<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22391" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22391?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T15:51:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143828">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1eeb3ad43ce04f942bc02ce399028a21.jpg</src>
      <authentication>96b72ddd56be65271252cd30ab3e0694</authentication>
    </file>
    <file fileId="143829">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69fcf5b7d525116afdc1dc98661d5ac7.pdf</src>
      <authentication>50f2ae94b4d8eeea83833517991951b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731609">
                  <text>ipws
'«S&amp;8ÊÁ4

BÎNT

E

SETSEÍVÌQ

-

ÂNMADO

AIIANAQ PÁT0IÍ1S
ILLUSTRAT

Pf? E
«3K.-J

&amp;Ì-

DE L'ARÌEJO

fiâíîHâDO

ILLUSTRAT

1033

douriieuen. flètìò^ 'cóatíès de la Tonè. .tout Wî gusoai par fe' rirè
s &amp;&amp; z
'* las; geas de nostm'taai aimable aýs,- co îuao ■
PiOb^rb.a, cabSoua, eouńíès, istcrtôs, -farsosa río,
'

;

j

-

.

■

'

.

'

G O 8 T O

Si lois' i§îioii.s

S O U

G'G

M E T\ T

"Fríévriio

ACO'S

P" 3

:

O^nilap.

BES

F 0 9&amp;S
IMPRI1ÂRI0

DE CADRAT AIN AT,

Es bendut par

GA.SRIERô DE LA BIHTOUR

tout diiis l'Ariejo

e

dins le ffiietjouE.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la luno, etc

pel calendriè
noums

des

»

sanls

per

cado joun, las

coursos

.......

3

PRUMIERO PARTIDO
CASSOUS, POUESIOSj PROBERBIS E BAREJADJSSES
A Sent-Lizé (J.-M.
Cantsou del pais de

Servat).
Fouich : La CaDîsou de Gastoun Phœbus.,
Le Recot, soubeni de la bernièro d'Argnac (Pol de Mounegre)..
Le Brès, rebario (Andrénou dé Bièlonnbo)
Les countes de La FoDtaine adoubats per un mountagnol : Le
loup e l'agnel ; le loup e la cigougno ; le loup e le gouss....
Barrejadisses : al regirnent ; uno bouno annado ; uno lengudo ;
à l'auberjo de Lisouno ; les camparols

9-

13
14

19
21

SEGUNDO PARTIDO
CODKTES

DEL

SANT-GIROUNES, DEL PATS DE FOUIX
E

D'AUTRIS

PAYSES

Tibi, Filomèno ! (J. S.), coundat per Jan de J«n
dus fénians, fey lé cosé (Un
L'ouncle Merluciè (Clovis Roques)
La Mandroto (Jaquet Porfi)
Sé

nou ex

farsur)

Jousepou de Peillofo (Mifail)
Reguinnado d'ase (Clovis Roques)
Le Daifi (Mifail).
La fes'.o del Coustume ariejoues à la festo de Fouich (J. P.)...
Le Pelut (Clovis Roques)
Le foc del cel (Mifail)
:
Ideo d'ibrougno (Mifail)
FOIRES DE
Foires
—

—

—

et

L'ANNÉE

1922

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne.
du Gers

(Aco's

en

23
25
27
31
38
39
41
43
4649

50

frances)
52

—

55

—

58

—

6t

'e-

�B1NT E SETIEMO ANNADO

ALIÀNAO PATOUES
ILLUSTRAT

DE L'ARÍEJO

FSE
Gountenen
e

L'AMNABO

ILLUSTRAT

1923

fleiros, coursos de la lnno, tout so que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens

GOSTO

Sieis, Sous,

SOULOMENT:

Treixto

ACO'S

PBK

Oentimos !

RES

Í

c.i.0.0.

'RÉZ1ERS.

fflPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE
Es bendut per

LA BISTOOR

tout dms l'Ariejo e dins le Mietjoun

�(Quatre-Tems)

TÈ|ffiP®US&amp;0®

21, 23 et 24 febriè.
23, 25 et 26 mai.
19, 21 et 22 setembre.
19, 21 et 22 décembre.

Del Caresme
De la Pentocousto..

De setembre
De décembre

CÂIV3B1ÂDOUROS

FESTOS
13 Febriè.
14 Febriè.

Carnabal
Cendres

Hietj-Caresme
Bamels

Pgjeos

8 Mars.

Rougatius

7 Mai.

Ascensiu

10 Mai.
20 Mai.
27 Mai.

Pentocousto

Trinitat.
25 Mars.
Corpus
1 Abriel.
Prumiè dimenje de l'Abent

..

31 Mai.
2 Décembre.

SASOUS
Le Printemps conmensara

L'Estju

—

L'Aatouno
Liber

—
—

le 21 Mars, à 15 ouros 29 minutos.
le 22 Jun, à 11 ouros 3.
le 24 Setembre, à 2 onros 4.
le 22 Décembre, à 20 ouros 53.
E S C L I S I S

dos de sonlelli

Y aura, en 1923, dos esclisis de luno et
:
1. Le 3 mars, Esclisi partielo de luno. Coumençoment a
ouro
3 ouros 31 ; fi à 5 ouros 51. Bisiblo à Fouich.
2. Le 17 mars, Esclisi annulario de soulelh. Coumençoment
maitat à 12 ouros 45 ; fi à 15 ouros 39. Imbisiblo à Fouich.
3.

12 ; maitat à
à 9 ouros 50;

de luno. Coumençoment à 8 ouros 12; maitat
Imbisiblo à Fouich.
Esclisi totalo de soulelh. Coumençoment à 18 ouros 14 ;
ouros 47 ; fi à 23 ouros 20. Imbisiblo à Fouich.

Le26agost, Esclisi partielo

à 10 ouros 39 ;
4. Le 10 setembre,

maitat à 20

1

fi à 13 ouros 7.

Trento

jouns

an

Setembre,

Abriel, Jun e Noubembre ;
De bint e oueit n'y a qu'un,
Les ouin's n'an trento un.

�/

FEBRIÈ

JAMBIÈ
Les

jouns creichen de 1 ouro 6 minnt.

4 Dilas
2 Dimars
3 Dimecr

Joun de l'an.
s. Macari.
sto Genebiebo.

Les

4

PL

jouns creichen de 1 onro 33 min.

Dijaus

s.

Ignaci.

s. Rigobert.
4 Dijaus
5 Dibendr s. Simeoun.
Les Reyks.
6 Disade

4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars

Sexagesimo.
sto Agato.

sto

7 Dimecr

s.

8 Diias

s.

8

s.

9 Dimars

s.

Melanio.
Lucia.
Julia.

40 Dimecr
44 Dijaus

s.

Paul, ermito.DQ

s.

42 Dibendr
43 Disade
44 Dimen
45 Dilus
46 Dimars
47 Dimecr

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

Ilari, abesque.

s.

Maur.
Marcel.

s.

Antoueno.

NL

Cad. de S. Peire.
48 Dijaus
49 Dibendr s. Canut.
20 Disade
s. Sebastia.
24 Dimen sto Agnes.
22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

Bincens.

s.

Ramoun de P.

s.

Timouteo.

25 Dijaus
Coumb. de S. Pan]
26 Dibendr s. Policarpo.

Romuald.
Jan de Mata. DQ

9 Dibendr sto

s.

s.

Dijaus

Doroteo.

sto

7 Dimen

s.

40 Disade
44 Dimen

sto

42 Dilus
43 Dimars

sto

44
45
46
47
48
49
20

24
22
23
24

PQ

25

Apolonio.
Scbolastiquo.

Quinquagesimo.

Ulalio.
Carnabal.
Dimecr Las Cendres.
Dijaus s. Ounesimo. NL
Dibendr sto Juliano.
Disade
sto Luço.
Dimen Quadragesimo.
Dilus
s. Gabi.
Dimars s. Silba.
Dimecr s. Pepi.
Temp.
Dijaus s. Isabelo.
Dibendr s. Peire Damia.
Disade
s. Matias.
PQ
Dimen Reminiscere.

26 Dilus
27 Dimars

s.

Bitor.

Crisostomo.

s.

Nestor.

Septuagesimo.

28 Dimecr

s.

Roma.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus

s.

s.

Fransoues

30 Dimars

sto

34 Dimecr

s.

Martino.
Peire Nolasco.

PL

2 Dibendr N.D. des Candelous
s. Blasi.
3 Disade

�iVÎARS
Les

4

jouns creichen de 1

Dijaus

2 Dibendr
3 Disade
4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr
8 Dijaus
9 Dibendr
40 Disade
41 Dimen
42 Dilus
43 Dimars
44 Dimecr
45 Dijaus
46 Dibendr
47 Disade
48 Dimen
49 Dilus
20 Dimars
24 Dimecr
22 Dijaus
23 Dibendr
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus
30 Dibendr
34 Disade

ABRI EL

s.

Aubi.

s.

Jobi.

sto

50 mi ri u.

ouro

Cunegon.

PL

Oculi
s. Adria.
sto Couleto.
s. Tournas.

Fransoueso. DQ

Ulogi.

s.

Lœlare.

Gregori.
Lotigi.

s.
s.

sto

s.

Ciril.
Patrici.
Passiu.

s.

NL

s.

Jousep.

s.
s.

Joacbim.
Benouet.

s.

Bebengut.

Bictoria.
Simoun
Ramels.
s.

s.

sto
s.

Clet.
Natalio.
Ilarioun.

Dijaus

sant.

Dibendres
s.

Benjami.

sant.

43 minu.

Pascos.
Fransoues.
s. Pancrace.
s. Teodul.

PL

s.

Dijaus

s.

Bincens.

s.

7 Disade
8 Dimen

s.

Celesti.
Clotari.

Quasimodo,

DQ

9 Dilus
Announciatiu.
40 Dimars s. Macari.
44 Dimecr s. Leoun.
42 Dijaus
s. Julo.
43 Dibendr s. Tiburci.

48 Dimecr

Teodor.
ADastasio.
s.Fructuous.
s. Anicet.
s. Parfeit.

49

s.

47 Dimars

Dijaus

s.

sto

s.

Anselme.

s.

'Soter.

23 Dilus

s.

Jordi.
Gastoun.
Marc.

s.

s.

NL

Timoun.
Sulpici.

20 Dibendr
24 Disade
22 Dimen

PQ 24 Dimars

s.

ouro

6 Dibendr

44 Disade
45 Dimen
46 Dilus

Matildo.

Agapit.

s.

jouns creichen de 1

4 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr
5

Hieùj-Caresme.
sto

Les

25 Dimecr s.
26 Dijaus
s. Clet.
27 Dibendr sto Zito.
28 Disade
s. Bital.l
29 Dimen s. Roubert.
30 Dilus
s. Utropo.

PQ

PL

�n

MAS
Les

jouns creiehen de 1

JUN
ouro

!8 minut.

Felip e
Atanasi.

Jacques.

1 Dimars

ss.

2 Dimecr

s.

3

hnbent. d laCr.

Dijaus

s.

6 Dimen

s.

7 Diius
8 Dimars

Rougatius.
s.

9 Dimecr

s.

10

Dijaus

Pio V.
.Tan Porto Lat.

•

DQ

Ascensiu.

s.

Bounifaço.

s.

Maxime.

16 Dimecr s. Ounourat.
17 Dijaus
s. Pascal.
18 Dibendr s. Benant.
19 Disade
s. Ibe.
20 Dimen Pentocoosto.

21 Diius

s.

22 Dimars
23 Dimecr

sto
s.

Ubald.
Julio.
Didier. Temp:

24 Dijaus. s. Dounatia.
25 Dibendr s. Grégoiro.
26 Disade
s;
Felip de N.
27 Dimen Tbinitat.
28 Diius
Bital.
s
29 Dimars s. Guilhem.
30 Dimecr s. Ferdinand.
31
i

Dijaus

Corpus.

ouro

20 minut.

Pan (il.
Mnroeii.
sto Ciolildo.
s.

s.

4 Diius
5 Dimars

s.

Quiri.

s.

6 Dimecr

s.

Bounifaci.
Nourbert.

7

s.

Licarioun.

Dijaus

DQ

8 Dibendr s. Medard.
9 Disade
sto Pelagio.

11 Dibendr s. Udaut.
12 Disade
s. Acbilo.
13 Dimen FestodeJano-d'Arc
14 Diius

Dibendr

v3 Dimen

Désirât.
Ermes.

15 Dimars

1

jouns creichen de. 1

"2 Disade

4 Dibendr sto Monico.

5 Disade

Les

10 Dimen
11 Diius

sto

12 Dimars

s.

s.

Margarido.
Barnabat.
Nasari.

13 Dimecr s. Fortunat.
14 Dijaus
s. Basili.
NL
NL 15 Dibendr sto Germaino.
16 Disade
s. Régis.
17 Dimen s. A bit.
sto Marino.
18 Diius
19 Dimars ss.Gerbasi eProt.
20 Dimecr s. Silveri.

PQ

PL

21
22
23
24
25

Dijaus

s.Louis deGonz.PQ

Dibendr s. Pauli.
Disade sto Agripino.
Dimen Natib.de S. J. B.
Diius

s.

Prosper.

26 Dimars

s.

27 Dimecr
28 Dijaus
29 Dibend
30 Disade

s.

David.
Ladislas.

s.

Irenc-o.

ss.

sto

PL

Peire e Paul.
Emiiieno.

�AGOST

JULHET
Les

jouns diminuon de 58 minutos.
s.

2 Dilus
3 Dimars

Bisitatiu.
s.

Berto.

sto
s.

Baliè.

6 Dibendr

s.

Tranquili.

7 Disade
8 Dimen

s.
s.

Odou.
Guila.

9 Dilus

s.

Giril.

s.Feireencadenat
s. Alfounso.
3 Dibendr sto Lidio.
s. Dominico.
4 Disade
DQ
5 Dimen s. Cassia.
s. Pastou.
6 Dilus
7 Dimars s. Gaeta.
s. Jusli.
8 Dimecr
s. Domitia.
9 Dijaus
40 Dibend s. Laurens.
44 Disade
sto Susano.
42 Dimen sto Claro.
NL
2

Anato).

4 Dimecr
5 Dijaus

jouns diminuon de 1 ouro 38 mina.

1 Dimecr

Martial.

4 Dimen

Les

DQ

j

Dijaus

40 Dimars s. Rufino.
41 Dimecr s. Marlia.
s. Jan Gualbert.
12 Dijaus
sto Radegoundo.
13 Dilus
43 Dibendr s. Anaclet.
Fksto Natiunalonl 14 Dimars s. Eusebi.
14 Disade
Assoumptiu.
4 5 Dimecr
45 Dimen s. Enric.
s. Roc.
16 Dijaus
s. Faust.
16 Dilus
47 Dibendr s. Anastasi.
47 Dimars s. Alexis.
sto Eleno.
18 Disade
18 Dimecr s. Frédéric.
19 Dimen s. Dounat-.
PQ
49 Dijaus
s. Bincens de P.
s. Bernât.
20 Dilus
20 Dibendr s. Elio.
s. Bictor.
21 Disade
PQ 21 Dimars sto Jano.
22 Dimecr s. Simfouria.
22 Dimen sto Mataleno.
s. Sidoni.
23 Dijaus
23 Dilus
s. Apolinari.
24 Dibend s. Bourtoumiu.
24 Dimars sto Cristino.
s. Louis.
25 Disade
25 Dimecr s. Jacques.
26 Dimen s. Liziè.
PL
26 Dijaus
sto Anno.
s. Cesari.
27 Dibendr s. Pantaleun.
PL 27 Dilus
28 Dimars
s. Augusti.
28 Disade
s. Bictor.
29 Dimecr s. Jan decolat.
29 Dimen sto Marto.
30 Dilus
31 Dimars

s.

Ignasse.

s.

Firrni.

30 Dijaus
31 Dibendr

s.

Fiacro.

s.

Aristido.

;
■

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro ii minu.

Les

jouns diminuon del

ouro

45 min

1 Dilus
s. Remi.
Giii.
2 Dimars F. des ss. Angels.
Antoni.
DQ
sto Ufemio.
DQ 3 Dimecr s. Candido.
s. Fransoues d'As,
4 Dijaus
Dimars sto Rosalio.
Dimecr s. Laurens Justi.
5 Dibendr s. Coustant.
s. Bruno,
6 Disade
s.
Zachario.
Dijaus
Dibendr s. Clou.
7 Dimen s. Sergi.
sto Brigito.
8 Dilus
Disade
Fesio de Fouix.
s. Denis.
Dimen s. Gourgou.
9 Dimars
NL
Dilus
s. Salbi.
NL MO Dimecr s. Florens.
s. Placido,
Dimars s. Jaciuti.
11 Dijaus
Dimecr s. Gui.
12 Dibendr s. Maximilia.
s. Edouard,
13 Disade
s.
Ainat.
Dijaus
s. 'Calist.
Dibendr Exall. de la C'.
14 Dimen
sto Tereso.
s. Baleria
15 Dilus
Disade
16 Dimars s. Bertrand.
Dimen sto Cornelio.
PQ
s. Lambert.
Dilus
PQ 17 Dimecr s. Gauderic.
s. Luc.
18 Dijaus
Dimars sto Soiio.
Temp. 19 Dibendr s. Felicia.
Dimecr s. Jambier.
s.
20 Disade
Caprasi.
Dijaus s. Ustaqui.
21 Dimen sto Ursulo.
Dibendr s. Matiu.
s. Seber.
22 Dilus
Disade
s. Maurici.
23 Dimars s. Serba.
Dimen sto Teclo.
s. Gérard,
24 Dimecr s Maglori.
Dilus
PL
s. Crespi.
Dimars s. Firmi.
PL 25 Dijaus
26 Dibendr s. Ebarist.
Dimecr s. Isarn.
Dijaus ss. Cosmo e Damia 27 Disade s. Frumenso.
28 Dimen ss. Simoun e J.
Dibendr s. Exuperi.
s. Narcissi.
29 Dilus
s.
Disade
Miquel.
30 Dimars sto Zenobio.
Dimen s. Jirome.
31 Dimecr s. Quinti.

Disade
Dimen
Dilus

s.
s.

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les iouns.diminuon del ouro 20

1

Dijaus

Martrou.

min.

DO

s.

Erinengol.

4 Dimen
5 Dilus

s.

Charle.

s.

Zacario.

6 Dimars

s.

7 Dimecr

s.

8 Dijaus
9 Dibendr
10 Disade

s.

Léonard.
Ernest.
Godofret.

s.

Maturi.

s.

Tiberi.

11 Dimen
12 Dilus

s.

Marti.

sto

13 Dimars

s.

Nataleno.
Stanislas.

14 Dimecr
13 Dijaus
10 Dibendr

17 Disade
18 Dimen
19 Dilus
20 Dimars

s.

sto

Serapiun.
Eugenio.

NL

PQ

Octabi.
sto Gertrudo.
s.

s.,

Maximi.

Elisabet.
Edmoun.
21 Dimecr s. Gelasi.
22 Dijaus
slo Cecilio.
23 Dibendr s. Clemens.
24 Disade
sto Floro.
25 Dimen sto Catalino.
26 Dilus
s. Conrad.
27 Dimars s. Seberi.
28 Dimecr s. Sousteno.
29 Dijaus
s. Saturai.
30 Dibendr s. André.

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Disade

s.

Aloy.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars

2 Dibendr Les Morts.

3 Disade

Les

sto.
s.

PL

DQ

àbent.
s. FransouesXabiè.
sto Barbo.
5 Dimecr s. Sabas.
6 Dijaus
s. Nicouiau.
7 Dibendr s. Ambrosi.
8 Disade
Immac. councep.NL
9 Dimen s. Subra.
10 Dilus
sto Julio.
11 Dimars s*. Damasi.
12 Dimecr s. Senesi.
13 Dijaus
sto Lucio.
14 Dibendr s. Spiridoun.
15 Disade
s. Baleria.
PQ
16 Dimen stoÂdelahido.
s. Lazar.
17 Dilus
18 Dimars s. Gratia.
19 Dimecr s. Nemesi.
Temp.
20 Dijaus
21 Dibend

s.

Filogoun.

s.

22 Disade
23 Dimen

s.

Tournas.
Zenon.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr

s.

sto

Bictorio.
Dalfi.

PL

Nadal.
Estieni.
27 Dijaus
s. Jan.
apostoul.
28 Dibendr ss. Inoucents.
29 Disade
sto Eleonoro.
30 Dimen sto Anisio.
DQ
s. Silbestre.
31 Dilus
s.

�Le dimenje 3 dèsetembre 1922 se tenguec a Sen-Lize uno
poulido festo felibrenco ourganisado per l'Escolo (levas Pyreneos. Nostre brabe amie J.-M. Servat a escriut en
aquelo
oucasiu uno pouesido plene de cor e de sentiment per glourifia la bieilho capitalo del Couserans. En pla urous de la
douna aci.

A

moussu

de Bardios.

Salut, noblo ciutat, Austria la Ronmanù !
Sent-Lize ! pouderouso e fièro del tens bielh,
Can, reino del pais, rie la serro à la plàno,
Resplandïo toun bel soulelh !
Que cal bié, ranz de tu, dam l'âmo trémoulanto,
Demanat le secret gne guardos del passât,
E

pueija tous carrés coumo la « Scalo-Santo
Que cal pueija tout ajulhat.

Pendent mil' ans, dedens

»

l'eiglas de la turmento
Celtibèros, Roumans, Visigoths, Sarrasis,

Reino del Couserans, Austria la balento,
Se disputéren toun pais.

�—

10

—

Que de crits, que de planhs, an ansit tas
Que de sang a rajat al clot de cado rec,
Al terro-trum, à la férou de las batalhos,
Can le Sarrasi t'eimastec !

muralhos !

Apostouls de la le, tous très sants ardentouses,
Des autas de Jovis, de Janus e de Mars,
Bastiren entro 1' cel cathédralos e crouses
Dedens tas cintos de

remparts.

Caries, l'Emperator, en tournan

s'en d'Espanlio,

saludec, te tic coumtesso del païs,
E, Usent, te carguec de guarda la mountanho
Pou d'iio lau des Sarrasis.

Te

Qu'es l'aujolo de las ciutats de nost' Arièjo ;
Que las as ljistos neislie, creishe, desbéloupas
Del tens que tu, quel' desbrembè de l'ome agr'èjo,
Lasso, les y dabos le pas.
Aro d'aquel poulvas de gens de touto rasso
Al miech de tas pareits, plaisent encrouadis,

S'esplandeishen las flous de tous orts en terrasso
Coum'

Al rabat del

as orts

de Sémiramîs.

soulelh, aishus toun roc,

quîlhado,

Tranqnillo, en coussiran toun passât rébouit,
Que dormes, l'auto en dol, calnio, descounsoulado
D'abe tant bist e tant pâtit.

eimèro T païsatje...
e de Castillou,
Salat, à tous pès, t'emboyon l'oumenatje

La naturo,

à I'entour,

E les vais de Massat,

Pel

d'Oust

E d'armounïo e

de frescou.

Al Salat blu, désop toun pourtalas de roco,
L'arcado del bielh pount qne rousègo en brulhan,

Deisho-1, apaségat, à la piano que
Pourta

floco,

l'aboundantsio tout l'an.

Ciutat de dttumvirs, d'abesques,
Joueish en pats de ta bielbèro e

Degus n'embejo mes tas aspros

de coumtessos,
toun sabè ;

fortalessos,

Degus nou s' fourro per

la fé.

Repairot en souscan à l'oumbro de las piscos ;
Dorm, Sent-Lize ! aishu 1' liet glourious d'Austria,
Dorm ! de toun

fier passât

counserbo las rélicos...

Que tous filhs se pouguon
Juillet 1922.

bremba.

J.-M.

SERVAT.

�Cansou del
La

pais de Fouich

d,e Gastoun Phœbus, ta caro as

ariejoises parce
des aires qu'an bressat lour
couplets, mes les cantaires y
en ajustou d'aprets las circoustenços d'autris
que soun soueu
pla bestios.
Nostre ami J.-M. Servat a ensajat, a soun tour, de coumpleta aquelo cansou en rappelan las amours de per delà las
mountagnhos del coumte de Fouich e en se membran sous
sentimens de pelut d'aquel tems, de cassaire e de troubadour.
En persuadais qu'y aura réussit e que sirets toutis d'aqueste abis.
cansou

que les fa remembra del pais e
enfanso n'a pos que un ou dous

La Gantsou de Gastoun Phœbus
Re.troubado per J.-M. Servat-, mestre en gai

Aquelos mountanhos

sabe

M'empachon de bése

End'ana lo bése
La qu'a prés moun
Atal pouira crése

Mas

Que d'amou

Que tan hautos

soun

amours oun soun.

(Refren)
Se ma bouts souspiro
Sa tristo cantsou
Canto per l'amigo
Qu'é ta luenh de jou.
Abaisho-t mountanho,
Sénou m'haussarè
E debès l'Espanho
M'encaminarè.

se mor.

Coumo la paloumo
Nou poudè boula !
E delà la broumo
Anam apausa !

Debès la mès bèlo
Filho

cor ;

d'Aragou

Crousado noubèlo
Farè per amou.

�_

12

—

bèlo,

De la blanco pico
Treparè la nèu,
Pourtan per relico
Soun îioum al drapèu.

Te darè, ma

E se la
Brulho

Qu'auras à ta porto

tempesto
trop al port,
Que li 'tigré testo
En

cournan

Mous dus cents chabals

Que-t faran escorto
Pés mounts

mès fort.

serro,
Me barro le pas,

Que

dâgo de guerro
soun jas.

Milo

cas

,

Disputât à jou !

T'ouffrirè dus doussés
E blanquis lebrès ;
Las pèls de bint oussés
Soustraran tous pès.

Se bos, per ta fèsto,
Un gatje magnac,
Te darè la testo

Del duc

d'Armagnac.

n'ausic james

Flou de l'Aragou,
Malur al que gauso

Diséras, suspréso,

pr'ala.^

nou

Se Phœbus te lauso

princéso,

laira,

Phoebus é

pés bals.

Cap de Cour-d'Amou.

Se fara

Can ausos,

e

Farè de tous charmes
Mes bèlo cantsou

Sel'ous, de la
Ma

Broucadis de .flous,
Cosses de dentèlo
Raubos de bélous.

(Rëfren final)
Se

ma

bouts

souspiro

Sa fièro cantsou,
Canto per l'amigo

Qu'é ta luenh de jou.
J.-M. Servat..

�ï-i E

R B O O T

(Soubeni de la bernièro d'Argnac)

«

Heureux celui

qui peut près de celle qu'il aime,

~&lt;cEn écoutant jaser les ruisseaux de cristal,
« Tout
pénétré d'amour pour son pays natal,
«

Tisser,

en son

honneur, les fils bieus d'un poème
Les Sources. Félix Barrère.

Recot proche de tu y passaro ma bido,
De t'entendre canta sus la peiro poulido
Siro le miu bounur.

Tous euíours soun fresquets e l'erbo gailhardouso
Y creich à bisto d'eilli e la flóur amourouso

S'y mirailho sigur.
Oh bouldro

pla tabès coumprene toun leûgatge,
tout siau dijoubs le bert iulhatge,
Nou coumprend pos chi bol.
Les aucels agatiers y trobon retiranço,
Urousis e countents y bibeu d'esperanço,
Se plasen al rajol.
Que

marmusos

Es per

les joubis

curs que cercon

soulitudo,

Le rêbe amourous,

l'ouro tant atendudo,
Lë nids àj'amagat ;
Tabès que de soupirs, de douços embrassados;
Ne gardi soubeni, car malgrat las annados,
Nou t'ai pos debrembat.
POL
Talencia-Bourdeus, 12 d'agoust 1922.

DE

MOUNEGRE*

�LE

EEÈS
RÉBAR10

Dins la

piano grandouso qu'arroso nostr' Arièjo,
s'y planto un cloutié, sustout bel per sa flècho.
roso, ajourado, linjo coumo 1* fusel,
qu'uno bolo daourado, paousado su'l' cimel,
grosso cou 'n'o sémal, et d'el pè, cou 'n'o pisto,
y supporto n'o croux qué despasso le cel,
et coumando 1' païs à perto dé bisto.
Quand announço l'ouffici ambé 1' grand carrilloun,
piano rétentis dijous soun gros bourdoun,
touto entièro, la terro es à soun diapasoun.
Tant d'aoutris n'è 'ntendut, dé tout sou, dé tout luth,
et n'eï rés rétengut.

la

Mais sifîait sas glaoudétos qu'è tantos escoutat
ambé mas amourétos dins la nèit amagat;
ni néou, ni gibrélétos mé n'an gés empachat,
per

las unos bressat, las aoutros abrigat.
Talloment caoudétos.

Caoudétos, bous ai dit, et tabès poulidétos,
percègos peT bélous, per las coulous raïnétos,
tendros coumo 1' rasin dé las pus bèlos treillos,
tendudos al récès, madurat jous las ieillos,
Qué cougo lé souleil per randré^us bermeillos
aquélos gaoutos sans pareillos.
es lé mot... amistous... sans maliço;
qué ço qué sé pot, dits ; just ço qué cal s'y glisso ;
glaoudétos lé moutif, l'oucasiou proupiço,
qu'imbénto la drouléto, per troumpa la pouliço,
et poudé arriba exacto al rendébous,
d'abanço coumbengut, toutjoun difficultous.

Caoudétos

�~

13

—

toutjoun décidât, l'amourous, es craintous,
percisoment un des nostris défaouts,
de nous espabénta coumo dé grands nigaous
per un rès, et mais mens..., l'estélo qué filabo,
un dalfi, un foulei, l'aousélou qué cridabo,
al secours! qué lé cbot ou lé gat estouflabo,
S'es
ero

Lé graou del cami, qu'esclafabo l'esclop",
qué nous fasio frémi, pa' c' qué craquabo trop.
Les santiès plés de jouncs, dé pèiros et dé traoucs,

qué l'biber, enfangats, cal

franchi à bels saouts.

Lé brut dé la branco séco, ou dé la feillo,
destacado pe' 1' bent parcé qu'èro trop bieillo

à nous arresta net, nous esperta l'aoureillo,
et fé rasouna 1' cor coumo 'no bieil* esqueillo.

qué jaoupo al séré per un rés sensé trébo,
sel esta lé siou mestré quand rébo,
et empacha las drollos d'escouta glaoudétos
qu'à cado jaoupadis approchon las gaoutètos.
Lé

sinou per

Es la sinistro choto, qu'anaïro lés aouzés
entré temps qué lé gous y passo la

maistriso,

qu'à lour arrinca l'âmo, espabento las gens,
et sus tendrés serments jéto sa noto griso.

gats d'ambé las gatos dins l'escur dé la luno
pés téoulats, dins lés couengs quand y sercon fourtun»
Les

qué quand nous-créjon soûls, poussabon
à nous estabourdi, à nous bira les sangs.

unis brams,

aquélo tabès, ni cuco, ni aousel,
péludo jusqu'os dits, las alos sensé plumos
Qué quand a coumençat y tourno dé pus bel
bous bentailla 1' bisatgé à bous y douna brumos.'

Et

Es toutis les pitchous al founzé de las tutos,
qué 'n bélis trémolos, imiton las flabutos

�las

blandos, les grésils, iaïnos et moustélos
qué célébron lé frét jous 1' cel farcit d'estélos.

La brumo quand s'enroullo,
ménaçanto et soumbro,
per amaga lé cel et nous pluounja dins l'oumbro,
tarriblo et jalouso dé nostré soul bounhur.
Un couplé qué sé formo a
pos rès del boulur !
s'y cal la soulitudo, y cal pos trop d'escur,
sé cal respecta 's biels et
ménatja les jouéns,,
cal qué junesso passé, counio
passo lé temps!

Coumo passon les rious quand las néous sé
débribon,
coumo 's prats quand
berdéjon, qué les rastels féné.
coumo 's blats quand
puntéjon, qu'à bels brasses garbé
Les aïbres, las baraillos qué
sé paron dé flous
dé boutous, dé feillos et dé
branquillous,
per douna retirado as pétits aousélous.
Coumo l'temps des pijouns, las
galinos et 's pouls,
pas quand canton : « Quand soun sadouls ».
Coumo passo lé temps dé la baco
quand brâmo
al bioou, à fè piétat, à bous
pourfendre l'âmo.

La roso,

lé libas, d'ambé la calitorto,
qu'à la sabo noubélo bénen drébé la porto.
Les nisés, les ioous, les
pitchous,
Las maïrés, les païrés, les agnélous,
Lé gous, le pastou, lé
bouyé

quand floulon fi à l'amourié

Abion caousit p'r aco la baillaco endurmido,
tapissado à prépaous dé l'herbo tout' humido,
per estoufïa lé brut des passés et des mots,
qué sé siégon sarrats, coupats, d'el cap des pots.
Es sustout dé musico, dé cant et dé
poutous,
y abets rés dé millou per un couplé amourous?
qué nous entréteiguon, sarrats l'un countro l'un,
à senti lé cor battrê, à né fasé
pas qu'un,

�en

roudan tout lé tour dé nostro barbacano,
fan à Biloto cad'an, ou à Millano,

■coumo

per y entendré tabès d'aouta bélo musico,
la pus bieillo qué sio, aoutroment artistico.

Qué d'aillurs les aoutous au boulgut escarni
sensé pr' aco jamais poudé y réussi....
Dins aquélis councerts, dounats per la Naturo,
la boux qué m'a charmat lé mès, la pus maduro,
qué respiro quand cal per téni les touns caouds.
en liaisou parfaito ; des touns bassés as naouts,
dins toutos las partidos et dins toutos las elaous,
d'aco né soun certain, es la boux des grapaouds,
bassos ou baritous séloun que dins lours traoucs
s'y trobon enlounzats. Tandis qué soun sus bords
les qué ménon lé cant, boli diré 's ténors.
S'ambé

soun gargaillol es lé rél d'el troubaqë,
l'empateho pas dé pratica l'aounou,
en démouran simplet; béléou un
paouc gaouzaïré...
qualqué cop quand d'abant un plain-cant en statiou,
per un oui, per un nou, à trancha d'un poutou,
aouta léou lé lutrin marquabo lé punt d'orgué;
mais sé lé poutou répoutounéjabo trop,
per n'ou' n'aberti, prestoment sus l'esclop,
pas sul miou, èro 'n masclé, un ogré,
paousat lé cap en l'aïré, saouto qué saoutaras,
ana et béni dé la
punto al débas,
jusqu'os qué
patatras 111
grapaoud et esclop embouyats en boultijo,
et...... sus iéou armapado coumo sus uno tijo?
aco

,....

-

••

*

•

.

«

a

«

«e

afi

grapaout, glaoudétos, qué cant oublijo !
*
#

*

Bous démandi perdou dé bous fè tant soulas,
foro-nisou qu'a cassat dé soun jas,

soun un

2

�—

18

—

lé tarriblé

bésoung dé trabailla per biouré,
pribat touto sa bido dé soun cel, de soun aïré
que soubeng et lountemps aïmo dé s'y coumplaïré
et dé sé réfresca ount drémen païré et maïré.
Yé bébut mais d'un cop à 'n aquélo escoupéto
quand roumput per la fièbré attrapado al souleil,
qué quand apos la pel la met cou' n' aoureilleto
et ço qué y a dédins cou' n' escaouto dé fiel
Ja y an bébut tabès, d'aco n'en pla soulidés,
clabéladis su '1 jas, sensé espouèr dé sécours,
dins un infer dé ier, dé foc et dé boulidés,
èro pla lé moument d'adouci lé régrèt
è dé s'y ensaja d'y béouré al galet....
ana tant leng les qué nou n'en tournais
quand soûls dins lé P. C. ou 's postos abançats,

Et sensé
sensé

lum, sensé brut à aousi marcha 'n gat,

las ouros entières
à 'n débéni fat
ëro 1' moument tabès, d'y béouré, al ferrât.
Et 's prisougnés dé forço, qué lé sort dé la guerre
del joun al lendouma, cambiàgo de frountièro,
embarcats coumo s' porcs un joun dé grosso flèro,

parcats à l'arribado coumo bestia machant,
atal les ans entiés... lé frét, la bagnaduro,
ni lettre, ni journal, ni joc, ni cant,

dijous l'eil et la botto de touto la chiourmo !
ja y an bébut tabès aquëlis à la dourno.

:;u;

-

•

'

.

Bel traouquet qué nous ténés...
Pétit nids qué tant balés...
Poulit brès qué bressolos
Et qué tant né counsolos
v

;

:

5

Andrénou

'

'

nÈ

t

;

•

•

'

Bièlonabo.

.

�19

-

—

LES COENTES DE LA FONTAINE
adoubats per un

mounpignol

E L'AGNEL

LE LOUP
La

rasou

del pu

fort disen qu'es là millouno

(aco n'es pos segur).
rec pla elar, un agnel s'abeurabo,
Fousquec bist per un loup, que la fam escanabo.
As un famus toupet, i cridec l'animal,
de me treboula l'aïgo, e de me boule mal,

Al bort d'un
—

me
—

pagaras aco, mifail, gra de poulsiero 1
Moussu, respoun l'agnel,nou sios pas en coulero,

bebi per dijous bous.
La treboulos, te disi ! e tout repoutegan,
i reprocho d'abe mal parlât d'el l'autre an.
—

Moussu, pla bous troumpax, nou n'eri pas al moun,
nani, per ma fe, petit encaro soun.
Ebe, se n'es pos tu, al sïgur es tou fraïre.

—

0
—

N'e pos encaro cap.
Nou m'en jauti gayre,
n'espargnax pos digqs, e tant pastres que ca,
m'a ban dit; es praco que me boli benja.
E i sautan dessus, l'emporto sus l'esquino
per le manja darre uno barto d'espino.

—

—

X

LE

LOUP E

LA

CIGOUGNO

Coumo fasio la festo, un loup
abio trop d'appetis, e d'un os

s'enganoussec,
s'estoufïec.
Aquel os tout pounchut s'y plantée dins le colh,
e le paoure animal cridabo coumo un folh.
Hurousomen passabo la cigougno braboto,
1 cridec al secours, e

benguec la paurotto.

�De dedins soun cabas, n'en tiro sas lunettos,
sé las pause sul bec e se met las triquettos,
i fa durbi s' caïchals e, d'un soul cop de bec,
del founze del gouziè le trougnoc i tirée.

Apres aquel trabailh, se boulgec fe paga,
mes le loup, gros
fripou, nou boulio res douna,
i escupis sus pots, e i dix, le boulur :
Bous jautats pos de yeu, abets le cor tant dur ;
e cresets dounc, madamo,
que nou n'es pos pla prou
qu'ajats le cap entie, après l'ouperatiu 1
nou n'abio qu'a sarra. Sourtissets-me
d'aci,
e pu bite qu'ai pas que bous cal
deguerpi.
Que bous arribe pas, cigougno, ma paurotto,
de bous truffa de yeu, ou be garo ma patto.
—

X

LE

LOUP E

LE

GOUSS

Magras e tout pelât, un joun qu'el loup roudabo
se troubec nas a nas an d'un
gouss que badabo.
Y aurio sautat dessus, me le ca pla plantât
coumo un paure mifal l'aurio espeilloutat.
Le capel a la patto, saludo douçomen,
de sa bouno santat y fa pla'coumplimen.
Le trobo tout lusen, superbe, pla nouirit,
bouyro pla, coumo el, debeni tant poulit.
Se boulex, dix le gouss, poudex estre ço mémo
e auta pla
que yeou, abe grosso coudeno.
N'anguex pos mes al bosc, païs de misérables,
les loups y soun paurucs, magres coumo de diables,
y crébats pla de fam, alloc qu'a moun oustal
on y manjo de tout e i a tout ço que cal.
D'entendre tout aco, les els coumo calels,
le loup deja rouncabo de se lifra les pels.
Mes que me caldra fe per abe tout aco ?
Res, mens que res, al sigur pauc de causo,
—

—

—

�—

21

—

jaupa la neyt, le joun escarta las

sansoynos
que truquon a la porto e demandon l'aymoyno

a) mestre de

l'oustal,

sa

fenno,

sous

efans,

fe touchoun boun mino, aua
darre, dabant.
Aco es entendut, e s'en ban toutis dous

—

de brabos gens, bras dessus, bras
Mes tout en caminan le loup
al

coumo

—

dijous.
diguec
gouss :
Qu'abex aqui, paurot, abex le pel tout rous,

abex le col pelât 1 — Aco nou n'es
pos res,
fasquec pos attentiu, aco es mens que res.
M'estacon calque cop, n'arribo pos souben,
n'en proufiti un pecic, dermi le nas al beut.

Qu'ets estacat? Moun Diu, que deuesse pla dur,
dounc pertout, ets baylet al sigur.
Aco me fa pos res e m'en jauti
pos mal,
se trobi le durmi,
repaych e boun oustal.
Ebe noun pas a yeou, soun
qu'no pauro bestio,
me n'en boli
pas brico, aïnai mes ma carestio.
Sul cop se rebirec, e estiran la
garro
l'animal espantant s'enfucli e fuch encaro.
—

anats pos

—

—

Bouychou.

AIL

REGIMEMT

Le chef de musico serco musiciens demets
benen d'arriba a la caserno.
Tistoto se presento :
—

—

—

—

les blus que

Ets musicien ?

Oui, moussu.
De qu'un instrument jougats ?
D'un instrument

bilatje.

a

cordo. Soun le

campanie del miu

�UWO
—

can

EOCI^O AMSÂDO

Eh be, pero Mathiu, la plejo e
caiio ; tabès abets uuo. poulido

le soplelh soun benguts
recolto, bous plagnirets

aquesto auuado ?
Es pla bertat. abio pos abut uuo auuado
dempei que la raiu pauro fennoes morto !
pos,
—

USi©

tant urouso

LEHGilOO

Bou ai mi, e, se boulets, nous maridaren.
nbu, boun cal parla a marna.
Jousepou. ----- E deja énsajat !... Y e pos pouscut dire
mots, parlo tout le tems !
Jousepoii.

—

Mario.

Disi pos

—

A
Le client.

dous

L'AOBEBJO BE LIS© ÍJ RIO

—

Disets

a

grando

la cousiniero que preni uno

part as sius malhurs e que sire pla countent caut s'acabaran.
Le sirbento.
Couci sabets que la cousiniero a belcop
de peuo ?
Le client.
Soun pos sourcié ! Cant souu bengut y a dous
meses, troubabo dins les plats pelses negres ; y a un mes, les
pelses erou grises, bei souu blancs !... Pauro feuuo !
—

—

LES
—

CAMPAÍtSLS

Papa, les camparols
aigo ?
Tio, toujoun.

creicheu toujoun dins les

endreits

ount y a
—

—

Es praco

alabets qu'an la formo d'un

paroplejo !

�TI B
ilomèno

ï,

FI L 0 M

qu'èro la sirbento de

ÉN0

moussu

!

1' curè.

De tens en tens, quan Filomèno li serbio un
goubelet de bi bou, le brabe ritou boulio
que la sirbento

triuquesso damb' el.
A bosto santat ! ça

—

—

ment.

disïo elo

en tustan.

ïibi, Filomèno 1 cà respounïo le mestre embariablo-

Aquel diable de « tibi »
malicious, à forso à forso

tousten répétât amb'un
turmentec l'esprit de

sougaina
Filomèno
eishourdado de nou coumprene. Un dïo de toutis. çà diguec
amb'el bicari, un farçurot que
benguïo soupa enso del doyen :
Disets me. moussu l'abat, bous que sabets tout; moussu
l'curè que m'appèlo suenh « tibi, Filomèno »;
que bol dise
aco, se bous plats ?
Que t'appèlo « tibi »? çà fie l'abat d'u aire escandalisat,
n'e pas poussible !
Si fèt! si fèt! « Tibi, Filomèno »;
çà m'dits. Que m'
douti que sïo qualeo maishanto
paraulo.
—

—

—

—

—

Talonnent !

Badinats? Que bol dise?

�—

—

—

Que

non

24

—

gausi dise t'oc.

Bessè! Parlais, moussu l'abat, nou m'en fourmalisarè

cap.
—

—

—

J'ac bos dounc sabé ?
Pla segur.
Eh bé... « Tibi

»

que

bol dise

:

fenno desbergounhado,

gourgandino.

Mamaï del cel ! è poussible qu'aquel ome m'ensulte
atal ! Oh pla nou ac è sabut mes lèu ! J'abets fet pla de m'ac
dise. Uèro que nou s'y tourne cap mès.
—

j&amp;La nhet madeish, quand ajec pla soupadet, countent d'el e
de sa cousinèro, moussu 1' curé çà diguec :
Filomèno, porto mous la boulelho de bi bielh del placart e très beiregots, que tustaras tu tabé dam nous autis.
Filomèno, qu'aimabo tabe le bi de la boutelho entataranhado, nou s'ac fie cap dise dus cops e serbic.
Les très goubelets lebadis : « A bosto santatl », çà diguec
Filomèno.
Le mestre, le uelh malicious e 1' pot

risent : « Tibi, Filo¬
respoundec.
Roujo coum' un perrot irat, la sirbento se requilhec e
quequejan de coulèro : « Moussu 1' curé, ça li diguec, quanta
que m'ensultats... mes que sapiats que se soun « tibi » noua
soun cap re qu'ambe bous. »
.

mèno!

»,

ça

J. S.
Coundat per Jan de Jan.

�—

NOU EX DES

25

—

FÊXIAXS, FEY LÉ COSÈ

anou dé Paloumèro,
despuch l'âge dé douzé ans, abio
IgM passach sa bido à guardo troupeous dé bacos eichus éra
ÍK mountannho.
~
m N'èro pas trop riché. Sa bido dé pastou qu'abio faboúrisach sa créchenso, abio un appétit de
loup, à sézé ans èro
taillach per fè un curassiè. Las calous li fasion
pas ré. Bous
aouyo calut bésé déquim goust bous destroussabo aquélos
fougassos dé carrou qué sa méninou li, enbouyabo toutis es
cox qué fasio à four.
N'abio pas besounh counpanagé, coumo disen encaro en

nousté pays.

X

Lé

joués pastou habitabo dam

sa tauto, lé pétit burgaillot
Burret, penjat en un sarrach, e per sé rendé à la messo
lé dimingé, abio dé fé dus kiloméstrés, à pu près. Ero
prou
débot e la bielho li Yecoumandabo d'esté un bouu
chrestia,
noun souloment perqué la Proubidenso counserbesso lé troupeou sus la mountanhou, més surtout per.couuserba làsempatio dé Moussu l'abat Dubuc, curé dé la parroquio de Lar-

de

dêcal.

X

L'annado dera

couscripsiu aprouchabo. Y abio dins lé
billagé, proclii dé'presbitari, un biel bouché, Pierrillou, qué

tuabo bédex, crabox, moutous, e sustout, en tens d'hiber, dé
pourquex grassis, qué bénio en détail.
Per un dinnngé mayti — abio nébach daspuch la beillo —
Janou sé rendio à la rnesso dé parroquio débèi dex

poulidis

après abé dinat coumo à soun ourdinari.
En arriban proclii dé presbitari, pourlec tout

bouros,

soun

régart

débant la bèlo estallasiou dé biando dé bouché dé l'endret.

Aqui

remarquée

quartiès dé bédèch, un poulit gigot de
dé saousiso, penjado en un

tou e surtout un bech liach

mou-

croc,

�faço la porta. Ei€' prou grosso
gueilh, très iiouros.

en

poudio pésa, à cop dé

e

Dios la bouehario sé troubabo soun bési, Toumasset, un
paîsant. à soun aïsé, qué parlabo dam é bouché e qué remar¬
quée lé cop dé gueilh lusent que Janou lansabo débès lé
pëhjot dé saousiso.
Eh bé, Janou, li dix Toumasset, bé la
jogouerdos pla
aquéro charcutario. Bé débés abé dinach sen pensi.
Jamè miujach un platet ou dus dé eousinou, més nou
bous caléyo cap jouga grau caouso !
N'aouyos pas é toupet dé deybala un liach dé saousiso
—

—

—

pareil, après abé.dinach...
—

Eh bé!

cou ma

boulax. Sé

nou

finichi pas touto la pen-

jado dam dus litres dé bi et io nierco dé pa, dassi à l'eutrado
dé la messo, soun jou qué pagarè lé brespail per
toutis très.
X

So qué fuc dit fuc fet... Toumasset débio régla lé pa et lé
bi. lé bouché débio fourni la saousiso Sen ban à la prumèro
.

aouberjo e Janou, après s'este pla estallat, récoumaudec dé
nou ii
pourta la boustifaillo qué quantla démaudayo. D'aquéro

manièro l'abio toustem caoudo.
Ero un délici dé béseou à manubra.

A cad d'uno miéjourado, nen restec pas qu'un cartou dé
pa e un pamach dé saousiso,. Lé bouché e Toumasset parlabon dé sé rétira, sé bésion perdux.

Cinq minutes souloment, dix Janou, tout aquo qués
réglât
Lés dus bornés assistèren à la fi dé répeicli e noustré
galutrè. tranquilé coum un roussignol, sort dam éris e rémarquan un gros figé de bédech,qué fumabo encaro e qué bénion
aé peuja.
Janou empaugnau lé bouché pé bras, s'aprocho dé Tou¬
masset e l'i dix, en désinan é figé :
Sé n'ex pas dus feniaus, féy lé cosé 1
—

—

Démauro

encaro

la respouuso.
Un Farsur.

�—

27

—

VOVKOX.S EUBtlîCIÈ
oussu

Merluciè

poudio

pas

senti le lapin pribal,

e sa

WM sirvento, — la mandro, — veuio di fè la pendardiso
§4M de ni serbi un en civet! Le paure ome n'avio Jt'esWÊ- toumac tout adalit, e palsemavo coumo s'.anavo per

.

de bou clucá l'èlh. L'idèio i venguèc de farga soun testoment.
Soun testoment !... èro belèu le centieino qu'âprestavo ;
—

cado cop que las tripos.se bouludavoD uu.pàuc niés, qu'un
raumas i embourmèlavo ì' nais, ou que la fret as
pôds i treboulavo la dijestiii, cado cop Moussu Merlucië boutavo sous afès

testdoient... Be 1' mal èro ie pus gros
e de bourdaciès,
cap de mainatje... e veusè dempôi louugtems. Ero pas tout
soulet, saquela ! Avio très nevouts..... que ce valion dous
cad'un... très nevouts, que, causo curiouso, avion toutjoim
quicom a demanda.... que gaire be l'aurion c lia pat tout viu.
Ah 1 l'èiretatje de l'ounclou Merluciè, qu'uuo teulo beuasido ! tabe, per n'ave l'a pus bèio part, cad'un, d'amagat des
autris, i fa'sio manliaguetos, e le caressavo pei milbou !
Moussu Merluciè, qu'aimavo pas le lapin privât, ero p'r
aco uno fino gulo... ja estimavo so qu'èro bou... e
per aqui les
très nevouts pensavon pla de 1' poude teni.
L'ainat Bernadou, ancian escgulan de Rouiat, èro un jardiniè presat, íasio veni uno iruto meravilhouso, avio a i'ort
unos peros mellicousos, unis persègs
perfumats coumo la
bresco, unis rasins coulou d'or gouslouses e sucrats, e de
tout aco, d'un cap d'an a l'autre, ne ilouca.vo la taulo de
en

règlo,

e

escrivio

soun

richard de Cadirac, avio un fum de bordos

Moussu Merluciè.
Le cadet,

Gustou, ero le pus fi, le pus dreitiè des cassaires
Cadirac, entreteuio las amistats de l'ouucle ambe forso
lèbres, perdises e ausèlous.
Ramounet, le jouen, le trattavo'del peich le pus presat e e
de

�—

28

-

fresc, perso qu'èro le pescaire le mès aïsit de touto nostro
poulido Arièjo.
Aquel joun douncos, Moussu Merluciè fasquèc soun testo-

pus

Douui, escrivio, tout moun bé a mous dous nevouts
e Gustou que se le partatjaran. A moun nevout
Ramounet que m'avio proumes sieis doutzeuos d'escravichos
e que las atendi toutjoun, i douni pas resl »
Vertadieroment se cal pas trufa des ouncles a eiretatge!
Le testoment prèst, semblée a Moussu Merluciè qu'èro
un pauc mès alaugórit e coumo ensajavo de sourti per ana
passeja-se uu bricou, soun nevout Ramounet se présentée sur
î'andelhèro. Venio iè présent a l'ouncle d'uno bèlo trouito de
sieis liouros que venio d'arrapa, d'un cabusset, al goure de
Gourniès, i avio a peno uno ourado. L'ouncle, toucatd'un ta
pouiit présent, se gaitavo aquel poulit peich que poulsavo
encaro al founs del desquet sus un punhat de falguèro
iresco... e pensavo que belèu aurio pas début deseireta a fect
un nevout ta dévouât per soun ouncle, e p'r amo de tourna
adouba tout aco, pensée a fè un autre testoment quant aurion
soupat.
Le repèich fusquèc gaujous, l'ouncle ero risent e les très
fraires qu'èron couvidats farsejavon a qui poudio mès. La
trouito fusquèc servido sus un Iheit de cresseïhous, coito à
punt. L'ouncle Merluciè, per gourmandiso, causic le cap que
se boutée a nhaca gouludoment; mès uno aresto si entravesèc
al ganitèl, e sul cop crids enraucats, countoursious, toussi,
peniqueja, ah ja ! res, garo-qui que la sang i pujo al cap, e le
paure ome cambio de coulou, ven rouge, cramesit, viulet,
vert, e... s-espatarro rette sul sol, mort estouflat.
Les très nevouts e la sirvento l'estiron sul lhèit, e sul cop
mandon serca 1' noutari. Demest la sequelho de testaments se
trouvée le darrè, es aquel que fusquèc le bon, le noutari ne
fasquèc la legido
Ah ! nostris très arpalhans ajèguen pas
la mémo mino. Bernadou e Gustou emmoumiuats de plase e
de gauch, devalhèguen al cavot per serca calcos boutelhos
meut

:

«

Bernadou

—

—

�—

29

—

tatarinhados per festeja a la cousino aa ta bèl
tant atendudo de l'ouncle Merluciè.

joun, la mort

Ramounet, les pots sarrats, las cilhos rupados, les èlhs
doulents, raujous e resoulgut dintrèc dins la crambo del mort.
L&amp;sirvento avio courrut serca Moussu 1' ritou e 1'
campanhè.
Ramounet, en sougatin les punhs, amb'uuis renègs a espauri
"n jandarmo se sarravo del lhèit ount le paure Moussu Mer-

—

Tè ! fènhant !...

luciè semblavo endurmit, e pam !... ti lanso un
cop de punh
sul bentre. « Tè, sa dits, grand fèuhaut,
que m'as desèiretati
tè, ounclè de m'as couyounat, tè vielb Merluciè de m..
[
e cado cop que disio « tè ! » Ramounet
picavo sus l'estoumac
sus la poitrino, truco que trucaras
1
*

�Tout d'un cop, coumo Ramounet venio de
Moussu Merluciè fasquè un gros rouet !...

truca pus fort,
fasquèc ana un
parelh de cops las maichèlos, i venguèc un gros badalh, e
Ah ! ah! soum garit!» En s'adujan des
xnarmusèc : «
•couides s'assietèc sus lhèit. Le nevout espaurit se descapèe
qaer la carièro e fuje... Moussu Merluciè, tout doussoment,
encaro tremoulant devalho del lhèit e se trigosso cap a la
cousino per ferlupeja uno gouto d'aigo de nouse amb'acaba
de se reviscoula, mès ausis darrè la porto que rision dins la
cousino. Bernadou disio a Gustou : « Anfius! es mort aquel
vièlh jousiu, aro èm riches, anam proufita de la vido!... »
«
Ero pas trop lèu, countuuhavo Gustou, i a temps que
nous fasio estira la lengo aquel bourdegas de malur, mès ja
pouirem fè dansa las pistolos ! »
« Noum
d'un flèu ! pas encaro! » quirdèc l'ouncle
Merluciè en se moustran sus la porto alandado.
Marnai del cel ! coumo se venio de tournba la prigoulado,
Bernadou e Gustou estabousits sautèguen pel la finestro e
camos adujats-me...
Moussu Merluciè s'es garit d'aquelo, le temps a passai, mès
en cas que quicom arrive, a tournât escriure soun testomeut...
aquel sira le bou. E per aqueste cop les dus ainats se boutaran
la grando cinto... tout le bè, oustals e bordos, e touto la fourtuno, es tout per Ramounet que,tout desèiretat qu'èro,sapièc
salva Founcle..., tout sira per Ramounet, l'aisit pescaire de
...

—

—

Cadirac.
Clovis Roques.

�—

LA

31

—

MANDROTO
í*

." '

cop y abio dins un bilaije
d'un païs qu'èro leign, pla

n

leign d'aci, dous fraires
qu'èron d'uno counditiu pla
diiîerento : l'ainat, Janounet, s'èro maridat ande uno
drolio balento, mes auta
pauro
dounat

qu'el, que
un

y

ramat de

abio

mai-

natjes, fasio journados per
biure ; le catdet, Toueno,
abio proufitat de ço qu'èro
bel orne per se fè aima de la
filho del pu gros bourdassie
païs, l'abio espousado e èro debengut riche à, ne sapie
fè des sius escuts. Mes autant Janounet èro brabe orne,
maniac, toutjoun prest à rendre serbici, autant Toueno èro
dur e maichant : abio uno peiro à la plaço del cor.
Qualquis jouns abans la festo del païs, Janounet s'en anguec trouba soun fraire e y demandée d'y presta un pauc
d'argent per poude, le joun del festenal, afarta les mainatjes
e lour fè manja uno bouno croustado.
Te podi pos douna argent, respoundec Toueno, mes te
bau douna le mouyen d'abe la croustado. Labasso bei, proufito ne per te mettre tout nut dijous la canal que deicho picha
l'aigo del tet. Cant siras pla rajent te douni la permissiu de
t'ana bira e rebira dins le pieloc de blat qu'es dins le graniè :
tout le blat que s'arrapara à tu sira tiu.
Ço que fut dit, fut feit, mes pensais que del blat que
ramassée atal Janounet n'y ajec pos pla, à peuos de que fè
del

que

—

Í/

�—

32

—

petito coquo ! Per le fè seca, l'esplandisquec sus la
tro, mes un cop de bent arribec e l'esparriquec.
Janounet tournée ches sou fraire e y countec ço que

«no

finess'èro

passât.

E feit per tu tout ço que poudio, sa diguec Toueno e per
foutre d'el ajustée : Bè t'en trouba la Mandroto, beleu te

—

se

pouira tira de peno !
—

anan

Mandroto! sa disio Janounet en s'en
baichat, y anirio pla la trouba se sabio al just ount
! Es pos poussible qu'aquelo breycho aje le cor pu-

La Mandroto! la
cap

demoro

maichant que moun fraire. Cop sur, m'ajudario ! Tant pis!
Bau ensaja de la trouba !
Auta leu se metec eu cami débets le païs que, d'aprets

toutis, la Mandroto debio abita.
Caminec'tout le joun. Cant le souleilh fusquec sul punt de
s'atura, serquec un endreit per passa la neit. Bejec tout pro¬
che un figuiè que y fasquec sinne de beni e que le coubidec
à se repaira jous sas brancos.
Janounet durmisquec coumo un souc jusqu'os al maiti.
Cant se despertec, le figuiè y diguec :
—

—

Ount bas atal ?
Chè la Maudroto !
Se la trobos me faras

plase d'y demanda perque toutis
figuiès an fruto e noun pas jou !
—

Es entendut, sira feit.
Janounet partisquec ; marchec sense s'arresta,
la neit. Sercabo quicom per se repaira, caDt bejec
—

jusqu'os fi¬
un

agio

s'arroussegabo ambe peno pasqu'abio uno alo que penjabo coumo s'èro coupado e que, à maitat esplandido, gratabo
que

la terro de toutos sas plumos.
L'agio y fasquec sinne de beni e y
ambe plase. De fet, Janounet se coulquec

diguec que l'aturaro
dijous l'alo qu'èro

l'abrit del fret.

pos malaute e durmisquet tranquille à
Cant se despertec, à punto d'albo, l'agio y diguec :
Ount bas atal?
Chè la Mandroto !
Se la trobos me faras plase d'y demanda perque
—

—

—

toutis

�-

33

-

agios bolou dins les aires e que' jou podi pos que m'arroussega sul sol !
Es enteudut, sira feit !
E Janouuet se remettee en cami.
Dins la brespado se bejec la routo coupado per un riu. Las
aigos èron fortes, le riu semblabo en coulèro e maigre que y
ajesso pos bent, se fourmabo baguos que s'elançabou las unos
countro las autros, luttabon, se batanabon e fasion escumo
coumo se le riu èro pos feit que de rebetjes.
Cant bejec Janounet, le riu s'apasimec, se fasquec petit e
tranquille per que d'un sautel le pousquesso passa.
—

Y

diguee

—

rius

:

Ount bas atal ?
Chè la Mandroto !
Se la trobos me taras

—

—

an

peicbes

e pas

plase d'y demanda perque

toutis

jou !

Es enteudut, sira feit !
Janounet caminec e, à qualquis tirats de fusil d'aquî, se
troubec debant un petit oustalot. Sus la porto éro uno bielho
fenno, ratatinado, que se preparabo à ana segua un camp de
blat qu'èro tout proche ambe un taucet
que
—

d'or

tenio à la

ma.
—

—

—

—

—

ome.

Adissiats, menino, sa diguee Janounet.
Adiu, respoundec la bielho. Ount bas per
M'en bau à la recerco de la Mandroto.
La Mandroto ! Es jou, que me bos ?

aquel cami?

pla urous de bous trouba, ça diguee le paure
quicom de tout à fet serius à bous demanda, mes

Soun

E

abans, ambe bostro

permissiu, bous bau dire las coumis-

cargat per bous en cami.
T'escouti, diguee la bielho.
E durmit jous un figuiè que bouldrio sapie perque toutis
figuiès an fruto e pas el. E troubat, apei, un agio que s'arroussegabo sus la terro e que bous demando perque pot pos,
coumo les autris agios, boula dins le cel. Enfins, e trabetsat
un riu que se plangn de noum pas nouiri de peiches e que
ne bouldrio sabe la rasou.

sius dount
—

—

me soun

�—

34

—

La Mandroto respoundec :
Escouto-me pla : Cant auras trabetsat le riu,
t'enfugiras e, cant te peu ira pos attrapa, y cridaras : La Mandroto
te fa dire que ne pouira pos nouiri de peiches
tant que n'au¬
ras pas manjat le cap d'un ome. Passaras uno noubèlo neit
—

jous l'alo de l'agio ; al maiti lebaras l'alo que penjo e troubaras
dijous l'aichelio uno peiro qu'enlèbaras, es elo qu'empacho

Janounet debans la Mandroto.

l'agio de boula. Enfins,

cant auras durait dijous le figuiè, y
demandaras de s'escarta un pauc de sa plaço, foutcharas
douçoment e troubaras oulos plenos d'escals, es aquelos
oulos qu'empachon las racinos de chuca le suc de la terro.
Bous remerci pla, diguec Janounet e farè tout ço que
me disets. Aro, s'a
permettets, bous demaudarè de me beni
—

ajudo. Soun un paure ome, baient e courajous, mes è pos
abut chanço e bouldrio pla fè as mius droites uno bido pu
urouso que la que les paurots an abudo
jusqu'os aci. Bous
remerci pla per abanso de ço que pouirets fè per élis.

en

�35

—

Pren aquel faucet d'or, diguee la Mandroto, es un;
bouu utis e beiras que n'eu siras countent. Te
podi pos douna
milhou.
Janounet la remerciec e autâleu s'en birec bes l'oustal.
Arribec leu debans le riu :
E be, ça diguee aqueste, as troubat la
Mandroto, que t'a
dit per jou ?
—

—

Ero pòs uno

peiro,

ero un

diamant !

Deicho-me passa, respoundec Janounet, parlarè apei.
Trabetso e d'uno couroudu s'anec metre à l'abrit sus uno
coulino qu'èro procho e d'aqui cridec :
La Mandroto te fa dire que te cal
manja la testo d'un
—

—

ome se

bos

poude nouiri peiches.

Alabets le riu se metec a groussi, groussi e se
précipitée
bets Janounet per ensaja de l'attrapa, mes aqueste
se metec

fuge

que fugiras e fusquec leu à l'abrit de l'aigat.
Gant arribec près de l'agio, y demandée d'y dicha
passa la
neit dijous l'alo. L'agio counsentec e, al maiti, Janounet
a

�lebec l'alo malauto, escartec ambe le
faucet d'or las plumos
qu'èron tout countro le cos e troubec noun
pas uno peiro,
mes un diamant
gros coumo un iou, qu'èro tant brillent e

tant

lumiuous que ne fasio cluca les els.
L'agio, soulatjat,
battec de las alos e s'emboulec autaleu.
Janounet se metee le diamant dins la
potcho e countinuec
soun cami. Â la neit arribec
al figuiè, se
coulquec dijous las
brancos e s'endurmisquec
tranquilloment.
Le maiti diguec à l'aibre de se
poussa un pauc e, en se
serbin d'el faucet
d'or, foutchec dins le trauc. Troubec
leu très oulos qu'èron
coumoulos, noun pas d'escals, mes de
bèlis louis d'or ; las
preuguec e proumetec al figuiè, qu'abio
repres sa plaço, que suroment l'annado
Janounet arribec à caso, riche coumod'aprets atiro fruto.
Cresus. Croumpec
camps e bestia, se fasquec basti un bel oustal
e, d'aquel joun,
à pensats, les sius drolles
manquèron pos de res.
Mes èro pos sense
embejo que Toueno abio bist que soun
fraire èro debengut le richard del
pais. La siu fenno
autant

embejouso

e

qu'èro

rapiamius

qu'el, n'ajec pos de repaus
abans de sapie coussi le siu
bei-fraire abio feit uno talo
fourtuno. Tabès, un joun, s'en
anguec bisita sa hèlo-sor e
fousquec estabousido de la bèlo maison, des poulidis
mobles
e la baichèlo d'or e
d'argent que bejec. Demandée à sa bèlosor d'y dire dount tout
aco y benio e
aquesto fasquec pos
difficultat d'y racounta ço
qu'èro arribat à soun orne e coussi
la Mandroto l'abio pla
ajudat.
En arriban ches elo, la fenno de
Toueno embitec sou ome
à se mettre autaieu en
routo per ana, el
tabès, trouba la
Mandroto. Toueno
pousquec pos refusa e partisquec pel
cami que soun fraire abio
seguit.
Troubec le figuiè qu'èro claufit de
figues, bejec l'agio que
boulabo dins le ce!, mes cant arribec
debans le riu, aqueste,
d'un cop,
groussisquec, l'attrapée e l'empourtec.
James pus on n'eutendec
parla d'el !

Jaquet Porfi.

��—

38

—

JOUSEF0U DE PE1LLOFO

ousépou de Peillofo, brabe
accoutrât
coumo

las

trabail,

a

uno

ourtigos,

feuno
se

ome, mes

maicbanto

troubabo

sense

la fam le fasio camina.
En descendren le Ribal, s'arréstèe
al Mouli Despaillat a la raanutaUuro
e

des uilhets
al colidor e

.

pér las sandalos, Dintrec

le couneierge Mathiu de
Tirobouroy demandée ço que boulio.
Serqui trabail, beleou qo'aci
Albmdets, ça y diguec Mathiu,
baou beire se Moussu Poupou, le
-7-

..

—

direltur,

a besoun de digus
Al cap d'un mou ment Mathiu tour¬

née e
diguec a Jousepou :
Beriefz, tenets dintrats acbi, abets pos besoun de truca.
Jousepou dintrec, s'arrinquec la topo, e attendec- que
Moussu Poupou l'interrougesso.
Alors, brave homme, serquats trabail ?
—

—

—

—

E oui

moussu...

E que

sabets fe ?...

Sabi... fe le

bignairou, sanna les porcs, pedassa gransolos, gourbillos, fielats, sabi tabe...
É as uilhets que couneguets ?...
N'e semenat de pla poulits, garats, coulou blu de Prusso,
—

—

—

reseda...
—

Nani, bous parli pos d'aques uilhets, boli parla des que
per las sandalos...
Oh !... an aquelis y counegui pos res, mais s'abets

iabriqui
—

besoun d'un

frappur?...

�—

—

—

—

E bebets

un

pauc

39

—

?

Nani, dos ou très chichetos per an, res.
E ets maridat ?

Ye, oui moussu, an d'uno fenno...
Aro, ja besi que bous foutets de jou,
bous, de maridat amb'un orne ?
—

—

—

Ye oui moussu,

la miu

sor

couneguels calqus

!...

? ? ? ? ?
Moussu Poupou s'espoutisquec. de rire et de suito, l'em•baoutchee a ressega legno e eoumo bignairou a la bigno de
la Graousso ai Bigué.
Mifail.

REGBINNA&amp;O D'ASE

jpadoumaisèlo Bézuquet, l'ainado de l'apouticari èro
#]p/§5 lado
uno poulido
e jantio persouno, virado al tour e moulla perfeeciu, sus la flou de sous vingt ans, uno
a

fëllââ1

Hou espandido a souèt e coulidouro. Ero 'no doumaisèlo a fect « nouvel joc » que praticavo a iouns toutis les
sports e que per courre, sauta las randuros, nada, alisa sus
la glasso, mouuta a chaval e dansa le fox-trot òro de prumièro
bourro.

veugudo la vilo

Es per aco que cado maiti, dempèi qu'èro
a
d'Àx souèoha las doulous de sa maire, mancavo pas, escar-

railiado

sus un

en

del païs
d'escalàbra las criucos las pus

asirou e segudado per un brave orne

francés « un guide »,
ennairados del roudal.
—

—

Aquel joun, coumo s'en lournavon caps a l'oustal, en traprado, un tabas de malur anèc brounzina per las
camos de l'ase e l'ase reguinno que reguinnaras taloment pla
que: Madoumaisèlo Bézuquet amassée uno bravo palo, e, en
vessant uno

�—

cairen las

40

—

l'aire, fasquèc vese à touto la naturo une
poulido persouuo, pla eu carn e redoundo
coumo las dos gautos d'uno
persègo jaganto. Mès, talèu tusta
1' sol, la drollo, souganto coumo 'uo
mounino, fusquèc levado
ed'un sautet a cambarlous sus l'ase.
Alabetz, risento e brico
camos en

partido de

sa

Madoumaisèlo Bëzuquet toumbeo !

espaurugado ni macado, se virée caps a soun coumpanhou
gorjo-badat, tout susprés...
«
Vous avez vu, sa dits, mon agilité? »
« Obe ! ohe!
respoundèc l'autre, ja ai vist, e pla vist,
diable 1 mès, dins aqueste
païs, aco s'apèlo pas « mon agilité »
nous aus apèlan aco « uu
poulit parelh de pèrnos ! »
Clovis Roques,
encaro
—

—

�LE DALFI
joun, arribat sur la brespado, un

trimardur s'ama-

ltell-uec dius uuo Sraai° de l'Herm, e la ueit, cant touto la
M5®®bOrdódurmio, mouutecal traustetouuL Carolino,la sir-

g^^gibeuto, poulido llllo afet, ero estirado sur la paillo. En
palpejean, y tustec les poumpils, les sarrec, beleu, ua pauc
trop fort, parce que la drollo se raelec taleu à crida :
Anabboun, ou cridi », ça y disio, espautado. Alabets, le
trimardur y sarrec le gauiteil, mais ajec pos le te.ns de la tua,
la bordo s'ero rebeil l'ado. Le trimardur arestat d'aplee fusquet
garroutat e ta leou uu orne courrisquec à la gendarmario de
«

Fouich.
Sur las quatre ouros

del maiti, le brigadié Cascaras e

le

gendarmo Biroulet, toutis dous à cbabal, t'arrapéguen la
routo de l'Herm. Le jouu coumeuçabo à puuteja, mes sur Lou-

pel bent.
Abansd'ar-

bieros las brumos negros s'abançabou, poussados
Les daltis jaspinabou e le prigout rasounabo dur.
riba à la bordo del Bastié un dalfi toumbec sul gendarma
Biroulet ; le brigadie e lé cbabal capillegueu dins le

bail,sense
bejec pos
« Ye! ount soiin? », ça diguec.
trioorno, uno margo de la baruso et la

cap de mal. Cant tournée sus la
re pus, ni Biroulet ni le chabal

En

sercan

troubec le

routo, le brigadie te

« Aço es pla curious, ça disio Cascaras.
debengut? » Al trimardur t'y pensec jés
t'arrapo las frusquos, mounto à cbabal e garo cap à

màïtat d'uno boto.

—

Que diable pot estre

pus,
Fouich.
En arriban, l'adjudant Couscouril le
tirée pos res. Touto la caserno ero
Tartalo, espes e petit coumo uno camo

questiouuec, mes ne

amaoutado. Le coumandant
de patano, furious,fa

appela Cascaras al bureou.
«
Qu'est devenu le gendarme
Res, Cascaras, mut e abrutit, se
—

Biroulet?
caillo.

»

�42
—

«

roulet?

Eufìn
»

parlerez-vous, qu'est devenu le gendarme Bi-

Espantat, le brigadie malmouno, se passo las mas sul
e sul
clesq, e maïtat frances, maïtat patoues, en quequejean, Casearas ensajec d'espliqua ço que Birouiet ero débengut.
frount

—

«

Mon commandant, que vous

dirai-je? Avant d'arriver
Bastié, uno prigoulado éclate, les dalfis nous
aveuglaient, la poussière nous rentrait dans la gorge, les
«
chivaux se cabraient,
je veux prendre mou mouchoir
«
estournidi, un cop de prigoul arrive, je capille
»
Qu'est-ce que ça veut dire, ça, je capille... je capille...?
Attendez, mon commandant, je veux dire, je cabusse
dins lé
a

à là borde du

«

—

—

bail...
C'est trop fort ! je capille,
je cabusse... je cabusse. Oh I
et vous êtes brigadier....
Ben, mon vieux !......
Oui, mon commandant.... Quand je me relève et
—

—

que

j'arrive sur la route avec mou cheval, je ne vois plus rien, ni
paille ni pouil
Et voilà, mon commandant.
Et vous croyez que c'est là une
explication? Je vais
foutre dedans et vous faire
passer en conseil de guerre.
Ni paille ni pouil...
qu'est-ce que c'est que ça? Enfin, oui ou
voulez-vous me dire où est Birouiet?
Le paroure bigadie,
—

vous

pable de dire

ço que

destimbourlat, espantat afet e inca¬
digus auro pos pousqut expliqua, res-

poun tout douçoment :
A... à... baiso... mes
pousquec pos acaba, tout ferit des
eils tarribles qu'y fasio le coumandant.
Mifail.
—

�—

LA FESTO DSL

43

—

«THE ÂRIEJODES

A LA FESTO

DE FOI IL il

0§M®3 l'oucasiu
de la grando festo de Fouich que, toutis a
saben, se te dempei un ramat d'ans eado 8 setembre, y

Jlfes^a
abut en 1922 le festeual del eoustume ariejoues. Fusflgiga quec uno
pouderouso de la nostro petito
manifestatiu

parla aci.

patrio e en aquel titre aben le deber d'en
Coumo las cours d'amour que se tenion dins le bielh
lasdamos presidabon : ero Madamo la bicoumtesso
•

tems,

deTerssac

qu'ero la reino del Gouserans, e

Madoumaisello Isabelo Sandy,
plaço a Paris e dount

gran èscriban que ten aisidoment sa
ì'obro reileto le cel, la naturo e las gens de
un

Ariejo, qu'ero la reino

nostro tant aimado

de Fouich.

La festo coumeucec sus las aléos de Biloto per le cant
d'Aqnelos mountagnos, agradiu a toutis, e la poulido eansou
Ariejo del ritou Sabas Maury, après se fasqueguen entendre
dins lours cants patoues, beire dins louros dansos e apploudi
a s'en fe ufla las mas les delegats de Betkmalo, de Biros, de
Balagueros e de Massat. Toutis habillais des coustumes de

fasqueguen plase :
poulidos drollos e sous balents étants ;
Biros que fasquec pata toutis cors e beni las legremos a l'eil
ambe sas memnos toutos rupados que se curbissiou de grans
chais e abion sus la testo le bouelo que, les jouns de dol, las

l'ancien tems ta

poulidis e ta graciusis

Balagueros ambe sas

pourtabon y a cent ans; Bethmalo,
amb8 les coustumes de lano de touto coulou ta
a beire, las l'ennos ambe las raubos rayados ou
soumbro, le debantal de sedo, le fichu de coulou e le sarrocap
que lous y ba ta pla ; enfuis Massat que
poulido noço ount la nobio, plasento a
quet sul cap, ero seguido de
fasion plase a beire e de junos gens en
que

bielhos de Fouich
ornes

les
plasentis
de coulou

représentée uno
gaita ambe le bou¬
liadouros tant aimablos que
burel
pourtabon

�—

44

—

le gran capel ou la bouueto. Toutis
danseguen las roundosr
las bourreguos ambe tant d'eutren, de
junesso e de bouno
umou que fasioiï regretta
qu'aquelos dausos ue se bejesson
pos mes que de leign eu leingn.
Aquesto poulido festo a dounat a toutis le regret que nos-

�—

s

—

agradius se porten de mens
proufitau de l'oucasiu per recoumanda a nostris
ariejeoisis de noun pas dicha perdre las traditius e tout ç»
qu'a feit e que tara encaro la plasenço de noslre tant aimable
J. P.
pais.
tris coustumes ariejeoises tant
en

mens ;

�46

L E...

-

P E L U T

vion

balhat à

Ra-

mounet de la
ro

le

nourn

Jigouède l'élut,

per escais.
Acò i veniò
pas de
guerro,

la

noun

grando

noun

pas

tapauc perso-qu'èro
barbut
bouc...

coumo

ua

mès, perso-

qu'èro taloment fe-

niant que les pelses, sa disiou, i aviou creichut juscos al
mièit de las mas. Miquelpu ajustavo, per rire, qu'aquelis

pelses èrou tàlomen loungs que i poudion pla servi de

cano.

Coumo d'efèct, Ramounet èro pas jamès estât un valenI agradavo pla pus lèu de passa les jouns d'estiu à
pesca, à l'oumbro dés albas, sus rivais ilourits de nostro
poulido Arièjo, e, les bèlis jouns de l'ivèrn, en cassant,
tas.

à

s'assoulelha, coumo las sinsarolos, al ressès, à l'espèro de
qualque auselou.
Mès, quand ajèc chapat e poudrigat les bounis camps
e las bèlos prados
que les vièlhs La Jigouèro i avion di.chat, toutis les de Verdoulet, soun pais mairal, pensavon
que s'arrapariô al margue.
Moussa Bardeno, le brave ritou, aviô pregat toutos las

�—

47

—

amos per que trouvèsson uno plasso à 'n aquel maluAh ! ja ! cado cop que Ramounet s'anavo présenta, s'en
tournavo rebutât à ièct : aquelo plasso poudiô pas aùa...
le travalh ëro trop malaisit... Jamès, res i counveniô pas !.

bounos
rous...

plasegut, siriô estât uuo plasso ount
prim e la pago grosso...
E, coumo per asard, la causo se présentée...
Uno anouncio del journal « l'Avenir de l'Ariège » disio :
Employés des deux sexes sont demandés; travail très agréable,
appointements sérieux, etc ..
L'abat Bardeno tout gaujous de poude salva aquel paure
Ramounet anèe copsec trouva-le, le journal as digts.
Te! Ramounet, sa dits, legis ! T'ai trouvât ço que cal !....
Açô juntara coumo 1' digt al tioul !... Tè ! Tè ! legis !...
Ramounet agafo 1' papiô, legis e rupo les pots.
Ah ça! crido Moussu Bardeno, vas pas fè le refastinhousj... Tecalana présenta !...
Iè, nani, viedaze, Moussu 1' ritou ! respoun Ramounetr
acò pod pas ana I... Vejam 1 pod pas ana !...
Aro pla!... Mes, ès destimbourlat, paure mainatge !
Pauc de travalh e bouno pago!... Jamès trouvaras pas res depus avantatjousL..
Vous disi pas que nou, anem... per ieu, açô pod pas
ana... pod pas ana brico !
Mès, perquè ? perque ? cridavo Moussu Bardeno tout
Ço que i auriô prou
le travalh fusquèsso

—

—

—

—

—

—

surprès.
Avètz pas legit
Moussu Bardeno
—

l'anouncio?...Legissètz-Io pla, perveireC
se

ralho s'ul n'as, tourno
fort...

clugos de l'estuch, las s'escalegi, doussoment en coumensant, pèi

tiro las

E-be ! E-be !... Employés des deux sexes sont demandés ~
travail très ayréable, appointements sérieux. E-be, qu'es que te
cal de pus bèl ?
—

—

Be vesètz que

pod pas ana per ieu !

��—

49

-

Soun pas.à fèct pirol, saquela; mès renoum d'un sorti
coumpreni pas !...
Es p'r acôprou aisit à coumprene!... venètz d'ac legil
i Qu'es que demandon aquelos gens?... Employés deux sexes,
s ■vertat ! E-be,
ieu podi pas fè, persoque, de sexes, al loc de
! dous, ieu n'èi pas qu'un !... Que voulètz, Moussu, es be prou
malurous per ieu, se soum pas fèit coumo tout l'autre moun—

te

—

de !...

Clovis Roques.

LE FOC

BEL CgLL1!

pin tensd'aco garats, y a al mens trento ans.
larsur qu'abio pos res a
fe, escribec un joun a un de sius amies de Fouicb que le foc
j del cel s'ero abatut sus la garo, e qu'un pabat de desenaou
kilos en creban las teoulos, ero toumbat dius la lampistario.
Cant recebec la lettro, l'amie de Fouicb te sautée bite che
i Julou à la Prefecturo, e y racountec l'aile de Mercus. Le pré¬
fet prebengut fasquet appela sul pic l'agent bouye en chef,
l'ingeniur del departoment, l'archittetto e decideguen a
| masso de mounla a Mercus beire aquelo curiousitat.
L'amie de Fouich embouyee desuito uno depecho al chef de
la statiou de Mercus pel prebéni. Mais aqueste, embestiat e
embabit de ço qu'anabo arriba, telegrafiec desuito al prefet :
f Bous derengue pos, le foc del cel s'en es tournât. »
Y

a

Le clief de la statiu de Mercus, un

1

Mifail.
(X) Bolide.

�IDEO D'IBROUGNO
||FfîSalé, le grand Calé, qu'aben toutis counegut, un souer
MfPr'd'otobre, quittée la Bastringlo debei mieje neit an
®\l@d'un cung a se teni pos dreit. Aprets abe estrabuncat
«sssSícent

cops, mesurât de dreito à gaucho les Tannurs, arribec, salle coumo un porc, debant l'hôtel Lacosto ount ero
plaçât un pilie an d'uno boueto « Signal en cas d'incendie ».
Hurous e countent beleou de trouba uno ajudo qui permetio
de se teni dreit, finisquec, à forço dé trasteja, de brigoula la
bitro de la boueto e de iourruga sul bouton abertissur. Fatigat de bouluda, de tuma, lachec le pilie, s'espatarnec e
s'endurmisquec.
Mes, foutré, la sounario ayo marchât. A la coumuno, le
coumissari Matagnan que durmio sus la taulo, le cap appuvat
sus brasses replegats, foutec un saut coumo un crabit, se
lebec an de las fourmigos à las camos e transi de fret. Taleou
requinquillat, despertee le councierge Trocasec e toutis dous
al miei de Biloto coumo dous sanaires guleguen :
—

Al foc !... al foc!

Les darreris cliens que

sourtion del Casino e de chez Gros,
din.s las carrieros, e sense sapie ount ero le foc,
So que fa que tout Fouich
crideguen tabès : al foc! al foc!
iusquec amautat. Las finestros se durbion, e las gens en cluen courren

quejan sercabon à beire las flambusquos. Le tambour de bilo
batanabo per las carrieros. Plan... plan... plan... plan...
Rataplan... rataplan... rataplan... rataplan... plan... Le capitani des poumpies Yacanis ayo sourtit la bieillo poumpo del

�e l'ayo feito mena costo la fount de l'auco. Las gens
debouats per fe la chaîno demandabon as poumpies :
&lt;&lt; Mais ount es le íoc? » e les poumpies respoundion :

biouloun

—

«

!... » Al cap d'un moument, las gens s'en toural leit e Yacanis que s'en ero anat al pount se rendre
se l'alarmo proubegno del signal, troubec un ome
Apres l'abe despertat y demandée :

At saben pos

neguen
counte

estirat.
Tches tu ?
—

Hu... bu... Calé.

—

Et que fas atchi?...
Attendi les poumpies.

—

—

—

??????
Mifail.

IMPRIMERIE-PAPETERIE
FOURNITURES POUR BUREAUX

G. ÏSARD-PUEL Fils
Place

Carnot, 18

Dépositaire de 1'

«

—

CARCASSONNE

Almanac patoues de l'Ariejo »

�FOIRES
Janvier.— 2 Soueix, 4 Tarascon.
•6 La
Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Se.ix, Le Fossat. 13
Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le
Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21
22

Saint-Ybars. 25

Aigues-Yives.

La

Bastide-sur-

l'Hers, 26 Aleu.
Février.

15

Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Sairit-Martin-d'Oydesé
—

13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.:
17 Quérigut, Saint-Paal-de-Jarrat. 19

Lapenne

21 Prades. 22 La Bastide-

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
1

Ax. 3

Laroque-d'01«aes, Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 SaintPaul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
■—

FIXES

Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 Saint-

Ybars. 23 Lacourt.

Nalzen.
Saurat.

28

l'amiers.

29

Onst.

30

Juin. — 5 Sabarat. 10 Lézat. 11
Seix. 12 et 16 Fossat. 20 Àx, Montferrier. 22 Saint-Ybars. 25 CarlaBayle. 28 Lavelanet. 30 La Bastide-

de-Lofdat.
Mars.

—

18 Sabarat. 9 Tarascon.

10 Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Aigues-Yives, Bélesta.
16

Fossat.

Ybars.

19

Lapenne.

22 Saint-

,

—

6 La

12

Bastide-de-Besplas.

Fossat, 14 Tarascon. 16 Le Fos¬
sat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22 SaintYbars. 25 Carla-Bayle. 30 Mirepoix.
31 Camon.

Avril. — 1 Orgibet, 5
Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Mijanès, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ýbars. 23 Luzenac,

Saurai,

Juillet.

Ustou. 28 Rouze.

25

Août. — 2 Orgibet. 3 AiguesYives. 6 Lavelanet. 10 Bélesta. 12
Fossat, Saint - Paul - de -Jarrat. 13

Artigat.
Fossat,

16 La Bastide-sur-l'Hers,
Vicdessos.

Montferrier.

22

19

baroque

Dalou.
-

20

d'Olmes,

\

�—

Saint-Ybars. 23 Lacourt.

53

24 Mont-

gaillard. 26 Les Cabannes 28 Carcaniôres, Carla-Bayle, Saint- Lizier.

Septembre.
rat.

—

6 Léran. 9

d'Oydes.

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martin-

12 Le Fossat, Mas-d'Azil,

Mérens, Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax.
16 Dun. Fossat. 19 Lapenne, Sentein. 20 Eélesta 21 Yicdessos. 22
Saint-Ybars. 23 Le Pia. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Signer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

—

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossa't,
St-Martin-d'Oydes 13 Artigat.Taraseon
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, CarlaBayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Cabannes,

Les

Le

Peyrat,

Saint-

Ybars. 23 Lacourt. 25 Pamiers, St~
Lizier. 27 Le Pla. 29 Biert.

Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
-12 Fossat.
16 Fossat. 21 Ax, 22
Saint - Ybars, Saint-Panl-de-Jarrat.
28 Mas-d'Azil. 31 Carla-Bayle.

Octobre. — 1 Biert. 5 Ustou. 6
Aulus, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,

Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AiguesYives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-i'Hers.

15

Les

Cabannes.

Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Mijanès,
Sabarat 28 Bélesta, Carcaniéres. 29
Laroque-d'Olmes. 30 Bonze.

16

Aleu, Lavelanet,

Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Yicdessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Les foires de Tarascon,
et 30

des 8 avril
septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du 1"
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1er jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Les Bordes-sur-Arize, le quatrième
vendredi de chaque mois.
Cabannes (les), le lundi
le 2" lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le 2' jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3' samedi de ch. mois.
Castillon, le 3* mardi de chaque mois.
Daumazan, le l~vend. de chaque mois.

Dun, le 1" mardiav.le dimanche gras»

Fabas,2ejeudi de févr.,d'avril et juillet.
Fois, les 1" et 3" lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2' jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi après les
Cendres.

�Léran, le jendi

gras,

la Trinité.

le 2* mardi après

Lézat, le dernier samedi de chaque
mois.

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2* et 4' jeudis de chaque
mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie* jendfc
de mai, le lundi après le 22
juillet
et le 1" jeudi'de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le 1" mardi de chaqne
mois ; la foire de la Fête locale,
qui
a

Mazères, le premier jendi de eh. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3" lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
tous les
et
premiers
lundis de

chaquflïnois.

Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août,.sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3' jeudi des mois de janvier,

février, mars, mai, septembre,
bre, novembre et décembre.

octo¬

Pamiers, les 2"

et 4" mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Ax-lcs-Thermes, tous les samedis de
Chaque semaine.
Caslillon le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labaslide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

•emaine.

Lavelanet, tous les vendredis

de cha¬

que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

septembre.
St-Girons,les 2e et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3* lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2* lundis d»
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2* vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.

Serres, le 1" jeudi de mai et le 2' lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3* mercredi de ch. mois.
Yarilhes,Ies l"et3" mardi de ch.mois.
Yicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
et

&lt;i?

lieu le vendredi entre le 28 août

et le 3

Tarascon, le lundi de chaque semaine,
un marché d'approvisionnement tous

les vendredis

�FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Cannes, Cennes-Monestiés. 2 Aizonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. 4

Mas-Saintes-Puelles, Lare-

Âigues-Vives. 6 Montréal. 7
Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Puicheric, Villemoustaoussou, Tonronzelles. 10 Bise, Dur¬

dorte.

5

Castelnaudary. 8

Ste-Colombe-sur-l'Hers, Xrèbes.
St-Conat-d'Aude, Nébias. 12 Dou-

Mars.

1

—

Bessède-de-Sault, Ro—

quefeuil, St-Denis. 2 Belpecb. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14

Mas-Saintes-Puelles. 17
Saint-Michel-de-Lanès. 18
Saintes-Puelles, îuchan. 19

Villesiscle. 15

Puivert,
Quillan,

Montmaur.

25 Espezel.

ban,
11

Lanre, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora. 14 Conques,

zens,

Mous.

15

Belvèze, Canet,

Cbalabre,

St-Hichel-Lanès. 16 Coniza,
Leuc, Marseil lette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefite - duRazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 LiPlaigne,

moux.

30 tìinestas.

1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Miche!-de-Lan es. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert
25 Lézi-

r

Février.

—

Fanjeaux. 6

gnao.

Avril.

—

1 Alet. 3

Bram. 4 La

Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Miehel-de-Lanés. 23 MÌ9sègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Digne-d'Amont. 6

Espezel, Lespinassière.
Mai. — 1 Montfort, Pech - Luna,
Rouvenac,

Saint-Laur-de-la-Cabre,

Saint-Michel-de-Lanès. 2 PradellesCabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Caunes, Fanjeaux, Quillan. 6 Axat, Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trabes. 15

�—

Mas-Saintes-Puelles, Roquefenil.
Montmaur. 20
25Fendeille.

19

Soulatge, Villassavary.
Trausse, Treilles.

30

Juin.
1 Lézignan. 3 Bram. 10
Aunat. 11 Montolieu
13 Fanjeaux.
—

15
18

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.

Cuxac-Cabardès,
21

zonne.

Tuclian

20 Al-

Sairites-Puelles. 22 MasPlaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal. 28
Yi'lepinte. 30 Chalabre, StCabardès.

23

Pierre-des-Cbamps.
Juillet.

—

8

3

Bram.

6

Montréal.

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Puelles. 17
Narbonne. 20
22
25
29

Saint-Michel-de-Lanés.
Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.
Lacombe-Cabardés. 26 Arques.
Rennes-les-Bains.

Août.

—

1

Saint-Denis.
Les

Laredorte.

3

Bram,

Mai'tys. 4 Pépieux. 5 Venlenac6
Villard,onnel, Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux,
Moux, Durban.
9 Laprade. 10 Leuc. 11
Belpech, Con¬
ques. 12 Ginestas,
Lagrasse. 13 Missègre, Puiyert. 14 Alaigne, Puicheric.
16
Castans, Belvèze, Molandier,Montolieu,
Quillan, Sallèles-d'Aude, Taurize, Touronzellés.
17 Les Cassés.

18 Castel-

Villeneuve-Minervois. 19 Azilie.
Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Mi¬
chel-de-Lanès, Yignevieille. 21 La
Caissaigne. 22 Peyreiite-du-Razès. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles, 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan,
Badens, Camps, Douzens. 28
Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Val,
Saint-Laur-de-laCabre.
20

—

Septembre. — 1 Bouisse,
Padern, Peyriac-Minervois. 2 Nébias,.
Homps,
Lauraguel, Montlaur. S Davejean
4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Vil—
5
lasavary.
Mouthoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès. 7
Cuxac-d'Aude, Lafage, Soulatje,
Verzeille. 8 Bram,
Espezel, Penfiautier. 9
Caunes, Fabrezan, Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Castelnaudary, Rodome.
Rennes-les-Bains. 12Talairan,Pezens,
13 Cefines-Monestiés. 14 Fanjeaux,
Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailhau,
Mazuby. 18 Alzonne, Salles-sur-l'Hers, Tuclian. 20
Roquefort-de-Sault. 21 Burgarach,
Yilleiongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac,
Lafajole.
23 Alet, Pech-Luna. 24
Alaigne, Bel¬
pech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, BeW
caire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30
Espéraza.
Octobre.

Chalabre, Luc-sur-Aude,
2

Cabardés.

reng,

86

—

1

3

Escouloubre, Yillalier.

Axat, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬
tréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10
Quil¬
lan. 12
Molandier, Mas Saintes
Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivurt. 14
Montfort, StMichel-de-Lancs. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach. 16 Carlipa.
17
Aunat, Camnrac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur. 21
SaintHilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.
23ViIlespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardès. 29
Salsigne,
Villepinte. 30
-

-

Couiza.

m*

Novembre.

riac-Minêrvois.
Val.

5

2
3 Bram. 4

Castelnaodary, PeyServies-enVillegailhenc, Roquefeuil. 6
—

Sigean, Montréal.
pech. 12 Limoux.

8 Fanjeaux. 9 Bel¬
13 Laurabuc. 14
Castans. 19 Laurac-leGrand. 20
Carespine 22 Azilie. 23 Ri-

Molandier.

16

vel. 25 Belcaire,
Carcassonne.
Hichel-de-Lanés.

29 St-

�Décembre.
Bram.

3

—

1 Mas-Saintes-Puelles.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
L&amp;spinassière, Roquefeuil. 9 Moritolieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16

FOIRES

Tuchan. 18 Salles-sur.-l'Hers. 20 SfcMichel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cha—
labre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 YiVleneuve-Minervois.

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
CarcassQnne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1er samedi de septemb.
Castelnaudary, l*r lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,

Montolieu, le lundi de Pâques,
Montréal, mardi de Pâques.
Narbqnne, 3° jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.

St-Jean-Baptiste. — Les foires

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬

avant

des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, oubien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille da Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 1°' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3" jeudi de juin,
3' jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,

che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois,

Ste-CoIombs-s/l'Hers, lundi de Pentec.
SaIIes-snr-l'Hers,le T'mardi de février
mardi après l aques, 1" mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi

avant

le carnaval.

La

le samedi avant l'Ascension.

Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebelle, le 1" samedi d'août.

�FOIRES

FIXES
Mai.

2 Cassagnabère. 5 StJanvier.
FranjouX. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.

sières, Revel. 4Nailloux. St-Bertrand,

10

2

—

Montastruc-la-Cons:.illère, 13 Gra-

17 Saint-Marcet. 20 Longages,
St-Martory, Yiliefranche. ' 5
Anterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬
gnague.
Noé. 21

nard.
Février.

1

St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Lannac etMuret. 3 Jîontesqaieu-Volvestre et Revel. 5 Bessières.

—

11 Labastide-Beauvoir.

14 Yaliè-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Levignae.
23 St-Lys. ,24 Grenade, Montastruc,

Montgiscard. 23 Bieumes, Cazères, Villemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

26 Fousseret.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Lannac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hantes. Montastruc-laCenseilière. 15 Bieumes. 22 Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lcvignac, Villeinur, Verfeil,

Cartonne, Martres, Yenerque et St-

Martory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
ton.

1

—

Yaquiers. 2 Cazères. 3 Bes-

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
Le Bnrgaud, Lavarennes, Ville-

8 Azas,

franche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
- Yolvestre.
10 Noé, Gasllac11 Bagnères-de-I.uchon. 12
Cassagnabère. 14 Yallègne. 15 Mira-

quieu

Toulia.

mont. 16

Tarabel, Cie.x. 17 Muret. 18

Labastide-Beauvoir.. 23 Fousseret. 24

.Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lêvignac. 31 Bieumes, Bourg-St-Bèrnard,
St-Béat, dure 5 jours.
1 Lagardelle. 2 YillenouJuin.
—

velle. 6 Loubens. 8 Launae
ge.

10 Bassiè¬

11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.

14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

tesqnien-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
28 Verfeil.
Juillet.

—

1 Bieumes. 2 Camaran.

10

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volvestre.
28 Soulae.

Août.

—

2

26 Muret.

Carbonne, St-Julia, St-

Jory. 4 Launac, Caleaefouza, Rieumes.

�6

Montgaillard, Burgand. 10 St-Jory.
Auterive, Auriac. Fousseret 12 Vallègue et Liivignac. 13 Venerque. 14 lavalette. 15 Le Faget, Fronton,
Lagardelle, Villefranche, Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 StMartory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau11

voir. 24 Montastruc. 25
Baux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27

St-Martory 28 Martes.
Bessiéres.

Carabel,
St-Lys. 30

29

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 iMontesquieu-VoIvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure2jours,

Montastruc, Caraman.

16

Fousseret.

Verfeil. 20

21 Iiieumes et
Fourquevaux. 22 Revel. 25
Bagnères-de-Luchon,
Nailloux, 28 Mireniont. 29 Montes-

quieu-Volvestre, 30

Muret

franche.

et

"Ville—

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

5

lère.
18

24

gnères-de-Luclion.

30

Labastide-Bau-

voir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.
2 Azas,
Novembre.
Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Maicet. 8
—

Launac,
Gartet.

Montesquieu-sur-le-Canal,

9 Moutast.ruc-la-Conseillère.
Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
Valentine. 12. Nailloux, Noé, Rienmes.
14 Vallègne. 15
Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4
jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Mon11

paux.

Octobre.

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28
Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes,
Cintegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Ba¬

16 Cazères.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle, 26

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬
dredi de juin et,d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.

Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).

Aulon 3* vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

toire,

St-Frajou,St-Lys.

Décembre.
2

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman,. Cintega—

belle, Carbonne.

7 Montbrun. 8 Mon¬
9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou¬
tastruc.

las, Lévignac. 22 Mireniont, St-Julia,
Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬
jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Avignonet, 1er lundi
avant

de Carême,
la Pentecôte.
1" lundi de juillet.

jeudi

Bonloc,
Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
après St-Roch.

Bouiogne-sur-Gesse, le

2" mercredi de

chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. l"r mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard,

mardi

Pentecôte

Cadours,

le 4" mercredi des

après la
mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décen»

•

�—

60

bre, l" mercredi de septembre, 4"
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché
•

le 1er mercredi de

au

bétail; foires,

janvier, 2« mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
septembre et novembre.
Canaaran, 1" jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

mois,

Purification,
jeudi de la 3° semaine de Carême,
jeudi après le Eosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cïntagebelle, le 1." mardi après QuasiCarbonne, jeudi avant la

modo.

Cox. 2e vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2'- vendredi
de juillet. 2" lundi d'octohre,
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

2' ven¬

Grenade, à la St-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Codon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, .marché hebdomadaire tous les

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, l" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
St-Michel mardi avant les jours
gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, l'r jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le 1" vendredi de mars;

jour de St-Barnabé (si c'est.un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

St-Sulpice-sur-Léze, les l"etla refoire
3" mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Bameaux, lundi après le 28 mai,
le 1™ lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le Ie' lundi do
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,

jours, lundi après la Quasi-

vendredis.

dure 3

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le

modo,dure 8 jours, l*r mai, dure 15

Le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche^qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martia.
Miremont, lundi après les Bois, 1" lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
gras, veille de la

Venerque, le jeudi

St-Mathias,

lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André.

il

—

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Hameaux, veille de la Toussaint.

St-Jean.

Tillefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.

Yillenouvelle, lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie* mercredi de février.

�FOIRES
Janvier.
4

—

1

Manciet. 2 La
Cazaubon. 18
Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30 Estang.

Juin. ■— 1 Condom,
Romieu. 5 Bretagne. 8

Rigiiepen. 2 Le Houga.

Eauze, Lupiac. 6 Mottohon. 7 Barce-

lonne, Lectonre, Castelnau-d'Auzan.
8 Barran. 12 Bassouès, Beaucaire. 15
Saint-Puy, Viella. 16 Bretagne. 20

Valence. 21 Barcelonne. 22 Montréal.
27 Dému.
Février.
4.

Juillet.

Lupiac.

Barcelonne.

2

"

'

'

"

-

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligarrles. 12 Beau¬
Mars.

—

1

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcés. 9 Barcelonne.

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15
Panjas. 23
ÎLupiac. 26 Riscle. 28 Valence^ 20 Ri¬
10

Viella. 16 La Romieu. 20
guepeu.

Août.

—

1 Miradoux,

Montréal. 2

Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic•

Fourcés: 16 Valence. 17
larcelonne, Demn. 19 ' Montguilhem.

—

1 Viella.

4

Montguilhem.

Bretagne. G Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.
16 Vic-Fezensac 20 Riscle, Saint-Puy.
5

21 Valence. 23 Démn.

Caussens.

25

24 Barcelonne,

Mouehom, Mielau. 28

Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.

Septembre.

—

1 Lupiac, Terraube.

Houga, Montréal. 4 Rstang. 5Condom, Viella. 6 Pomjas. 8 CasteLnau-d'Auzan, Mas-d'Aurignon, Nogït2 Le

ro.

Mai.

Casteln^u-d'Auzan..

■

1

14

Montréal.

16 Valence.

14 Fourcés.

Gazanbon, Montréal. 27 Barc'elonne.

20

—

16 Vaience. 20, 21, 22, Moutesquiou.
22 Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.
24 Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,.

Riguepeu. 3 Gondrin.
10 Aviron -Bergelle. 13

—

FIXES

9

Mont-d'Astarac.

14

Fourcés,

Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.

?ezensac. 14
10
!4

Sairit-Puy. 21 Gondrin. 23 Rauze.

Ligardes.

Octobre.

—

1

Barcelonne, Espas. 3

Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Viella, Fourcés. 14 Va-

Montréal. 12

�—

îlence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, Riguepeu.

62

15 Yiella.

17
26

20

Décembre.

Novembre. — 2 Lannepax, La Romieu, Saint-Clar (foire des mules),
Saint-Mont. 4 Mauvezin. 5 Mielan. 6
Cazaubon, Vic-Fezensac 8 Eauze. 11
Lectoure (2 jours), Riscle. 12 Beau-

10
16

Montguilhem. 29 La-

VARIABLES

d'août,

d'octobre.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
Barran, 1" jeudi de février, mars&gt;
avril, mai, août, octobre et novem¬
bre.

mois,

Bazian, 3" mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

Cazaubon, 1" mardi de janvier,

juillet, 3"

Bezolles, dernier lundi de mars, août
et novembre.

de janvier.
Castelnau-d'Àuzan, 1"" mardi de mars,

Cahuzac, 2" mercredi

lundi de Pâques.
Castera-Verduzan, 1" mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et

décembre.

Caflsscns, mercredi avant les Cendres.

avril

septembre.
Cologne, 3' jeudi de chaque mois.
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasimodo, der¬
nier samedi de chaque mois, 1*"
lundi qui suit le 11 novembre.
Bému, dernier mercredi de mars.
Eauze, 1" lundi de Carême.
Estang, 2» vendredi de janvier, 1"
et

Mie
Mir

Mir

mardi de mars.

Fleurance, 1"' mardi
2"

mardi de

avant

de chaque mois,

Moi

d'octobre.

Moi

de Carême, mercredi
mercredi d«

Moi

mars

Gimont, 1" jeudi

Beaumarchis, 2" lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de
lundi d'octobre.

jours). 4

Barcelonne.

graulet. 31 Riscle.

.Àuch, 1" et 3' samedi de chaque
mois, le lundi après la Nativité.

Bassouès, le 1"' mardi de chaque
le dernier mardi d'octobre.

1 Manciet (2

Gondrin. 13 Miradoux. 15 Viella.
Valence. 22 Nogaro. 26 Fourcés,

Lannepax. 27

Aubiet, dernier samedi de chaque mois.

2* mardi

—

Saint-Puy. 8 Riguepeu. 9

■caire,Montesquiou, Montréal. 14Dému.

Aviron, Bergelle, dernier mardi

Montguilhem, Valence.
Lupiac. 25 Barcelonne,
jours).

16

Estang,

Condom (2

Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.

FOIRES

—

et

les Rameaux, 2'

septembre.
Jegun, 2' et dernier jeudi de

ch. mois.

mercredi avant les Cendres,
1er lundi après le 25 juillet, 1" mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.
Lectoure, 2' vendredi de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre, octobre et décembre.

Lannepax,

par

�Houga, 1" jeudi de mars.
Llsle-Jourdain, 3* samedi de chaque
Le

mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.
Manuet, 1" mercredi de février, 2*
mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, la Toussaint et la Conception.

Masseube, 2" lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3' lundi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Cbandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬

lendemain de la fête locale.
Mirande, 1" et 3" lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2 jours). •
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1" mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou, samedi après l'Ascension.
Montréal, lundi avant la Noël.
Nogaro, 1" samedi de février, 3' sa¬
ques,

medi de novembre.

Panjas, veille du mardi gras.

Plaisance, 1" jeudi dé janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,,
1er jeudi de Carême, dernier jeudide juin, juillet, septembre.
Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,.
1" mardi d'avril, 2" mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,.
1" vendredi de juin.
Saint-Clar, 2" jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4' lundi de février et
d'octobre.

St-Germe, 3e jeudi de mai et d'octobre.

Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, Ie' lundi de chaque mois.

Saramon, 1" et 3" mardi de chaque
mois.

Seissan, marché

aux

bestiaux tous les1

vendredis.

Simorre, çjernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬
tembre, dernier samedi de juillet et
de novembre.

Valence, refoire le 1" lundi de chaque
mois.

Vic-Fezensacj 1" vendredi de chaquemois sauf août et novembre et
faire à la quinzaine.

re¬

Villecomtal, 1" et 3° mercredi de cha¬
que mois.

�ADMINISTRATIVE

IMPRIMERIE

LIBRAIRIE

—

FOIX

à

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

IMPRESSIONS PO! LA

arâiiii, tiliii
X-iivi*©®

&amp; liiiiaim

classiques
»ww&lt;

Cartes

monographies communales.

avec

IMPRIMÉS

-

POUR

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

MAIRIES

AIT LOUVRE
Mue

Théophiie-Delcassé

LINGERIE
Occasions

en

NOUVEAUTÉS

toiles pour

g!
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

En face la Poste

FOIX

ET

LIBRE

BON

—

Draps de Lits

L®i¥IE
MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,

ru|

^h^phile-Delcassé.

ń zie'rs

�A LA

LÏBRARIO GADRAT AIN AT

Se benden libres qu'interessen le deparloment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passaljes

la
del

catalogo

:

Louis Gaussen.— EN ARIÈGE ! (histoire, sites et légendes)
E. Tbutat.

—

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du Sudsous-pyrénéen et régions limitrophes

Ouest de la France, bassiii

R. Rumeau.
EPHÉMÉRIDES COMMUNALES
La Bastide-de-Sérou,
—

A.

de

Richard.

France,

en

RICHESSES

—

Roumanie,

au

F. Pasquier et R. Rouer.
gravures.

Courteault

Prix

2 fr. 50

:

Pasqcier.

MINÉRALES

;

La CHATEAU DE
par

»

1

»

1

»

1

»

3

»

pendant la Révolution à
DE

L'ARIÈGE

:

l'or

en

Transvaal et dans le monde entier
—

1.

FOIX,

ouvrage orné

de

la poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et, Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariéqeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
5
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

G.

Doublet.
Louis
—

P. Bboíí.

et

—

Incidents de la vie municipale à Foix
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
—

Un Prélat

sous

Janséniste, F. de Gaulet

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
—

6

»

1

»

Guide-Route du Touriste et du

département de l'Ariège,
l'Andorre. Prix
—

0 50

—

Paul Baby.

X.

»

:

avec une carte

Baigneur dans [le
du département et une de

2 fr.; par la poste

Bourtoumiu de

Souijat à Toulouse,

».

pouemo en

berses patoues.

2 50

G 50

�.m

.

Wi:.

118
-:

BBHHHBm

■

'tí

*

ï "&gt;

*

ifcí
:

itátfs

•■'

fiásrfiyii

■

CíiSTEL

-

L'ALJíANAC

S
r Ur.o
~tfy-.Tr?*

?m
.-F*'-S

ÍWm

Arts

concours

0BTKKGOT-:

dr ja Rouéietat Arir.jmieso de las

;

prnmié prêts à Toulouso (lins I'Atené-des troubadours ;
3°;Hentius ouńonrablos al ,-oncoars des Jgcs Cou :A- de Toulouso ;
4° Uno medalho d'argent dins le concours dé l'h.hcolo Moundino en 1896.
K.-B.
Les Ahoanacbs dé 1893, 1891,'1895', 1896 et 1900 sont épuisés.
Tes Almanochs de 1891, 1892, 1897, 1898, 1809, 1901, 1903, 1903, 1904, 1905,
1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913 et-1914, 30 centimes; par la
2" Un

—

poste, 35 centimes.

É'À

e

ÉÍHJIX.

PAÏOtJES A

mpdaího d'argent dins le
Siensos, Letros

05

•

1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730989">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731000">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731001">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731008">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730973">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730974">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730976">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730977">
              <text>1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730978">
              <text>2020-04-08 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730979">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730980">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/1eeb3ad43ce04f942bc02ce399028a21.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730981">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730982">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730983">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730984">
              <text>1 vol. (63 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730985">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731005">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730986">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730987">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730988">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730990">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22391</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730991">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730996">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730997">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730998">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731010">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730999">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731002">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731003">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731006">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731007">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731009">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731011">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731605">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731606">
              <text>La Fontaine, Jean de (1621-1695)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731607">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731608">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823971">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730992">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730993">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730994">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730995">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731004">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
