<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22390" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22390?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T15:23:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143826">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb96cea23efb86b4f90b400d6709eb56.jpg</src>
      <authentication>7ca0520db93197a23046af1dc6b2d148</authentication>
    </file>
    <file fileId="143827">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/169aeb19c9100c34eb415bc1e67c17d7.pdf</src>
      <authentication>a424d4641cc41be8aeb57b8520f36c4f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731604">
                  <text>59SO

DE L'ARIEJO

ILLUSTRAT

1922

L'âMNABO

FIE

ILLUSTRAT

uirsos de la luno, tout so que cal per fe rire
Countenen fieirc
e aeoimisnii lac gens de nostre tant aimable pays, coumo
.

praberbis, eansous, countes, istorios, farsos, etc.
a O

Sieis

S*T,

O

S-oïxs,

S, O U L O M E N T :

Trealo Centlmos !

ACO'S

PER

RES

are «rim
IIFSIMARSQ SE GASRAT AINAT, CARRIERS
nftr

toiit dins l'Ariein

e

dins le

■

Es h en fini,

DE LA lilïOÏÏR

�TAULO DE LAS MATÏEROS

Endicatius dibersos
Calendriè arnbe les
de la luno, etc

pel calendriè
noums

'

2

des sants per cado joun, las coursos

3
PRUMIERO PARTIDO

CANSOUS, POUESIOS,

Las Abeillos
Al

(C. Clotes)

9
10
11
12

légeire de l'Almanac (Servat)

La Cansou des couscrits
La

PROBERBIS E BAREJADISSES

(Serval).

.

Massadélo, mélodie (Servat)
SEGUNDO PARTIDO
COUNTES

BEL

SANT-GIROBNES, DEL PAYS DE FOBIX
E

D'AUTRIS

PAYSES

L'espant d'Antoni (J.-M. Servat)
La pel de l'ours (Un Farsur)
Augusto Teulié (Clovis Roques)
Le fauré de la 26mo (Clovis Roques).
L'ourigino de la bise (Jaquet Porfi)
Quint Tistou cujèc esse rei (Clovis Roques)
Debant le coufessiounal (Jaquet Porfi).
FOIRES DE
Eoires
—

—

—

et

L'ANNÉE

1922

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne
du Gers
—

—

—

(Aco's

14
19
22
24
29
33
39&gt;
en

frances)
44
47
50
53

�BINT E SIEISIEMO ANNADO

ALIANAC PATÛOES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PEB
Gountenen
e

L'ANNADO

ILLUSTRAT

1922

fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per lè rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens

Sieis

GOSTO

SOULOMENT:

Sous,

Trento

ACO'S

PBR

Centimos !

RUS

l

I

rt.

?

icj.y.oj

bl2IOSi
aiPEIHARIO DE GADRAT AIMAT,
Es bendut per
\.

CARRIERO DE LA BISTODR

tout dms l'Ariejo e dins le Mietjoun

�TElSP@tJ»®$
Del

Caresme

De la Pentocousto.
De setembre....
De

.

décembre.....

FESTOS
Carnabal

28 Febriè.

Cendres......

1 Mars.

(Quatre-Tems)

8, 10 et 11 mars.
7, 9 et 10 jun.
20, 22 et 23 setembre
20, 22 et 23 décembre.

CAMBIÀDOUROS
Bou«;atius

22 Mai.

Ascensiu.

25 Mai.

Hietj -Caresme

23 Mars.

Pentocousto

Bamels.......
Pascos

9 Abriel,

Trinitat.

16 Abriel.

Prnmiè

4

Jun.

11 Jun,

Corpus.
dimenje de l'Abent

15 Jun.
3 Décembre

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

le 21 Mars, à 9

L'Estiu

—

L'Aatouno

—

le 23

L'Iber

—

le 22

le 22 Jun, à 5

ouros
ouros

49 minutos del maiti,

27 del maiti.

Setembre, à 8 ouros 10
Décembre, à 2 ouros 57

de la
de la

brespado.
brespado.

E S C L I S 1 S
Y aura, en 1922, dos esclisis de soulelh :
1. Le 28 mars, Esclisi annulario de suulelb. Conmençoment a 10 ouros l'minuto
del maiti; maitat à 1 ouro 40 de la brespado ; fi
à 4 ouros 9. En partido
bisiblo à Fouix
2. Le 21 setembre, Esclisi totalo de soulelh. Coumençoment à 2 ouros 4minutos
del maiti ; mailat à 4 ouros 40 ; fi a 7 ouros. Imbisiblo à Fouix.

Tr'ento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit n'y a quun,
Les autris

nan trento un.

�JÂMBIÈ
Les

FEBBIË

jouns creîchen de 1 ouro fi minut.

i

jouns ereielien te I

ouro

4 Dimen

Joun de l'an,

1 Dimecr

s.

2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr

s.

Macari.
sto Genebiebo.

2 ! ' ij;i us

N. D. des
s. iilasi

Rigobert

i Disade

s.

3, Dibendr

s. Simeoun.
5 Dijaus
6 Diliemir Les Revks.

1 Dsnde
8 Dimen
9 D'Ius

sto

PQ

Melabio.

s.

Lueia.
Julia.

40 Dirnars

s.

Paul, ermito.

44

j Dimecr
42; Dijaus
43; Diheotir
4 4j Disade

s.

Teodoso.

s.

s

Arcado,
Ermil.

s.

iiari.

4 5 Dimen

Maur.
s. Marcel,
s. Antoaeno.abat.
Lad. de S. Peire.

46Ì Dilus
47' Dirnars
4 8;

Dimecr
Dijiuis

s.

PL

abesqae.

s. Canut.
49
20 I).b''iìílr s. Sébastia.
24 Disàde
sto Agnes,

'DQ

Biucens.
Ramoiin de P.
Timouteo.

22 ' Bim®n
23 Dilus
24 Dirnars
2o Diuircr

s.

26

s.

Policarpo.

27 Dibendr
28 Dis a de
29 Dimen

s.

Crisostomo.

s.

Charlemagno.

s.

Fran-'oues.

30 Dit us
34 Dirnars

sto

Dijaus

s.

Coumb. de S. Paul,

s.

NL

Marlino.
Peire Nolasco.

Iguaci.

s.

Dimen

s'o

Dilus

sto

Dirnars

s.

Dimecr

s.

sto

s

s.

_

33 min

Candelonsi

Gilbert.
Àgato.
Doroti'o.

Romuald.
Jan de Mata,

Apolouio.

Dibendr s. Teodoro.
Disade
s. Seberi.
4 2 i Dimen Septuugesinio.
13: Dilus
s. Boulsia.
4 4|
4 5;
4 6:

Dirnars
Dimecr

s.

lïa'enii.

s.

Dijaus

sto

Oubesiino.
Juliano.

17: Dibendr
48
19
20
24
22
23
24
25
26
27

s.

Uclier.
Fabia.

Disade
Dimen
Dilus

Sexagesimo.

Dirnars

s.

Pépi.

Dimecr

s.

Isahelo.

s.

s.

Dijaus

s.

Peire Damia.

s.

Matia-.

s.

Claudia.

Dimen

Qitinquages.
sto Huiiorino,

28 Dirnars

PL

DQ;

Si!ha.

Dibendr
Disade
Dilus

PQ|

Carnabal.

NL

�MARS
Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr
2 Dijaus

ABRIEL
ouro

50 minu.

Las Cendres.

Jobi.

s

3 Dibendr sto

Curiegon.

Casimir.

4 Disade
5 Dimen

s.

6 Dilus

sto

7 Dimars
8 Dimecr

s.

Couleto.

PO

Tournas.
Pons

Temp.

9 Dijaus
sto Fransoueso.
10 Dibendr s. Givgori.
s. Ulngi.
11 Disade
42 Dimen Reminiscere.

13
14
45
16
17
18

Dilus

s.

Dimars

sto

Dimecr

s.

Agapit.

Dijaus

s.

Dibendr

s.

Patrlei.
Ciril

Disade
19 Dimen

s.

Gabriel.

20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr
23 Dijaus

s

Longi.
Matildo.

Ocu li

Joachim.

jotms creichen de 1

1 Disade
2 Dimen

s.

3 Dilus
4 Dimars

s.

5 Dimecr

Quadragesimo.

s.

Les

6

Dijaus

43 minu»

Passiu.
Pancrace.
s. Teodul.
s. Bincens.
s. Clotari.

Lt-oun.
Julo.
Dijaus sant.

Bciiouet.

s.

Bebengut.

PL

s.
s.

43 Dijaus
14 Dibendr Dibendres sant.
45 Disade
sto Anastasio.
16 Dimen Pascos.

17 Dilus
!8 Dimars
19: Dimecr

DO 20 Dijaus

s.
s.

s.
s.

Anicet.
Parfeit.
Timnun.

1DQ

Sulpici.

21 Dibendr s. Anselme.
s
22; Disade
Soter.
23 Dimen Quasimodo.
Mietj-Cai esrne.
24 Dibendr s. Siuioun
24 Dilus
s. Gastoun.
Announciatiu.
25 Dimars s. Marc.
25 Disade
26 Dimecr s. Clet.
26 Dimen Lœtare.
sto Natalio.
27 Dijaus
27 Dilus
sto Zito.
NL 28 Dibendr s. Bital
28 Dimars s. Ilarinun.
29 Dimecr s. Jan Climaq.
29: Disade
s. Roubert.
30 Dijaus
s. Amedeo.
301 Dimen s. Utropo.
31 Dibendr s. Benjami.
s

PQ

7 Dibendr s. Ugue.
8 Disade
s. Albert.
9 Dimen Ramels.
s. Jfacari.
10 Dilus
H Dimars
12 Dimecr

PL

ouro

Baleri.

NL

�JUN
Les

jouns creichen de 1

1 Dilus
Dimars

8

ouro

Felip

ss.

e

'8 minut.

Jacques,

Dimecr

Atanasi.
Imbent. de la Cr.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen

s.

! D i I as

9 Dimars
Dimecr

s.

s.

sto
s.

Krmes.

s.

I-idor.
IJdaut.

s

Dibendr
Disade

s.

PL
Acliilo.
sto GIicerio.
1
estodeJano-d' Arc
s.
s.

Maximo.
Ounourat.

s.

Pascal.

Dijaus

s.

Renant,

Dibendr

s.

Disade

s.

Dimen

s

Dilus
Dimars

s.

Dimecr

Dijaus

DQ

Ibe.
Rernardi.
Ubald.

Rouqatius.

s.

27i Disade
28
j Dimen
29
j Dilus

Ildebert.
s
Bital.
s. Guilbem.
s. Ferdinand,
sto Petrounilho.
s.

Felip de N.

jouns creiclien de I

NL

ouro 20

minut.

Dijaus s. Panfii.
Dibendr s. Marceli.
PQ
Disade
sto Clotildo.
Dimen Pentooousto.
Dilus
s. Bounifaci.
Dimars s. Nourbert.
Dimecr s. Licanoun. Temp.
Dijaus s. Medard.
Dibendr sto Pelagio.
PL
sto Margarido.
Disade
Dimen Trinitat.
s. Nasari.
Dilus
Dimars s. Fortunat.
Dimecr s. Rasili.
Dijaus Corpus.
Dibendr s. Régis,
Disade
s. Abit.
DQ
Dimen sio Marino.
Dilus
ss.GerbasieProt.
Dimars s. Silveri.
Dimecr s. Louis deGonz.
Dijaus

Didier,
s. Dounatia.
Ascknsiu.

26 Dibendr

30: Diinars
31 i Dimecr

PQ

Jaa Porto Lat.
Flabio.
Désirât,

s.

Dijaus
Dimen
Ddus
Diuiars
Dimecr

Moniço.
Pio V.

Les

s.

Pauli.

Dibendr sto Agrinino.
Disade
Xatib.de S. J. B.
Dimen s. Prosper.
NL
s. David,
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

ss

Dibend

sto

s.

Ladislas.
Ireneo.

PkireePaul.
Emilieno.

�m
AGOST

JULHET

ïl

jouns diminnon de 58 mimitos.
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

s.

«! Dimecr

Martial,

Tranquili.

7 Dibsndr
8 Disade
9 Dimen

s

Odou.
Guiln.
Ciril.

10 Dilus
H Dimars
/J2 Dimecr
4 3| Dijaus

44| Dibendr

s.
s.

s.
s.
s.
s.

PL

Ruìpo.
Martia.
Jau Gualbert.
Anaclet.

Festo Natiunalo
s.

Enric.

46 Dimen

s.

Faust,

17 j Dilus
4s Dimars
Dimecr

s.

20

Dijaus

s.

Alexis.
DQ
Frédéric,
Bincens de P.
EUo.

Dibendr

s.

Bietûr.

24

!

22' Disade
Dimen

23|
24 D
25
26
2,7
28
29
30
34

lus

Prireencadeiiat

s.

Aliounso.

Dijaus

sio

Dibendr
Disade

s.

Dimen

s.

Dilus

s.

8 Dimars
9 Dunecr

s.

10

45 Di&gt;ade

49!

s.

Anatol.
sto Bérto.
s. Baliè
s.

s.
s.

sto
s.

sto

Dimars

s.

Mataleno.

Apoliriari.
Cristino.

sto
s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.

Ignasse.

Dilus

s.

Firmi.

Dijaus

Pantaleun,
Daniel,
Marto.

PQ

s.

s.
s.

Lidin.
Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gaeta.
.Tiast.
Domitia.
Laureus.

PL

4 4 Dil end
!g Disade
43 Dimen
14 Dilus
4 5 Dimars
46 Dimecr

sto

Susano.

sto

(Haro,

17

Anastasi.
Eleuo.
s. Donnât,
s. Bernât,
sto Jano.
s. Simfouria.
s. Sirloni.
s. Bourtoumiu

Dijaus

48 Dibendr
19 Disade
2 Dimen
21 Dilus

22 Dimars
23 Dimecr
24 Dijaus
25 Dilmnd
26 Disade
27 Dimen

Aniio.

Dimecr

Dijaus

sto

NL

Jacques,

jouns diminuon de 1 onro 38 minn.
Dimars
Dimecr

PQ

Bisitatiu.

Dijaus

6

Les

Ràdegoundo.

sto
s.

Eusebi.

DQ

Assoumptiu.
s.

Roc.

s.

sto

s.
s.

Liziè.

s.

Cesari.

Dilus

s.

Augusti...

Dunars

s.

Jan décelât,

Dimecr

s.

Fiacro.

Dijaus

s.

Aristido.

-

NL

Louis,

?

PQ
i

Les

ii.

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1
Dibendr
Dtsfirle
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

ouro

OTOBRE
4i minu

Gili.

s.

Antoni.
slo Ufemio.
s.

sto

Rosalio.

Laurens Justi.
s. Zachario.
PL
Dijaus s. Clou.
Diliendr Fesio de Fouix.
Disade
s.
Gourgou.
Dimen s. Saltii.
s. Jacinti.
Dilus
Dimars s. Gui.
Dimecr s. Amat.
Dijaus Exall.de la Ce. DQ
Dibendr s. Baleria
Disade
sto Cornelio.
Dimen s. Lambert,
si.o Sotio.
Dilus
Dimars s. Jambier.
s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Ustaqui.

Temp-

Les

jouns diminuon de

1 Dimen

s.

2 Dilus

F. des

3 Dimars
4 Dimecr
5 Dijaus
6 Dibendr

s.

7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr

Disade

s.

S.
s.

s.
s.

Bruno,

s.

s.

Denis,

s.

Florens.

s.

Nicasi.
Maximilia.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Edouard,

s.

Calist.

sto

Dilus

s.

Dimars

s.

Tereso.
Bertrand,
Gauderic.
Luc.
Felicia.

18 Dimecr

s.

19 Dijaus
20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr

s.

26

Dijaus

Exuperi.
Miquel.

2s l)isade~
29 Dimen

Jirome.

30 Dilus
31 Dimars

PL

Sergi.
sto Brigito.
s.

13
14
15
16
17

PQ 27 Diliendr

Dijaus
DJjbendr

Angels

s.

D

CosmoeD.

ss.

Candido
Fransoues.
Placido,

Dijaus

NIj

ss.

Remi.

12

Matiu.
D bendr s. Maurici.
Disade
sto Teclo.
Dimen s. Gérard,
D.lus
s
Firmi.
Dimars s. Isarn.
meer

1 ouro 45 min

s

Caprasi.

sto

Ursulo.
Seher
Serba.

s.

s.
s

Maglori.

s.

Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frùmenso.

Simouu e J.
s. Narcissi.
sto Zenobio.
ss.

s.

Quinti.

DQ

NX

PQ

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

ouns

diininuon de 1

ouro

20 min

Les

jouns diminuori de '27 minntos.

1 Dimecr
2 Dijaus

Martrou.

1 Dibendr

s.

Les Morts.

2 Disade

sto

3 Dibendr

s.

Ermengol.

Abent,

4 Disade

s.

Charle.

3 Dimen
4 Dilus

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

s.

Zacario.

s.

Léonard.

s

Ernest.

Godofret.
9 Dijaus
s. Maturi.
10 Dibendr s. Tiberi.
11 Disade
s
Marti.
12 Dimen sto Naialeno.
s. Stanislas.
13 Dilus
s

15 Dimecr

sto

28 Dimars
29 Dimecr
30 i Diiaus

i

DQ

s.

s.

Sousteno.

s.

Saturai.
André.

s.

Bibiano.
Barbo.

sto
s.
s.

s.

PL

Sabas.
Nicoulan.
Ambrosi.

8 Dibendr Immac. cousokpt.
9 Disade
s
Subra.

Serapiun.
Eugenio.

Oetabi.
17 Dibendr sto Gertrudo.
18 Disade
s. Maximi.
19 Dimen sto. Elisabet.
s. Edmoun.
20 Dilus
2Ì Dimars s. Geiasi.
22 Dimecr sto Cecilio.
s. Clemens.
23 Dijaus
24 Dibendr sto Floro.
25 Disade
sto Catalino.
26 Dimen s. Conrad.
s. Seberi.
27 Dilus

Dijaus

5 Dimars
6 Dimecr
7 D'jnus

s

14 Dimars

Ifi

PL

Aloy

NL

10 Dimen

sto

11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr

s.

14 Dijaus
15 Dibendr
16 Disade
17 Dimen

s.

Spiridoun.

s.

18 Dilus
19 Dimars

s.

Baleria.
Adelahido.
Lazar.
Gratia.
Nemesi.

sto
s.

s.

20 Dimecr

S.

21

s.

Dijaus

Filogoun.

23 Disade

Tournas.
s. Zenou.
sto Bictorio.

24 Dimen

s.

22 Dlbrlld

25 Dilus

PO

Ju'io.
Damasi.
s. Senesi.
sto Lucio.

26 Dimars
27 D'inecr
28 Dijaus

DQ

NL
Temp.

Daif]
Nadal.
s
Estieui.
s

Jaii.

apostoul.

ss. Inoucents.
29 Dibendr sto Eleonoro.
30 Disade
sto Anisio.
3! Dimen s. Silbestrç.

PQ

�A

&amp;'À8

Jousèp Oulibo, amistousoment.

É&gt;®lli&amp;§S

Al

pè del bue, pièchat al soulel jous l'elrièro (I)
Rodoun, en escabot, al mens quatr' ou cinq cents;
N'arribo, ne partis, pressados, tout le tens,
En zounzounan
toujoun amb' aquel b"uch de Gèro.
Dins le.se de la llour bendenioun la
poulsièro
E toutos, a l'abric des
cops d'èls insoulents.

Fan la

mèl, per juna pas trop al michant tens :
d'or, fruto de flour, mauno de cousinièro 1
Que bengo l'om' ardit, a la rnasco de fèr

Mèl

Que semblo, tout patrac, al diable de l'infèr,
Ame

sus

fumarèls

e soun

païrol,

que

bengo I

Se beira coubidat d'uno bèlo faissou
Las abeillos, quand cal, bous mostrouu

Coumo que bous direi...
24 juiu 1910.

uno

un

fissou,

michanlo lengo !
C. Clotes.
Tirât de l'Aude à Paris.

(1) Mur tapissé de lierre.

�—

Al

10

-

légeire de VÀlmanac
(Enda prefacio)
—o—

Al tens des

senbous, al csstel

'Que le soumbre eiguech rouségabo,

Recéu-metal

Que benc

coumo

l'amie

tèu, en fa mil ho,
débisa soulic

enso

De tens en tens, un ménestrel
Coum'uu porto joyo passabo.

Al cantou,
Can la nèu

Libéret, que sirè cad'an.
Enda tu, le gaujous troubaire
Que biéra, baient païsant,

Quet' parlarè noste parla,

pel cel s'espempilho
.■■-s/-/.'

Amusa toun

juste

repaire.

Le que mous a bressat, mainados
Le que coundo tant de tens a,

Les dois

e

las

gaujous passados

Conm'un

Aro

qu'as l'arco (1) e le parsou
Oumplidis debouno réeolto,
Aro qu'as lénbo à la maisou,
Al sac prou de farïo molto;

rajoulet. de soulelh
Qu'eigajirè tas estounétos
Can foronisen, fuelh à fuelh,
Fabiolos, coundes, cansounétos

Deisho le boulbi de l'ibern
Soucadi ta porto tancado
E can la freitaishus l'ander
Aturara la maisouado,

Trabalhs, tiragosses, affès,
Fen la bido ta tristo à bibe

Qu'enda tranquillejat, bal mès
De ris que

de lermos escribe.

Que saijarè d'ana rauba
A la nliet la stélo

Doulido

En d'aplanit, enda sclaira
Les camis escurs de ta bido.

Servat,
Mestre

(1) Caisse à grain.

en

gai sabe.

�La Cansou des Couscrits
Sur l'air du Chant des Girondins

Des couscriis fièris

e

Par la voix du

:

d'alarme..

gaujousis

Rétrouneishen les bèlis
Ué

canon

cants.

qa'em ômes e qu'em arousis
pusqa'abem bint ans.

De serbi,

Refbbn
Etants de la patrïo,

Répétera

tout le dïo

Nostis

cants

de

Nostis

cants

de fièrou

En l'aunou

gaujou,

(ter) de la Frantso.

Luenh des nostis, luenh del

bilatje,
plasés,
Que pâliram dambe couraije
La disciplino e sous débés.

Nostis pais, après cent batalhos
Matèren l'Allemant raujous ;
D'élis que séguiram las tralhos

(Refren)

(Refren)

Del trabalh libre

e

des

Al cami noble

Filhos, bressats-mous d'espérantso
Enda mérita bost'

e

glourious.

;

amou

Que siram les soûl dais de Frantso
Suuldats del drét
1919.

e

de l'aunou.

( Refren)
Sebyat.

�12

—

£.&amp;

lâl

Paroles de
J.-M. Servat

—

SâlÉII
Musique dt.

melodie

U. Monroux

Mouvement de marche.

/•

É

I
1" COUPLET.—

J"
De

p

las

&lt;*

■

moun

fants

Ii

grès

de Mas

tems pas

-

'

ré

'

*

Qu'a-bem l'â

-

—!—f~~
-

mo

del

&lt;*

bé

fo

-

ro

des camps

dé

&amp;

L'ey
.

prou-

U-

£

no

cre

Al

—h
j
-

-

/ J V-"4*

sat

-

ris

Ta

sat

S

fié

et

-*-5—

h
-

bris

—M- FÍF1 =p
j®r~

-

bengudis dar

S

-

-1» p • r-p—i~

1*

^

1

li

-

ta-gnos

-

£_i©

.

$H—
«/

Qu'em les é

giiech

sce.n

-

et

l'ergno

mi

que mous

REFRAIN

do

g
no

Et

que

can

-

tam et q«e

0

an

-

tam 1

0

nièu

pa-

�13

—

—

h-

r-—=h

1*».

\ry*Qu'es

ta mis

-

tous

et

ta

Rail.

mèu pa

lit...

-

-

-

&amp;

-

Ê

m
0

pou
-

&amp;

-p;
■

ïs

,qu'es ta mis

-

tous

et

ta pou

-

lit !

2.
Qu'ayman l'aygo bibo

■»

e

stilado,

Qel riu que brncli al founs del clot,
Las flous que mirgaillon la
La bouts al cel dé

pratlo,

l'aousélot,

L'Azur de la serr' adourrnido
Oun lé pastou bresso sa
bido,
En tout cantan, en tout
cantan,
0 mèu païs... etc.

La nosto ter-o

se

Pel nosté trabalb

Tabé démoro

mes

mudado

Soun uelh

nimado

Ço nosté mous semblo niés dous
lèt, la lano de la neillo,
L'airé, lè cel, l'arbé que fueillo,

4

Qu'ayman dessus

santadous,
:

clar,

tout nost'

soun

amigo'

rise gaujous

Balento, fèto à la fatigo
Qu'aimo le camp e 1' prat

sentous.

La

A la elarou dé las estélos

Et nostis cants, et noslis
cants,
0 mèu païs... etc.

En toul cantan, en tout cantan

Que

moun anam

0 mèu

à las

païs... etc.

perbiélos.

;

�Fou/cJi

e

cJhufr/s

jyayses

L' ES

D'ANT

I T
PARLA

DE

MASSAT)

biatjejat tout le dïo, Antoni troubabo dedens
le repaire del sèn cos. Uu brutch
désacoustumat le deishedee : un trucoment de pairol,
un sou de campauo se fasïo ausi, aiant enla, al dijous d'el,
al snutoulh que serbïo de bordo al sèu àse. D'abort nou
s'espauric cap trop, cercan de cournpréne. Las postes desjuntados del sol li deishabon ausi les brutches de baish, e
l'aurèlho s'y èro abésado. Lgenh qu'escout.abo, e, se l'àse
bramabo, estournudabo, réflabo, pemrnassabo, palsemabo
trop fort, que s'en malpausabo e del lièt estant que li pariabo ; e l'otne e la beslio se coumprenïon à bibe nhet e dïo
amasso. De meu, de meu, d'ausi creishe aquel brutch de
as

d'abe

le som benfaseut

alendado de boultour,
que 1' sanc-

campano barrejat per estounos d'uo
Antoni se coumençabo de senti u esfrasiment

�—

15

—

glassabo. Le diable soul poudïo fè un tiragos parelh. Medigan que tout le dïo, dejous, en tout distillan-li aiguardent de
prinhous, aquel ore de Matiu abïo charrat bint e cent coundes de póus, de maîsous embrouishados, de gens poussédados.
Tout aco li tournabo à l'esprit e li ac sengirabo. Beleù aquèlo
bestiasso abïo un poudé que nou li cresïo pusque james la
sèbo maisou n'abïo fet ausi cap de brutcb suspect.
Uo stounéto, le calme se fie, pueish le diable se tournée
mette à fè sonna la campa 110. Esfrésit de póu, d'un cop de
couide que deishedec la fenno que réflabo rans d'el. « Deishedot, Mario, çà diguec, qu'abem le diable à caso. Auses
campanos ? »
Le brutch s'èro ataisat. « Noum foutos, deishom dourmi
foutut ore ! », respounec la fenno eu tout reboutregan, qu'é
l'aiguardent qu'as trop tastat bessè que t' fè zinzouna las
aurelhos e que t' fè soumia lescoundés de Matiu. »
Mes, bietdase ! parabim-parâbam, un teno-trum espauridou tournée soucadi la maisou.
«

Malodictiu !

moun

Diuí

»,

ça

cridec la fenno en tout
enda nou bése

senhati-se e founhan le cap dejous les lansols
ne ausi. E, treinouianto, que s' sarrec countro

1' sèu ome.

Préguem, préguem, Autouni! », ça marmusec.
Mutis, desalendadis, qu'escoutabon aquel tapatje d'ifer.
L'esprit tustaire auabo de cado part, trucau la pareit, martelan la grépio, soucadin l'escalè coumo se 1' boulïo espaula.
L'espaut creishïo desbarian le cerbel des dus malurousis.
Antoni praco, de senti raus d'el la fenno tremoulanto e
sancglassado, se soucadic en un ressaut de coùratje :
«

«

nou pot cap mes dura », çà diguec; sauta per la
qu'é tua-mous, belèu. Douncos, mouri per mouri, cal
ço que s'espasso. »

Asso,

friesto
sabé

��—

—

«

Oun bas?

ncum

ienno.
Antoni

se

17

—

deishes pas souléto », gemeguec .la

lèbo, aluco le calelh d'iio

tremoulanto, pren
grapaudous debes la porto de
l'escale que desbarro. Tout qu'èro escur
dejous.
« Es-tu Ministre
?,», çà dits d'iio bouts glâpo.
Ministre qu'èro le noum del sèu ase.
Le brutch s'ataiso. Que risco uo marco, diios ;
que débalo
à meu à meu e penljo' le calelh. Demest l'oumbro de
cops, tio
luzentou passabo couino 'n ausel ; uu desalendoment s'ausiô.
un

bourdon,

e

ma

camino à

La caudièro de Matin
que

M

balio cent eseuts !

�—

18

-

dise Antoni.
de l'âse se fie ausi debes el. La formo se précisée
chiu à chiu à sa bisto. La bestio qu'èro debant el... mès quino
bestiol Al loc del cap, uo caudièro.
Antoni desbarrabo les uels coum' u escauio-liet, espaurit,
nou poudeu crése le miracle o le sortiletje que bèsïo...
Le cap del sèu ase mudat en caudièro.
« Biéneassi, biéne Ministre ! »
La caudièro se mabïo debant el, que l'arrapo per las
aurelhos. Le bourricou en tout réculan s'en descofîo en
deishan as punbs d'Antoni estabournit la caudièro de Matiu.
Un malasit croustet, que le brulaire abïo deishat dedens
l'utis, abïo tentât la gounnandiso de Ministre que s'èro
«

Es-tu Ministre? », tournée

Le pas

destacat

e

coufat, mour e aurelhos,

d'aquelo campano de

malhur.
Se ba

poudé, Antouni, j'aurio rigut de sa pou, mes le
praubet qu'en tremoulabo encaro... e pueish la caudièro de

Matiu, macàdo,

bousselàdo, desfourmado, n'èro cap mes
baiïo cent escuts.

bésédouro... e que

J.-M. Servat.

�LA

DÉ

PEL
(parla

de

L'OURS

sant-girounes)

anou

dé Micas

e

Ramounet dé Tarté

quèron dus caychès qué partion ar'
approcho dé l'byber e qué rentrabon
à tour de Pascos. Pourtabon lunettos,
baguos encautados e médaillos dé
Bétharam.
Nabion pas

fèt trop bouno récetto à
quand tournèren à répréné lé tour dé Franso, sé diguèren
après abé fet lour empletto ourdidarrè

nario
—

cop

e

:

Parech qué

las pels sé bénen un

prex foou, dix Janou, surtout las fagiuous, lé g"it martré ;
la mès résercado qués eucaro la pel dé l'ours, qué né fan las
descentos dé liet dius les castels
Eh bé! pusqu'as aquet proujet, dix Ramouoet, té.baou
douna moun oupiniou. Qu'anam fè éra tournado denquio
—

e alabex qué mous dirijaram débès lé Mounlcalm,
countinuau nostro chinou
Aqui en soulidés dé
trouba las trasos dé mestré Marti. Dé moument quem dé

Martrou
en

totin

....

passagé à Toulouso, qué mous anam rendé enso dé prencipaou marchant de fourruros e qué beyram sé couan mous
boou bailla déra pel dé l'ours.

�—

20

—

eSet, l'aneren trouba dé suito e lé négouciant un cop à
entensious, lés proumeltec, qué sèro
poc gros, les bailla y,o dus cents francs dé la pel dé

En

courent dé lour bounos
un

l'ours.

Gountentis, noustis dus caychès qué doublabon éras estaenda poudé arriba, abans la grosso uèou, énés bosqués
Artiguo, proché dé Mountcalm.
Sèron muńix, bien entendu, dé dus bounis fusils à percusiou centralo, dans douillos à chébroutinou e lour plan èro
pla 'restât qué nou débio pas rentra dam un soul gibiè : né
pos
der'

fl-L'aban - beillo dé Toussaus, à punto dé dio, quittèren
Bfcdessos, séguiren lé caini dé pount dé Marc e daqui
prenguèren la direcsiou dés bosqués fourrax dér' Artiguo.
S'èron munix d'unou roubusto besaso dé biourés, tandis qué
lé coumpagnou pourtabo dios bèros boutos dé bi.
Sus lé mayti abio fèt uno pétito nébado e quan furen
arribax à l'endret mes espés dé bosc, à très houros dé la
brespado, Janou diguec à soun camarado :
Té semblayo pas uno patto dé nousté aouzel, aquel tras
—

sus

las fueillos mourtos dé fach?

�—

—

bel

Aquo,

ours

respoun

21

—

l'aouté, qué séguroment la patto d'un

!

Sé metteu à fè

cigarreto e l'abiou pas encaro allumado,
frottoment dius lé bésinagé, qué sé rapprou«habo... L'animal benguio dé lour coustat.
Janou mounto coum' uu gat sus lé prumè arbré, taudis
qué Ramounet è'estendec tout soun louug e fa lé mourt....
Marti s'approcho e flaïro un boun moument lé cassaïré et lé
qu'enténèren

soulèbo dé

uno

uu

uas

dus

ou

très

cox.

Lé prenguec per mourt,

aquo fè qué li dichec la bido.
Dounec uu cop dé gneilli débès

l'aoutré cassaïré qu'abio
pouduch preugué soun fusil tant abio dé poou e countinuec trauquillomeut souu cami, à trabès lé bosc.
Quant lés cassaïrés lé jugèreu prou luègn, Janou débaro
dé fach prestement e qué démando à soun coullèguo :
Qué t'a dit ? quan té parlabo ar' aouréllo ?
Qué m'a dit qué nou caou cap jamès béné éra pel dé
pas

—

—

l'ours abans dé l'abé tuat.
Et bous respouni qués noustris dus caychès, terrifiax e lé
mès dousoment poussiblé, auèren sé réfugia dins la prumèro
cabanou dé pastous qué troubèren.

Un Farsur.

�AUGUSTO

TEULIÉ

fpl|^

a negro

gjisfi

tant d'arderovso jouvenso,

segairo que calquis ans i a poudio ta pla,
soun

®

voulant sangnous

eichalata

sembla que se vol jamès

regaira. Saqueta !... Garo qui que truco, lorro
malfasento, truco 'n so noslre e causis demesl les milhous.

pus

Ai las ! al mes de décembre passai nous a près

presal countaire

Calamès

—

aquel

que

nostre pus

tant vous a fèit

plase.

■

•••*!

Vostre amie Calamès, èro le bel felibre Angnsto Teulié,
direclou de l'Escolo de Sant-Girouns Ledar, que nous

part dins toulo

la forso de l'atje à 59

ans, e

al moument

ount anavo poude tasla, maduro e aboundouso, la
de sa semen fehbrenco.
La mort à la guerro d'un filh pla carit, l'avw

fruto

aclapat

laloment que se n'es pas surm&lt; untat e ni les
dévouais, ni la tendresso familhalo de dono Teulié e

Seillé,

sa

souèns

de. dono
filho, n'an pas pouscut escarta l escousenlo fi.

�—

23

—

Mès, assi, la memorio de Calamès non ses pas escantido.
Teulié èro 'n fier, gran et brave Ariéjes, de. Rabat.
Touto sa vido l a passado à dire soun amour per nostro

Àrièjo. L'a presado, l'a cantado
jouo. A tout aimat ço de nostro,
tumos

piclourescos

de sa nauto vouts làusenistorio glouriouso, cous-

paisatjes flourits, e nostros bel»s e tant

agradivos mountanhos,

subre toulos nostros mountanhos.
toutjours
simplo e

Avèm dins /'Aimanae uno seguido de récits
nouvèls escriuts dins uno lengo d'oc souganlo,
lindo coumo l'aigo des rius... l'aigueto claro
Ount se miralho le cel blu.

coumo Us Lonellos
blous e fi coumo la
Légendo de l'Agréou, Teulié èro per tout le mestre vertadiè. Poudèm prene per moudèlo sa pouesio, es de formo
parfecto, classico. castigado, e fargado dins un aram
que tindo nàut e clar, qu'es, quant vol. uno clarounanto
fanfaro. ou le mourmoul d'uno deliciouso armouriio.
E de la menudo countaralho per rire
la Lèbre &lt;ie Miquelou, al counte

ou

l'affrouso

E per tout aco regretam un pauc mes que
Camardo nous l'ajo près ta lèu
Talie, le cor macat, entrestesits, nous blincam prigoudoment devant soun clot. Disèm à Mme Teulié, à Mme Seillé,

à n'aquelo do que tusto
frairenado pensado,

que nous aus tabé prenem part
per
toutis les felibres d'Arièjo e dins la
dins le souveni esmougut que dounam à nostre
mestre Calamès marmuso encaro sa pouesio :
Oh la miu mountanho, amigo fidèlo
Quand m'eseantirè gardo-me 'n dacom
«

Un

recouèn oumbriu ount la pastourèlo
siau moun darniè som-som. »

Bressara tout

Alal sio l

Glovis Roques.

boun

�_

LE

FAURE

24

—

DE

LA

26èmo

A la memorio del mestrc countaïre

KjgÌpíj nam parla encaro'n pessic de la

Calamès.

guerro. Ta pla de ne
parla tout cop es uno manièro d'ounoura nostris
ili&amp;Ë glouriousis fraires casuts, a la naut, p'es camps batailhès, d'abord que ne parla es : « se bremba »•
Ero l'ivern de 1917, dins l'Ouèso. Les Bochos s'èron fourtiflcats dins les bosques entraus Lassigny e Ressous sus le
Matz, e, coumo pertout, avion tibat, sense coumpta, l'escourjanto telo de tataranho de fièl d'archal barbelat, avion debousigat terrous et coumbos amb'unos tranchados endinsos,
e pertout esparricat en aboude mourtiès et canous. Per tira
las laganhos des vistous des canouniès, al dessus i avio uno
l'oungo linho de « salcissos ».
Es a'n aquel moument que la 26emo batario d'un
regiment
de nostre pais venguèe prene pousiçiou en façio. Pla abrigado, « camouilado » joubs les fièlats de rafi a coulou d'erbo
e del sol, al founs de la balèio de
Roujo-Terro, entrans Neufoy e Gournay, nostro troupo passée qualquis jouns urousis.
Aquelo batario avio un faure, qu'èro 1' drolle de Ruscado,
le faure de Verdoulet. Aqueste Bernadou de Ruscado ero'n
goujat aimaple e risent d'aquelis que toutjoun an as pots uno
bestieso per rire, e que se fèn une sequèlho d'amies
pertout
ount van ; d'aquelis qu'aimon la vido talo
qu'es e que saven
proufita d'uu boun moument quand passo ; un d'aquelis que
les francimans apèlon : « un chic type ».
Tout en trucan sus l'encluch, tout en manejan le ràunho-

�—

25

"*&gt;*

pèds, Bernadoa savio badina sous counspanhous. Rision, Tout
cop d'uno bèlo bouts agradivo i cantavo sa causou :
Ieu soun faure
Filh de faure
Pla paure, pla pauré !
Mè3 per ferra le bestial
Que sio mul ou chaval
Crenti digus al

Traval !

I

a

pas, noum

d'un pet

Dins le roudelet
Un

ome pus adret
Que le faure de Ver-dou-let !

Tabe, toutis, de l'ouficiè al cousinhè en tresième aimabon
pla Bernadou.
L'ivern fusquèc doulent. Ploujos de
glasso, e tournados e
res pus, La nèu sus la fi de
janviè avio tout ouvert. Les aibres
pauris aibres — escabessats per la canounado fasion un
ressès malastruc, e la canbas
parets de brancatje e tets de
telo
poudion pas atura gaire la frescuro. Es alabets
que
l'enemic se despertèc, e uno bèlo nèit
que la tourrado fendulhavo las pèiros, la canounado
s'alarguèc ne bos aqui n'as I
Grosso ou menudo artilhario tout
fiulavo, miaulavo, rouflavo, petavo, e les oubusses pla puntats esclatavon
pertout.
Tout le sol n'ero bouludat. Nostres
goujats remiéoulats al
—

—

—

founs des abrics joubsterrens, demouravon
que l'fastigous
labassi de fèr se voulguesso 'n pessic
espassa. Mès, la tarriplo
prigoulacjo toutjoun s'azimavo. E tout d'un cop dins las canhas, dins las tutos endinsos ount les nostris s'avrigavon,
8'espandic un ferum d'amèllo amaro, que toutis couneion pla,
taloment qu'uno estouno apèi tout l'aire n'èro trevoulat.
Mès
nostris braves avion
coumpres, e toutis, lèu fèit, de
bouèto

de fer
de

la

blanc, toujoun penjado al colh, avion arrincat le
porc » e se l'èron tibat sul visatje.

« mour

3

�—

26

—

Le « mour de porc » èro le mascou per se para del gaz
erapousouDat.
Alabets, a la porto de l'abric, un galounat d'or s'avansèc :
—

«

Ount

soun

les faures? » sa dits.
» cridèc Bernadou.

Présent !

«

—

1' mascou empachavo de s'ausi claroment, le grablinquèc a l'aurelho del Verdouletenc :
«
Ordre del capitani, diguèc, cal aluca la forjo de seguèt,
e bouta les crampous a glasso as pèds des chavals, cap de
tems a perdre si que nou èm foututs. Nous cal bate en retrèto,
E

dat

coumo

se

—

les Bochos an avansat
—

Un

1

»

respoundèc simploment Bernât.
pàuc apèi la farjo rouncavo e marchavo grand trèn.

«

Soun

prèst !

»

Bernadou trucavo coum'n bèl daïmou e l'obro avansavo prou.
« mour de porc s sarrat su '1' visatge, les
legremejants, la susou que boutavo sus vistous de mica
un rousalh qu'enfouscavo, le trevalk se fasio malabero; taloment qu'a un moument Bernadou empacientat de se truca
tout (cop su's digts, s'arrinquèc le mascou. E ardit alabets,
truco que trucaras. Encaro très chavals e aura acabat.

Mès de trevalha le
elhs

Mès l'aire es espes, empousounat, les oubussos a gaz esclaton sénse relanti, e l'erbo
ount aliso l'orro niboul se passis e se mor e de tout le sol
mounto 'no vapou mourtalo. Es la mort per tout ço que resArdit ! l'amie, truco, truco....

piro aquelo tarriplo pousou que toutjoun semeno l'artilhario
de l'enemic. E qu'un espavant aquelo mort trahidouro, doulento que seco la garganto, qu'uflo, escano, estouilo amb'un
ràufél maudit qu'espaurugo les vius. Le drolle s'en jàuto e
souloment nou i pens. Qu'i pot fè à Bernadou. El, truco tout
joun. A pas que dus chavals a passa. Mès... qu'es aco... le
pauras, uno escousento toussisèro l'agafo... toussi e ploura.
« Noum d'un flèu ! » reguinno nostre
drolle, ... « cal feni

�—

27

—

l'obro

saquela ! ».. E nostre Bernadou s'enretteno, sarro 1'
martèl, arrapo 's crampous, e ardit... a l'autre....
E l'autre chaval es aqui.. Mès que a nostre brave, las camos s'i blincon, trautalhajo coumo se s'èro emmouninat... le
toussi le sougatis a ne reganta... le ventre i dal, soun cor
truco pus fort qu'el i a uno estouno. I semblo que tout le foc
de sa farjo i crèmo la garganto, les èlhs s'i clucon de tant
uflats que soun. Mès Bernadou nou se pot atura, l'obro es pas
a fect fenido. Ennairo les brasses amb'un renèg qu'i bouludo

Uno crouts de bouès feïto de dos brancos estacados.

las maichèlos

: «

Foc del Cèl ! bos acaba grand finhantas

dits nostre brave drolle, Encaro 'n cop

!

» sa

s'aïrisso, les digts

riplats asutisses, e truco, truco, truco.... Aqui le darrè

cha¬

val servit.
Ero pas

trop lèu, le faure

valent de la 260mo èro avut. Ero

pas trop lèu, nani... mès^èro trop tard. Le martèl èrocasut
la ma de Bernadou, e mentre que les chavals al galop sus

de

la

glasso lusento des camis anavon serca, alabas, les cauous que
calio salva... le paure oubriè, tout palseman, les élhs trevou-

�—

28

—

lats, la bouco duverto s'atioulavo

rans un

s'i estavani.

trounc d'aibre per

Un parelh d'ouros
apèi, la batario se retiravo senso e salvo.
E quand le capitani demandée Bernadou
per le coumplimenta
de soun remercable trevalh
qu'avio permes a sous chavals de
salva tout le material... Bernadou, ailas, nou se
présentée....
Mès rans sa farjo amourtado le
trouvèguen alabets, estirat
al pèd de l'aibre que se venio d'acaba de
mouri....

A Verdoulet, sus la paret de la gleiso, e a
la coumuno su
1' Libre d'or, uno citaçiu glouriouso brembo
la mori erouico
de Bernadou de Ruscado que « a sacriflcat sa vido
per exécuta
un ordre e a salvat sa batario... ».
E a la bas, dins l'Ouèso, al founs de la coumbo de

RoujoTerro, ount les aibres escabessats semblon voule ennaira
qualquis branquets nouvèls, ount las pimpanèlos fèn punteja
dins l'erbo fresco sas flourètos
d'argent ; aqui i a sus un paùc
de terro tout cop bouludado
per uno ma pietadouso, uno pichouno crouts de bouès, feïto de dos brancos estacados... un
caseou d'artilhur que le rouelh acabo e uno boutelho
enfounsado, tioul en sus, qu'a dedins un papiè que le temps
a passit.
Pietat ! e aqui se legis :
Ero 'n faure
Filh de faure
S'èro paure, paure
Ero le pus valent
De tout le

regiment.

Es mort pie de glonp,
Servem sa memorio !
Brembo te droollet,
Del faure.de Yer-dou-let.

Clovis Roques.

(Tirât des
del 69«

«

Souvenis doulens

d'artilhario.)

»

del loctenent Clovis

Roques,

�29

—

LOnVïGLXO

—

DE

LA

BISE

bion dins la

brespado coulât à la bordo le bi uoubel.
que fasio plase a
beire, le bi ero aro dins las barricos, mes le bourdassie s'abio gardat calcos boutelhos
per le fe tasta la ueit as
amies e as belhaires, tout en
maûjau castaguos.
Tabès aprets soupa la grando cousiuo ero coumoulo de

Ûpfâk

Clar, fresc, poulit, d'uno coulou

gens.
La bourdassiero enlebec del foc

tagnos qu'eron jusl bulhidos
de la taulo.

a

plen pairoulat de caspunt e cadun s'assietec al tour
un

Pendent que les dits
s'oucupabon a despilha, las lengos
charrabou e, coumo de juste, se
parlabo sustout del bi noubel que cadun iroubabo a soun
goust.
—

que

Y a pos a dire, sa
fasquec le goujat de Pierrou Torto,
benio de tourna del serbici, es famus aquel binol e m'en

creirets
un

se

boulets, m'agradaro

uchau que de cale abala

quatre

un

mes

de

ne

beure souloment

petit beire del famus bi

de

ornes.

Cadun

se

metec

rire, mes la sirbento diutrabo dempei
qu'ero pos pla al fet de las couyounados
que s'y dision, demandée ço qu'ero aquel bi. Le
goujat de
Pierrou Torto que se la
guignabo — en tout be tout aunou
per se marida, fasquec pos difficultat per y explica
qu'appelabon atal un bi tant doulent, tant
picant, tant agre, que calio
esse quatre per n'abala uno
gourjudo ; le que debio beure,
pauc a la bordo

a

e

—

�-

dous camarados que

30

-

le quatrième»
fasio engulhi de forso a la

le retenion pes brasses e

que tenio le beire de bi e que le
bitimo ambe un entounadou mentengut
Ande aqueste bi, al countrari, sa
—

de Pierrou Torto,
leu arresta le bras

entrans les pots.

countinuec le goujat
bous dispensi de me teni, me caldrio pu
ou, miliou,m'enleba la boutelho per m'em-

patcha de debeni embriac.
0 oui, sa fasquec alabets Pierrou, le bielh pastou, se cal
sapie arresta ; y a pos res de pu let qu'un orne embriac e se
cal toujoun soubeni de la lessou que pouden tira de l'ourigino de la bise.
—

—

mes

Ànen, anen, sa fasquec le bourdassie, as beleu rasou,
cresi tabès qu'as uno istorio a nous counta. Y pos ana

d'attaquo, t'escoutaren en

manjan castagnos et en beuren

petit.
Pierrou

se

fasquec pos pr.ega e

bi

autaleu coumensec atal :
Noe qu'a troubat la bise e
tout le mounde sap pos

Cadun sap qu'es le patriarcho
embentat le mouyen de le bi, mes
dins

qu'unos counditius

Noe a feit sa descuberto e so que se

bous bau dire sul pic. '
arrestat e que
se troubabo

passée an aquel moument. Es so que
Y abio deja calque tems que le delutje s'ero
l'archo countenen uno bestio de eado espesso

quilhado a la cresto del mount Ararat.
L'aigo se retirabo pauc à pauc e cado

maiti Noe descendio

s'en'anabo beire le terrain gagnat desempei la beilho. Fa que cado joun y calio fe ambe un soulelh a
tout crema e a fe susa tripos e budels, un cami de mes enmes
loung. Auro pla pouscut se passa d'aquelo fatiguo,
mes coumprenets que l'ome ero pos trop rassurât, que boulio
se rendre counte de so que n ero e beire se n'abio pos re

de la mouutagno e

mes a

Un

cragne.

joun que tournabo

de fe la siu bisito

coustumado e

�qu'abio marchât pla îountemps, se sentisquec cansat. Besio
le mount Ararat e la barquo que ne coufabo la punto leingn,
pla leingn e n'ajec la susou del cami qu'abio encaro a fe.
Tabès se boulguec repausa un pauc e s'assietec sus un roucas.
En baichan le cap bejec a sous pes uuo petito planto que
benio de bertelha e la troubec ta poulido que l'arrinquec
ambe

precautius per poude se l'empourta. Mes coumo fasio
pla caut ajec pou que le souleilh nou la sequesso abans que
fusquesso arribat al mount Ararat, tabès per la proutetja
l'amaguec dins un os d'ausel que troubec et se tournée metre
en cami. L'os ero petit ; l'humiditat qu'abio feit ta lountems
e
le souleilh que calfabo aro fasion creiche las plantos
leu feit, e la que Noe tenio dins la ma poussabo à bisto
d'eil.

L'ome, toujoun per la proutetja, serquec alabets un os pu
N'en troubec un de taure. Aqueste leu tabès fusquec
trop court, las feilhos e las racinos sourtion cadunos a un
bout e Noe gemegabo cant troubec un bel os d'ase pu grand
e pu gros que le de taure. Bite y amaguec la planto. Pousquec

gros.

atal arriba al mount Ararat.

Gant la

boulguec planta, s'apercebec que la planto abio pla
qu'ero taloment entourtillado demets les osses e
taloment arrapado an élis quel'aurio calgudo brigoula per la
desagafa. Tabès la plantée talo qu'ero sense mémo ensaja de
la despilha.
La planto creychec, dounec rasins belis a fet coumo ni
bous ni jou n'aben pos james bistis. Noe ajec l'ideo de
semousta, de coula e fasquec atal le prumie bi. Es en aquel
tems qu'atrapec la mounino que tout le mounde couneich.
Coumo ero pos abare, gardée pos per el tout soul le boun bi
qu'abio feit, n'en dounec à la fenno e as drolles, e desempei
le bi a feit le bounhur del paure pople. Mes es uno causo
creichut

e

�—

curiouso, les
an

osses

32

—

qu'an embeloupat le prumie pe de bise

cadun dounat al bi

un

effet que se pot encaro bei beire

faciloment.
Cant les omes coumençon à beure

se

trobon

canton coumo ausels.

Se beben
e

mes

debenen

brûlais, ardits, forts

penson pos qu'a batana.
Mes se beben encaro, l'ardou

se

regrilhats

coumo

e

taures

calmo, s'apasimon, n'an
le balançon
qu'élis.

pos mes de forso, gemeguon, baichon le
cap e
coumo les ases e n'an
pos mes d'ideos ni d'esprit
Abis as embriacs !

E Pierrou, le bielh pastou, s'arrestec de
boun beire de bi noubel
guo tout en

e

parla, bebec un
s'eychuguec les pots ande la mar-

gaitan alentour d'el

d'un aire
couqui.

Jaquet Porfi,
Bignairou

a

Fouychet.

�—

33

QUINT TISTOU CUJÈC ESSE REI

fMg uant Tistou,

que se retirée capoural de coulounialo, arrivée d'Africo, soun servici acabat, countabo
a las gens de Verdonlèt unos causos tarriblos. Avio
unis récits que fasion aïrissa les pelses su' 1' elèse e glatissa
las denses de pou. Tabe, dins las velhados d'ivern, n'i avio
pas que per el, mentre que les vièlhs descouièlabon les
cabelhs de milli e que les jouens,
goujats e filhos, se fasion
despièits, d'amagat des autris.
Uno nèit Tistou anounsèc : « M'avètz prou trachamandejat
per save quint, d'un pauc mès, cujègui veni rei d'un pople
negre, eh be, aqueste cop vous ac vau counta. »
«
Vous cal emmagena d'abord un
païs coumo 'no piano de
bousigs e de rastoulhs a pèrdo de visto. La grando vilo des
envirouns se noumenso Tombouctou.
Aqui nou i a cap de
bouscatje, cap d'erbatje. Sus aquel sol cap d'aurum nou
creich, tout es cremat e rousegat. pel soulelb, e un suulelh
que, vou'n respoundi, es pas laganhous. Se vetz per aquiu
se qu'uno siègudo d'oundados de sàulou. Per
asart, de lènh
en lènh, a almens 30 ou 40
lègos de cami, se pot trouva
qualque fangas d'aigo trevoulo, ount ereichen qualquis aibres
a camo primo,
que fèn pas un' oumbro pus espesso, que sus
la routo de Varilhos las barros del telegrafo Demest
qualquis
espiuasses, marras e ouellios, cournuts coumo'l diable, pèichen un pelenc magre e roustit; d'autris cops tout mesclat,
es un troupëlot d'asirous menuts demest un escabot
d'aque-

mll

�—

los

34

—

ièdjos bestios qu'an

uno bosso sus l'esquino, coume 1
(1). I a dins aquelis endreits qualeos
fango secado e aquiu dadens uno couroulhado de gens. Aquelos
gens souu negres courao 1' revé'.s
de la padeno, nuts coumo las
parets de la capèlo de Saat
Salvaire, ou gaire be, pusque per vestit an tout just, su' 1'
ventre, un pessic d'estofo coumo la ma ambe
s'abriga sas
vergounhos. Per rire reganhon unis rastelhés de denses blancos, que fèu pas brico plase de veire tant
alusentidos, quant
on sap
qu'aquel moude an pas fasti de la carn de crestia e
qu'es, per élis, joun de*riboto quant poden junta quelque
paure &lt;&gt; blanc » e 1' passa a l'aste.
E ieu, que me vesèts anèit
gaujous e fier al mièit de vous
àus, s'en manquèc pas que d'un 'estouno per que
fusquessoi
roustit e ilambat coumo 'n
guiude per Carnaval... Obe !... »
A' n aquel moument del récit un fresiment de carn de
galino sougatissio las filhos crentousos
qu'escoutabon. Les
drolles pus ardits dision : Alè ! alè! Tistou, counto nous oc!
«
Obe, disio Tistou, assi coumo : Uno uèit que 1' min tour
de gardo me tenio despertat a cincanto passes de 1'
camp, le
fusilh as digts, m'èro vengut a la memorio
aquel poulit cant
qu'autris cops Moussu Benouèt, nostre regent, nous ensenhabo

drolle ainal de L'Armoni
cabanus de palho e de

a

l'escolo de Verdoulet

:

Seul dans le grand désert pauvre enfant de la France
en rêvant au beau
pays natal !
Tout dortl Tes compagnons sûrs de ta
Tu veilles

S'éveilleront

vigilance

dispos

au

clairon matinal !

Tout dort !

Ah

ja

«

tout dort!

»

Aquelis macarèls de

negres, que

dem-

(1) Le chantre dé la glèiso de Verdoulet s'apelabo L'Armoni, e l'ainat de
goujas Kelipou éro boussut... Aco pot arriba a tout le mounde...

sons

�—

35

—

pèi très joims èron a les persiègue, élis durmion pas. La
sasou de las ploujos s'aprestabo, la nèit èro trumo, las nivouls
espessos galoupabon al cèl coumo s'anabo labassa. Tout èro
escur, e per tout dire, la som me rousegabo, taloment la cansadèro m'avio adalit. Avioi pas cap de meifisenço. Tout d'un
cop, dus galipandasses de negres s'aïrissèguen del sol e me
sautègueu dessus... Ajègui tems, a peno, de quirda « Aux
armes! » per salva les coumpanhous, e ieu, paure de vous
àus,iusquègui,d'un virât de ma, tourbilhàt coumo 'n salsissot
e estacat sus l'esquino d'uu foutrai de camélas que s'en fugic
en me sougatin, ambe touto l'ourriplo colho des moustres
africaus.
Pla
—

apèi, quant, l'eslavaniment passât, me despertègui,
sè ount, — èroi dius un cabanot pudent, enroundat

noun

per un ramat d'aquelis daïmous negres que me
toutis amb' unis èlhs lusens e redounds e aquelis

blancos,
l'autre, al

de denses
countro

prou

gaitabon

rastelhès
paurots, que las maichèlos fasion pica un
sigur per me fè coumprene qu'i trigabo

de me tasta roustit....

brembado nosagradivo Arièjo, nostre païs encantat e tant bèl; e
sous riuols d'aiguetoliudo que s'enfuch joubs les cresselhous ;
e sas prados frescos e lisos que semblon de grandis boucis de
cèl verd ount las pimpauèlos semenon l'estelum argentat, de
Ah

mous

amies,

es

alabets que me la souu

tro tant

e sas magnificos monlanhos bluos. que ta nautos
E vous àus toutis amies de Verdoulet, e tabe nostros
fièros mainados as èlbs de velous prigound; e ma Mariuoto,
sas

flous;

soun....

carido.que m'avio promes d'atendre moun
m'avio dounat souu cor amistous e que m'abio
tant

retour,quant

dichal pausa
bouqueto manhago l'arderous poutou del galant....
Ount èro tout aco.... Adiu doussos souvenensos ..adiu amies,
adiu amours.... adiu bèl'Arièjo tant estacanto!
M'èro
sus

sa

��—

vengut

a

l'idèio

que

37

—

jamès

veire
Les ministres ambe 1' rei

pus

nou

tournaio

vous

d'aquel pople negre avion coum-

Esprovo
la íormo
del proucès e la modo d'aquel pople. E cal creire qu'es l'ana
natural de las bestios, pusque les gats quaut an agafat uno
mirgo s'en fèu un amusoment avans de la inanja. Atal, aquel
pople salvatge, vèsi de l'animal per l'esprit, voulio tabe
s'amusa 'n pessic avans de me fè coire. A qualquis jouns
d'aqui se fasquèc dounc uno íesto tramblanto. I ajèc un
repèich de prumièro ount me calio esse al prumiè reng per
passa l'esprovo. M'avion boutât enlraus le rei e 1' prumiè
ministre, dus denssuts, paurous, qu'aurion mastulbat les
vengut a va u s de me manja, de me iè passa l'esprovo.
ta malaisido, que digus jamès uou s'en salvabo. Ero

rais del cami de fèr, e s'èro pas estât moun

triste sort, auriots
pouscut creire qu'aquelo festo se donnabo per me regàudi.

salsos espavenlablos e les fricots
aquelo taulo, mès l'ouro de l'es¬
provo se sarrabo. Las sirventos pourtèguen le roustit. Ero le
moument càusit per me couudanna. Aquel roustit ero un
poulit anlièl coit tout entiè e farsit... e que, per mo fe, avio
prou boun ferum. L'avion pausat davàns ieu sus la taulo....
E toutis aquelis animalasses de negres se tue gaitabon, les
elhs lusens d'envejo.... Alabetz, un, que savio un bricou de
frances se levée de sa plasso, me balhèc uno coutèlo et me
diguèc : « Aqui un utis per coupa aquel anhèl. Te cal c.oupa-le! Mès es counvengut que tout so que iaras a'n aquelo
bestio te sira fèit a lu.... S'i coupos le cap... te le coupareu....
se coumensos per uno camo, te couparen uno camo.... Tout
ço que faras a'n aquel anlièl, roumiu del diable, t'ac faren a

podi pas uoumensa las
afrouses que passèguen sus
Vous

tu.... Aro pos coumensa! »
Aco's èro ma coundanuatiu

a

mort, vertat !

E encaro'n

�—

38

-

dins ma pensado vous disioi un autre adiu, quant un'
idèioque me grilbèc pel clèsc me salvèc.
Avioi virât davant ieu l'aùbèl qu'uno
grèich fino untabo
dins uno grando gresalo D'uno ma veuioi d'escarta la
cugo,
e de l'autro le
digt pla apuntat, i l'embarrègui pe' 1' tioul
cop

amount, e coumo èro coumoul en dadens d'un boun farsit,
talèu tira-le me boutègui a 1' chuca amourousonient.. e tout
en me viran
caps a'n aquel qu'avio parlât i quirdègui : « Aro,

l'amie, se voulètz, m'en poudetz fè autant ! » Ah ! Marnai del
Cèl ! qu'un jeste benesit fusquèc le miu. Tout aquel pople Les
dounoulh e 1' cap al sol se sarrèc de ieu e... me
fusqèc fèit
coumo a l'anhèl. Mès ma vido fusquèc salvo,
perso que aquel
jeste es uno provo de soumissiu que les negres fèn pas se que
a sous reises. E tabe, talèu aquelo ceremounio acabado fusquègui noumat rei : Tistou prumiè rei des Khassysmélé,
pople negre. Mès tant de cops de digts m'aviou taloment macat, que viedaze, de dos semmauos al mens me pousquègui
pas sieta
E de moun reialme pla que m'en jauti, que m'estimi mès
dus poutous de Marinoto, ma carido moulhè, acababo Tistou
en se viran caps a sa poulido fennoto que risio,
que tout
l'ivori, l'or, las pèiros presados e toutos las courounos de
toutis les reialmes de l'Africo

e

del mounde....

»

Clovis Roques.

�DEBANT LE

COUFESSIOUNAL

Cassé de
baidebant la
grando chernineo ount se cremabo paouca paoue uno
belo pesso de garric. Tout le mounde trebailhabo al lùm de
caleilhs peujats decado coustatde la chernineo.
be, Pierrou, sa diguec le bourdassie, se n'en bos
a

benio decoumensa a la bordo d'El
la maisounado, bourdassie, mestre
bailets, pastous, sirbentos, s'ero sietado

beilhado

Naout. Touto
let,

dous

E

—

t'escoutaren.
Pierrou, le bieilh pastou, aprets abe bourrât sa pipo, e
l'abe alumado ambe un caliu rouent, escupisquec dius las
le moument,

counta uno, aro es
A bostre serbiei,
—

mestre.

E

coumensec :

cendres e

brabe moussu Lacrabo, le
qu'es mort y a qualques pareilbs d'ans.
ritou
Abets entendut dire que se dins le pribat, a la sacristio, dins
la carriero ou al presbitari ero le miliu ome del moun, ero
pourtant maichant cant tenio calcus al coufessiounal e que y
arracabon pos les chapelets e las penitensos que coumaudabo
—

toutis
de Lisouno,

Abets

pecadous.

counegut le

sorto que remounto al
desempei dijous le pount de Fouix 1
ount Moussu Lacrabo, tout fresc espelbit del seminari,
benio d'arriba à Lisouno, que bous bau counta bei.
Ero joube alabets, pie d'ardou e de bibacitat, fort, ardit,

as

Es uno

tems

—

istorio de

n'a

punitiu d'aquelo

passât aigo

—

agile coumo un

gat, Moussu Lacrabo. Cant le

siu serbiei a la

�—

gleiso

e

las

oubligatius de

40

—

souri

estât n'y dichabon
le tems,
trabets les camps et les
bosques, toujoun dreitdebant el e n'abio
pos pou de se retroussa la
soutano per sauta les
balats e las baralhos.
Abio santat, forsos
eardou a despensa.
Se soubenio
quequalques meses abans, ero al seminari
des pu forts en
un
gymnastico e attendio d'abe
de coustat
calque
argent
per se croumpa un
trapezo que boulio fe mounta,
dins l'ort del
presbitari. Le siu bounhur ero
de parla d'omes
forts, de Jan Pierro de
Mountastruc qu'abio bist un
ero joube,
joun cant
de counta les tours de
forso que fasio e
mémo
s'ensajabo
calque cop a souleba peses, soucs e
mémo ballos de
farino sense pou d'abe
apei la soutano farnouso. Cant
descendio a Fouix
s'arrestabo lounlens debant las
affichos que
les cirques
qu'eron passât, ou que les
que debion beni abion
feit coulo sus murs.
Gaitabo ambe
embejo
aquelis poulidis
imajes que representabon ornes e fennos
que
sautabou d'un
trapezo a l'autre, que fasion
mamours quillats sus
chabals
lançats al galop, que
semblabon, taloment paraission
lauges,
s'emboula dins les aires. Les
aurio pla
beire e
apploudi, mes es pos la plaço d'un rittou boulgut.ana
al cirque ou al cafe
councert. Maigre la siu
grando embejo, n'abio
pos mémo
james pouscutana gaita la soucietat de
gymnastico de Fouix
parce que cant aquelis balents
junos gens anabon fe
e sautets sus
capilletos
Biloto, ero toujoun le
dimenge a l'ouro de las
brespos.

s'en anabo

a

Tabès pensats

fousquet tout al cop embestiat e counten
la grando plaço de
Lisouno bejec s'arresta un
ramat de boituros
que pourtabon
toutos, pintrat en lettros
roujos grandos dous cops coumo la ma
:
le

joun que

se

sus

GRAND CIRQUE DE LA
BARGUILHÈRE
Direction

J. C.

SOTÉ

�_

41

—

Abio uno embejo que le erebabo d'ana le souer assista a la
representatiu, mes le siu esprit se tirgoussabo entre aquelo
embejo e l'anuje que n'auro se mounsegnur l'abesque benio
at sapie.
Anen, sa diguec enfins en soupirau, le prendre pos
aquel. moument de plase, me pouiro couota trop car ! Y pensen pos mes !
Cap baicbat, le cor pie de regrets, moussu Lacrabo s'en
anguec débets la gleiso e anabo dintra cant s'enténdee crida:
—

—

Moussu le curel Moussu le cure !

benio de descendre d'uno
a el en courren.
Que me boulets? sa diguec moussu Lacrabo.
Moussu le cure, en bous beire la fenno m'a feit soubeni
que m'ero pos coufessat dempei lountems e, coumo dins le
nostre mestie es la bido que jougan cado neit, m'a dit qu'y
faro plase se a tout hasart bous benio demanda l'absolutiu.
Boli pla escouto la fenno, se me fa pos be me fara pos mal, e
atal, se aneit m'arribabo quicom, sirio trauquillo, me saurio
Se rebiro

e

te bets un ome que

de la boituros del cirque que

benio

—

—

l'amo salbado.

pla bouno ideo que bostro fenno a abut aqui e
podi pos regreta qu'uno causo, sa respoundec moussu La¬
crabo, es que bous sio pos beugudo a bous mémo. Mes aco fa
pos res, soun a bostre serbici, sieguets me, bous bau escouta:
Les dous omes autaieu dintreguen dius la gleiso.
S'y troubabo souloment la bieilho Melie sietado ambe Anneto, la fllho de la siu mainado, uno pouchanto drollo de deso
sept ans, bruno, bibo, qu'abio un pareilh d'eils brespalhaires
que fasion rebira toutis goujats.
Melie s'approuchee de Moussu Lacrabo e y diguec :
Moussu le rittou, bous ameni Anneto, bouldro la fe coufessa, n'a pla besougn.
—

—

Es

uno

�42
—

Oui, oui. brabo fenno,

sa

diguec

moussu

Lacrabo,

pas aro, abels le tems d'attendre bous autros. Dichats
bord m'occupa d'aqueste orne que es pu
la

pressatque

E tout

en

parlan,

moussu

me

mes

d'a¬

goujato.

Lacrabo fasquec sinne a l'acrou-

bato de le siegue, e, sus sas indicatius,
aqueste s'adenouilhec
dins le recantou a so reserbat del coufessiounal,
pendent que
le riltou dintrabo e s'assietabo sus la siu cadiero.
Al bout d'uno estouno, derbisquec le
petit guichet grilhat
que le separabo del pecadou e
Moun filh, bous escouti.

diguec

an

aqueste :

—

L'acroubato

coumensec a

parla pendentque Meliee Anneto,

per nou pas perdre lour tour s'approuchabon del coufessiou¬
nal e s'assietabon tout près sus un banc.
Pendent que l'acroubato marmusabo les sius

pecats,

moussu

Lacrabo

distret, eulendio pos ço que l'autre y
disio, peusabo pos qu'a las caudeletos qu'aurio pla boulgut
beire e al regret qu'abio
de nou poude assista a uno representatiu. A la fi, y tenguec pos mese arrestec le
pecadou.
Moun filh, ça y diguec, abets un
poulit mestie que,
s'ero pas ritou, bous embejario. Que fasets dins le
cirque ?
L'autre, estabousit d'aquelo demando, se pensec qu'ero
necessario per poude pesa al pu juste sous
pecats e respoundec:
Moun paire, a 1,'oucasiu, fau marcha,
—
sauta e dansa les
chabals, fau tabès tours al trapezo, apei..^
ero

—

.

Ah ! ça

diguec moussu Lacrabo,sabetstrabalha al trape¬
jou tabès cant ero al semiuári ero demets les fort's e ne

—

zo,

fasio candeletos

e

rodos al tour del barrou. Le trapezo ero ço

m'agradabo le mes. Apei que fasets ?
Apei, countinuec l'acroubato de mes en mes ferit, apei fau
le clowu, la bestio se
preferats e sabi tabès trabalha sus le
tapis, coumo disen ; es mémo aqui que soun le pu fort, n'y a
que

—

�—

43

—

fau la candelo
auta
tout le
Deu

me fe le pel al saut perilhous e cant
sol, les pes en l'aire, m'y trobi auta pla et
soulideque le prumie bengut dins la pousitiu de
mounde, sus pes !
Ah, fasets la candelo ! A bouldro pla beire aco !
pos cap per

las mas pes

—

estre
—

difficile, ague pos

james ensajat !

countinuec le rittou, debrémbiu d'ount se
tirât per l'embejo, me fariots pla plase se me

ïenets,

trou-

fasiots
gaitare dempei aci !
aurelhos. James abio

babo e
sul pic, uno poulido caudelo ! Bous
L'acroubato n'en cresio pos las sius
pos
pos

parelh, mes enfuis se pensec que calio
lebec, se metec pla debans le
d'un sautet, toumbec sus las mas, las camos

entendut res de

countraria le rittou, se

coufessiouual e,
en l'aire !
Jésus! mounDiu! Jésus!
—

Qu'esaco? sadiguecla

bieilbo

abio debrembat de bous a dire, se fasio cado joun
pepioto. Es aco aro la penitenso que coumando moussu

Melie que,
pu

le

coufesso! Anneto, Auneto, couito-te, be t'en bile
a l'oustal te cambia de pantalounsal cas que moussu Lacrabo
te boulguesso fe fe la mémo causo qu'an aquel ome !!!
rittou après

Jaquet Porfi,
Bignairou a Foujcbet.

1mprimerie-p \pe i ëhie
FOURNITURES POUR

RUREAUX

G. ISA Si ï&gt;-PC EL
Place Caruot,

18

—

Fils

CARCASSONNE

Dépositaire de 1' « Almanac patoues

de i'Ariejo »

�FOIRES
Janvier.
6 La
12 Seix,

2

—

Soueix

4

Bastide-de-Besplas.
Le Fossat

14 Erné.

16

13

Carla-Bayle.
Cabannes, le Peyrat.

15 Les

Prat,

Lézat.

Tarascon.
8 Sabarat.

Fossat.

17

Mirepoix.

20

18

Bélesta. 21 Aigues-Vives.
Saint-Ybars. 25 La Bastide-surl'Hers, 26 Aie».

22

Février.

—

1

4

Laroque-d'Ol-

Montgaillard,
10 Sain tCarla-Bayle.
12

Paul-de-Janat.
15

Fossat. 13 Artigat.
Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 Saint-

Ybars. 23 Lacourt.
Mars.
10

—

13
17

18

28

Saurat.

Fossat.

19

Ybars.

22 Saint-

Juillet.
12

12

l'Eers.

15

1

Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Rastide-de-Besplas. 8 Ta¬

—

rascon.

Fossat.

22

14 La

líastide-surBélesta. 16 Le Fossat. 19

Pamiers, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ybar.;. 23 Luzenac.
Saurat, Bstou. 28 Rouze.

25

Pamiers.

29

Oust.

30

Lavelanet. 30 La Bastide-

—

6 La

Bastide-de-Besplas.

Fossat, 14 Tarascon.

16 Le Fos¬
20 Saurat. 21 Pamiers. 22
SaintYbars. 25
sat

31

Avril.
Pla. 6 La

16 Fossat.

—

Bayle.'28

Lapenne

15 Portes.

Juin.
5 Sabarat. 10 Lézat. 11
Seix. 12 et 16
Fossat. 20 Ax, Montferrier. 22 Saint-Ybars. 25
Carla-

Sabarat. 9 Tarascon.

Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Aiguës-Vives, Bélesta.

Sentein.

Mas-d'Azil.

Quérigut, Saint-Pau!-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastided.-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25

de-Lordat.
—

Fossat. 15 Ax,
16

Mai
1 Siguer. 2
Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintI.ary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat,
Saint-Hartin-o'Oydes.

Nalzen.

Ax. 3

Seix, Tarascon
Saint-Lizier. 5
m«,

FIXES

Camon.
Août.

Yives.

Carla-Bayle.

—

2

6

30 Mirepoix.

Orgibet.

3

Aigu.es-

Lavelanet. 10 Bélesta. 12
Fo-sat, Saint - Paul de Jai rat. 13
Artigat. 16 La Bastide-sor-l'Hers,
Fossat, Vicdesaos. 19
Dalou.
20
-

Moritferrier.

22

-

Laroque

-

d'Olmes,

�-

Saint-Ybars.

'23

Lacourt.

24

4S

Mont-

gaillard. 20 Les Cabannes 28 Oarcanières, Carla-liayle, Saint- Lizier.

Septembre.
rat.

6 Léran

—

9

3 Pamiers. 5 Saba-

Foix. 10 St-Martin-

Le Fossat, Mas-d'Azil,
Mérens, Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax.
16 Diin, Fossat.
19 Lapenne, Send'Oydes.

12

tein. 20 hélesta 21 Vicdessos. 22
23 Le Pla. 24 CarlaSaint-Ybars

Bayle, Seix. 2b Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

—

miers, Quérigut. Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oost. 12 Fossat,

St-Martin-d'Oydes 13 Artigat.Taraseon
15

Dun. 16 Fossat

19 Seix,

Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Cabannes,
Le Peyrat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Pamiers, StLizier. 27 Le Pla. 29 Biert.
Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, ••abarat 9 Ses®.
12 Fossat.
16 Fossat.
vl Ax, 22
Saint- Ybars,
28 Mas-d'Azil.

Saint-Paul-de-Jarrat.
31 Caria-Bayle.

Octobre. — 1 Biert. 5 Ustou. 6
Anlus. La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 Aigues-

Yives, Praoes. 12 Le Fossat.
Bast.-sur-l Tiers

15

Les

14 La

Cabannes.

Alen, Lavelanet, Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,
16

Montferrier. 22 Samt-Ybars. 24 Sabarat

28

Bélesta, Carcaniéres. 29 La-

roque-d'Olmes. 30 Bouze.
Novembre.
Vicdessos

—
2 Soueix. 5 Léran,
6 St-Panl-de-Jarrat.7 Pa¬

Les foires de Tarascon, des 8
et 30

avril

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre; d'Ax, dn
14 septembre; de Banmczan, du IV
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Les Bordes-sur-Arize,
vendredi de chaque

le quatrième
mois.

Fabas,2ejeudi de févr., d'avril et juillet.
Foix, les 1er et 3' lundis de ch. moi».
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
Bastide de- Sérou
La
le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olme", la veille des Ha¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2' jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les
mois et le 2" vendredi après les
-

Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de

juin.

Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.

Castel.-Durbnn, 3' samedi de ch. mois.
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
Daumazan, le '."vend, de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gra»

Cendres.

,

�Léran, le jeudi

gras,

la Trinité.

Lésât, le dernier

le 2* mardi après

samedi de

mois.

Bas-d'Azil, le deuxième
efaaque mois.
Massai, les 2' et

4*

mois.

chaque

mercredi de

et

jeudis de chaque

tons

les

Rimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Maaères, le premier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3" lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
lundis de

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1" jeudi
de mai, le lundi
après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.

premiers

chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août,
sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3* jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2"

et 4* mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Sainte-Croix, le 1"

mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête
locale, qui
a lieu le vendredi
entre le 28 août
et le 3
septembre.

St-Girons,Ies 2e et 4" Inndi de ch.mois
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2* lundis de
janvier et d'o&gt; tobre.
Saverdun, le 2'vendredi de ch. mois.
Sei\, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1"' jeudi de mai et le 2* lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarâscon, 3" mercredi de ch. mois.
Varilhes,les l"et 3' mardi de ch.mois.
Vicdessos.
mois

Ax-les-Thermes, tous les

samedis de

chaque semaine.
Castilion

le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
,

Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

semaine.

Lavelanet, lous les vendredis de

cha¬

que semaine.

Lézal, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi do chaque se¬

maine.

on

au

marché du 6 de

y conduit

chaque

des bestiaux.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.

St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement

le dimanche et le jeudi de chaqu* semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
d'approvisionnement tous
les vendredis

�FOÎRES

FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Àlzonne, Belpech-Homps. 3

Yillegiy. i Mas-Saintes-Puelies, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 0 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Pnicheric, Villemoustaoussou, Tonrouzelles 10 Bise, Dur¬

ban, Ste-Colombe-snr-l'Uers, Trèbes.
Il St-Cooat-d'Aude, Nébias. 12 Douzeos,

13 FonConques,
Chalabre,

Lanre, Tliézan, Arzens.

tiers-Cabardès, Pexinra 14
Meux. 15 BeUèze, Canet,

Coniza,

Plaigne, St Michel-Lan'ès. 16
Leuc, Marseillette 18 Ferrais,

Peyriac-

Fabrezan

25 Li-

Minervois, Saint-Hilaire 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 plaigne,• Paziols,
Preixan. 22 Verzeitle, Peyrefite - duBazès. 23 Espéraza,
moux. 30 Ginestas.

■' Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendulle, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, bise. 12 Pexiora,
15 Siim-Miehel-de-l.anès. 18 Rodome.
—

20

MonUnaur.

gnaa.

21 Puitvert.

25 Lézi-

Mars.
1 Bessède-de-Sault, Roquefenil, St-Denis. 2 Belpeeh. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. F7
—

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès.
Quillan, Saintes-Puelles, luchan.
Montmaur. 25

18
19

Espexel.

Avril.
1 Alet. 3 Bram 4 La
Digne-d'Amont. 6 Monlréal 7 Escou—
loubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Boquefort-deSault, Saint-Michel-de-Lanés. 23 Missègre, Limonx. 25 iziile, Counozouls,
Espezel, Lespinassière.
—

Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Saint- Laur- de - la- Cabre,
Saint-Michel-de-Lanes. 2 PradellesCabardès, Belpeeh. 3 Camurac. 4 Can¬

Bouvenar,

nes,

Fanjeaux, Quillan. 6 ixat

BeL-

Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trébes. 1®
caire, Bise,

,

�Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge,
Viliassavary.
25
Fendeille. 30

Juin.
Aanat. 11

1

—

15
18

Trausse, Treilles.

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux.

Montolieu

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.
Cuxac-Cabardés, Tuchan 20 Al21

zonne.

Saintes-Puelles.

Cabardés.

23

22 Mas-

Plaigne, Limoux.

24

Belcaire, Miraval 2ń Coniza, Mon¬
tréal 28 Yi'lepinte. 30
Chalabre, St-

Pierre-des-CLanips.
Juillet.
8

■

Fanjeaux.

Cabardès,

3 Bram. 6 Montréal.
10 Rodome. 15 FontiersMas-Saintes-Puelles. 17
-

Lacombe-Cabardès.

Rennes-les-Bains.

13

tiés. 14

Cennes-Mones-

Fanjeaux, Ponias. 15 Chalabre.
Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, Salles-sur-l'Hers, Tuchan. 20 Burgaraeh,
Roquefort-de - Sault. 21 Villelongue,
Payra 22 Arzens7 Duilhac, Lafajole.
23 Alet, Pech-Luna. 24
Alaigne, BeApech. "25 Lasserre, 28 Fourtou, BeW
caire, Besséde-de-Sault, Counozouk.
29 Monlolieu. 30
Espéraza.
16

Narbonne. 20 Saint-Michel-de-Lanès.
22 Caslelnaadai'V. 24 Rieux-en-Val.
25
29

Septembre. — 1 Bouisse, Nébias,
Padern, Peyriac-Minorvois. 2 Homps,
Lauraguel, Montlaur 3 Davejean. 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary 5 Mo.ithoumet 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès. 7 Cuxac-d'Audi*,
Lafage, Sonlatje,
Verzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier. 9 Caunes,
Fabrezan, Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Castelnaudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,

26

Reiiiies-ìes-Bains.

Arques.

Octobre.
1 Escoujoubre, Villalier.
Axat, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬
tréal, Rodome. 7 Plaigne 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora 10
Quillan. 12 Molandier, Mas
Saintes
Pueiles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14
Montfort, St~
Michel-de-Lanés, 15 Bisè, Coudons,
Lsdern, Burgaracli 16 Cariipa. 17
Aunat, Camurac, 18 Chalabre. 20 Ar¬
—

Août.

1

Chalabre, Luc-sur-Aude,
Saint-Denis, 2 Laredorte. 3
Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 VentenacCabardès. 6 Yillardonnel,
Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 6. Fanjeaux, Moux,
Durban.
9 Laprade 10 Leuc. 11
Belpecb, Con¬
ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 daigne, Puicheric 16
Castans Ëelvèze,
Molandier,Montolieu,
Quillan, Sallèles-d'Aude, Taurize, Tou—

ronzelles.
reng,
20

17 Les Cassés.

Villeneuv -Minervois.

18 Castel19 Azille.

Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Mi¬

chel

-de-Lanes, Vignevieille 21 La
Caissaigrie. 22 Peyrefite-du-Razès. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25- Rouvenac
Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bee, Trèbes.
27 Ouveillan,
Badens, Camps, Douzans.
28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Val.
Saint-Laur-de-la,

Cabre.

3

-

ques,

Fanjeaux, Montmaur

-

21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles 22 Espezel.
23Villespy 25
Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardès. 29
Salsigne,

ViUepinto. 30
Novembre.

—

riac-Minervois.
Val

Couiza.

2CasteInaudary, Pey-

3 Bram. 4

Serviès-en-

5

Villegailhenc, Roquefeuil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bel¬
pecb. 12 Limoux.

13

Laurabuc.

14

Molandier. 16 Çastans. 19 Laurae-leGrand 20 Carespine 22 Azille. 23 Rvvel. 25 Belcaire, Carcassonne.
29 St-

Michel-de-Lanè.s.

�Décembre.

—

Tuchan. 18 Salles-sur-I'Hers. 20 StMichel-de-Lanés. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Villeneuve-Minervois.

1 Mas-Saintes-Puelles.

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassière, Roquefeuil. 9 Montoliéu.
10 Rodome, Belveze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16
S

Bram. 4

FOIRES

VARIABLES

Beipech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. l'r samedi de septemb.
Castelnaudary, l*r lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv ,22 jnili., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu a leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2' jeudi d'octobre.
LabecèiIe-Lauragais, le 3® jeudi de juin,
3* jeudi de juillet.

Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabar lès, le l'r lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montoliéu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3" jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1"' diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le l"mardi de février
mardi après 1 âques, l1' mardi de

juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Transse, le lundi après le 11 nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.
Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebelle, le l'r samedi d'août.

�Foires

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère 5 StFranjoux. 7 Rien, St-Lys. H ''assiège.
—

10

Montastruc-la-Cons iilère, 13

gnague
Nop

21

Gra-

17 Saint-Mar-n-l 20 l.ongages,

St-Martory, VilîefrancFie. 5
Auterive, Fousseret. Bourg-St Ber¬
nard

.

J'évi ier.
1 St-Jory et Toulouse,
dore 3 jours 2 Lannac et Muret. 3 Mon¬
tesquieu- Volvéstre et Bevel. 5 Bessières.
1 Labasti ie-Beauvoir. 14 Val é—

15

Fourquevaux. 17 Lèvignac.
Lys. 24 Grenade, Montaslruc,
Slontgis ard. 23 Rieumes, Cazères, Fil¬
gue.
23 St

leul 11 r.
Jlars.

—

1 Calmont

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaidacTouba, Fourquevaux
25 Lavalette.
26 lousseret.

Ganal
14

—

1

2 Launac.

Mnn'esquieu-sur-le10 Muret. 13
St-Lys.

Mourvilles-Hautés. M

Conse llere.
23
brun. 25

i5

Rieumes.

&gt;ntnslruc-la22 Lapey-

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Yillemur, Verfeii,
Caibonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
rous.

ton.

Mai.
1 Vaquiers.2 Cazères.3 Bessières. Bevel. -INailioux
St-Berirand,
2 jours. 5 Fortet. 6
Grenade, St-Lys.
—

8 A7,as

Le Burgand,
Lavarennes, Yillefrauche, Labástidè-Beáùvo'r, Montes¬

quieu

Volvèstre
10 Roé, GaillacI
Ëagnéres-de Lucbon 12
Cassagnabère. 14 Vailégue. 15 Mira-

Tòúlia.
monl

16

T°rabei, Ciex^ 17 Muret. 18

tàbastide-Beauvoir 23 Fousseret. 24
Mohtgaillard. 26 Calm ut. 27 Lévi¬
gnac 31 Hieumes', Bourg-et-lîernard,
St-Eéal, dure 5 jouis
Juin.

—

1

Lagardeiie. 2 Yillenou-

velle. 6 Loubens
4 St-Sulmont.

14

Avril.

FIXES

ge

11 Rieux,

8 Launac

10 Bassiè-

Fourquevaux, Cazeres.

14 iMontastruc. 18

.

ousseret

tesquien-Yolvestre. 25 Railloux, StLys. Aulon, 26 Calnlont. 28 Toulouse.
20 Verlei!

Juillet..

—

1 Bieumes. 2 Catnaran.

10

Bassiêgé. 22 Buzel. Mon'oire, Mu¬
ret, R"vel. 23 Montesquieu.sur-te-Ca¬
ri

al. Tillemor

25

24

II

23 Mon-

:!
!

m

asielnau,

Grenade,
Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

28 Son lac.

:

Août.
2 Carbonne, St- Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
-

m

�31

—

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.

8

11 Auterive,

iègiif

Auriac, Fousserët 1

Val-

et I.ôvianar. 13 Venetqne. 14 ia-

valette. 15 Le

Faget, F'onton, Lagar-

dëJle, Vilréfráncbe,

ontjoire, Aiuurvil-

les-Hait Les'. .Vlontbnm, Cazéres 10 StMartoi-v jfO Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 24 Montas!rue. 2') Baux. Apèt,
dure '2 «ours 28 Cal mord. 27 Garabel,

St-Ma' tory
Bessières.

28 Martes. 28 St-Lys. 30

St-.lory

Bourg-St-Bernard.
8 St-Lys. 9 St-Martory,
—

1

Yenerqi.e, 14 Montastruc la-Coriseil-

j

1ère,
r

18

1

24

lit

Cazeres.

17

Saint Bertrand,

Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Yillenouvelle, 26

Grenade, Avignonet, 21

FOIRES
Alan, vendredi aprèsSt-Blaise 1er ven¬
dredi de

juin et d'octobre, vendredi

après St Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre

•Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après te24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catlierine).
Aulon 3e vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

tegabèlle, Fonsseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luclion 30 Labastide-Bauvoir, Tàburet. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre.
2 Azas, Cassaghabére,
dure 3 jours. Loubens 7 St Mareet. 8
Lâunac,
Montesquieu-sur-le- banal,
—

Gartèt.
11

9

Moutaslruc-la-Conseillère.

Yaquiers, Auterive, xunac, Rieux,

12. Na Iloux, Noé, RieuVallègne. 15 B'ouiogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud,- Yerfeil. 19 St-Béat, dure 4 jours 20 L/jevia, Yenerque. Auriac, Le Kag&gt;'t 22

Montas!rue, Caraman. 16 Ferfei'. 20

franrhe
Octobre.

Hautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet. Lasverennes, Cin-

mes.

Fousseret. 211 Rienmés et Fonrquevaux..22 Revel. 25Bagneres-de-Luchon,
Hailloux. 28 Miremont. 29 Montes¬

S

Gragnague, dure 2 jours. 27 Mourvilles-

Valie.xi!

Septembre — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 ionrs,
Montesquieu-sur ie-Car:a! 6 Aulon.
7 Montesquieu-Yolvestrel 8 Bassiège,
Bruguières-Lavaletle,Toulouse. 9 oé,
Monlgiscard 14 Lëvignac, dure 2 jours,
paox.

quieu-Volvestre, 30 Muret et Viile—

-

ne.

14

Lévignae.'24 Bagnères-de- Luclion. 25
Buzet, Le Faget. Muret, Aspect, dure 3
jours, Villémur. 27 Bessières. 29 iVlontoire, St-Frajou,St-Lys
Décembre.
2

—

Moutgiscard

1 Rengages, Calmont,

6 Caraman, Cintegai-

belle, Carbonne. 7 Monibrun. H Montastruc

9 Bouton.

12 Si

Bernard

16

Fousseret 18 Aulon. 2] Riemnes, Bou-

lae, Lovignm. 22 Miremont, St-Julia,
Yillenouvelle

27 Cazères.. 30 St-Fra-

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Avignonet, 1™ lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte,

Bouloc, 1" lundi de juillet,
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

après St-Hoch
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de

chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mèrer di après les
Rois

Marché tons les. mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte
Cadours, le 4e mercredi d"s mots

de

janvier, février, mars, avril, mai,
jûillet, octobre, novembre et décem •

�mercredi

des mois de

juin août et
septembre, marché au bétail ; foires,
le ("mercredi de janv er, 2« mer¬
credi de février et d'avril, le
credi de ruai, 1" mercredi de

mer¬

juillet

septembre et novembre.
Camaran. 1"
dernier

jeudi de chaque mois,
jeudi après Pâques

Carbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,

jeud après le Ros:i:re
Cassagnabere-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois
Cazéres, e 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après je JiS janvier, après
le 15 avril et après le 1"' oeobre

Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasimodo

Cox. 2"
1"

ve:

dredi de février et d avril,
Trinité, 2' vendredi

lundi de la

de juillet, 2" lundi d'octobre, 2° ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1"' mardi de juin.
Grenade, à laSl-Malhieu. à la St-JeanPorte-Lat.ine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte
Lisle-en-Hodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredi-.
Le Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeud précédent la lète locale, qui
est élébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre,

jour d

la St-Martin.

Mireinont, lundi aprésles Rois, 1" lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trindé lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St- indré

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires

se-

tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois
St-Béat. mardi avant la Noël, mardi
le 1" mai, mardi après la
St-Michel
mardi avant les jours
avant

\[

j

gras, dure 2 jours chaque
St-Féli\, !" jeudi aorés Sa Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint
St-Gaodens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'ascension, 1" jeudi
sep¬
tembre, 1" jeudi après l'a SbjNieolis.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.

!
j

Ì

St-Lys. le dernier mardi du'mois
St-Plancard, le 1" vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'esl tr. ven¬
dredi). on le vendredi suivant le
jour rie St-And.ré (si c'est on vendredi),

ou

le. vendredi s.ùiyaiil. Mar¬

j

ché tous les vendredis et
and
marché le I"' vendredi du mois et le
.

15 de chaque mois
St-Snlpice-sur-Leze, les 1"eti i refoire
8" mercredis rie chaque mois.
Salles, lundi de la Sexàgesinlé lundi

des

Rameaux, lundi après le 28 mai,

ie ! " lundj d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le Ie' lundi de

décembre.
Toulouse, le premier lundi de
.

février,,
jours, lundi après la Quasi—
modo.dure
jours, 1" ma., tiare 15jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant m Sa ntdure 3

î

-

Jean, dure 10 jours, ie tan

■

hre, 1" mercredi de septembre, 4"

■

j

avant

la

St-Barthéiemi, dure Sri ; or s, le
d'octobre, dure 8 jours, le
lundiavant la St-André,dur- w ours.
Venerque, le jeudi gras, vei le de la
X" lundi

St-Jean.

Villefranc.be, tons les derniers vendre¬
dis de chaque mois
Villeuouveile, iundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi de février.

•

�foires

Marchés

FOIRES

FIXES

Janvier.
1 Riguepeu. 2 Le Houga.
Eauze, Lupiac. 6 Mouchon. 7 Barce¬
lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.
8 Barrnn. 12 Bassouès, Beaucaire. 15
Soi h L-Puy, Viella. 16 Bretagne.
20
Valence. 21 Barcelonne. 22 Monlréaf.

Juin. ■— 1 Condom, Manciet. 2 La
Romieu. 5 Bretagne 8 Cazaubon. 18

27 Dérnu.

Juillet.
16 Vaience

—

4

Février.
4.

Lnpiac.

Barcelonne.
20

2

Riguepeu. 3 Gondrin
10 Aviron-Bergelle. 13

—

14

Fourcés.

16 Valence.

Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30

22
24

Estang.

14

—

Castelnau-d'Auzan.

20, : 1. 22, Moutesquioo.
Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.

Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

Montréal.

Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.
Août.
1 Viella. 4 Montguilhem.
Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarae.
16 Vic-Fezensac 20 Riscle,
Saint-Puy.
21 Valence. 23 Déniu. 24
Barcelonne,
—

Mars.

1

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. Il Ligardes. 12 Beau¬
—

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilbem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcès. 9 Barcelonne.

5

Causseiis

10 Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15
Viella. 16 La Romieu. 20 Panjas. 23

2

Lupiac. 26 Riscle. 28 Valence. 30 Ri-

Condom,

fuepeu.

25

Septembre.
Le Houga,

Mai.

—

1

Miradoux, Montréal. 2

Fezensac. 14 Fourcés. 16 Valence. 17
Barcelonne, Domu 19 Montguilhem.
20
24

Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eauze.
Ligardes.

—

Mielau.

28

1 Lnpiac, Terr.iube.

Montréal.

Viella

4

6 Pomjas

Estang. 5
8 Castel¬

nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
9 Mont d Astarac. 14 Fourcés,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30

ro.

Lannepax. 4 Nogaro 8 Le Houga, Vic-

Mouchom,

Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.

-

La Bomien, Mauvezin.
Octobre.

—

1

Barcelonne, Espas. 3

Bretagne. 4 Lupiac
Montréal.

6 Miradoux. 7

12 Viella, Fourcés. 14 Va-

�—

lence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin
18 No'garo, Kiguepeu.

54

—

17

15

26

20

Viella. 16 Montguilhem, Valence.

Estang,

Lupiac. 25
jouis).

Barcelonne,

Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.

Condom (2

Novembre. — 2 Lannepax, La Romien, Saint-Clar (foire des mules),
Saint-Mont. 4 Itlàuvezin. 5 Mielan. 6

De'cnnbre.
1 Manciet (2 jours). 4
Saii.t-Pny. 8 Riguepeu 9 Barcelonne.
—

10 Gondrin.
16 Valence.

8 Eauze. 11

Cazanbo.i, Vie-*czerr-aC

.

VARIABLES
Cazaubon, 1" mardi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3' jeudi de chaque mois.
Condom. mercredi 15 jours avant les

de chaque
mois, le lundi après la Nativité.
,

1" et 3° samedi

Aviron, Bergelle, dernier mardi d'août,

Cendres, lundi de Quasimodo, der¬

2' mardi d'octobre.

nier

lundi

1" jeudi de février, mars*

avril, mai, août, octobre et novem-

.

bre.

Estang,

Bâssouès, le Ie' mardi de chaque mois,

Bazian, 3" mardi d'avril, juin, octobre et décembre.

Btamnarcbis, 2" lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de juillet, 3"
lundi d'octobre.
mars,

août

2» vendredi de janvier, 1™

mardi de

le dernier mardi d'octobre.

Bezolies, dernier lundi de

samedi

de chaque mois, 1'°
qui»suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de mars.
Eauze^l" lundi de Carême.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
Barran,

Nogaro. 26 Eourcès,

graulet 31 Riscle.

Aubiet, dernier samedi de. chaque mois.
Àuch

Miradoux. 15 Viella.

22

Lannepax. 27 Montguilhem. 29 La-

jours'*, Riscle 12 Beaucaire, Montesquiou, Montréal. 14Dému.
Lectoure (2

FOIRES

13

mars.

Fleurance, 1"' mardi de chaque mois,
•

2' mardi de mars et

d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant les Rameaux, 2' mercredi de

septembre.
Jegun, 2" et dernier jeudi de ch. mois.

Castera-Verduzan, 1" mercredi de fé¬

Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1" lundi après le 25 juillet, lcbmer¬
credi de janv er, mais, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Rnuneu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.

juillet, octobre et

Lectoure, 2° vendredi de février, mars,

et

novembre.

Cahuzac, 2e mercredi de janvier.
C'ast.elriuu-d Auzan, 1"
lundi

mardi de

mars,

desPâques.

vrier, avril, juin,
décembre.

Calissons, mercredi avant les Cendres.

avril, mai, juin, juillet, août, sep¬

tembre, octobre et décembre.

�Le

Houga, 1er jeudi de mars.
L'Isle-Jourdain, 3" samedi de chaque
mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.
Manuet, 1" mercredi de février, 2"
mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, la Toussaint et la Conception.
Masseube, 2° lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3° lundi de janvier, février,
mars, avril, irai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Chandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques, lendemain de la fête locale.
Mirande, 1er et 3' lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Be'-is (i
jours).
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, .1" mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou, samedi après l'Ascension.
Montréal, lundi avant la Noël.
Nogaro, 1" samedi de février, 3"
medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

sa¬

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,
1" jeudi de Carême, dernier
jeudi
de juin, juillet, septembre.

Puyrasquier, dernier jeudi de janvier,
février,

mars, octobre, novembre,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepen, lundi après la Saint-Martin,
1" mardi d'avril, 2° mardi d'août.

Riscle, 15 jours

juin.
Saint-Clar, 2' jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4* lundi de février et
d'octobre.

St-Germe, 3S jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, 1"' lundi de chaque mois.

Saramon, 1"

et 3' mardi de

mois.

Seissan, marché

aux

chaque

bestiaux tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac. 1" mardi de février

tembre, dernier

Valence, refoire
mois.

de sep¬

et

sarûedi de

de novembre.

juillet et

le 1" lundi de

chaque

Vic-Fezensac,

1" vendredi de chaque
mois sauf août et novembre et re¬
foire à la

gras.

avant le mardi gras,

1" vendredi de

quinzaine.

Villecomtal, 1™
que mois.

et 3" mercredi de cha¬

�IMPRIMERIE

ADMINISTRATIVE

—LIBRAIRIE

POIX

à

IMPRESSIONS POUR LÀ

—-

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

ara®»» tiitit t iiiiiaiÂ
Livres

classiques
"VUUV&lt;

—■:

Cahiers

avec

monographies communales.

IMPRIMÉS

-

POUR

Plumes.

-

Porteplumes, ete

MAIRIES

AU LOUVRE
Rue

Théophiíe-Delcassé

LINGERIE
Occasions
J""""

en

NOUVEAUTÉS

toiles pour Draps

ÍK

de Lits

AU LOUYBI
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

En face la Poste

FOIX

ET

LIBRE

BON

—

MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

�LIBRARIO GÂDRAT AÍNAT

A LA

Se benden libres qu'interessen le depurtoment de l'Àriejo per
l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes

la
del

catalogo

:

Louis Gaussen.— EN
E. Tbutat.

—

ARIËGE

!

(histoire, sites et légendes)

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du Sudsous-pyrénéen et régions limitrophes

Ouest de la France, bassin
R. Rumeau.

—

de

Richard.

France,

en

—

RICHESSES

Roumanie,

Courteault

Prix

2 fr. 50

:

MINÉRALES

DE

L'ARIÈGE

:

l'or

1

»

1

»

1

»

3

»

en

Transvaal et dans le monde entier

au

F. Pasquier et R. Roger.
gravures.

»

EPHÉMÉRIDES COMMUNALES pendant la Révolution à

La Bastide-de-Sérou
A.

1

Le CHATEAU DE

—

;

par

FOIX,

ouvrage

orné de

la poste

Chroniques romanes des Comtes. de
Foix, composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr.; sur papier de fil
5
Pour frais de poste, prière
d'ajouter 75 centimes.

G. Doublet
Louis

Pasquier.

P. Brun.

—

Incidents de la vie municipale à Foix
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
—

Un Prélat

—

Foix

et

—

—

Janséniste, F. de Caulet

Guide-Route du Touriste et du

l'Andorre. Prix
—

0 5©
6

»

1

»

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de

département de l'Ariège,
X.

sous

après la révocation de l'Edi't de Nantes

Paul Babt.

»

:

avec une carte

du

Baigneur dans Je

département et

une

de

2 fr. ; par la poste

Bourtoumiu de Srarjat à Toulouse, pouemo en berses patoues.

2 50

0 9©

�CASTEL BE

L AiMANAC

1* Ueo msdalbo

FOUIX.

PATOUES

d'argent, dins le

concours

A

OBTENGTJT :

de là Soucietat Ariejoueso de las

Siëasos, Letros e Arts ;
prêts à Toulouse dins l'Atené des Troubadours ;
f Htatins ooàoarables al concours des Jocs flourals de Toulouso ;
&amp; Bure raedatlbo d'argent dins le concours de FEscolo Moundino en 1896.
H,.#,
tes Âteianachs de 1883. 189.1, 1895, 1896 et 1900 sont épuisés.
Us Alfltariaehg de 1391, 1892, 1897, 1898, 1899, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905,
ISS», MOT, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913 et 1914, 30 centimes; par la
pusSe, 35 eœatimes.
î? On piton ré

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730926">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730937">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730938">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730945">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730910">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730911">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730913">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730914">
              <text>1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730915">
              <text>2020-04-08 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730916">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730917">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/eb96cea23efb86b4f90b400d6709eb56.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730918">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730919">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730920">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730921">
              <text>1 vol. (55 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730922">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730942">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730923">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730924">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730925">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730927">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22390</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730928">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730933">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730934">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730935">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730947">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731601">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730936">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730939">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apr&amp;egrave;s une interruption de six ans la publication reprend en 1922 dans un format et une mise en page similaires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730940">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apr&amp;egrave;p una interrupcion de si&amp;egrave;is ans la publicacion torna prene en 1922 dins un format e una mesa en pagina similaris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730943">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730944">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730946">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730948">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731602">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731603">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823970">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730929">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730930">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730931">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730932">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730941">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
