<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22392" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22392?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T02:42:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143830">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cdbcf6e02c03c90bfda19c35b7b4628.jpg</src>
      <authentication>3fd6e8b1f14275b7a57d7c4b16393f36</authentication>
    </file>
    <file fileId="143831">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f855308d2f08cc5f617d966e4b93c239.pdf</src>
      <authentication>d654d58fc4d89b4c147e1cf2549df208</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731613">
                  <text>BINT

E

OUEITÎEMO

ANNADO

ALHANAC PATOUES
ILLUSTRAT

ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PSE

L'ANNADO

1924

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Gountenen fieiros, coursos de
e acountenta las gens de

Se ben

"pertout dins tout le Mietjoun

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT,
Es bendut per

CARRIERO DE LA BÎSTOUR

tout dins l'Ariejo e dins le

Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la luno, etc

pel calendriè
noums

des

sants

per

cado joun, las

coursos

PRUMIERO PARTIDO
cansoos, pouesios, proberbis
Le Descounaire (Pol de

Mounegre)...
Printëmf (Pol de Mounegre).

e

barejadisses

s

—

Bibo 1' Pais- (Pol'de
Mouiiegrejj.-^.
Le Banquet
&gt;
« Le Roc de Fouish
s'espatarno » (J.-M.
La Mounlanho
despoupiado (J.-M.

Mouralo cresliano (J.-M

Serval)
S.ervat)

Servat)

i...

SEGUNDO PARTIDO
countes del

Quèro é dimars dé

se

sant-g1rounes, del
e d'autrjs payses

pays de fouix

(Un Farsur)

Lé counget dé quinze diqs.
(Un Farsur)
Le nauc de Mique! del
Mes.plè (J.-M. Serval)
Le pelse rouge (J. P.)
Touenou (Clovis
Roques).
Le prouces-berbal (Mifail)

Couqui de beut (J. P.)

Un rusât ! (J. P.)
Un cambioment de uoura
Al lum del calelh : Les très
Al pe del foc (Mifail)

FOIRES DE
Foires
—

—

—

et marchés
;

—
—

—

pelses (Jaquet Porfi)

L'ANNÉE

1924

de l'Ariège
de l'Aude.
de la Haute-Garonne
du Gers

(Aco's

en

frances)

�BINT E

OUEITIEÎVSO ANNÂDO

ALMANAG PAT0IÍES
ILLUSTRAT

ILLUSTRAT

L'ARIEJO

DE

PE^L'ANNADO 1924cal

Gountenen fieiros, coursos
e

de la luno,

acountenta las gens de

proberbis, cansous,

Se hen

tout so que

nostre tant aimable pays,

etc.

countes, istorios, farsos,

pertout dins tout

per fe rire
coumo

le Mietjoun
C.i.D
í

OfPRIIAEIO DE 6ADEAT
Es bendut per

AIMAT, GAEEIERO DE

tout drus l'Ariego e

Ò.ï

f Z ! E Fv

-

•

LA BISTOUR

dins le Mietjoun

�TÈlIPêïIil©® (Qîiatre-Tems)
Sel Caresme
Se la Penteeousto..
De setembre
De deeembre

FESTOS
Carnabal

5 Mars.

..

Mietj-Garesmo

27 Mars.
13 Abriel.

Ramels

Pascos

mars.

jun.

et 14

et 20 setembre.
et 20 décembre.

CÂMBIÂDQUROS

4 Mars.

Cendres

12, 14 et 15

11, 13
17, 19
17, 19

Bongatius

26 Mai.

Aseensiu

29 Mai.

Pentosousto
Trinitat.

15

8 Jun.

20 Abriel.

Praudè

Corpus
dimenje de l'Abent

Jun,

19 Jun.

30 Noubembre.

SASOU8
Le

Printemps

L'Estiu
L'Aatouno
L'Iber

eoumensara le 20
—

—

—

Mars, à 21

le 21 Jun, à 16
le 23 Setembre,
le 22

ouros 20

ouros

à 7

minatos.

59.

ouros 58.

Deeembre, à 2

ouros 43.

E S C L I S I S
T aura, en 1923, dos eselisis de
luno et très de soulelh
1. Le 20 febriè, Esclisi totalo de luno.

Coumençoment

a

:

13

15

; maitat à
fi à 19 ouros 2. En partido bisiblo à Fouich.
2. Le 5 mars, Esclisi
partielo de soulelh. Coumençoment à 13 ouros
mes grando
55;
pliaso à 15 ouros 44 ; fi à 17 ouros 33. Imbisiblo à Fouich.
3. Le 31 julhet, Esclisi
partielo de soulelh. Coumençoment à 18 ouros
mes grando
52;
phaso à 19 ouros 58; fi à 21 ouros 4. Imbisiblo à
Fouich.
4. Le 14 agost, Esclisi totalo de luno.
Coumençoment à 17 ouros

16

ouros 8 ;

ouro

à 20 ouros 20 ; fi à 23 ouros 8.
maitat
En partido bisiblo à Fouich. s 32;
5. Le 30
agost, Esclisi partielo de soulelh. Coumençoment à 6
ouros
50 ;
ïnes grando phaso à 8 ouros 23
; fi à 9 ouros 55. Imbisiiblo à
Fouich.

Trento

jouns

Abriel, Jun

e

an

Setembre,

Noubembre

;

De bint e nau n'y a
qu'un,
Les autris n'an trento un.

�FEBRIÈ

JÂIVSB1È
Les

de 1 ouro 6 minut.

jouns creichen

4 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibendr

Macari.
sto Genebiebo.

s.

Rigobert.

s.

6 Dimen

7 Dilus

sto

8 Dimars
9 Dimecr

s.

10

Dijaus

44 Dibendr
12 Disade
13 DÌIB4Î1
44 Dilus
45 Dimars
16 Dimecr
17
18
49
20
21
22
23
24
25

s.

Lucia.
Julia.

s.

Paul, ermito.

s.

Teodoso.
Arcado.

Bapt. de N.-S. PQ
s. Ilari, abesque.
Maur.

s.
s.

Marcel,

Dijans

s.

Antoueno.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dibendr Cad. de S. Peire.
s.

Canut,

Sebastia.
Agnes,

Ignaci.

N.D. des Candelousï
s. Blasi.
s. Gilbert.
sto

Agato.

Dimecr

sto

Doroteo.

NLÎ

s. Romuald.
Dibendr s.'Jan de Mata,
sto Apolonio.
Disade
Dimen sto Scholastiquo.
s. Adolpho.
Dilùs
Dimars sto Ulalio.
PQl
Dimecr s. Boulsia.
Dijaus s. Balenti.
Dibendr s. Ounesimo.
sto Juliano.
Disade
Dimen Septuagesimo.
s. Simoun,
Dilus
Dimars s. Gabi.
PL|
Dimecr s. Silba.

Dijaus

sto

Bincens.
PL
s. Ramoun de P.
s. Timouteo.
Dijaus
Dibendr Coumb. de S. Paul
s. Policarpo.
26 Disade
27 Dimen s. Crisostomo.
s. Charlemagno.
28 Dilus
s.

DQ

29 Dimars

s.

Fransoues

30 Dimecr
34 Dijaus

sto

Marlino.
Peire Nolasco.

s.

s.

Disade
Dimea
Dilus
Dimars

Dijaus

Melanio.

s.

s.

NL

de 1 onro 33 min.

jonns ereichen

Dibendr

Joun de l'an,

Simeoun.
Les Reïes.

5 Disade

Les

s.

Pepi.

Dibendr s. Isabelo.
s. Peire Damia.
Disade
Dimen Sexagesimo.
s. Claudia,
Dilus
Dimars s. Bitor.
Dimecr s. Nestor.
Dijaus s. Roma.
Dibendr s. Arillo.

DQ1

�Les

MARS
jouns rreichen de 1

ABR1EL
onro

50 minu

I

1 Disade

Aubi.

s.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

Las Cendres.

6

sto

Dijaus

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen

10 Dilus
11 Dimars
42 Dimecr

Les

~

Quinquagesimo.
Cunegon.

sto

Carnabal.

s.

sto

NL

Couleto.
Tournas,

Beroniquo.

Quadragesimo.

jouns creichen

1 Dimars

s.

Dimecr

s.

Doctovre.

40

s.

Ulogi.
Gregori.
Longi.

11 Dibendr
12 Disade

Temp.

ouro

43 minu.

Baleri.
Fransoues.
Dijaus s. Pancrace,
Dibendr s. Teodul.
5 Disade
s. Bincens.
6 Dimen Passju.
7 Dilus
s. Clotari.
8 Dimars s. Albert,
9 Dimecr s. Fulbert,

s.

s.

de 1

Dijaus

NL

M a cari,
Leoun.
s. Julo.
PQ
Ramels.
s. Teodor.
sto Anastasio.
s. Frucluous.
Dijaus sant.
Dibendres sant.
s. Timoun.
PL
Pascos.
s. Anselme,
s. Soter.
s. Jordi.
s. Gastoun.
s. Marc,
s. Clet.
DQ
s.

s.

43 Dijaus
s.
PQ 43 Dimen
44 Dibendr sto Matildo.
14 Dilus
45 Disade s.
15 Dimars
Agapit.
16 Dimen Reminiscere.
16 Dimecr
17 Dilus
s. Patrici.
17 Dijaus
48 Dimars s. Alexandro.
18 Dibendr
49 Dimecr s.
19 Disade
Jousep.
20 Dijaus
s. Joachim.
20 Dimen
21 Dibendr s. Benouet.
PL 21 Dilus
22 Disade
s.
22 Dimars
BebeDgut.
23 Dimen Oculi
23 Dimecr
24 Dilus
s. Simoun.
24 Dijaus
25 Dimars Announciatiu.
25 Dibendr
26 Dimecr s. Clet.
26 Disade
27 Dijaus
Mietj-Caresme. DQ 27 Dimen Quasimodo.
28 Dibendr s. Ilarioun.
28 Dilus
s. Bital.
29 Disade
s. Jonos.
29 Dimars s. Roubert.
30 Dimen Lœtare.
30 Dimecr s.
Utropo.
34 Dilus
s. Benjami.

�JUM

MAI
Les

jouns creichen

de 1 ouro !8 minut.

Felip

1 Dijaus
ss.
e
2 Dibendr s. Atanasi.

Jacques.

Imbent.dïlaCr. NL
4 Dimen sto Moiiico.
s. Pio V.
5 Dilus
6 Dimars s. Jan Porto Lat.
7 Dimecr sto Flabio.
8 Dijaus
s. Désirât.
3 Disade

9 Dibendr
10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars

s.
s.

Erines.
Isidor.

FeslodeJano-d' Arc
s. Achilo.
PQ
sto Glîcerio.
s. Bounifaço.

14 Dimecr
15 Dijaus
s.
16 Dibendr s.

Maxinio.

Ounourat.

Pascal.

17 Disade
18 Dimen
19 Dilus

s.
s.

Renant.
Ibe.

20 Dimars
21 Dimecr

s.

Bernardi.

s.

Ubald.

22

Dijaus

s.

sto

30

31

Ascknsiu.
Dibendr s. Ferdinand.
Djsade sto Petronilho.

Dijaus

creichen de 1 ouro .20 minut.

DQ

Panfil.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

s.

4 Dimecr

s.

Marceli.
Clotiido.
Quiri.

s.

Bounifaci.

5

Dijaus

s.

NL

sto

6 Dibendr s. Nourbert.
s. Licarioun.
7 Disade
8 Dimen Pertocousto.
9 Dilus
sto Pelagio.

Margarido. PQ

10 Dimars

sto

11 Dimecr
12 Dijaus

s.

17 Dimars

s.

18 Dimecr

sto

49 Dijaus
20 Dibendr
21 Disade

Conpus.

Barnabat. Temp.

s. Nasari.
13 Dibendr s. Fortunat.
s. Basili.
14 Disade
15 Dimen Trtnitat.
s. Régis.
16 Dilus

22 DÌE18B

Julio.

Dibendr s. Didier.
Disade
s. Dounatia.
Dimen s.Grégoiro.
Rougcitius.
Dilus
Dimars s. Olibier.
28 Dimecr s Bilal.

23
24
25
26
27

29

PL

Les jouns

s.

Abit.
Marino.

Siiveri.

Louis deGonz.
s. Pauli.

s.

23 Dilus
24 Dimars

sto

25 Dimecr.

s.

26
27

Dijaus

f

Agripino.

Natib. de s. J.B. DQ:
s.

Dibend
28 Disade

s.

29 Dimen

ss.

30 Dilus

PL

Prosper.

David.

Ladistas.

Ireneo.
Peire ePahl.
sto Emilieno.

s.

|

i

�JULHET
Les

6

7
8
9

10

jouns diminuon île

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimsn
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Dijaus

11 Dibendr

AGOST
58 minutos.

Martial.

Bisitatiu.

s.
s.
s.

s.
s.

s.
s.

NL

Anatol.

Berto.
Baliè,

Tranquiii.
Odou.
Guila.
Ciril.
PQ
Rulino.
Martia.
Jan Gualbert.

12 Disade
s.
13 Dimen s. Ugèno.
14 Dilus
Festo Natiunalo
15 Dimars
s. Enric.
16 Dimecr s. Faust.
PL
17 Dijaus
s. Alexis,
18 Dibendr s. Frédéric,
19 Disade
s. Bincens de P.
20 Dimsn s. Elio.
21 Dilus
s. Bictor.
22 Dimars sto Matàleno.
23 Dimecr s. Apolinari.
DQ
24 Dijaus
sto Cristino.
25 Dibendr s. Jacques,
26 Disade
sto Anno.
27 Dimen s. Pantaleun.
28 Dilus
s. Bictor.
29 Dimars sto Marto.
30 Dimecr; s. Ignasse.
31 Dijaus
s. ferai.
NL

Les

jouns diminuon de

1

ouro

38 mina

Dibendr s.Peireencadenat
Disade s. Alfounso.
Dimen sto Lidio.
Dilus
s. Dominico.
Dimars s. Cassia.
Dimecr s. Pastou.
Dijaus s. Gaeta.
Dibeud s. Justi.
PQ
Disade
s. Domitia.
Dimen s. Laurens.
Dilus
sto Susano.
Dimars sto Claro.
Dimecr sto Radegoundo
PL
Dijaus s. Eusebi.
Dibendr Assoumptiu.
Disade
s. Roc.
Dimen s. Anastasi.
Dilus
sto Eleno.
Dimars s. Dounat.
Dimecr s. Bernât,
Dijaus sto Jano.
Dibend s. Simfouria.
DQ
Disade
s. Sidoni.
Dimen s. Bourtoumiu.
Dilus
s. Louis,
Dimars s. Liziè.
Dimecr s. Cesari.

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen

s.

Augusti.

s.

Jan decolat.
Fiacro.
Aristido.

s.

s.

NL

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 4i

minu.

Les

Gili.
Autoni.
slo Ufemio.
sto Rosalio.
i Dijaus
5 Dibendr s. Laurens Justi.
s. Zachario.
PQ
6 Disade

1 Dilus

s.

2 Dimars
3 Dimecr

s.

7 Dimen

s.

Clou.

Festo de Fouix.
8 Dilus
9 Dimars s. Gourgou.
&lt;0 Dimecr s. Salbi.
s. Jacinti.
11 Dijaus
12 Dibendr s. Gui.
s. Amat.
13 Disade
14 Dimen Exall. de la C,'.
s. Baleria
15 Dilus
16 Dimars sto Cornelio.

17 Dimecr

s.

Lambert.

sto Sofio.
18 Dijaus
19 Dibendr s. Jambier.
s. Ustaqui.
20 Disade
21 Dimen s. Matiu.

22 Dilus

23 Dimars
21 Dimecr
25 Dijaus
26 Dibendr

PL

Temp.

DQ

Maurici,
sto Teclo.
s. Gérard.
s. Firmi.
s.

ss.

30 Dimars

s.

s.

s.

Isarn.
Cosmoe Damia

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

1 Dimecr

NL

45 min.

Demi.

s.

2 D'jnus
F.
3 Dibendr s.

des ss. Angels.

Candido.

Fransoues d'As.
Coustant.
PQ
Bruno.

4 Disade
5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars

s.

8 Dimecr

sto

s.

s.
s.

9 Dijaus
s.
10 Dibendr s.

s.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus

jouns diminuon del onro

11 Disade

s.

12 Dimen
13 Dilus

s.

14 Dimars
15 Dimecr
16 Dijaus

s.

Sergi.
Brigito.

Denis.

Florens.

s.

Placido.
Maximilia.
Edouard.
Calist.
Tereso.

sto

s.

Bertrand,

17 Dibendr s.

Gauderic.

18 Disade
19 Dimen
20 Dilus

s.

Luc.

s.

Felicta.

s.

Caprasi.

21 Dimars
22 Dimecr

sto
s.

Seber.

23

s.

Serba.

Dijaus

24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.
Simoun eJ.

ss.

Narcissî.
30 Dijaus
sto Zenobio.
31 Dibendr s. Quinti.
s.

«

DQ

Ursulo.

s.

s.

PL

NL

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1
Disade
Dimen
Di!us
Dimars
Dimecr

onro

DECEMBRE
20 min.

Màrtrou.
Les Morts,
s.

Ermengol.

Charle.
Zacario.
Dijaus s. Léonard,
Dibendr s. Ernest,
s. Godofret.
Disade
9 Dimen s. Maturi.
'!0 Dilus
s. Tiberi.
11 Dimars s. Marti,
12 Dimccr sto Nataleno.
13 Dijaus
s. Stanislas,
M Dibendr s. Serapiun.
18 Disade
sto Eugenio.
16 Dimen s. Octabi.
17 Dilus
sto Gertrudo.
18 Dimars
s. Maximi.
19 Dimecr sto Elisabet.
20 Dijaas
s. Edmoun.
21 Dibendr s. Gelasi.
22 Disade
sto Cecilio.
23 Dimen s. Clemens.
24 Dilus
sto Floro.
25 Dimars sto Catalino.
26 Dimecr s. Conrad,
27 Dijaus
s. Seberi.
28 Dibendr s. Sousteno.
29 Disade
s. Saturni.
39 Dimen ABKNT.
s.

s.

Les

jonns diininuon

1 Dilus

s.

2 Dimars

sto

de 27 minutas.

Aloy.

Bibiano.
FransouesX. PQ
sto Barbo.
5 Dibendr s. Sabas.
6 Disade
s. Nicoulau.
7 Dimen s. Ambrosi.
8 Dilus
Immac. cocncep
9 Dimars s. Subra.
10 Dimecr sto Julio,
PL 11 Dijaus
s. Damasi.
PL
12 Dibendr s. Senesi.
13 Disade
sto Lucio.
14 Dimen s.
Spiridoun.
15 Dilus
s. Baleria.
16 Dimars sto Adelahido.
17 Dimecr s. Lazar.
Tcmp.
18 Dijaus
s. Gratia.
DQ 19 Dibendr s. Nemesi.
DQ
20 Disade
s. Kilogoun.
21 Bimen s. Tournas,
3 Dimecr
4 Dijaus

PO

22 Dilus

s.

23 Dimars

sto

24

25
NL

s.

26
27
28
29
30

ái

Zenon,
Bictorio.
Dimecr s. Dalfi.
Dijaus Nadal.
Dibendr s. Estieni.
NL
Disade
s. Jan,
apostoul,
Dimen ss. Inoucents.
Dilus
sto Eleonoro.
Dimars sto Anisio.
Dimecr s. Silbestre.

�poulit mestie feit que de pouesio :
bel joun querre d'abelanih,
Digus nou te dits rès toutjoun dins l'allé grio
E metes en despart les couchais, les coustics.

jls

un

T'en bas per un

un brès pensos pos la pauro creaturo
Que fara sa som-som as cants de sa mama,
La menino fielan gailara sa fîgaro ;
Risento, plours as eilhs poutejara sa ma.

S'es

Nou pensos pos tapauc, trèbailhos
Al panièrot aisit per mettre fruts e

de routino.
flours,

Que le maiti culhis de sa rnanoto fi.no
jouvento filho as pouchantis countours.

La

�mémos tabès quand fas uno gnurbilho
pourta del campot patanos e rasins,
Cal beire alabets siègue la mainadilho,
Per uno mameilho se fan as pus malins.

Es ço
Per

Debremhabo

enca

la àesco fardasicro

Que met sul cabeçal les brasses aroundits
La labairo del riu la rudo ruscadièro
Que per le tems d'iber a las fitos

as^dits.

la blanco pijouno
dous ious probo de sas amours,
Que le pijoun pendra e de seguit y douno
Le poutou des pijouns merco des belis jours.

E

peis quand fas le nids per

Ount poundro sous

canastro, si metes tout toun sapie
teni al fresc le peich tant délicat.,
Le babard Pescofi redte coum' un poumpie
Partira as rémois amb' soun bambou blincat.

S'es

uno

Es per

qu'as un mestie conmo noù ni a gaire,
plasent y es abituat ;
Aprets le miu escriut pensi que te ba plaire,
Fas un poulit trebailli e as la libertat.

Bèses

Le trobos pos

Pol de MOUNEGRE.

('Tarascòu)
(l) Vannier.

�Mai

nous

noubèlo,
las flours ;
déjà l'iroundèlo

be cL'arriba, es la sasou

Amb' el le dous souleilh, les nises e
L'iber

es

enterai

e

De

seguit a troubat l'endreit de sas amours.

La

prado, le bousquet an mudat de paruro ;

Le recot et l'aucel

N'es
■

res

Nous

de tant

mesclon les louris cants,

poulit

que ço que

la ńatriro

ufris al Printems e aco toutis ans.

Salut ! Salut Printems. An tu cap de tristesso,

Cap de maichanlis jouns, le cel es toutjoun
On es dins le bounur de sarra sa mestresso
E

culhi de poutous pus

bel;

doucis que la mel.
POL DE MOUNEGRE.

Tarascou-Arièjo i" de mai 19%5.

�*•

—

BIBO

12

—

L'

PAÏS

Nosirc amie Pol de Mounegre, aprets qualquis ans passais à
Bourdeus, es rebengut dempei pauc, s'arretira dins le bielh
oustal pairal de Tarascou. A l'occasiu de soun retour al païs a
escribut la poulido pouesio que siec :
A Bourdeus y

plau 280 jouns l'an.

(Stalisltco.)

Cal forço camlnoments perque siosque la bido.
Déjà très ans e miei qu'ai passât à Bourdeus ;
Y ai tout bisitat, ar' uno bouts me crido :
Dunac t'en eal tourna al dous païs des eus.
Y ai abutsigur de ponlidos journados;
Mais aimi pos soun cel quand plouro e

qu'es gris,
I

E cantos que n'ai feit poulidos passejados
Se pot dire d'un mot : Es un petit Paris.

counegudos
fasion bremba le païs à la bas ;
Me parlabon un chic, èro bounos bengudos,
Berteil bous ad diro : Es toutjoun pla brabas.

Y' troubabo soubent de teslos

Que

me

Tourna beire Soudour,

Surba e soun clouquiè,

Mounegre, Ghanteri que fan battre les cors
E la festo de Fouck e la festo de Quiè ;
Tourna beire tabès ount répauson les morts.

�—

13

—

L'ausel tourno toutjoun al nids que l'a
L'iroundèlo sustout, le felibre tabès;
Les autris à

bist neiche,

freiche,
al matas de bès.

l'alba, al garic o al

Al trauc de la paret o

Adiu Bourdeus. Adiu ! bilo tant

agradibo

;

pos res, m'y soun pla alegrat ;
M'en bau al fier païs ount s'agrado la gribo
Nou

regreti

Las gens

de Tarascou m'en sauran beleu grat.
POL

DE

MOUNEGRE.

(P. Dunac.)

LE

BANQUET

Simplo plancho à très pès, tant aisido banqueto
Pourtabos mous aujols remisads al cantou
Abei n'ero pepi, dema n'ero mameto
Que voulion se bouta pus proche del tisou.
Assiètadis pel sol nous servios de tauleto.
M'eu brembarai toutjoun maï qu'èro petitou,
En fasen as marchands e tenion boutiqueto
De tu nous servission coumo d'un coumptadou.

Que tantos que n'as vist de poulidos veilhados
E que tantos tabès as sentit de flambados
En

aujisen counta d'istorios d'ancian tens

E que

de cops tabès as passât de

Joubs

coulèro

mounjils ficabon la pètèro
aquel trounadis quantis de mouvoments.

Quand al vieilli les

�Le Roc de

Fouish s'espatarno
(Les Journals).

AS DE FOUISH

« Soulide coumo 1' roc de Fouish
Ça dits un bielh repurbè noste...
Aro, mal tens, rasics de bouish,

Desfen le

roc...

»

Coste que coste

Que 1' cal mantié. Qu'é le passât
Que s'espanlo dambe la roco ;
Qu'é la glorio del bielh coumtat
Que d'assoulida bous atoco.
Assegurats roc e castel ;
Oumplits les bueits, tapats
Le tens destructou qu'é
Mès que noun furen las

las falhos ;
cruel

batalhos.

Guandits aquel fier mounument
Des omes e de la naturo ;
Tant e mès, séudats le ciment
Ambe la peiro que mès duro.

�—

15

—

aquel tue érouic,
Aquelos tours, qu'euca per l'aire
Portou le planh de l'erétic,
La bouts de Phœbus l'encantaire.
Servals

Se Fouish se becb despoussédat
De soun roc, de sa tour redouno,

Que semblara,

praubo ciutat,

Uó reino sense courouno.

Qu'é' ta bèl, de bert tout cintat
E per l'Arget e per l'Arièjo,
Aquel ker que pren le Fourcat
E le Mountgaillart per palèjo.
Quan le besets

d'estant Calmilh

Al founs del val de Barguilhèro,
Tout ruénut coum' un gra de

milh,

Qu'é' risent coumo la

uelbèro.

Omes d'engenh, baussats bost'
A la talho del roc que branlo,

art

Emparais, se n'é' pas trop tart,
Touto l'istorio que s'espanlo.
Assoulidats-les toutis dus,
La tour e le roc oun

s'apauso,

Enda poudé, coumo Phœbus,
Dise al tens : « Toco-y se gausos

!

»

J.-M. Servat.
18

jun 1923.

�La Mountanho

despouplado

Amount, en un trufé (1), naguaire, en tout passan,
Que bi, bielh e gubiat (2), un praube païsant
Malaisit e doulent (3) que grapabo la terro.
« Toustem baient I ça fi, deishats la rebassèro
—

As

juésis... j'abets dret al repaire, Paulet ! »

D'un rise esdensegat que m' mirée, le praubet ;
« Que boulets ! ça diguec, désubrat on s'eiguéjo...
—

Aqueste trabalhot, besets, que

m' tranquilléjo (4)...
qu'à pesant

soun flac... que m' cal assèse...
Aro l'utis... Praco le sort del païsant
Mès

ja

Qu'é de mouris al camp en boun souldat que lutto.
Qu'em soulis am la fenno e le trabalh que butto
E la bielhèro à toutis dus que mous estrenh ;
Qu'è passât quate-bints, èlo que les altenb,
E que cal trabalha praco...
E la fa m il ho ?
—

—

Se

païs... Be sabets que la filbo
maridec abal... que le jués fuc tuat
Touto foro

A la guerro...
—

Praubel !

Que, naguaire, l'ainat
partit à Paris oun troubecûo plasso.
Nou gausi pas tourna-li tort ; de la bidasso (3)
Qu'assi mïain, noun bolen cap les juésis, mès ;...
Toutis se fen factous, emplouyats, douaniès;
Tout ço qu'abem dejuès, de for-t, se despatrïo ;
Enda serbi ('Estât que quitton, cado dïo,
E soun pai e sa mai, le camp que les nouiric
E le bielh tét pairal oun l'aujol se mouric.
—

E

�17

—

—

—

Triste, aquel abandou !

Triste, à n'ae poude dise !
sira gran quan l'Eslat s'en abise.
La serro, mès-que-mès, perd sa birilitat
End'ana fè mes renadibo (6) la ciutat.
Que de forsos, Paris toll (7) à nostos mountauhos !
Se filbos e goujats déserton las campanhos
Quia faram les anciens, flaquis e l'âmo en dol,
Enda mantié la sapo bibo al noste sol.
Aro, s'un bielh se mor ùo porto se barro.
Abant bint ans, se ban las causos dei. tren d'aro,
Mes d'un bilatje, las I se ba tourna désert ;
En pats, aishus soûlas (8), la serp e le lausert
Badalbaran déjou (' soulelh que regrelbabo (9)
Le mainadou risente l'aujol que 1' bressabo.
—

Le mal que

—

Quino désoulaciou !
—

E

tabé, quin malcor !

Enda 1' qu'a mès touto sa bido tout soun cor
Enda fè prouspéra le bé, dïo per dïo.
Dambe papai, orne baient, debant Diu sio !
Qn'abïotn eishartal (10), a la morto sasou,
Diu sap dam quino péuo e dam quant de susou,
Aquel camp d'alassus. Aro, la rouminguèro,
La gesto, le broucalb, qu'an sentit ma flaquèro,
L'an tournât enibahi. Dempueish l'ibern passât
La bordo que besets qu'a le tet espanlat.
Qu'é bastit, qu'oisbartat, qu'è plantât... ça m' disio :
Les efants après tu ne jouiran un dïo.
Qu'è desgalbat(H) moun tens, ma susou, moun erguelh,
Qu'è tiragoussejat (12) pel mal teus, pel soulelh,
E ré nou soubrara (13) de l'obro de ma bido.
Le camp
La

s'eusaubatjeisb (14) dejous l'erbo amalido,

pareit que quillè s'espanlo roc à roc

Et l'arbe touécat n'é mes bou qu'enda l'foc.
E dégus enda fè moun obro mès durablo I
De bese aco, ma fi de bido misérablo

2

�-

18

—

Me peso mès e

m'en fè biè las lermos, suenh.
Qu'é ta dousso praco la bido endas que bien :
Qu'an tout à cos-que-bos (15), qu'an pa de boun lebâme.
Ah ! n'an cap counegut las annados de fâme
(16)
Coumo io... Mainadou

(d'ac dise qu'é piétat),
Qu'é rousegat rasics, ourtrigos; qu'é minjat
Après le darrè gra las técos de las fabos ;
Pes bosques qu'è broustat al darrè de las crabos.
Quin tens qu'aquel que le mal sort mous embouyec !
La trufo que

pouiric, le gabach

que tonrrec.

N'abé,

ne nou trouba un punbat de farïo
Enda fè cose ûo liuréto (17). Cado dïo

Uo maisou de mes se barrabo e las gens,
Per un trabès de moun, per In frais, dejous bents,
S'en anabon pel louug des camis de misèro,
Trebalban

—

o

cjuistan, foro l'engrato

terro.

Quino pietatl

Le que n'a pas bist aquel tens,
sèu, al cantou, l'aspre abens (18),
Coumo toutis fem ué, ah 1 perqué s'arrancuro I (19)
Nou ! ço qu'èro la bido a la cabano escuro
N'acsap pas mes degus,.. les tenses qu'an cambiat ;
Aro le païsant que s'é desendéulat
E la baco que lié n'ë cap mes en gasalho,
Tout le prouiiet qu'é sèu, qu'a lapins e pouralho,
Tout que s' ben pla : la lèt, le burre, le bestia...
E qu'é d'erguelh que toutis rèbon de cambia.
—

Le que passes enso

Toutis
Les

aro

s'en ban

cerca

debès la bilo

plasés

e 1' pa blanc de la bido serbiio.
Ah ! n'an cap mes al dïo de ué, les éfants,
L'erguelh des belis prats e d'aboundousis camps ;
Nou coumprenen cap mès la béntat de la terro ;
Nou saben cap ennautas l'âmo aishus la serro,
Ne senti la doussou de l'aibo e del printens,
Ne scouta le gasoulh de l'ausel e des benls,
E le laira (20) des cas ai darrè de las bacos ;

Qu'an pòu del caminot oun creishen las toujacos (21);

�—

Non saben cap

19

—

l'embriaguèro de! trabaib

L'estiú, despoutralbat, al bel balans del dalh...
Qu'é tont aco, besets, que l'eiguech rousegaire
M'aurïo, à io, fet regretta... e le boun aire
Qa'assi bebem ara l'aigo blousso del riou clar.
pats al bel soulelh, la liédou de la lar.... (22)
Quautis des que s'en ban dedans la bilo s.oumbro

La

S'engaumirnn (23)

e

s'escalibaran (24) a l'onrabro;

Quantis nou gausarau, bergouuhousis, tourna,
E, d'un mal inguarent que les ronségara,
Pâtiran tristement d'esle
Panhudis (23) pel regrèt

desrasigadis,
des camps abaudounadis...

Atal parlée, conm' un proufèîo irespourtat,
Le darrè païsant del païs de Massai.
J.-M. Servat.
Mars 1923.

1. Champ de pommes de terre. — 2. Voûté — 3. Malaisé et
dolent.
4. Me distrait. — 5. de la rude vie. — 6. Renaissante.
7. Enlève. — 8. Sur les seuils. — 9. Qui ragaillardissait. —
10. Essarté. — 11. Prodigué. — 12. Trimé. — 13. Rien ne restera.
14. Redevient sauvage. —15. (à corps que veux-tu ?) à satiété.
16. La famine en Ariége en 1845-40 et 47. — 17. Boulettes de
farine cuites à l'eau. — 18. L'âpre décembre. — 19. Pourquoi se
—

—

—

plaint-il?— 20. L'aboiement. — 21. Les ajoncs épineux. — 22.
Foyer. — 23. Moisiront. — 24. Végéteront. — 25. Points (du
verbe

poindre).

�—

20

—

MOURALO CRESTIANO
(parla

massat)

de

Un ritou, brabe coum'un sòu,
íort e pacient coum'un biòu,
Per

baurien, al mielch de la earrièro,
sens' abel cap mancat,
mesprésat, ensullat e trucat.
Le sant ome, sense
coulèro,

un

sense

Fuc

rasou,

Debant l'affrount
Baïshan le frount

:

Pusque Diu, am ta bioulentso,
Met à l'esprobo ma
pacienso,
Çà diguec, Kicmn frai pecadou,
Tourno-ti, qu'EI te dou perdou. »
Mes emberguit per l'aire
mespresaire
Del capéra, ie seù lâche ensultaire
Tournée gifla le dous mouralisaire.
Mes alabels, le brab'ome ensulîat :
—

«

« Jésus a dit, al crestia, s'ès trucat
D'un soul estrem paro l'aulro rnaishèlo...
Atal è ièt— lessou rudo, mès bèlo...
Mès n'a cap dit apueish ço que cal fè.
Qué cal fè donne? aco qu'é moun affè...
Perdou, moun Diu ! se de bosto mouralo
—

Coumpreni mal la doussou paternalo I

E, sul baurien, affuan
D'un cop

de punh

que

se

»

»

d'un saut,

l'te foulée «lcnock out» (1).
J.-M. Servat.

(1) Prounouncia

: noc

àut,

que

bol dise

:

l'esterlenguec.

�QUÈRO É DIMARS DÉ SÉS
IJPfcf ,!'exislafeo Y? droio d'habitudo, va
dins nostro communou.
îglfflf loïingtens,
Ilwill Per

pas daquo pla

pou dé oucupa

lé pacagé, pendent l'estiou, le
sa cabaoou à
parti dé prunaè dé feoure denquio e trento d'abriou.'
Mous a calut un rnèro ioués e amie de! prougrès per abouli

g-^lpS païsant débio

ana

préné poussessiou dé

aquélos coustumous rétrougrados.
Arribabo pla souen qu'en courent dé

mars,

la

neou se

mettio à toumba las sémanous entièros e per poudé iè circula
lé fum, lé praoubé pastou èro oublijat dam un latarou prou

loung, de draoubi l'ouberturo dé la chuméueio.
&amp;

A data dé l'arrestach en question, las cabanous uou soun
estados oucupados qué lé dio dé pacaju.
Lé mes grau trabail qué dé rabitailla es pastous qué ien sa
semanou.

Et Cour ta ou de Mountarquò nèro pas et mendré d'aquéris
pacajes. Aquetch estiou quèron siès pastous en couudan é
Majouraou, toutis dé boun appétit.

�Gaiilo eouaté pas per

sémanou e quèro Guillaoumet dé

quèro eneargacb, cado dimars mayti, dé pourta
lé pa à la eabanou.
Lé prumé dimars de juillet, oucupat péra sègo, Guillaou¬
met iuc oublijat dé parti sus las onnzé houros, tandis qué
partio toustem dé boun mayti, quan l'Angelus abio sounat.
La cal cm qué fasio badailla las sers dins las maillos.
Guillaoumet qu'abio fet à pu près la maïtat dei cami,
arribo sus uno pétito placéto, prochi dé io fount e oumbrajado par un gros bouquet dé bouchés. J5é rébiro debès lé
souiey.
Qué très houros à pu près, nié baou paousa un quart
d'houro, è pla lé tens d'arriba ábans las oueit houros.
Paouso lé sac dé pa, sé coucho dessus e dex minutos
sèrou pas passades, qué rouuilabo couia'uu ermito.
Lé répos lue taliomeut dous qué déniourec aqui denquio lé
leudéma à très houros un quart dé la brespado. Sé irotto las
poupièros, ouerdo lé souley e sé dits :
Né pas droumit lé diable, à pu près un quart d'houro e

Tirobourro

—

—

s'en ba.
Arribec à la eabanou lé dimecrés at sé,

tandis qué débio

arriba la beillo.
Les pastous qué n'abion pas un gramou dé pa, li fèren oubserba quèro arribat uu dio mes tari.
Quin boulex qu'eu sio retardach d'un dio, dix Guil¬
iaoumet, què fet io pétito paouso prochi déra fouut dé Bouicli
un quart d'ouro à pu près...
Persistec quèro arribat lé dimars at ses.
Eû arriban à easo li calec présenta l'aimanaeh per li prouba
quèro lé dimècres at sé quèro parbenguch à destiuasiou.
—

Un Farsur.

�—

LE COURGE!

lioumasset èro

ient, lé

—

23

—

DÉ

QUIttZÉ DiOS

seDsé né iè cap

d'élogé

—

lé mes ba¬

débóuat cantouniè dé tout lé Castillounés.
Sous chefiés,per li-moustra la counsidéraciou qu'abion per el, après qu'abec oucupach très ou quàtré
postos, l'abion plasat chez el, à Augistrou, en li dounan uno
mes

classo d'abansomeut.
Thoumasset èro pay dé dus fils que débion hounoura mes
dfapeou francés. Abio per counpagnou Ménico, uno
brabo fenou, pla fidèlo, qué n'abio qué lé défaout dé toutps
las campagnardos : iè dé discoursés am-bé las bésinos, qué
s'acababon pas jamès.
tart é

CD

Soun borné, un cop sa jourando finido, sé rendio dins soun
bort, èro un jardiniè de proufessiou : aqui fasio béni mouagex d'aquélis qué fan rnusico, asperjos énormous e caoulex
qué poudion lutta dam aquech qué baïchec dé Mìrabach e
qué benguec arresta, sur la routo entram Oust e Seix,
éra calècho dé Moussu Faur Coui.

Débant pareillos marbeillos, Moussu lé Mèro sé boutée dins
l'idèo dé proupousa Thoumasset pey jordé élébach « de
Poireau ».
C3

Y abio pas dé malchant tems pé nousté. cantouniè : qué
fèso bent, qué plabesso, quéra neou toumbeéso à grossis--,

floucouns, Thoumasset èro toustens à soun posto.
Mêmou per les dios dé grossis tors, qué la routo semblabo
un bloc de peïro, sé prénio sa brouétto e sa
palo e esténio

�—

24

—

dé sablé sur la pisto dé la routo ount les chébals
poudion pas arpégua.

paouc

un

nou

es

d'aoust, arribo dé eoustach
pla mettuch, joués encaro e gracious, que beng cap à Thoumasset e que li démaudo :
Quant abex dé serbici ?
Deso-sept ans réboulux, respoun lé cantouniè.
Bous troubax pla à Augistrou, démandayox à cambia ?
Aquo nenni... Soun en so meou.
Un boun dio, al eoumensoment

dé Castillou,

un

moussu

—

—

—

—

E dé

—

coungex

né

détnandax souben,

démando lé

bouyatjur.
—

—

Nou né pas jamès démandat.
Ex un farsur, un boun cantouniè coumo

bous, deou

esté récounpensat.
un couuget rénoubéquinze dios, n'abex pas à bous géna, soun l'agentbouyè eu chef del départoment.
Gaoujous e countent, Thoumasset sé fec un débé d-'ana
dépaousa sa palo e sa brouetto à Toustal.
&amp; quan Moussu l'Agent-bouyè cantounal troubec Thou¬
masset sur la plaço d'Augistrou, sept dios après, en train dé
préné lé crouquis del clouqué, li demandée ço que iasio.
Soun parfètpmeut en règlo.
Poussèdi un coungetsinat dé Moussu i'agent-bouyè en chef

Douna-mè bostré libret, bous acoordi

lablé dé

-—

e encaro

rênoubélabié...
soun libret.

Et li moustro

agent-bouyè en chef quèro tout simplement
bouyatjur dé coumercé qué sèro amusat del cantouniè.

Lé soi-disant
un

Un Farsur.

�-

(PARLA

n

$181
çsl^ip
ilSsâlâ

bel dïo d'iberu,

25

DE

—

MASSAT)

Miquel de! Mesplé, la pigasso aishus

sPail'°&gt; s'en pueijec ai bosc énd'ana fè s'im nauc.
Uo bèlo souco de sapi, chiu touécado (2) que sabio ar-

rado, fasio pla souii affè, e .sense planquéja
arribat, que se mettec al trabalh. Sa bouno pigasso (3), talèu
ajec lèu
fèt d'aprégouui le trouucalh eu
formo de batèu. Quan troubec sa pèsso prou
escàpoulado (4), Miquel saijec de carga-los
aishu l'col. Mès, bietdase!
trop pesant èro le uauc enda las
esquios pourtant robustos del bouscassô.
« Fem milhou
que pla, çà diguec Miquel... adresso bal mès
que forso. Le
sol qu'é ribe, la nèu
tourrado, abal-abal le diable
Que m' bau encabalha aishu 1' souc, enraia darnbe s' ajudo.
pès... e
arri petit! que débali en auto. »
—

Tout fier de

soun

embenciou engenhouso,

planto sa pigasso
al trouncalh
eud'arroussega-1 foro del bosc entro-1 cap d'un
rèc que débalabo tout dret ranz d'enso sèu.
Le

qu'alisabo a plase coum'un parree (ij).
Çà ira comme sur des roulettes » çà digues
Miquel
que parlabo francès tout cop qu'èro countent d'él.
Alabetsque s'encabalho aishus 1' nauc, la ma al mane de la
pigasso courn'uu piloto al goubernalh, e poussan ambé
s'pès :
«
lo ! bitti ! » çà fie. La souco, coum'un
cabalh doucille, tout
siauet, alisec, alisec, carréjan soun cabalhe eimerbelhat.
;_g)j
« Ánem 1 anem ! chiu
mès bite » çà fie
Miquel
en tiran-se à
darrè e réleban am la pigasso le nas de sa
mouuturo.
—

nauc
«

Coum'iio bestio descabestrado la

souco sauto un

replec de

��—

.27

—

terrèn e, coumo se 1' diable la s'en

pourtabo, que fiio cap abal
i' bent, pourtan s'en l'ome estaboutnit. L'espant le
paralisec sus cop, taiomenl que nou sapiec œès né que fè né
que dise e que s'eu deishec mïa per las ribos (6) abal. Las
gens des bilatjes, mutis d'espant, biran débala de 1 tien h ûo
bestio estrautjo al rniech d'un boultour(7) denèu. D'atis ausiren ûo bouts que bramàbo : — « Arrestats- me ! arrestats me !
le diable que m'eaaporto ». E aquel crit n'éro cap fet enda
rassegura-les.
Las lennos se senhèren e preguèren. Usquantis omes, des
mes ardidis, s'aturèren, e, armadis de iusilhs e de
pals, s'encouino

caminèren debès le fouus del clot ouh abïo disDarescut la
féro (S).

Qui troubèren? Le praube Miquel que s' desgatjabo à malauguéro d'ûo couutjuro de nèu oun s'èro auat réboui (9),
&lt;t
N'è cap ré I n'é cap ré! » çà diguec, estort ( 10), mes
falbe (11) de pou. « Mercio d'em bié à l'ajudol » E mounstrau
le nauc que fasio gauubo : « Dats-me douncos un cop de ma,
pusqu'ets assi, euda tourna jira amount aquélo bestio que
s'e' emberguido. »
—

J.-M. Servat.

(1) Auge. — (2) Souche gâte'e intérieurement. — (3) Tergiverser. — (4) Ebau¬
—
(5) Traîneau. — (6) Pentes. —■ (7) Tourbillon. — (8) bête féroce. —
(9) Ensevelir. — (10) Sain et sauf. —(11) Pâle.

chée.

�LE PELSE

ROUGE

oussu

Timouteo,

le baiiet de cram-

bo de Moussu de
Roco

Peiatjbenio,

l'iber, passa de
tens en tens la

de fusil
poulidis
countes que se disiou al Ium del calelh. Une neit sa diguec :
Se boulets, sira bei a moun tour. E legit aquesto brespado uno poulido istouero dins un bielh libre de la bibliouteco del castel e bous la bau counta.
Nous farets gran plase, sa diguec Toino le bourdassie,

belhado a la bordo d'el Garric qu'ero a doux lirais
d'el castel de souń mestre. Y fasio plase d'ausi les
—

—

abans bous cal

mes

de bi

esclaira le ganiteil e

petit.

bebets un boun cop

Timouteo, aprets

Es pos de refus, respoundec Moussu
e
abe bebut, escupit e s'estre moucat, coumensee :
Un cop i abio un ome pu paure que
pus paures;
ramat de mainatjesf poudio pos arriba a les
bon souegn de talent e mes d'un cop
pensât a se
les tua pu leu que de les beire creba
mes
siu fenno l'en abio empatchat.
Uno neit, bejec en soumian un angelou qu'y
:
Sabi qu'as boulgut perdre toun amo en tuan
—

les

abio
de fam,

—

natjes. Sabi tabe qu'es pla

abio un

nouiri, plouratua e a

cado cop la

diguec
tes mai-

maíhurous mes coumo es un brabe

�—

29

—

te boli ajuda. Douma maiti trobaras dijous le couichï
mirail, un coulie e un moucadou broudat. Pren les, di¬
gues pos res a digus, apei be t'en dins la mountagno.
Y trou¬
baras un riu, le seguiras jusqu'os a
sa neychenso. Aqui beiras
uno fenno poulido coumo uno
fado, qu'aura les pelsesblouns
coumo le blat
pla madur esplandits sus las espallos. Per tant
aimablo que sio ambe tu malfiso
te, te caldra pos mouna, se
disios souloment un mot te cambiaro en
peicli ou en calque
autre animal e te manjario, Te demandara de
serca dins les
pelses, a faras e gaito pla; n'en troubaras un qu'es rouge
coumo sang, arrinco-le e autaleu salbo te al
pu bite pasque
la fenno se mettra a ta persieguo
per reprene le pelse rouge e
te tua. Y jetaras d'abord le moucadou
broudat, apei le coulie,
enfins le mirail, tout aco la fara arresta e te
pouiras escapa.
Bendras le pelse que bal pla car al
pu riche que troubaras,
atal|siras tirât de la misero.
Cant le paure ome se despertec,
troubec, en efet, dijous le
couichi tout ço que l'angelou i abio dit e autaleu
partisquec
per la mountagnho. Troubec le riu, le seguisquec
jusqu'os a
la neichenso e bejec la fenno
qu'ero en train de fiela rayous
de souleil per s'en fe uno poulido raubo. L'orne la
saludec, la
fenno y demandée :
ome,
un

—

D'ountbenes?

L'ome respoundec pos.
Qui es? Perque es bengut praci?
Y pausec encaro d'autros questius, mes el
james fasquec
'entendre un mot. Se countentec
d'y fe sinne qu'ero mut, que
benio de fe uno loungo courso e qu'ero cansat.
Le fasquec assieta a constat d'elo e baichec le
cap bes el.
Se metec a serca e autaleu qu'ajec troubat le
pelse rouge l'arrinquec d'un cop sec e se metec a fuge que fugiras.
Le pelse ero gros e l'ome l'abio pos arrincat sense fe mal
a
la fenno. Tabès pensais qu'aquesto metec
pos tens a courre
aprets el. L'anabo atrapa cant dichec toumba le moucadou
broudat. La fenno s'arrestec per le ramassa e le
bejec tant
poulit que perdec un moument a le gaita. Dins aquel tens
l'ome fugio toujoun e prenio abanso. La fenno se
boutée le
—

�—

30

—

a la taillo coumo uno cinto e se remetec a la persiego. Courrio ta bite que leu fusquec sus talous de Tome.
Alabets aqiieste jetec le coulie ; la fenno s'arrestec per le ra¬
massa e abans de se le passa al colh perdec encaro teus a le
gaita. L'ome iugissio toujoun, la fenno que l'abio debrembat
un moument l'apercebec al leghn e se remettec a courre
aprets el. L'anabo attrapa cant l'ome dichec tonmba le mirail. Aquelo fenno sabio pos. ço qu'ero ; cant se bejec dins le
beire crejec qu'ero une autro fenno qu'ero debans elo e perdec
taloment tens a se gaita e a bira le mirail dins tous sens que
l'ome pousquec prene uno talo abanso que le pousquec pos
rattrapa. S'en tournée d'ount benio pendent que l'ome arribabo à l'oustal. Y demourec pos que just le tens de se repaira
un pauc e de counta a la siu fenno tout ço que y ero arribat.
Apei partisquee per la bilo besino per bendre le pelse rouge.
Ero pos taleu arribat sus la placo del marcat e a peno abio
îeit beire le pelse que tout le mounde se pressée al tour d'el :
cadun boulio lo pelse e cadun n'ouiîrio rues que le besi. Leu

moucadou

plusiurs centenats de pistolos. Le rei, el
qu'entendec le tapatje que se fasio n'eu boulguec
sapie la causo e fasquec beni l'ome. Prenguec le pelse rouge
per milo pistolos. L'ome, countent, s'en tournée ches el riche
e, d'aquel joun, sa famillo mangée toujoun a sa talent,
Mes qu'ero aquel pelse? Le libre nous dits qu'après l'abe
coupât dins touto sa loungou de naut a bas, le rei y troubec
escriutos bel cop de causos pla inleressantos sus tout ço que
s'ero passât dins les tens anciens, mes y abio sus belcop de
questius, taloment de renseignoments que disiou le countrari
de ce que les sapients abion crejut e ensegnat jusqu'os an
aquel joun, que per noun pas troubla las ideos e fe prene les
sapients per foutudos bestios, le rei jugée que balio miliu
garda per el ço que benio d'apprene e n'en parla a digus.
Enfermée le pelse dins la crambo del trésor.
y propouseguen

mémo,

Y

es encaro

!
J. P.

�—

31

—

TOUENOU
Hg^pl oussu Jan, dempei qu'èro tournât de la grarido

glf/K
s:!mK

guerro, avio un vailet de crambo que fasio 1' desesper
de Madamo la barouno de Moucoiirous, sa bouno
maire.

Bel mal ! Moussu Jan, qu'avio passât un floc de tems
demest les salvatges d'Africo, presavo sustout la
simpletat;
e l'asard de sa vido d'ouficiè dins las tranchados
d'Alsasso, i
avio feit counegue un brave mainatge : Touenou, un pauc
clesco duro, prou caparrut, mes boun cor e arieges eoumo el,
que le servissio coumo ourdounenço.
Ta leu la guerro acabado l'avio gardat coumo vailet de
crambo ; i ero pla dévouât, rnès qu'uno passienço per se le
bouta pla a punt.
C5=~ï&gt;

Quant aqueste estiu passât cremec les plantiès de Moucotique l'escousent soulelk tirée del sol la vapou tremoulanto del calimas, Moussu Jan pensec a s'ana refresca deves
la vilo d'Ax, per ala naut, ount neich, dins las neus pireneanos, nostro lindo riviero d'Ariejo. Mes, coumo ero 'n ome pla
elevat, estruit e soumes al « protocolo » de las gens de bouno
merco, manquec pos de manda soun vailet en so de Moussa
Bardeno, le ritou de Verdoulet, — la parropio, — en so de
Moussu Purgoto, le medeci, en so de Moussu Ferriol, le loctenent de loupario, per i pausa sa carto de vesito ount escrirous e

vec

al founs

:

P. P. C.

Touenou que autris cops, a la guerro, avio ausit noumensa
iorso causos per calquos letros, se fousicavo 1' cirvel per

�—

coumprene,
mestre

soun

«

—

32

—

taloment que demandée, un pessic curious, a
:

Que vol dire aco

:

P. P. C. que boutatz aqui sus

vostros cartos ? »
Moussu

dire

:

pour

Jan, aimable, i dounec l'esplicaciu ; aco

voulio

prendre congé...

« Coumprenes, moun brave Touenou, sa dits, es
pos la
peno de fe uno loungo anounsio per dire as coumpanhs e
amies que Dou'n anam. P. P. C. aco's las prumieros letros
de : Pour Prendre Congé. Tabe, cado cop que s'esc'asera de
—

parti, moun brave amie, se per asard, me venio a debremba
de bouta la iourmulo, as pas qu'a l'escriure a ma plasso, avans
de pausa la carto a soun adresso. Yeses qu'es pos malaisit. »
Touenou bransoulec le cap amount-avalh, en marmusan :
« Aco 's cou m près ! »
Es p'r aco que, dus meses apei, coumo nous sarravon de
Nbstro Damo de Septembre, — i avio uno semmano que
Moussu Jan ero tournât a Moucotirous, la sasou fenido a la
vilo d'Ax, — uno vesprado, qu'ero vengut a Verdoulet, anavo

dins la carriero, Madamo Ferriol e s'aprestavo a i
présenta sous respects ; mes, un viedaze ! Madame Ferriol se
virée de-là, apei i ave lansat un cop d'elh de revets coumo un
cop de pistoulet cargat !...
Moussu Jan n'ajec un patac al cor.
—Iè aro pla ! Que diable i pos abe feit ? se pensec.
Pus en-là troubec Moussu Purgoto. Moussu Jan, le capel as
digts, la ma duberto, s'i presentavo ; mes le medeci tabe le se
gaitec, las cilhos ta malgraciousoment arrucados e se virée
ta copsec que Moussu Jan ne fusquec aturat, tout gorjo-badat.
Coumo se troubavo sus la plasso, davant la gleïso, Moussu
1' ritou ne sourtio. S'avansec caps a Moussu Bard.eno que se
fregavo las clucos ambe soun moucadou blu un pauc sulhat
de tabac. Taleu se sarra, le ritou rupec le nas.
« Noum
d'un sort ! fasquec douçoment Moussu Jan,
crousa,

—

��—

34

—

aju'es qu'avetz vous tabe, Moussu 1' ritou ? Vous veni saluda
e me fasetz uno caro ta refastinbouso que, per mo fe ! nou
savi pas que me pensa ! »
« Mouu brave amie, fasquec le ritou, serious, apei vostro insouleuso de dasiè ! De que vostro insoulenso 1 vostro
doulento soutiso, val mes dire 1... »
—

—

disetz

Pleti !...

«

mouu

insoulenso !...

ma

soutiso 1

Qu'es aco? Coumpreni pasl... »
E Moussu Bardeno, de la cuvertoulo d'estofo negro de soun
breviari tirée

uno

carto de vesito ount i avio

Baron Jean

de

:

Moucotirous

joubs le noum, escriut d'uno plumo moullado :

e,

M.
en

la moustran

—

a

R.

D.

E.

Moussu Jan, i

Se cresetz, moun

«

E.

diguec :
amie, qu'aco sio pla ouneste !

»

G=?=ù

Dins un dalfi, Moussu Jan coumprenguecTimou de Ma¬
dame Ferriol e de Moussu Purgoto. S'escusec pla a Moussu
Bardeno e i countec les desahicis qu'avio amb' un vailet de
crambo

un pauc
Ta leu arriva
Touenou :

simplas.
al

castel, tremoulant de coulero, sounec

Foutut capmorri ! doulento bestio ! pépias I Pensi que
savios un pus pirol que tu l'anirios capmassa ! i cridec
Moussu Jan quant se présentée. Qu'es que te diguegui dasiè
—

«

se ne

maiti,

en

Iè

te dounan un punhat de cartos de vesito ? »

mes moussu, respoundec Touenou,- un pauc desalendat per aquel aculh, m'avetz dit de las pourta a Verdoulet,
a vostris amies de coustumo, per i fe sabe qu'erotz tournât
de la vilo d'Ax, vostro sasou fenido ! »
—

«

�—

—

pot! Mes t'ai pas dit, de

Se

«

—

35

sigur, toutut ase! d'i

escriure .de ta pus belo ma ; M.... ! »
« Corrodi, moussu ! Sou m capmorri e ase tant que
dretz, mes, be m'avetz dit prou sôuenb, que se, vous,
bavotz d'i bouta la fourmuio, ieu, manquessi pas d'i
criure ! »
—

vou-

d^brem-

—

Mes, ioc del cet ! james nou

«

de Cambrouno,
« Ta
pla,

vejam !

l'es-

t'ai dit d'i escriure le mot

»

saquela, nous cal coumprene ! Ai pla boutât
punt apei cado letro, ver ta t ! M, un puct ; E, un punt ; R,
punt ; D, un punt e E, un punt. E be ! es pas atal que me

—

un
un

calio fe ?
—

—

»

Que vos dire, atal ? »
lè mes bouta-i las inicialos ! »

«
«

« Mes, enfins, quinos inicialos? » cridavo Moussu Jan
s'enraujavo.
Es pla simple, p'r aco, fasio Touenou, douçoment
caparrut ; es pla simple : Monsieur Est Revenu Des Eaux.
Aro, vous, moussu, qu'etz un saventas, quint auriotz feit per
dire aco ambe las inicialos soulos, coumo m'avetz ensenkat ? »
—

que

—

«

E, mentre que Touenou s'asimavo a cerca
poudio ave feit, Moussu Jan, las camos
tant irresesliblo lougico, s'atioulavo sus un

cpie

sant uno

mand

mouralo de l'immourtal

la grosso bestieso
tarnados per uno

sieti, en marmucountaire de fablos franci-

:

Bien n'est si dangereux qu'un ignorant
Mieux vaudrait un sage ennemi.

ami,

Clovis Roques.

�LE PROUCES-BERlÁL
Flassa, y a uno dexeno d'ans a pu près, la fenno de
Justin de Bousigo reguinnabo, sa
dision, an de Mataleno del Coucut. Justin, que se
malfisabo,

prebenguec
brigadie de gendarmario Biroulet e le gendarmo Closquo.
Ça va bien, ça y diguec Biroulet, nous allons bou l'ar¬
rangé ce civil, laissez-nous faire e que subsequemment nous
allons lui enseigner le droit chemin.
le

—

Uno neit, le Coucut roudabo costo l'oustal de
Mataleno.
Justin que l'aio bist saoutec a la
gendarmario. Desuito, Bi¬
roulet e Closquo se
meteguen en tengudo e coumo dous es-

piouns, l'un darre l'aoutre, en s'accachan e en marchan sur
la punto des pes, arribeguen countro la barraillo
que tustabo
a l'oustal del Coucut.
Aqui attendeguen. Al cap d'un mouxnént, uno fmestro que dounabo sur la prado se durbisquec e
un

ome

darre,

un

tout nut la saoutec

fusil

a

las

mas.

e

s'enfugisquec, le Coucut al

Les gendarmos

qu'abion bist Justin
tourneguen, e le lendouma le proucurur de la Republiquo recebio aqueste prouces-berbal :
« L'an
mil, etc.
«
Nous, Biroulet, brigadier à cheval, et Closquo, gendarme
s'en

«

à cheval de la

«

de

s

brigade de Flassa, conformément aux ordres
uniforme, nous sommes
transportés nuitamment et parallèlement à nous-mêmes au
nos

chefs et revêtus de notre

�—

«

«
«

«
«

37

—

Gransolo, où habite le dénommé Jean Tribou,
dit le Coucut, où étant cachés derrière une haie avons vu,
vers environ approximativement onze heures, sauter par
la fenêtre et courir tout nu dans la campagne le dénommé
Justin Pouparil, dit Bousigue, mais sous ce déguisement,

lieu dit la

devoir le reconnaître.
quoi, etc..., etc... ».
Le proucurur, aprets abe legit la proso des serbitous de
l'ordre public, te fasquec appela les dous gendarmos e les
traitée de Janbrocs. Biroulet e Closquo s'en tourneguen a
la caserno afalcats e la figuro rebirado coumo uno boutarigo.
Celui-là, ça disio Birolet en parlan del Coucut, il nous la
paiera, ça lui apprendra de se f... de nous. E uno neit, en
efet, que le malhurous Coucut attendio amagat darre la barraillo, armat del fusil, que Justin quittesso Mataleno, les
dous gendarmos le t'arrapeguen e t'y fouteguen un proucesberbal « pour chasse en temps prohibé, la nuit ». E le paure
orne, que pourtabo ta ptâsoun noum, passée en courrectiounelo. Les fresses e la saïsido del fusil se mounteguen à cent

«

nous
«

n'avons pas cru

En foi de

—

quatre bints

francs.

Mifail.

�—

38

f) ousepou, que bibio pos que de ço que panabo, fusquec
•

un

joun

suspres

î d'El Garnie

en

dins l'o'rt

per

treu de pana

le bourdassiède la bordo
les pressées ; n'abio deja

i emplenat uno biasso.
Boulur ! sa cridec le bourdassiè, qu« fas aqui ! Te bau
apprene à dintra dins les orts e à pana !
Soun pos dintrat dius bostre ort, respoun Jousepou, y
è estât pourtat !
Ba 1 e per qui ?
Pel bent, tout simplement ; passabo dins le cami cant
un cop de beat m'enlebec e me pausec ount soun.
Aco es fort ! mes me diras alabets perque cant t'e bist,
tirabos la ma bes la branco d'aquel presiguiè ?
Per m'y attrapa, abio pou d'esse repris per le bent e
,

—

—

—

—

—

—

jetât alabets dins l'abeuradou.
Mémo s'èro bertat, per que as

emplenat la biasso de
?
Es pla facile à coumprendre ! Soun tant menut e pesi ta
pauc qu'abio pou en sourtin de l'ort d'esse empourtat per la
tempesto. La biasso pleno fa pes e risqui pos re mes !
—

pressées
—

Le bourdassiè
uu

y

se

metec à rire e, coumo

èro

un

brabe

ome,

countentec de

se

gran cop

cridec
Ba

rembouya Jousepou aprets y abe embouyat
d'esclop dins las pernos e pendent que s'en auabo

:

pla per aqueste cop, mes te counseilli caut
praci. de te malfisa d'el bent e d'emplena ta biasso
pasque se passario pos toujoun coumo bei e t'en
pas tant aisidoment. Fè y pla attentiu !
—

caminaras
de peiros,
sourtirios
J. P.

�-

U N

39

—

RUSAT !

èro tarrible : cado joun, de
d'albo à la toumbado de la neit,
souleilh cremabo tout ; de pla loun-

'estiu

punto
le

semmanos s'èron passados seuse
qu'uDO gouto d'aigo beuguesso abeura
la terro dessecado. Les rius s'èron
arrestats de coula, l'Arièj.o n'èro pos qu'un petit fiel
que, anibe peno, de roc en roc, s'en anabo
guos

d'aigo

malaisidoment
pourta calques gouttos d'aigo à la Garouno que, elo tabès,
coumençabo à se seca de set. Maginats qu'arabe aquel caliy abio pos mes de prats per fè apastura le bestia ; de
l'herbo s'en parlabo pos mes, tout èro secat e roustit e las
pauros bestios dempei louuteus abion pos res de bert à
poude roumia. Eron debengudos magros e malaulos e èro
pos leghn le tems ount fiuirion per creba. Coussi se poudio
i'è, alabets, que le marra, la ouelho é les dous moutous de
Lucien, le menuisiè d'el bilatje de Coumo-Torto, qu'es darrè
Ragnac, fousquessen toujoun poulidis, lusents e gras à lart !
Cadun s'en estounabo, sabion pourtant qu'aquel bestia sourtio pos james de l'estable per ana serca dins les camps e las
prados le pauc de pasturo que toutos las bestios, afïamados,
disputabon. Coussi dounc, Lucien poudio fè per nouiri
bestios ?
mas

se

sas

Y

a

demandée un joun moussu

Bernât, le mèro de la com-

toutis qu'abio pou de
tricoloro qu'èro tant
siu bentre. Tabès

qu'èro fatigat des gemecs de
e
perdre, per la fauto d'el cet, l'echarpo
urous, les jouns de festo, d'esplandi sul
s'interessabo de pla près à tout ço que pourio
muno

empateba la

�—

40

—

maluranço de rousega jusqu'os al mousouilh les sius

paures

administrais.
E pos cap de secret
per bous, moussu lu mèro, sa
diguec Lucien e bous bau dire d'arreu coussi fau. Jou tapauc
n'è pos herbo ni berduro e
poudets beire pourtant que las
bestios patissen pos.
—

Mes coussi fas ?
A causo d'el miu mestie
manqui pos de mensounjos, las
bareji ambe palho, arrosi le tout d'aigo per que sio pu tendre
e las bestios se
regalou.
Te foutes de jou ! James aco
pot remplaça la berduro,
las bestios s'y poden
pos
—

—

—

trournpa 1
oui, s'y troumpon pusqu'abans de las apastura lous
y bouti sul nas un pareil de lunetos berdos !
Gaitats, d'aprets
le résultat, se la ruso es pos
bouno!
Moussu Bernât fousquec tout estabousit
que birec l'esquino
e s'en
anguec sense poude mouna !

■

Ì

;

:

Eh

—

i
íml «fj

J

.

'h

P.

Uk
Un cambioment de

îf

m

*

V*.

m

marca

wHh
mm
ff#!

:

(

ii

H

i

-1

ario, que lababo la baichèlo al castel de moussu de
Roco Pelât, abio pos boulgut ana à
l'escolo, tabès
-

•

'

—

''

«

*

'

sabio pos legi ni èscriure. Cado mes, cant le mestre
y pagubo la mesado, fasio sul libre uno croux per

qu'abio recebut l'argent qu'y rebenio.

Un cop al loc d'une
—

V'

"

;•

mm

a

croux fasquec
Perque, diguec le mestre, fas

un roun :
pos uno croux

coumo

Pasque,

qu'e cambiat de

noumt

la coustumado ?
—

ooum

aro, soun maridado

e

�—

AL

LUM

41

—

DEL

CALELH

Pierrou, le bielh pastou de

la bordo d'El Garrie,

coumensec :

abio un rei que, pauc de jouns aprets
maridatje, fusquet oubiijat de parti en guerro.
Dichec, coumo de juste, al castel, la fenuo que benio
de se causi. La guerro durée lountens; se fasquec touto dins
le païs enemic e, de batalho en batalho, en persieguen les
souldats que fugion, le rei e soun armado anabon toujoun pu
leigu, a trabets ribieros e mountanhos, marecatjes e bosques,
mars e
déserts. Les meses passabon, la guerro durabo
toujoun.
La reino s'accouchec d'un poulit goujat qu'apelec Azur.
En aquel tens y abio pos ni camis de fer, ni telegrafo, ni
mémo la posto, on se mandabo las noubelos per un courrié,
mes l'armado del rei ero tant leign e le bouyatje tant dangerous
que la reino abio pos pouscut aunounça a soun marit que y
abio dounat un heritié. Attendio le siu retour e y trigabo de
le beire. Cado joun iasio puja un bailet sus la pu nauto tour
del castel, mes a la toumbado de la neit le bailet y benio dire
que n'abio pos bist que loups roundineja dins la piano.
La guerro pourtant se finisquec e le rei, pressât de retrouba
sa ienno, partisquec tout soul, al debant de soun armado.
Mouutat sus un char que oueit chabals tirabon al gran galop,
s'en auabo debes le siu païs al pu bite, pel oatni le pu dreit.
Aqueste ero pos le pus aisit, mes res n'arrestabo le rei,
ni rocs, ni rius, ni le maichant tens; abansabo toujoun.
Besio anfins que le moument d'arriba ero tout proche cant les
chabals aliseguen dins un iangas, las rodos s'y enfounseguen
Un cop y

soun

�—

42

—

le rei pousquet pos mes ni abansa ni recula. Ero dins uno
tristo situatiu. Fasio pourtant tout ço que poudio
per ne

e

sourti, mes abançabo pos a res.
Un courbas, que dempei un moument boulabo al dessus
del rei, se benguec pausa sul cbar e diguec al rei :
Se me bos proumettre de me douna ço qu'as
de pu car
—

eque counegues pos,

maicbant pas.

Cado

siras,

per moun

joun fasio puja

un

ajudo, delibrat d'aquel

bailet...

Le rei se pensec : E pos res de pu car
que la miu íenno e
dounario la maitat del miu royaume per la retrouba, risqui
pos grau causo de douna quicon que couuegui pos.
E be, ça fasquec l'ausel, es oui ou nou ?
A proumeti, respoundec le rei.
r- -«q
Ba pla, diguec le courbas. Boli que sios countent de jou,
tabès ço qu'as de pu car e que couneguës pos t'a
—

—

—

deychi
aquel tens passât, a beudre serca.
Le courbas s'emboulec e les
chabals, desembreychats,
sourtisqueguen autaleu de la fango.
encaro

set aDs, mes

�—

43

—

Le rei arribec leu en bisto de la tour ount le ballet, coumo
cado jouu, abio pujat. Aqueste, as très galops, anguec pre-

beni la reino de l'arribado del rei. Taleu, benguec al deban
d'el e l'attendec a la porto del castel. Tenio le petit, prince
Azur dips les brasses. Gant le rei le bejec, se soubenguec de
la proumesso qu'abio feyt al courbas
tremblant, mes fusquec tant urous

et debenguet pale e tout
de beire sa fenno e le

goujat, que debrembec leu tout ço que n'ero pos le plase
d'aquelo estouuo.
Le lendouma ero l'annibersari de la neychenso del drôle ;
dins tout le païs, se fasquec uno festo tremblanto e le rei
boulguec que cado an al mémo joun s'en fasquesso uno de
pareliio : al mieit del siu pople que l'aimabo pla, ambe
sa fenno e souri fil h Azur que TempliSsion soun cor e sa pensado, le rei ero urous e abio debrembat ço qu'abio prounies al
courbas.
Cant arribec le

ouetiemo annibersari de la neychenso
d'Azur, le rei boulguec fe uno grando festo pu poulido que
las autres : y coubidec les reises besis, les princes e les

seignouâ del païs. A la neyt, aprets le repeich, fasquec aluma
pertout de bèlis fougairous. Pendent que las flamuscos boulabon, on enteudec un crit de courbas, ta fort que le castel ne
trernoulec.
—

Qu'es aco ? sa diguec le rei.

un grau courbas, respoundec un
beire boula al dessus del castel.
—

Es

seiguou. Beui de le

De cop le rei se soubenguec de ço que s'ero passât, set
y a, e boulguec prouteja le siu drolle, mes ero trop
le prince Azur abio deja disparescut. Le
las urpos e l'empourtabo. Bouîec lounteus e s'arrestee an

ans

tard,
courbas le tenio dins
fi ris
dins un païs estrange. Donnée le drolle a un pàure paisant
que bibio dius uno cabano abandounado.ambe sa fenno e sa

paire, maire, filho eron sourcies, mes empala drollo, que s'appelabo Margadido, d'esse aitnablo e poulideto. Ero a pu près del mémo atje que Azur e
toutis dous fusqueguen leu bounis camarados.
Le tens passée, Azur trabalhabo ambe toutis, mes ero tout

drollo. Toutis,
chabo pos

�—

eberit

44

—

paressio tant décidât a se rendre counte de tout
ço que besio, que la maire un joun diguec al siu ome :
Azur es trop cùrious, nous perdra, noun cal debarassa.
Es pos aisit, respoundec le paire ; en tout cas sira doumatje parce qu'es un brabe drolle, mes s'a cal, a cal.
Alabets la maire apelec Azur e y diguec :
Wôhi
Es arribat a un atje ount te cal trabalha mes
que ço que

d
dou
e

e

:

A

—

que

—

paù
mai

A

—

mai
a

l'e

sira

Te 1
au ri

Al maiti le pount ero

feit.

fas. Se bos manja, te caldra te ço
que te coumandi. Boli que
d'aci a douma maiti ajos coupât le
bosc que beses e que de la
legno n'en fasques un pount que cantara cant y passare
dessus. As entendut? A! Irabalh !
Azur fusquec ferit. Sabio

coussi pouirio te uno causo
impoussiblo. S'en anguec trouba Margadido e y demandée
counseilh.
pos

—

Ajes pos pou,

ça

diguec la drollo, t'ajudare. Be te coulca

peu

Obrid
sus

quei
Ai
-

mas

boul
M

�—

45

—

derra, mes sustout te recoumandi pla de noun pas heures
douma niaiti la leit que marna te dounara.
Azur, tranquilisat, s'en aDguec al leit e Margadido partisquec al bosc. Aqui apelec las fados que oubeission a soue
paire dount abio pouscut counegue le secret e lous y coumandec de fe ço que sa maire abio demandât a Azur.
Al maiti ero feit e le drolle diguec a la
breycbo :
Ets oubeido, ço que bouliots es feit.
Ab ! Ah ! roumiec aquesto, e be, per ta recoumpeuso,
beu aqueste bol de leit.
Azur le prenguec, mes coumo se soubenio de ço que Mar¬
e

—

—

gadido

y

abio recoumandat, fasquec semblant d'estrabunca.

dichec toumba le bol e la leit s'esplandisquec.
Oh ! Oh ! se pensec la breycho, cal fe attentiu, le drolle
debe de mes eu mes dangerous !
—

Escouto me pla, sa y diguec. E autro causo a te cou.manda. Aquesto neit te caldra sella les sieis chabals que soue
a l'estable e les fa ras trouta un meument.
—

Ba pla, respoundec Azur. Y poudets coumpta.
Autaleu s'en ba trouba Margadido per la mettre al courent :
So que ma coumandat ta maire, sa disio, es aisit, y arri®
bare tout soul.
Maifiso te, malurous, diguec la drollo. L'un des chabals
sira ma maire, cant y siras dessus te fara toumba e te tuara.
Te bau ajuda un cop de mes; pren aquelos bridos e cant las
—

—

—

auras

passados

as

chabals les pouiras sella

e mounta sense

que te pesque arriba malur.
La neit bengudo, Azur ba a l'escudario e passée la b ri do as
chabals ; fousquec pos aisit ambe le qu'ero la mairastro :

pennabo, reguinnabo, ensatjabo de moutsega, mes coumo la
brido ero embreychado, se calguec soumettre. Azur y sautée
sus l'esquino e, al trot, menec le chabal che le faure, le fas¬
quec ferra e le ramenec a l'escudario.
Al maiti cant la fenno
mas

e as

se desperlec, se trouhec fers a las
pes. En coulero se metec a crida e appelée Azur que

boulio tua sul pic.

Margadido, qu'abio tout ausit, diguec

az

Aur

:

�Nous cal

parti de cop, nous tuario toutis dous.
parti s'arrinqueç très pelses de la perpelho gau¬
cho, n'en jetec un dins la crambo, l'autre dins la cousino, le
troisième debans la porto. Aprets, les dous drolles
s'enfugis—

A bail s de

■queguen a mes courre.
Pendent aquel tens la fenno s'enrajabo qu'Azur
benguesso
pos, e l'appelabo tant e mes ; enfms cridec la siu filho :
Margadido ! ount es, que fa s ?
Le prumie pelse respoundec autaleu :
—

—

Marna,

soun

Pauc aprets, la
—

Le
—

dins la crambo, fau le leit.

breyclio demandée :
Margadido ! ount es e que fas ?
secound pelse diguec :
Marna, soun a la cousino, prepari le dejuna.

Enfins, aprets un moument, la fenno cridec :
Margadido ! ount es e que fas ?
Le troisiemo pelse respoundec :
Marna, escroumbi debant la porto.
Pendent aquel tens les drolles ï-ugion.
JEron deja leign cant la fenno se maiiisec e, tout en marchan
dimciloment a causo des fers qu'abio as pes, fasquec le tour
de l'oustal. Troubec pos digus e atal sapiec qu'Azur e Marga¬
dido s'eron enfugits. Coumo poudio pos courre aprets élis,
appelée le siu orne e y coumandec de les attrapa. Aqueste se
—

—

metec

en

Azur

cami.

Margadido fugiori que fugiras ; tout d'un cop Mar¬
gadido sentisquec l'aurelho gaucho que s'escalfabo, s'arrestec
e diguec a Azur :
Papa'nous court aprets, nous ba leu attrapa, mes ajes
pos pou ; me bau cambia en camp de milh e siras le gardien
e

—

del camp.
Taleu dit, taleu feit.

gardien
—

—

Le

Deja le paire arribabo

e

demandabo al

:

Abets pos bist passa praci dous junos gens que fugion?
Les e bistis passa cant semenabon aqueste milh.

paire

tournée mettre en cami
countinueguen a fuge.

se

lour coustat,

e

les junos gens, de

�_

47

—

Pauc aprets,
L'aurelho

Margadido s'arrestec ertcaro e diguec :
gaucho s'escalfo uu cop de mes, papa be bes=
nous aus ; me bau cambia en gleiso, siras le ritou.
Taleu dit, taleu feit. Le paire arribec e demandée al ritou r.
—

Me bau cambia

en

gleiso,

siras

le ritou

�—

—

—

3a

48

—

Ábets bist passa praci dous junos gens que fugion ?
Oh oui, les e bistis cant coumensabon la bastisso

de

gleiso.

Alabets, tout cansat e persuadât que james nou pouirio
rattrapa Azur e Margadido, le paire s'en tournée a caso. Mes:
la maire que la coulero trigoussabo se metec a chabal sus un

Se metec

margue
un

daìtì.

a

de graniero

chabal

e

sus un

margue

partisquec

Alabets Margadido se sentisquec
Azur :
—

de graniero...

pes

aires rapido coumo

l'aurelho

en

foc

e

cridec a

Aqueste cop es marna que be, bite fe te estanc, sire le

tirou.

�—■

49

—

Taleu ditrtaleu feit, mesero trop tard ; la breyeho qu'arribabo a touto bitesso abio tout bist. Hurousoment que las
fados proutetjabon Azur e Margadido e que la breyeho abio

le poude de les rameoa en lour estât de cado joua ; coumo
s'en boulguec débarrassa afet, e praco fe, se baychec e a
mour de biou se metec a beure, beure l'aigo de l'estanc ; cant
l'aurio bebudo pouirio aisidoment eseana le tirou. Bebec,
bebec taloment que ne crebec. Azur e Margadido eron salbats.
Se tourneguen mettre en routo pla tranquillement e arribeguen a un petit bosc ount passeguen la neit.
Al maiti bisiteguen le bosc ; le bejeguen tout mirgalhat de
flous, on y entendio de tant doucis cants d'ausels de toutos
sortos, y abio as aibres tant de poulido e bouno fruto que
boulgueguen demeura calquis jouns dins un endreit tant
agradiu. Dins la brespado entendeguen al leign troumpetos e
gran tapatje de gousses e de chabals e pauc apei bejeguen
arriba uno colko de seignous. Ero le rei que cassabo ambe
touto sa cour. Bejec les junos gens e lour fasquec sinne
d'approuclia : y counteguen d'ount benion e coussi s'eron
salbats. Le rei se poudio pos bira les eils de sus Azur e
se soubenio del drolle que le courbas abio enlebat. Troubabo
qu'aquel jun' ome y semblabo e se pensabo que pouirio pla
esse el. Enfin n'y tenen pos mes, y demandée s'abio pos uno
merco a l'espallo. Azur diguec que oui e le rei ajec leu feit de
beire que pourtabo la merco que la reino y abio feit fe a sa
neychenso. Maginats se le rei fusquec countent e ambe qu'un
plase le poutounejec !
Azur e Margadido fusqueguen ramenats al castel ount la
reino fasquec a soun drolle e a Margadido que l'abio proutetjat e salbat l'accuil que maginats. Se poudio pos esse questiu
de les sépara, d'autant que s'aimabon pla toutis dous, tabès
cant fusqueguen en atge les marideguen. Fousqueguen urousis e ajeguen un ramat de mainatjes.
Trie, trac, moun counte es acabat.
Jaquet Porfi.
pos

eron

�Que dises, Polyto, te rappelos de Jouan de la Canaoulo,
qu'ero, ou de pratchi ?
Qu'un Jouan ? E counegut Jouan del Bourmeil, le que a
l'escadrou, a Mountalba, bouyo fe poupa les chabals an d'uno
—

de Massat, cresi
—

tcheringo !
Nou, pas aquel, te boli parla de Jouan, le troumpeto
causabo le gat de la cantigniero ambe clesques de nousabes Jouan qu'ero gran, uno gauto un pauc uflado tout-

—

que
ses,

choun...?

Tio, tio Poulou, me rappeli, un couyounet que fusquec
«alque temps ourdounenço del coumandant Pairoulet, le
que un cop, per cira le planche del saloun, fasio an de la
—

a estrilla? Le coumandant le foutec dadins.
Tio, aquel! Te rappelos las couyounados que disio?
James nou rigueguen tant, que le cop que l'adjudant Janiquet
de Centogabello y demandée so qu'abio bist a la gleyso le

brosso
—

prumie

cop que y anec.
Ye, ye, so que bist, ça
sourtisquec uno grosso

—

ne

cinq ou
lusissio de
de

disio Jouan.... D'un bourdicot (l)
ferasso (2) touto mirgaillado, an
sieîs massipous (3) toutis enrougeâts; la cabano
mequoue, la musico brounzinabo, las gens se

moucabon. An

un

moument dounat, la ferasso mountec sut

(4). birabo, se rebirabo, fasio gestes, e aprets s'assietec. Canl se lebec, quittée le taoussol per mounta al rusquiè(o), e aqui tcharrec, chalibec, e cant ajec .finit, s'en tour¬
taoussol

née

sul taoussol.

Tcbun typo
—

aquel Jouan!...

Tio, ja n'ero un typo,

brabe coume un soou e farçur

�—

Si

—

cant boulio. Te

rappelos d'aquesto, Poulou, del cop
que coupec la baïcheillo?
Me rappeli pos pla, Polyo, racounto lo me?

de l'ase

—

E be, uu cop, un marchant de baïcheillo s'en anabo à la
fieiro de Sant-Girouns. Uno bourriquo ero attelado a la car—

reto, cant un ome que meuabo un ase rencountrec le mar¬
chant. L'ase

sentisquec la bourriquo, reniflec e reguinnec. Le
patrou de l'ase le ne poudio pos tira. E garo, cop de brocs !...
Mes truquabo, mes l'ase reguinnabo I A forço de penna cou¬
pec touto la baïcheillo. Le marchant te foutec le mestre de
l'ase al taoure (6), e achi, coumo le jutge coumprenio pos pla
cousint l'ase abio coupât la baïcheillo, l'ome y diguec :
Gaytats, moussu le jutge, coumo se bous eros l'ase, e
que benguessos senti la petarrino de la saoumo, e aqui l'ase
que rejetee,queruguec,que petec e que coupec la baïcheillo...
Sabi pos se le jutge coumprenguec, mes le mestre de l'ase
paguec
Mes escouto, Poulou, se fa tart, l'an que be, cant
tournaren espouilloufa le mil, tournaren bresilla un pauc, e
—

,

ne

countaren d'autros. Adiou.

(1) Sacristie. — ..2) Curé.
(6) Juge de paix.

choir.

—

Mifail.

(3) Enfants de chœur. —?(4) Autel.

—

(5) Pre-

•—

IMPRIMERIE-PAPETERIE
FOURNITURES POUR BUREAUX

Place

Carnot, 18

Dépositaire de 1'

«

—

CARCASSONNE

Almanac patoues de TÂriejo

»

�FOIRES
Janvier. — 2 Soueix. t Tarascon.
S La Bastide-de-BespIas, 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
là Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16 Prat, Fossat.
17 Mirepeix. 18
Ĺézat. 20 Bélesta. 21 Aigues-Yives.
22

Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-

THers, 26 Aleu.

FIXES
Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Saint-ïiiartin-d'Oydes.
—

13 Mas-d'Azil.

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
1

Ax. 3

Laroque-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 Saint■—

16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paal-dc-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La BastideNalzen.

Février.

.15 Portes.

17

Pau 1-de-Jarrat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15 Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 Saint-

'Ybars. 23 Lacourt,

28

Pamiers.

29

Oust.

30

Saurai.
Juin. — 5 Sabarat. 10 Lézat. 11
Seix. 12 et 16 Fossat. 20 Ax, Montferrier. 22 Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 28 Lavelanet. 30 La Bastidede-Lordat.

Mars.

—

18 Sabarat. 9 Tarascon.

10

Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Aigues-Vives, Bélesta.
16 Fossat. 19 Ĺapenne,
22 SaintYbars.
Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Rastide-de-Besp!as. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 35 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Mi jattes, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ýbars. 23 Luzenae. 25
Saurai, liston. 28 Itouze.

Juillet.
12

—

6 La

Bastide-de-Besplas.

Fossat, 14 Tarascon. 16 Le Fos¬

sat. 20

Saurai;.

Ybars. 25
31 Camon.
Août.
Yives. 6

2! Pamiers. 22 Saint-

Carla-Bayle. 30 Mirepoix.
2 Orgibet. 3 AiguesLavelanet. 10 Bélesta. 12

—

Fossat, Saint

-

Paul

-

de -Jarrat. 13

Artigat. 16 La Bastide- snr-l'Hers,
Fossat,

Yicdessos.

Kontferrier.

22

19

Laroque

Dalou.
-

20

d'Ointes,

�—

:Saint-Ybars.

23

Lacourt.

24

Mont-

gaillard. 26 Les Cabannes 28 Carcaiiières, Carla-Bayle, Saint- Lizier.

Septembre.
rat.

—

6 Léran. 9

3 Pamiers. 5 Saba-

Fois. 10 St-Martin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Àzil,
Méren.s, Quérigut. 13 Lùzenac. 14 Ax.
16 Ilun. Fossat. 19 Laponne, Sentein. 20 Bélesta 21 Yiedessos. 22
'Saint-Ybars. 23 Le Pia. 24 Cariit-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

53

—

miers, Qnérignt, Saurat. 8 Ercé.Masd'Azil. 9 Foogax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes 13 Artigat,Tarascon
35 Dun. 16 Fossat.

19

Seix, Carla-

Bayie. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Cabannes,
Le Peyraî, SaintYbars. 28 Lacourt. 25 Pamiers, StLizier. 27 Le Pla. 29 Biert.
Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat.
16 Fossat. 21 Ax, 22
Saint Ybars, Saint-Panl-de-Jarrat.
28 Mas-d'Azil. 31 Carla-Bayle.
-

Octobre. — 1 Biert. 5 Ustou. 6
Aulns, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 Aigues-

Yiv.es, Prades. 12 Le Fossat. 14 La

l!ast.-siir-!'Hërs.
16

1.5 Les

Cabannes.

Alen, Lavelanet,. Ln

Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Blijanès,
Sabarat
28 Bélesta, Carcanières. 29
Laroque-d'Olnies. 30 Bonze.
Novembre. — 2 Soneix. 5 Léran,
Yicdessos. 6 St-Paul-de-jarrat.7 Pa¬

Les foires de
et 30

Tarascon, des 8 avril
septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, dn 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du 1"
décembre, et de itazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et dée.
le quatrième
chaque mois.

Yes Bòrdes-sur-Arize,
vendredi de

Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le .3*. jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.

Daumazan, le 1" vend, de chaque mois.
Ban, le 1" mardi av. le dimanche gra f

Fabas,2ejeudi de févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1" et'3e lundis de ch. mois.
Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Lareque-d'Olmôs, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemh.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les
mois et le 2" vendredi
Cendres.

après

les

�—

Léran, le jeudi

gras,

la Trinité.

le 2" mardi après

Lézat, le dernier samedi de
mois.

chaque

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat; les 2" et 4* jeudis de chaque
mois.

54
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1"' jeudi de décembre.
Kimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le 1er mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a

Mazères, le premier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3S lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2'

et 4* mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

lieu le vendreoli entre le 28 août,

et le 3

septembre.
St-Girons,les 2° et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 36 lundi de juin.
St-Paul-de-.Tarrat, les 2" lundis de
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2* vendredi de cb. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1er jendi de mai et le 2" lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3° mercredi de cb. mois.
Yarilhes,les l'ret 3e mardi de eh.mois.
Yicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHÉS
Âx-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon le mardi de
chàq. semainè.
Baumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labaslide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil,

maine.

le mercredi de chaque se¬

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chacfue semaine..
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu0 semaine.
Saverdun, le vendredi de ohaq. semaine.

Tarascon, le lundi de chaque semaine,
d'approvisionnement tous

et un marché
les vendredis

�FOÌRES
■et MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier. -• 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpecb-Homps, 3

Villegly. 4 Mas-Saintes- Puelles, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
CastelnaudaVy. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Puichèric, Viliomoustaoussou, Touronzelles. 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers,
11

Trèbes.

Laure, Thézan, Arzens. 13 Fon-

tiers-Cabardès, Pexiora 14
Monx. ir&gt; Beivèze, Canet,

Conques,
Chaiabre,

Plaigne, St. Michel-Lanès. 16 Couiza,
Leue, Marseillette. 18 Ferrais, Peyriac-

Minervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeiile, Peyrefite - du Bazès. 23 Espéraza,
moux. 30 Cinestas.

Février.

—

1

Fabrezan 25 Li-

Pépieux. 3 Quillan. 4

Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Sairit-Micliel-de-Lanès. 18 Bodome.
20 Mentanaur. 21 Puitvert 25 Lézigaau.

1 Bessède-de-Sanlt,

—

Bo-

6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14

Yillesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puéllés, luchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.

St-Couat-d'Ande, Nébias. 12 Dou-

zens,

'

Mars.

qnefeuit, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.

Avril.

1

—

Alet.

3

4 La

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-de—
Sault, Saint-Micbel-de-Lanès,. 23 Missègre, Limoux. 25 Aziîle, Connezouls,
Espezel, Lespinassière.
Mai.

—

Bouvenac,

1

Montfort, Pech

-

Lnna,

Saint-Laur-de-la-Cabre,
2 Pradelles-

Saint-Michel-de-Lanès.
Cabardès, Belpech. 3 Camurae. 4
nes,

Can¬

Fanjeaax, Quillan. 6 Axat. Bel¬

caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.

Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Bodome,
7

Saissac. 12 Molandier. 13 Xrèbes. 15

�Mas-Saintes-Piielles, Roquefenil. 19
Montmaur. 20 Sou'.atge, Viilassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.
Juin.
1
Lézignan. 3
13
Aunat. 11 Montolieu

Bram. 10
Fanjeaux.

—

Ï5
18

Roquefenil, Saint-Michel-de-Lanès.
Cuxac-Cabardès, Tuchan. 20 Al-

21 Saintes-Puelles. 22 MasCabardès, 23 Plaigne, Limoux. 24
zonne.

Belcaire, Miraval.

25 Coniza, Mon¬

tréal. 28 Vi'lepinte. 30 Clialabre, StPierre-des-Champs.
Juillet.

—

3

Bram.

6

Montréal.

8

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Puelles. 17
Narbonne. 20 Saint-Michel-de-Lanès.

22
25

Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.
Lacombe-Cabardès.

26

Arques.

29 Rennes-les-Rains.

—

1

Chalabre, Luc-sur-Aude,

Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 VentenacCabardès. 6 Yillardoniie], Montréal,
Marseillelt.e. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.

Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 CasteL-

16 Cailliau, Mazuby. 18 Alzonne, Sailes-sur-l'Hers, Tuchan. 20 Burgaracb,
Roquefort-de-Sault. 21 Yillelongue,
Payra. 22 Àrzens, Duilhae, Lafajole.
23 Alet, Pecb-Luna. 24 Alaigne, Belpech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, BeW
caire, Besséde-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30 Espéraza.
—

1

3

Escouloubre, Yillalier..

Axat, Bram. 5 Monthoumet. 6 Moittréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 Quil¬
lan. 12 Molandier, Mas - Saintes Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Yal. 13 Puivert. 14 Montfor£, StMichel-de-Lanés. 15 Bise, Coudons,

ronzelles.

Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur 21 SaintHilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.
23YilIespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,

17 Les Cassés.

reng, Yilleneuve-Minervois.
20 Bise, Espéraza, Paziols,

18 Castel-

19 Azille.

Saint-Mi¬
chel-de-Lanès, Vignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razès. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursait, Treilles. 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveiilari, Badens, Camps, Douzens. 28
Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Yal, Saint-Laur-do-laCabre.

;

naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,

9

Laprade 10 Leuc. 11 Belpecb, Con¬
ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Misségre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Castans, Belvèze, Molandier,Montolieu,
Quillan, Salléles-d'Aude, Taurize, Tou-

;

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.

Octobre.
Août.

'

Septembre. — 1 Bouisse, Nébkts,
Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,
Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean. 4
Lézigrian, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Mouthoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexiari, St-Michel-de-Lanés. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage, Soulatje,
Yerzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier. 9 Cannes, Fabrezan, Limoux,

Marsa. Mas-Cabardès.

29

Yillepinte. 30 Couiza.
Novembre.

—

riaciMinervois.
Val

2

Salsigne,

Castelnaudary, Pey—

3 Bram. 4

Serviès-en-

5

Yillegailhenc, Roquefenil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Belpech. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14
Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand. 20 Carespine 22 Azille. 23 Ri—
vel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 St-

Michel-de-Lanès.

;

!

�57

—

Décembre.

1

Mas-Saintes-Pnelles.
3 Braœ. 4 Lézignau. 6 Montréal. 8
Lespinassière, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Kodoine, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13
Fanjeaux. 16
—

FOIRES

—

Tachan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 P ni ver t. 30 Yîl-

leneuve-Minervois.

VARIABLES

Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,

Montolieu, le lundi de Pâques,
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15
novembre, à l'époquer
des courses, durent 4
jours.

St-lean-Baptiste. — Les foires
da*7janv.,22 jrci!!., 10 sept et 2 nov.

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬

Belpesh, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1" samedi de
septemb.
avant

n'auront lieu

a

leur date que si elles

tombent un lundi, eu bien renvoyées
au lundi suivant.

Chnlabre, le mercredi

avant les Cen¬

dres, le samedi veille de
samedi

avant

Pâques, le

l'Ascension.

Caferespine, le 1«* lundi d'août.
Galinagnes, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2« jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jcan,

2"

jeudi d'octobre.

L&amp;feecéde-Lauragais, le 3'jeudi de juin,
3«

jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
lasbordes, 3" jeudi d'octobre.

Iwnoax, 1" vendredi de mars.
la Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

che de la Penteeôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4' septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le T'mardi de février
mardi après Pâques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Tratisso, le lundi après le 11

nov.

Yiilasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi do décembre.
Yilleneuve-Minervois, 1er
lo 17 août.

Yillepinte, le mardi

avant

mars,

lundi après

le carnaval

Yillemagne, dernier mardi de juillet.

Yillardebelle, le l*r samedi d'août.

�FOIRES

Cassagnabère, 5 StFranjoux. 7 Rien, St-Lys. 8 Bassiège.
10 Montastruc-la-Cons- ibère, 13 GraJanvier.

—

2

17 Saint-Marcel. 20 Longages,
St-Mártory, Yillefrancbe. 25
Auterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬

gnague

Noé. 21

nard.

— 1 St-Jory et Toulouse,
jours. 2 Lauriac etMnret. 3 Mon-

Février.
dure3

Revel. 5 Bessiégue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignae.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,
Montgiseard. 23 Bieumes, Cazères, Vil—

tesquieu-Volvestre et
res.

11

Labastide-Beauvoir. 14 Valiè-

lemur.

— 1 Calmont. 4 St-Sulmont.
Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

Mars.

14

26

Fousseret.

Montesquieu-sur-le10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillère. 15 Bieumes. 22 Lapey23 Saint-Jory. Launac, Montbrun. 25 Lévignae, Yillemur, Yerfeil,
Carbonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
Avril.

—

1

Ganal. 2 Launac.

rous.

ton.

FIXES
Mai.

—

1

Yaquiers.2

Gazères.3 Bes-

Revel. 4Nailloux. St-Ber(rand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
sières,

Ville-

Le Burgand, Lavarennes,
franche, Labastide-Beauvoir, Montes¬

8 Azas,

quieu

-

Toulia.

10 Noé, GaillacBagnères-de-Lucbon. 12

Volvestre.
11

Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Miramont. 16 Tvrabel, Ciex 17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24
Montgaillarri. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnae. 31 Bieumes,
St-Béat, dure 5 jours.

Bourg-St-Bernard,

Lagardelle. 2 Yillenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiè¬
ge. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
se
14 Montastruc. 18 Fousseret- 23 Montesquieu-Yolvestre. 25 Naillottx, St- Aspi
m
Lys, Àulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
Juin.

1

—

2 Camaran.

m
ws

Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

ute

Yerfeil.

29

Juillet.
ret,

nal,
25

—

1 Rieumes.

Montoire, Mu¬ St
23'Montesquieu-sur-le-Ca- I lUfc
yillemur. 24 Castelnau, Grenade, | .uri

Bassiège. 22 Buzet,

10

Îtevel.

28 Sou lac.

Août.

—

2 Carbonne,

Jory. 4 Launac,

St-Julia, St-

Calcacfouza, Rieumes.

lej

�—

6 Montgailîard,
Burgaud. 10 St-Jory.
11 Auterive, Âuriac. Fousseret. 12 Val-

lègue et Lévignac. 13 Venerque. 14 Lamlette. 15 Le Faget, Jroaton,
LagardelIe,Yillefranche, Mo&amp;tjoire, Mohrvilles-Hautes, Monlbrun, Cazères. 19 StMartory 20 Àza%. 22 Labastide-Beauvoir. 24 Mòntástruc. 23 Baux,
Apet,
dure 2 jours. 26 CaJmont. 27

Carabel,
St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30
Bessiètres.

Septembre. — 1 Loubens, Bonre.Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Koé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,

Slontastruc, Càrajàan. 16 Yerfeil. 20
Fousseret. 21 Bieum'es et
Fourquevaux. 22 Revei. 25
Bagnères-de-Luchon,
Kailloux. 28 Miremont. 29 Montesquieu-Yolvestre, 30 Muret et Ville—
franche.
Octobre.
1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
—

Yenerqae, 14 Monia-struc-la-Conseil¬
lère.
18

24

16 Cazères.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignoiet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle, 26
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-jNicolas.

Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi

credi

—

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castèlnau,
d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bâstanèt, Lasverennes, Cin-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Ba¬
gnères-de-Luchon, 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.
Novembre.

2 Azas, Cassagnabère,
jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,
—

dure 3

Gartet.

9 Moutastruc-la-Conseilière.
Yaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
Yàlentine. 12. Nailloux, Noé, Rien11

paux. 2

5

59

après ie24 août, mardi et mer¬
après le 25 novembre (dite

Ste-Catherine).

Aulon 3e vendredi de Carême.

Àurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

mes.

14

Yailègue. 15 Boulogne-sur-

Gesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Yer¬
feil. 19

St-Béat, dure 4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnéres-de-Luchon. 25
Buzefc, Le Faget, Muret, Aspect, dure8
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages,

Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintega—
—

2

belle, Carbonne. 7 Montbrun.

8 Mon9 Bouton. 12 St-Bernard. L6
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Boutastruc.

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Àvignonet, 1er lundi de Carême, jetidi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et l6r lundi
après St-Boch-

Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. l9r mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des

janvier, février,

mars,

mois

de

avril, mai,

juillet, octobre, novembre

et décem

-

�bre, l"r mercredi de septembre, 4*
mercredi des mois de juin, août et
septembre, m arche au bétail; foires,
le 1" mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet

septembre et novembre.

Camaran, l"r jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

mois,

la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
Carbonne, jeudi avant

mois.
samedi de chaque mois.

lundi de chaque

Cazères, le 2"

le 15 janvier, après
oclobre.
Gntagebelle, le ltr mardi après QuasiCierp, jeudis après
le 15

avril et après le l"r

modo.
Gox. 2" vendredi
1er

de février et d avril,

lundi de la Trinité, 2'

vendredi
2® ven¬

de juillet. 2' lundi d'octobre,
dredi de décembre.

Faget, l"r mardi

Le

de juin.

Grenade, à laSt-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-ilagdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Plan, le dernier

jendi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Jîartin.
Miremont, lundi après les Rois, l®r lun¬

Le

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.

lundi après la St-Mathios,
après la Trinité, lundi après

Montrejeau,
lundi
la

St-Bartbélémi,

lundi après la

St-André.

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les
Hameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardiavant le 1" mai, mardi après la
St-Michel mardi avant les joara
gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, l*r jeudi après la Penteedt®,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jendi
après l'Ascension, 1®' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après laSt-Nieoiss.
Foires aux chevaux, le dernier jen&lt;ft
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Piancard, le 1®' vendredi de mars;,
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; te
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1°' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les 1" et la refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salies, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, lé
1er lundi d'octobre, le 1"' lundi de
décembre.
Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la

modo,dure 8 jours,

Quasi-

1®' mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 joars, lundi avant la SaintJean, dure )0 jours, le lundi avant
la St-iiartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'ociobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veiiie de la
St-Jean.

Yillefranehe, tous les derniers

vendre¬

mois.
Y'illenouvelle, lundi de la semaine
dis de chaque
sainte.

St-Bsrnard, 1®' mercredi de

février.

�foires

Marchés
FOIRES

FIXES

Janvier.
1 Riguepeu. 2 Le
Houga.
Eauze, Lupiac. 6 Moochon. 7 Barce¬
lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.

Juin.
Romieu. 5

Bassouès, Beaucaire. 15
Saint-Puy, Yiella. 16 Bretagne. 20
Yalence. 21

Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Yalence. 30
Estang.

—

4

8 Barran. 12

Barcelonne.

27 Dému.

Montréal.

—

Lupiac.

2

10

Barcelonne.

Fourcés. 16 Yalence.
Montréal. 27 Barcelonne.

14

20Cazaubon,

Riguepeu. 3 Gondrin.
Aviron-Bergelle. 13

Mars.
1
Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Yiella. il Ligardes. 12 Beau¬
—

caire. 14 Yalence. 15 Manciet. 17'Gondrin. 19 Montguilhem. 20

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.
10

1

—

Nogaro.. 23

Fourcés. 9 Barcelonne.

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15

Viella. 16 La Romieu. 20
Panjas. 23

Lupiac. 26 Riscle.

28 Valence. 30 Ri¬

guepeu.
Mai.

—

1

2

Fourcés. 16 Yalence. 17

Barcelonne, Demu. 19 Montguilhem.
Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eauze.

20

24

Ligardes.

—

14

16 Yalence. 20,
22 Miradoux,
24

23 Plaisance.

La
18
24

Castelnau-d'Auzan.

21, 22, Moutesquiou..

Nogaro. 23 Lagraulet.
Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,.

Montréal.

Août.
1 Yiella. 4
Montguilhem.
Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11.
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarae.
16 Vic-Fezensac 20
Riscle, Saint-Puy.
21 Yalence. 23 Dému. 24
Barcelonne,
Caussens. 25 Mouchom, Mieiau.
28;
Poinjas, Plaisance. 29 Bassouès.
—

5

Septembre. — 1 Lupiac, Terraube.
Houga, Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Yiella. 6 Pomjas. 8 Castel¬
nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
2 Le

ro.

Miradoux, Montréal.

Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, VicFezensac. 14

1 Condom, Manciet. 2
Bretagne. 8 Cazaubon.

Lupiac. 22 Condom.

Juillet.

Février.
4.

22

—

9

Mont-d'Astarac.

Riguepeu. 15 Manciet.
La Romieu, Mauvezin.

14 Fourcés,
21 Yalence. 3D'

Octobre.
1 Barcelonne,
Espas. 8
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
MontréaL 12 Yiella, Fourcés. 14 Va—

�ADMINISTRATIVE

IMPRIMERIE

LIBRAIRIE

—

FOIX

à

JIPBSSMS POtt LA

arasais,

—-

(Âriège)

L'ifflBTM
mi km s «iBâBi.
LlttAlE, Lï COMMERCE 81
classiques

Livres

»vvrvfu&gt;—

Caries avec

monographies communales. -

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES

"ÂÛKmWME~
Rue

Théopkile-Delcassé

LINGERIE

En face La Poste

FOIX
-

NOUVEAUTÉS
Draps de Lits

Occasions en toiles pour

"H* âi
CONFIANCE

ET BON

ENTRÉE LIBRE
Pour tous

—

renseignements, s'adresser
rue

Ldifll
MARCHÉ

PRIX FIXE

à M. TOULOUSE Raoul,

Thèophile-Delcassé.

1C.I.U.O.
ÍRÍZIERS

!

�A LA

LIBRARIO GADRAT AIN AT

Se bendeń libres qu'interessen le département de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., cokmo se pot beire per qualques passatjes

la

del

catalogo

:

Louis Gaussen.
E. Trutat.

Ouest de la

EN

ARIÈGE ! (histoire, sites et légendes)

..

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à Puisage du SudFrance, bassin sous-pyrénéen et régions limitrophes

—

R. Rumeau.

—

—

Richard.

de

France,

en

Courteault

—

1.

Roumanie,

au

Pasquier.

et

MINÉRALES DE L'ARIÈGE : l'or en
Transvaal et dans le monde entier.

Pour frais de
—

—

•

Incidents

Un Prélat

5 »

75 centimes.

de la vie municipale à Foix sous
Louis XVI, chacun

Janséniste, F. de Caulet

0 50
6

»

Assemblées illicites dès Protestants dans le Pays de
après la révocation de l'Edit de Nantes

1 »

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège, avec une carte du département et une de
l'Andorre. Prix : 5 fr. ; par la poste

5 50

P. Brun.
Foix

—

Paul Baby.

X.

1 50

Chroniques romanes des Comtes de

poste, prière d'ajouter

Louis XIV, Louis XV et
—

»

RICHESSES

Foix, composées a,u XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadraí aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil. !
G. Doublet.

1 25

EPHÉMÉRIDES COMMUNALES pendant la Révolution à

La Bastide-de-Sérou
A.

2 ))

—

—

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues.

0 50

�castel

l'almanac

de

fouix.

patoues

a

obtengux :

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros ë Arts ;
prumiè prêts à Toulouso dins I'Atené des Troubadours ;

1° Uno medalho
'

2* Un
3° Mentius ounourablos
4° Uno medalho d'argent

al

concours

dins le

des Jocs ilourals de Toulouso ;
de l'Éscolo Moundino en 1896.

concours

1894; 1895', 1896 et 1900 sont épuisés.
1891, 1892, 1897, 1898, 1899, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905,
1906, 1907, 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913 "et 1914, 30 centimes ; par la
poste, 35 centimes.
N.-B.

—

Les Almanachs de 1893,

Les Almanachs de

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731052">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731063">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731064">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731071">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731036">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731037">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731039">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731040">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731041">
              <text>2020-04-08 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731042">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731043">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/6cdbcf6e02c03c90bfda19c35b7b4628.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731044">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731045">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731046">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731047">
              <text>1 vol. (60 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731048">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731068">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731049">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731050">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731051">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731053">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22392</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731054">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731059">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731060">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731061">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731073">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731062">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731065">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731066">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731069">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731070">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731072">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731074">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731610">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731611">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731612">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823972">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731055">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731056">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731057">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731058">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731067">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
