet.

Yilleneuve-sur-Yère.

26

Marsac,

Trébas. 27 Milhars et Monestiés.
Mars.
3

—

1

Roquecourbe, Moularés.

Saint-Urcisse, Vaonr. 4 Alban. 6

Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénac.
8 Lombers. 10 Lacaze. 12 Cabanneet-Berre, Montredon. 15 Brassac, Mont¬
miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 Gaillac, Yiilefranche. 21 Lacaune,
Monestiés, St-Lieux-Lafenasse, Saint-

Sulpice. 22 Montdragon. 24 Teiliet,

Trébas. 25 Yaldériés. 27 Milhars. 28
Curvalle. 30 Saint-Pierre. 31 Penne.

Lombers, Monestiés, Rabas-

tens,

redon.

Soual, Tonnac. 18 Valdurenque. 19
Montdragon. 21 Carmaux, Lacaune,

Labastide-Rouairoux,
Alban.
Rouairoux. 6 Ambialet, Montredon,
Avril.

■—

1

Moularés. 2 Assac. 3 Vaour. 4
5

Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferrières. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

�—

22 Ambialet. 23

78

Valence, Brassac, Mo¬

nestiés, Rabastens.

24

Lombers.

ral. 12 Brassac. 14

25

quecourbe.

Mouzieys. 15 Ro~

17. Angles.

21 Lacaune.

Lacaze, Lasgraisses, Valdéries. 27 La-

22 Albi. Boissezon, Murât. 23
24 Trébas. 25 Rabastens. 26

leneuve—s-Tère.

28 Lombers. 29

bastide-de-Lévis, Milhars. 28 Curyalle, Saint-Aman-Soult, Soual, Vil¬
Mai.

—

1

30

Juin.

—

1

Saint-Amans-Soult,

Moularés, Villeneuve-s-Vère. 2. Assac,
Florentin. 3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pampelonne, Alban. 6 Monestiés, TerreClapier, Viane. 7 Montcouyol, Rabas¬
tens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.
9
11

Montmiral, Saint-Lieux-Lafenasse.
Boissezon, Lisle, Murât, Lombers.
Lasgraisses, Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaour. 20, Gaillac,
Vabre. 21 Tanus, Ambialet, Lacaune.
23 Verdalle. 24 Teillet,
Montdragon.25
Esperausses, Labastide-Ruairoux, Labessière, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautrec,
14

Août.

Moularés.

3

Barres.

Alban, Pampelonne. 6 Montredon, St-

Amans-Soult. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

Montredon, Moularés,.

Saint-Lieux-Lafenasse.

18

Villefran¬

che. 20

Boissezon, Lacaze, Montmiral.
Lacaune, Tanus, Soual. 23 Valence.
Briatexte, Pont-de-Larn, Salva¬
gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25 Angles,
Cordes. 26 Puylaurens. 28 Castres,
Curvalle, Lisle, Monestiés. 29 Murât.
30 Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬
dragon.
21
24

Septembre. — 1 Labruguiére, Mou¬
larés, Villeneuve-s-Vère. 2 Cahuzaesur-Vère. 3 Marsac, Saint-AntoninLaealm, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban..

5 Albi (3

jours), Esperausses. 6 Lau¬
7 Buriats,
Montcouyol, Sérénac. 8 Montredon9Lacaze, Lavaur. 10Mazamet,Noailhes,
Villefranche. 14 Lombers, Montmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labas—
tide-Rouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessière-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.
27 Monestiés. 28 Orban. 30
Gaillac,.
trec,

Saint-Amans-Soult.

Brassac.

Octobre.
1

1

Pampelonne. 8 Brassac, Noaihles. 11
Gaillac, Réalmont. 13 Arfons. 16 Am¬
bialet, Cahuzac-sur-Vére, La Crouzette,
Moularés, Vabre. 17 St-Amans-Soult,.

4
■—

—

Valderiès.4 Alban .5 Dourne.6 Graulbet,.

Penne.

Juillet.

Villefranche. 30 Saint-

Pierre. 31 Tonnac, Penne.

Castel.nan-de-Brassac,

Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,
3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pam¬
pelonne, Alban, Roquecourbe. 5 Pontde-Larn. 6 Lavaur. 7 Ambialet, Mont¬
couyol. 8 Boissezon, Caban nés et Barre,
Cadalen, Lacabarède, Murât. 9 TerreClapier, ESpérausses. 10 Montdragon.
12. La Croozette. 13 Albi, Graulbet.
15 Masnau
(Massugules), Noailles, Mazamet. 16 Montmiral, St-Lieux-Lafenasse. 17
Angles, Brassac, Tonnac. 18
Larroque, Monestiés. 19 Valdusenque.
20 Lagrave. 21
Lacaune, Soual. 22
Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Teillet, Trébas. 25 Cahuzac-sur-Vére,
Montans, Puylaurens. 27Monzieys,Paldériés. 28Burlats, Curvalle. 29 Cordes.
30 Labruguiére, St-Pierre. 31 Penne.

Valence.
Lacaba-

rède, Monestiés, Montdragon. Soual.

St-Pierre, Penne.

Lacaze.

4

—

—

1

Moularés.

3 Vaour.

Montdragon, Alban. 6 Pampelonne,
Venés. 8 Labastide-de-Lévis, Montredon. 9 Monestiés. 10 Lagrave. 12'
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vère.

�—

14

Soual, Yaldériès. 15 Lacaze, Mont¬
miral, Roquecourbe. 17 Angles. 18
Albi, St-Ainans-Yaltoret. 20 Vabre,
Lisle. 21 Lacaune, Puylaurens, Tanus.
22 Trébas. 23 Valence. 21 Las Camasses.

25 St-Lieux-Lafenasse. 27 Bras-

sac, Milhars. 28 Cnq-1'oulza, Curvalle,
Florentine, Lautrec. 29 Viane. 30 Ar-

fens. 31 Penne.

Novembre.

— 1 Moularés. 2 Vaour,
Castres, Mouzieys. 4 Alban,
Carmaux, Rabastens. 5 Teillet, Va¬
lence. 6 Artbez. 7 Gaillac, Montconyol.

Montans. 3

Lombers, Pampelonne. 11 Mazamet,
Parisot, Réalmont, Sérénac. 12 Cabanne-et-Barre, Ferrières. 13 Cahuzac-s9

Vère, Valderiés. 15 Esperansses, Senanx. 16 Curvalle,
La Crouzette. 17

Angles, Sonal, Tonnac. 19 Montdragon,
Montmiral. 20 Lisle, Monestiés. 21
Graulhet, Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,

79

—

Valence.

25 Boissezon,
Montredon. 28 Vabre. 29
30 Cadaleu, Villefranche,

Décembre.

—

1

Cordes.

26

Labruguiéie.
Penne.

Brassac, Dougne,.

Villeneuve-s-Vère, Moularés 2 Assac.
3 Cahuzac-s-Vére. 4 Alban, Carmaux.
5 Milhars. 6 Castres, Lombers. 7 Mont¬
miral. 8 Carmaux, Labastide-Rouai—
roux. 9 Ambialet, Briatexte, Monestiés.
10

Noailhes,

11 Vaour.

Saint-Antonin-Lacalm.

12 Gaillac. 13

de-Brassac,

Castelnau-

Giroussens, Lasgraisses,

Pampelonne, Puycelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,
Viane, Villefranche. 18 Lavaur, Séré¬
nac.

20 Tanus. 21 Albi, Lacaune, St-

Sulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26 Ambialet, Labastide-de-Lévis, Val¬
deriés. 28 Curvalle, Montmiral. 31
Rosières, Penne.

FOIRES VARIABLES
Albi, 4" mercredi de carême ; samedi
après le 15 avril.
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.
Cadalen, mardi gras.
Cahuzac-s-Vère, lundi de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de
chaque mois.
Castres, 1" jeudi de carême, Ie' et 3°
samedi de chaque mois.
Cordes, 1" samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi :de
juillet.
Gaillac, vendredi après les Rois, 2°
vendredi de février, mercredi après
la mi-carême.

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi
tembre.

gras,

1'' lundi de sep¬

Labruguière, 2® vendredi de janvier,
Ie' jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre.

Lautrec. vendredi avant les Rameaux,
lundi de Pentecôte, vendredi avant
Noël.

Lavaur, samedi avant le 4 février,
samedi avant la Saint-Jean et avant
la Toussaint.

Cammazes, dernier jeudi de juillet.
Lisle, 1" jeudi de carême.
Mazamet, 1'' et 3' mardi de ch. mois.
Las

Mouzieys, mardi de Pâques.

�80
Noailhes, lundi de la Passion.
Orban, lundi de la Pentecôte.

Salvagnac, mardi gras, de Pâques, l8'
mercredi d'octobre, lundi après la
Saint-Martin et après le 24 juin.
Sergiés, lundi de Pâques.
Sorèze, dernier jeudi d'avril.
Técou, mardi après le 2 juin.
Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Valdériès, lundi après le 8 septembre.
Valdurenque, lundi après le 19 août.
Venès, lundi avant Noël.
Verdalle, 2" lundi de novembre, 1"
lundi de chaque mois.
Vielmur, dernier jeudi de ch. mois.
Villefranche, jeudi après Pâques, mardi

Pariset, Mercredi-Saint.

Penne, dernier jour de février
Puylaurens, mercredi des Cendres,
mercredi

avant

les Hameaux.

Rabastens, 3' samedi de septembre.
Réalmont, mercredi av. les Rameaux,
avant la Saint-Jean, après
le 14
septembre, avant Noël, 28 mercredi
de janvier juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le 4 octobre.

St-Amans-Valtoret, mardi de Pâques.
Saint-Lieux-Lafenasse, mardi après
Pâques.
Saint-Paul, 2° mardi de mai, d'août
et

—

de Pentecôte.

de novembre.

Yilleneuve-s-Vère, vendredi de la Pen¬

Saint.SuIpice, 1er jeudi de chaque
mois, lundi de la Pentecôte.

tecôte.

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions
Avant de
A

en

-

CONFIANCE

Pour tous

face ta Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

faire vos achats
liez voir

ENTRÉE

En

FOIX

Draps de Lits

â! L'iifil

ET

BON

LIBRE

MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

•C.i.D

G.

BÉZIERS

�A LA

LIBRARIO GADRAT AINAT

Se benden libres qu'interessen le departoment de
l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lenqo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del catalogo :
la

Louis Gaussen.
E. Trutat.

—

Ouest de la
R. Rumeau.

—

EN

ARIÈGE

!

(histoire, sites et légendes)

1 ) »

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du SudFrance, bassin sous-pyrénéen et régions limitrophes

—

EPHÉMÉRIDES

COMMUNALES

de

Richard.

France,

en

—

RICHESSES

Roumanie,

F. Pasquier et R. Roger.

gravures.

„ilcwiafeault

Prix

Pasquier.

Le CHATEAU DE

—

2 fr. 50

:

MINÉRALES

DE

;

par

1

»

L'ARIÈGE

l'or

:

1

»

3

»

en

Transvaal et dans le monde entier

au

»

pendant la Révolution à

La Bastide-de-Sérou
À.

1

FOIX,

ouvrage

orné de

la poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aine. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
5
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

G.

Dourlet.
Louis
—

P. Brun.

et

—

Incidents de la vie municipale à Foix
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
—

Un Prélat

sous

0 50

Janséniste, F. de Caulet

Assemblées illicites des Protestants dans le
Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
—

»

1

»

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans
[le

département de l'Ariège,

avec une carte

l'Andorre. Prix

la poste

—

6

—

Paul Baby.

X.

»

:

2 fr. ; par

Bourtoumiu de Sourjat à

Toulouso,

du

département

et une

de
2 50

pouemo en

herses pateues.

8 50

�CASTEL

L ALMANAC

DE

FOUIX.

PATOUES

A

OBTENGUT :

1* Bno medalho

d'argent dins le concours de la Soucietat Aciëjoueso de las
Siensos, Letros e Arts ;
prurnié prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;

2" Un
3" Mentius

ounourablos

4" Uno medalho

N.-B.

al

concours

d'argent diris le

des Jocs llourals de Toulouso ;

concours

de l'Escolo Moundino

Les Almanachs de 1891, 1892, 1893, 1891, 1895,

en

1896.

1896 et 1900 sont
épuisés. — Les Almanachs de 1897, 1898, 1899, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905,
1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912 et 1913,'15 centimes ; parla poste,
—

20 centimes.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730770">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730781">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730782">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730789">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730754">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730755">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730757">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730758">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730759">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730760">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730761">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/ccd7f68706b927008a3dda5de799b242.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730762">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730763">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730764">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730765">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730766">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730786">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730767">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730768">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730769">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730771">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22387</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730772">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730777">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730778">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730779">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730791">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730780">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730783">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;o de 1914 contient le premier texte publi&amp;eacute; de Joseph Delteil (1894-1978), il s'agit d'un sonnet en occitan intitul&amp;eacute; &lt;em&gt;Sounet &amp;agrave; l'Almanac patoues,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;il est sign&amp;eacute; du pseudonyme&amp;nbsp; &amp;laquo; Fajola&amp;iuml;re le joube &amp;raquo;. Une mention manuscrite sur le pr&amp;eacute;sent exemplaire indique &amp;laquo; &amp;agrave; cette &amp;eacute;poque Joseph Delteil passait ses vacances &amp;agrave; la campagne de Fajol, par Alet (Aude) &amp;raquo;. Un autre po&amp;egrave;me est sign&amp;eacute; Fajola&amp;iuml;re l'ainat.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730784">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel num&amp;egrave;ro de 1914 conten lo primi&amp;egrave;r t&amp;egrave;xt publicat de Jos&amp;egrave;p Delteil (1894-1978), es un sonet en occitan titolat &lt;em&gt;Sounet &amp;agrave; l'Almanac patoues&lt;/em&gt;, es signat del pseudonim &amp;laquo; Fajola&amp;iuml;re le joube &amp;raquo;.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730787">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730788">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730790">
              <text>Delteil, Joseph (1894-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730792">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730860">
              <text>Nan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730861">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730862">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730863">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730864">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730865">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730866">
              <text>Rouzoul, Joseph (1875-1955)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823969">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730773">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730774">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730775">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730776">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730785">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
