<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22393" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22393?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143832">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e990798e17d6ae0e642fb29ab4bc22f4.jpg</src>
      <authentication>6e76f209920c3a67f432c63370a0f34f</authentication>
    </file>
    <file fileId="143833">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56453b5b1ff35baa1ad4125dbca8220c.pdf</src>
      <authentication>0f0ece194c1968e5b3e366a7138e9288</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731617">
                  <text>BINT

E

NAOUIEMO

ANNA DO

ALMAWAO PAT0ÎJÏÏs
ILLUSTRAT

FEE

|)E L'ARfEJO

UâMEàBO

ILLUSTRAT

1925

Countenen fteiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e acountenta las gens
de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Se ben perloul

clins tout le Mieîjoun

C.i.û.G

IfZJÏRS

IMPRÎMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, GARRÎERO DE LA BÍST0UR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TAULO DE LAS

MATIEROS

Endicalius dibersos pel calendriè
Cidendriè ambe les noums des sants per cado joua, las coursos
de la luno, etc
PRUMIERO PARTIDO
cansous, podesios, proberbis e barejadisses
Le Filbol (Pol de Mounegre)
Kmbanel (cansou) (Pol de Mouuegre)
Eucanlarèlo nuit (Pol de Mounegre)

Couqui de tems (Pol de Mouuegre)
L'erbassèro (souDet) (Serval)
Causou d'Arièjo (a meure en
Le salcissot (counde illustrai

SEGUNDO PARTIDO
sant-girounes, del pays de
e

s'entendre

Le poiiilh e
Eu fouluts !

fouix

Un boun

! (Pebrot)

.

las galinos
(Mifail)

(Pebrot)

counseil
(Clovis Roques)

Récit de casso
L'ase

de Jacou

(Pebrot)
(Jaquet Porfi)

A caduu sa destinado
La cansou de Gastoun

Le

ruscadou (Jaquet

Phebus (Mifail)
Porfi)

asclos semblon as soucs
l'auberjo.i

Las
A

Couyounados

(Mifail)

FOIRES DE
Foires et marchés
—

—

—

—

12

d'autris payses

Las electious (Mifail).
Un que proumet

Suflis de

9
11

10'
13
14
15
18
19

musico) (Servat)
per l'autou) (Servat)

Counde (Serval)
La Faudo (Dhers)
countes del

2
3

L'ANNÉE 1924 (Aco's en frances)

de l'Ariège

de l'Aude
de la Haute-Garonne

23
24
25
26
29
30
31
35
37
44
49
51

31

52
55
58
61

�BINT E NAOUIEMO ÂNNADO

ALIÀMAC PATÛUES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PEE
Gountenen
e

L'ANNADO

ILLUSTRAT

1925

fleiros, coursas de la luno, tout so que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens

Se ben pertout

dins tout le Mietjoun
•C.I.D.O.

îbMEBI

OÍPRIMARIO DE GADRAT AINAÎ,
Es bendut per

CARRIERO DE LA B1ST0UB

tout dms l'Ariejo e dins le Mietjoun

�(Qaatre-Tems)

TEx1IF@ïJit©®
Del Caresme

4,

De setembre
De

décembre.....,.

FESTOS

6 et

7

mars.

3, 5 et 6 Jnn.
13, 16 et lf) setembre.
16, 18 et 19 décembre.

De la Pentocousto..

CAÍV1BIÂDOUROS

Carnabal.....

24 Febrié.

Bougatius

18 Mai.

Cendres

25 Febrié.

Aseensiu.

21 Mai.

Mietj -Caresme

19 Mars.

Pentoconsto

31 Mai.

Bamels

5

Àbriel.

12

Àbriel.

Pascos

7 Jun.

Trinitat.

11 Jnn.

Corpus
Prumiè dimenje de l'Àbent

29 Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

L'Estiu
L'Autouno

coumensara
—
—

L'Iber

—

le 21 Mars, à 3

ouros

12 minutos.

le 21 Jun, à 22 ouros 50.
le 23 Setembre, à 13 onros
le 22 Décembre, à 8 ouros

43.
36.

ES G LI S I S
Y aura, en 1925, dos esclisis de In n o et dos de soulelh :
1. Le 20 febrié, Esclisi totalo de soulelh. Coumencoment a 12 ouros 41 ;
mou à 14 ouros 53 ; fi à 17 ouros 6. En partido bisiblo à Fouicb.

maxi-

féhriè, Esclisi partielo deluno. Coumencoment le 8 à 18 ouros 49 ;
grando phasô le 8 à 21 ouros 42 ; fi le 9 à 0 o. 35. Bisiblo àFouich.

2. Le 8 et 9
mes

3. Les 20 et 21 julhet, Esclisi
à 19 onros 3 ; maxisiou le

siblo
4. Le 4

a

annulario de soólelh. Coumençoment le 20
ouros 48 ; fi le 21 à 0 ouros 33. Imbi-

20 à 21

Fouicb.

agost,

Esclisi partielo deluno. Coumencoment à 9 ouros 25 ; mes
; fi à 14 ouros 20, lmbisiblo à Fouicb.
Trento jouns an Setembre,

grando phaso à 11 ouros 52

Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit n'y a qu'un,
Les autris nan trento un.

�£=.&lt;$

1P
JÂIV38IÈ
Les

jouns ereichen de 1

ouro

FEBR1È
3 minut.

1 Dijaus
Joun de l'an.
PQ
2 Dibeudr s. Macari.
3 Disade
sto Genebiebo.
4 Dimen s. Rigobert.
S Diius
s. Simeoun.
6 Dimars
Lus Retes.
7 Dimecr sto Melanio.
8 Dijaus
s. Lucia.
9 Dibeudr s. Julia.
10 Disade
s. Paul, ermito, PL
11 Dimen s. Teodoso.
12 Dilus
s. Arcado.
13 Dimars Rapt, de N.-S,
14 Dimecr s. Ilari, abesque.
15 Dijaus
s. Maur.
16 Dibeudr s. Marcel.
17 Disade
s. Antoueno.
DQ
18 Dimen Cad. de S. Peire.
19 Dilus
s. Canut.
20 Dimars s. Sebastia.
21 Dimecr sto
Agnes.
22 Dijaus
s. Bincens.
23 Dibeudr s. Ramoun de P.
24 Disade
s. Timouteo.
NL
25 Dimen Coumb. de S. Paul
26 Dilus
s.
Pojicarpo.
27 Dimars s. Crisostomo.
28 Dimecr s.
Charlcmagno.
29

Dijaus

30 Dibeudr
31 Disade

s.

Fransoues

sto

Martino.
Peire Nolasco.

s.

PQ

Les

jouns creichen de 1

1 Dimen

2 Dilus
3 Dimars

4 Dimecr
5 Dijaus

onro

31 min.

Ignaci.

s.

N.D. des Candelous
s. Blasi.
s. Gilbert.
sto

6 Dibendr

sto

Agato.
Doroteo.
Romuald.

7 Disade

s.

8 Dimen

Septuagesirno.

9 Ddus

sto

Apolonio.

sto

Scholastiquo.

10 Dimars
1? Dimecr

s.

42

sto

Dijaus

PL

Adolpho.
Ulalio.

13 Dibendr
14 Disade

s.

Boulsia.

s.

Balenti.

4 5 Dimen

Sexagesimo.

16 Dilus
sto Juliano.
DQ
17 Dimars ■ sto Luço.
18 Dimecr s. Simoun.
19 Dijaus
s. Gabi.
20 Dibendr s. Silba.
21 Disade
s.
Pepi.
22 Dimen Quinquagesimo.
23 Dilus
s. Peire Damia. NL
24 Dimars Carnabal.
25 Dimecr Las Cendres.
26 Dijaus
s. Bitor.
27 Dibendr s. Nestor.
28 Disade
s. Roma.

�MARS
Les

jouiis creiehen de 1

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

ABRIEL
ouro

50 minu.

Quadragesimo
s.

Simplici.
Cunegon.

sto

4 Dimecr s. Casimir.
5 Dijaus
s. Adria.
6 Dibendr sto Couleto.

7 Disade

s.

8 Dimen
9 Dilus

sto

40 Dimars

PQ
Temp.

Fransoueso.
Doctovre.
PL

44 Dimecr s. Ulogi.
42 Dijaus
s., GregorL
43 Dibendr s. Longi.
sto Malildo.
44 Disade
45 Dimen Oculi
46 Dilus
s. Ciril.
47 Dimars s. Patrici.
48 Dimecr s. Alexandro.
49 Dijaus
20 Dibendr

jouns creichep'de I
s.
s.

Baleri.
Fransoues.

3 Dibendr

s.

Pancrace.

4 Disade
5 Dimen

s.

Teodul.

9

Dijaus

Ui&amp;tj-Caresme.

s. Joacbim.
s. Benouet.
21 Disade
22 Dimen Lœtare.
s. Bictoria.
23 Dilus
NL
24 Dimars s. Simoun.
25 Dimecr Annoùnciatiu.
s. Emanuel.
26 Dijaus
27 Dibendr s. Jan d'Egypto.
s. Ilàrioun.
28 Disade
29 Dimen Passiu.
s. Amedeo.
30 Dilus
31 Dimars s. Benjami.

Celesti.
Clotafi.
s. Albert.
Dijaus sant.
s.

s.

Dibendres

11 Disade

s.

13 Dilus
4 4 Dimars
15 Dimecr
16 Dijaus
17 Dibendr
48 Disade

Leoun.
Pascos.
s. Macari.
s. Teodor.
sto Anastasio.
s. Fructuous.
s.

Anicet.

s.

Parfet.

Quasimodo.
s. Tbeodoro.

23

s.

s.

Anselme.

s.

Soter.
Jordi.

24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen

s.

27 Dilus

s.

28 Dimars

s.

29 Dimecr

s.

30

s.

Dijaus

s.
s.

Gastoun.
Marc.
Clet.
Frédéric.
Bital.
Roubert.

Utropo.

PL

sant.

49 Dimen
20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr

Dijaus

PQ

Ramels.

4 0 Dibendr
12 Dimen

DQ

39 minu.

onro

4 Dimecr
2 Dijaus

6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

Tournas.

Reminiscere.
s.

Les

DQ

NL

�JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1 ouro !8 n^nut.

1 Dibendr

ss.

2 Disade

s.

3 Dimen

Imbent. d? la Croux

6

7
8

e

Jacq. PQ

Monico.
Dimars s. Pio V.
Dimecr s. Ja-n Porto Lat. '
Dijaus sto Flabio.
PL
Dibendr s. Désirât.

4 Dilus

b

Felip

Atanasi.

sto

9 Disade
10 Dimen
11 Dilus

s.

12 Dimars

s.

Ermes.

Festod' Jano-d'Arc

Mamert.
Aciiilo.
13 Dimecr sto Glieerio.
s. Bounifaeo.
14 Dijaus
15 Dibendr s. Mnximo.
s. Ounoura!.
16 Disade
17 Dimen s. Pascal.
18 Dilus
Rougatius.
19 Dimars s. Ibe.
20 Dimecr s. Bornardi.
As CENS £0;
Dijaus
22 Dibendr sto Julio.

jouns creichen de 16 minntos.

Dilus

s.

Panlil.

Dimars
3 Dimecr

s.

sto

Mareeli.
Clotildo.

4

s.

Quiri.

Dijaus

Temp.

5 Dibendr s. Bounifaci.
s. Nourbert.
6 Disade
7 Dimen Trinitat.
8 Dilus
9 Dimars

sto

10 Dimecr

sto

11

s.

21

Les

s.

PL

Medard.

Peb.gio.
Margarido.
Corpus.

Dijaus

12 Dibendr s. Nasari.
s. Fortunat.
13 Disade
DQ
14 Dimen s. Basili.
| sto Leonido.
DQ 15 Dilus
16 Dimars s. Régis.
17 Dimecr s. Abit.
18 Dijaus ' sto MaVino.
19 Dibendr' ss. Gerbasi eProtas
s. Silveri.
20 Disade
21 Dimen s. Louis deGonz. NL
.

NL 22 Dilus,

s,

Pauli.
Agripind.

Didier,
Dounatia.

23 Dimars-

sto

24 Dimecr

Natib. de

s.

Grégoiro.

25

s.

26 Dimars

s.

26 Dibend

s.

27 Dimecr

s.

David.
Ladislas.

s

27 Disade
28 Dimen

s.

28 Dijaus
29 Dibendr

Eleutero.
Olibier.
Bital.

s.

Ireneo.

s.

Maximo

29 Dilus

ss.PeireePaul.PQ

30 Disade
31 Dimen

s.

Ferdinand.

30 Dimars

sto

23 Disade

s.

24 Dimen
25 Dilus

s.

Pentocousto.

PQ

Dijaus

s.

J.-B.

Prosper.

Emilieno.

!

�JULHET
Les

1 Dimecr

Martial,

s.

s.

Balië.

s.

Tranquili.

PL

Odoti.
s.. Guila.
9 Dijaus
s. (ïjr.ii.
10 Dibendr s. Ruiino.
11 Disade
s. Marlia.
12 Dimen
s. Jan Gualbert. DQ
m Dilus
s. Ugèno.
■14 Dimars FestoNatiunalo
15 Dimecr s. EBric.
16

Dijaus

17 Dibendr
18 Disade
19 Dimen
29 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr
23 Dijaus ■
24 Dibendr
25 Disade,
26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr
30 Dijaus
31 Dibendr

s,

s.

Faust,

s.

s.

Alexis,
Frédéric,
Bincens de P.
Eliot
NL

s.

Bictor.

s.

s.

sto

Mataleuo.

Apolinari.

s.

sto Cristino.

Jacques,

s.

sto

Aniio.

s.

Pantaleun.

s.

Bictor.

sto

Mario,

s.

Ignasse.

s.

Firrai.

Lesio.uns iliminuou de I

Disade
Dixnen
Dilus
Ditnars
Dimecr

2 Dijaus
Bisitatiu.
3 Dibendr s. Anatol.
4 Disade
sto Berto.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

AGOST

X

jouris diminûon de 56 minutos.

PQ

Dijaus
Dibend

Disade
Dimen
Dilius

Dimars
Dimecr

Dijaus

onro

31 mina.

IVireenc-adenat
Alfounso.
sto Lidio.
s. Dominico.
PL
s. Cassia.
s. Pastou.
s. Gaeta.
s. Justi.
s. Dornitia.
s. Laurais.
sto Susano.
DQ
sto Claro.
s.
s.

sto

Radegoundo.

Dibendr s. Eusebi.
Disade
Assoumptiu.
Dimen s. Boc.
Dilus
s. Anastasi.
Dimars sto Eleno.
Dimecr s. Dounat.
NL
s. Bernât,
Dibend sto Jano.
Disade
s. Simfouria.
Dimen s. Sidoni.
Dilus
s. Bourtoumiu.
Ditnars s. Louis,
Dimecr s. Liziè.
s. Cesari.
Dijaus
TQ
Dibendr s. Augosti.
Disade
s. Jau decolat.
Dimen s. Fiacre.
Dilus
S. Aristido.

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 13 ininu.
Gili.
Antoni.
PL
Dijaus sto Ufemio.
Dibeudr sto Rosalio.
Disade
s. Laurens Justi.
Dimen s. Zachario.
Dit us
s. Clou.
Dimars Festo'de Foujx.
Diraecr s. Gourgou.
DQ
Dijaus s. Salbi.
Dibendr s. Jacinti.
s. Gui.
Disade
Dimen s. Amat.
ExalC.de la Cf.
Dilus
Dimars s. Baleria
Dimeer sto Cornelio. Temp.
Dijaus s. Lambert.
Dibendr sto Sofio.
NL
Disade
s. Jambier.

Dimars
Dimeer

s.

s.

Dimen

s.

Dilus
Dimars
Dimeer

s.

Ustaqpi.

Matin.
s. Mauriei.
sto Teclo.
Dijaus s. Gérard.
Dibendr s. Firmi.
PQ
Disade
s. Isarn.
Dimen ss. Cosmo e Damia
s.
Dilus
Exuperi.
Dimars

s.

Miquel.

Dimeer

s.

Jirome.

Les

jouns diminuon del

ouro

\ D\jaus
Demi.
2 Dibendr F.des ss.

44 min

s.

3 Disade

'"J

s.

Angels.PL

Candido.

Frausoues d'As,
Cousinnt.

Dimen

s.

Dilus

s.

6 Dimars

s.

Bruno,

7 Dimeer

s.

Sergi.

0

8

Dijaus

9 Dibeudr
10 Disade
M Dimen
12 Dilus
13 Dimars

14 Dimeer
15

Dijaus

sto
s.

Brigito.

Denis,

16 Dibendr

s.

Bertrand,

17 Disade
18 Dimen

s.

Gauderic.

s.

Lue.

19 Dilus

s.

F'elie.ia.

20 Dimars

s.

Cap ras i.

21 Dimeer
22 Dijaus

sto Ursulo.
s.

23 Dibendr

s.

24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars

s
s.

29

Dijaus"

NL

Seber.
Serba.

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

Simoun eJ.
Nareissi.
30 Dibeudr sto Zenobio.
s. Quinti.
31 Disade

28 Dimeer

DQ

Florens.
s. Placido,
s. Maximilia.
s. Edouard,
s. Calist.
sto Tereso.

s.

PQ

ss.
s.

PL'

�F
I

DECEMBRE

joons diminuon de 1

1 Dimen

ouro

19 min

Les

jouns diminuon de 17 minutos.

1 Dimars
2 Dimecr

Mabtrou.
Les Morts.

s.

Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

Charle.
Zacario.
Léonard.

s.

Ernest.

s.

Godofret.
Maturi.

8 Dimars
9 Dimecr

3 Dimars
4 Dimecr
0

7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
M Dimecr
12

Dijaus

s.

Ermengol.

s.

s.

c

DO

s. Tiberi..
M Marti.
sto Nâlaleno.

13 Dibendr

s.

Stanislas.

14 Disade
15 Dimen
46 Dilus

s.

Serapiun.
Eugenio.

sto

Octabi.
17 Dimars sto Gertrudo.
18 Dimecr s. Maximi.
sto Elisabet.
19 Dijaus
20 Dibendr s. Edmoun.
21 Disade
s. Géiasi.
22 Dimen sto Cecilio.
s. Clemeus.
23 Dilus
24 Dimars sto Floro.
25 Dimecr sto Catalino.
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dibendr s. Seberi.
s. Sousteno.
28 Disade
29 Dimen Abent.
30 Dilus
s. André.
s.

NL

PQ

1

Aloy.

Bibiauo.
3 Dijaus
s. FransouesX.
4 Dibendr sto Barbo.
5 Disade
s.- Sabas.
6 Dimen s. Nicoulau.
7 Dilus
s. Ambrosi.

2 Dilus

1

sto

Immac

councep.

à

|
i

j

DQ

j

s.

19 Disade

s.

20 Dimen

s.

Filogoun.

s.

Tournas.
Zenou.

21 Dilus
22 Dimars

s.

23 Dimecr

sto

Dijaus

1

.

Subra.
10 Dijaus
sto Julio.
11 Dibendr s. Damasi.
i
m Disade
s. Scncsi.'
13 Dimen sto Lucio.
14 Dilus
s. Spiridoun.
15 Dimars s. Baleria.
NL
16 Dimecr sto Adelahido. Temp.
17 Dijaus
s. Lazar.
18 Dibendr s. Gratin.

24

I

-

s.

!

1

j
.

NO'USEiViBRE
Les

-i
-

■

Nemesi.

PQ

Bictorio.
DalO.

25 Dibendr Nadal.
26 Disade
s. Estieni.
27 Dimen s. Jau. apostoul.
28 Dilus
,ss. Inoucents.
PL

29 Dimars
30 Dimecr

sto

31

s.

Dijaus

\

sto Eleonoro.

Anisio.
Silbestre.

PL

�uesios&gt;
e

LE

2?&lt;3re/&amp;d/sses

FILHÛL

Al prumie rang debant passo la lebadouro (1),
En coustume lestai," que porto l'enfantou;
Amb' pognats de boubous le pepi fa la fouro
E

peis

un

eoubidat porto le candelou.

Lepayr' al pouparel i gaito la figuro
Le prend entrans las mas le curbis de poutous
Bouldro déjà sapie la siu regardaduro :
Al mens les mi us amies que sio pos lagagnous
Aro

es

le moument aci

De taulo sourtiren

nous anan

beiro

quand

auren acabat
Que cadun de bous aus se cargue del siu beire
Que digon pos douma qu'abeu mal fdhounat.
POL
(1) Sage-femme.

DE

MODNEGRE.

!

�-

JO

-

EMBANELCO
(Cansou)
I

Chi n'a pos bisilat Einbnns e soun aignèto,
Pioulou. les Très Segnons al nas tant aoàusflt,
Que l'on y descurbis le Mounl Caltn d'Auzat;
Le

glacier eterna!

;

d'eslang Blaus la troaitè'o.

—

Refein

—

Païs encantarel
Jamès rès de tant bel

Anguen à Ëmbanel
Per le

pisse de l'elh.
II

La

regalècio creich proche las gencianos,

Joubs les abets jigants gerses (2) e abajous, (3)
De démets les falgas (4) so'rten les coulindroits (S)
E tout bord de cami se trobo d'abelauos.
III
Las cascados y Soun e as recs las gragnotos,
Les ca m paroi s tabès s'y trobon à tout tal,
Las jassos soun rottjos de las llours d'aberdal,

Las

cigalos

y

fan las

pus

(6)

pouucbudos notos.
POL

de

mounegre.

(1) Monntagno de Rabat. — (2) Framboises. —
— (4) Fougères. — (5) Groseilles.—

(3) Airelle myrtille.

(6) rhododendrons.

•

�ENXJANTâEÈLû METS

y'a pos cap de vèlòs, (1)
eychoûrmo (2) million le parfum de las flours
Que fa fuge pin leing les chagrins e les plours ;
Amount le grand camp blu es tout flourit d'estèlos.
Es

bè'o neit

uuo

non

On

(3) d'argent la luno al miei d'èlos
Babardèjo belcop sus souri leit de belonrs,

Coum'un boulam

Es le moument
Les

mannat(i)j?er las douços- amours,

joubis menestrels iogon de tarantèlos. (5)

Le recot

as

pradèls persiec

Poulid tuban que cour sus

cansounèto,
la blanco peirèto,
sa

S'y mesclo tendroment la voux del rousigool.
Les

bosques

Ou

se

Es

urous

tabès ferids de la frescuro,
fe, joubs un cel espagnol.
que sab countempla la naturo I
soun

creiro,
le

mou

POL

DE

MOUGEGRE.

»

—

(1) Nuages. — (2) Renifler.
(5) Air de danse italien.

—

(3) Faucille.

—

(4) Rêvé.

�GOUQUI DE TEMS

A bint

de l'amour mignouno creaturo :

ans

Ta gauto

de velours, de persèguo maduro
Reino del dous Printems.

E le rouge tant

Nisal per

A

La

biu de ta lino bouquèto

les poutous douuabon embejèlo
Ero le poulid tems.

quarant'
mousso

ans encaro eros la
dél bousquet e de

Eron doucis
Tous ellis
Toun

se

e toun

dur

e

mouments.

dentat

ans

Tout

a

e

de

toun cor

redoun soûls rebes de

Ero le milhou
Bint

flou superbo :
la prado l'erbo
la flamo
moun

âmo

teins.

après, malur ! tout a cambiat ma chèro
dispariscute ta frescou prumièro
S'es seutido des bents.

Tu

anjo de beutat poulido pastourèlo

On diro pos, cremat,

qu'autris

cops eros

Qu'as feit ? Couqui de tems !
POL

DE

bèlo
*

MOUNEGRE,

�—

13

—

L'SHBASSÈEO
(Sounet)

Descausso, al miech del prat, robusto, l'erbassèro

Souganto courao al bal. arabe la fourco al punh,
D'un geste gracious, dijou 1' soulelh dejunh,
Espempilho l'érol que 1' dalh coulguec en terro.
Un refren de cantson da bant à l'oubriéro

Que s'arresto, de cops, se qualqu'ardas la punh;
en sécan la prado nouirissèro ;

L'erbn embaùmo
Eu

.

mourin-se, l'armanto al trioulet se junh.

Pueish, lasso, acalourido, al bord de la ténudo,
Azoumbran
Lavalento

E le uelh

Aishus

visatje à la oranco fuelhudo,
s'aloungo aishu l'tapis sentous.
soun

alanguit dijous la perperélbo,

sons

pots en

flous sentin

passa

l'abelho,

Qu'onffreish al caut soulelli soun bel cos amourous.
Servat.

�__

14

—

CANTSOU D'ARIÈJO
(A mettre

en

musico)

Mountanhès ! cantem nosto
Le sol patrial oua frairejo

Arièjo,

Un'pople fort valent e fier;
sa plâno e sa mountauho

Cantem

Filho de Franso e
Al cor de granit e
Cantem

sas

Sous rius à

sor

d'Espanbo

de fer.

picos nébassudos,
ias folos courrudos

Que fen ta doussis les valouns ;
Sous lacs, sas tutos e sas serros
E sous pasteucs ouu las ueilièros
Rèbon al rniralli de las founts.
Cantem la glorio e la brembantso
De) païs: de Fouicli, l'endurantso

D'Auslria

e de Mounlségur ;
D'aquèlos countùuliós (1) passados

Tirem amistautsos sarrados...

L'endema sira mès ségur.
—

Refren

—

Frais mountanbès, fil lis de madeisbo rasso,
En boun parla, d'un cor ardit e juès,
Cantem le.gauch, cantem toutis amasso"

Cantem l'amour del sol

arièjuès.
Servat.

(1) Haines.

#

�-

LE

15

-

SALCISSOT

(Counde illustrât per l'autou)

Brespos anabon

coumença.

Le sanctnnri

Brasilhabo déjà. Papéto, sous bicari,
Sacrislan, campanè, à l'entour de l'aula

Trastejabo ainb'uo cauabéro à la ma,
Unserpentot de céro al caps tout' alucado.
Qu'anabo, coumo le l'abelbo aqueférado
De flous en flou, de cierge en cierge pourta lum.
Saiges, les eiantots grisadis de parfum,
Mirabon fè Papéto, aquelpescaire d'ârno,
Per l'aire passéja souri parpaillot de flâtno.
U d'aquelis, Janet, d'babétudo la biu.
Ta sparpphat, desrepairat, èro pensiu;
Les uellis al caps de las flamberjos que souscabo.
E quan rharncjoniutn' fie ausi sa bouts grabo,
Que le psalmo sacrat pueijec al cel, cautan :
« Dix-it Dominus Domino ineo »,
Jan
Eimabut, estrefet coutno se couuipreiiïo
Tout ço que Dominus a Domino disïo,

Cemourabo perdut en counteinpiacion.
Mès tout recuelbomeut n'é cap débouciou;
Toustem méditaciou n'a cap nobío pensado.

Brespos ditos, Janet, coutno cado brespado,
Demandée le brespalb à sa mai que li dec
Un bel quèbe de pa, sens coumpaoatje, sec,
E deisliic end'aua cliarra dam la bésïo.
Janet lèbo les uelhs al saumè — tal fasïo
La mandre que troubec trop berdis les rasins —
E miro le rengat des salcissols malins

��Que loung-tens-a li fen ta gourmando embéjéto.
Bite, s'en ba cerca ûo loungo bagnéto,
Lesaumè qu'èro naut— y estaco un mouquet,
—

E

coumo abio fet Papéto api soun
luquet,
D'aquel cierge noobel aluco la mécoto

E le bel salcissotca dedens

sa manoto.

L'alumadou stujat, l'engenhoas lairoaot
Se trinco arabe 1' coutel un poulit ruélot

E ba amaga

1' cantel en ûo jasso scuro
En disen saijornent : « Perûnésuro que duro ».
Cado dïo Janet minjabo soun brespalh
En adoucie soun pa del goustous sabouralh.
Uo nbet, el coulcat, que sa mai engruabo
Soun chapelet, les uelhs al cel... oun pesjoulabo
Le bel rengat des salcissots, que s'abisec
Que n'y mancabo dos. ~ « Moun Diu, çà genïeguec,
Que m'an panat les salcissots ! » Coundo, recoundo,
Counturbado, se perd en reflecciou pregoundo...
«
D'oun è bengut? peroun e passât le lairou?
N'ac pot pas abé fet digus de la maisou ?
N'é pas

Janet? B'éron per el trop naut penjadis...
Beièu, le fiel pétat,- le gat se s'na pourtadis. »
En railo pensoments, tristo, se ba coulca.
Maishanto nhet, pénibles rèbes... L'endéma
Se met en escourcoulb, d'un uelh de coumissari,
E trobo, en fouségan en un détras d'armari,
Trincat de fresc, un salcissot tout eimiejat.
Sense mouna, le deisbo oun l'abïo troubat
E coumpren se perqué, tens-a, le seù raainatje
Brespalhabo

sense

demanda coutnpauatje.

Cado dïo, tant que durée le sabouralh,
Sa mai dec à Janet soun pa blous al brespalh
E deishic coum' abïo fet. Benguec le dïo

Que, pusque de repeish en repeish demesïo,
Le salcissot fuc acabat.

«

De

men

de men,

Diguec la mai, beirè se le meù garnomen
Ne gausara despentja d'autis. » La brespado

�—

18

—

Li dec soun tros de pa coumo à l'acoustumado
E partie. Alla lèu le gourmand de Janet
S'en ba cerca soun latarou, met soun mouquet
E.

pel tresième cop, le luquetot coumplici
Fabourisan de l'éfantot le maishant bici,
Cramo -le fiel e deisho ana le salcissot.
La ma lebado end'apiscal, le lairouot
Attrapo de

mai, à pas de loup entrado
d'amagat, ta bèlo mastégado
Qu'ai loc d'un soul luquet que bic cent candélous...
Aquel dïo Janet brespalhec dam pa blous.
(Parla de Massai).
Sehvat.
sa

Per darré,

Un Gaiy de Massai, o belèu un Loubet
Prénonmat Jan, coumo tant d'autis de l'endret,
15 rama ho pes cafés e d'iio bouts irado,
Countro certano taxo as p.raubis empausado.
A l'oumbro-del sèu noum, per cent

autis pourtat,

De l'esparbè fiscal ebque s'èro escapat.
Le sèu gendre, al courrenl de sa falso coulèro,

Ça li diguec

Perqué de ta rudo manhèro
l'empôt que nou pagats?»
CaJot, ourcot! ça fit le sogre, beses pas
Qu'en fen atal digus nou pot abe doublantso
Que io nou è pagat aquelo redebantso. »
Alat s'espasso, atal s'é toustem espassat :
Le que crjdd mes fort n'é cap le més blassat.
Crîdnls

—

ta

: «

fort

countro

«

Servat.

�—

19

—

&amp;À
Al mestre sculptou sentimental Grégoiro Calvet, à l'oucasiu
de rinoii|aratiu
de soun mounument as morts de la guerro, à
Eabat (Arièjo).

14 août 1924.

Quand sort del prumiè se, l'efant sus un segoun
Es, pla stieïï, pausnt, s en se esse aieignat gaire,
Et, tout grand, tant que pot y bol tourna toutjouu
Per

se

rtfè Se cor,

quand aiuio pla

sa

maire.

Pla

loungtemps aquel se per l'efant es le moun.
qu'ai brès cal que passe la bido,
Pusqu'y trobo, se nou la neit, al mens le joun,
Des besouns, des plasçs, la soumo reuntdo.
Autant aèhi

Et

quai es l'autre se que l'efant aimo tant,
Aquel jas préférât, la plaço doulço, caudo
Gun neicli reèloment, oun debe palpitant,
Oun aluco l'esprit et le cor ? Es la faudo !
0 la faudo !

Aquel jas de toutos las doulçous!
Qu'es enbejat. s-us tout, per le petit mainatge
Que de s'y dentoura se mostro ta jalous,
Et qu'attira toutjoun et qu'on aimo à tout atge
!

L'efant y pren, d'abord, et loungtemps, soun repeicb ;
Sa maire de soun bras l'aprocho de la poupo,
Tant que nou" s'a.p, tout seul, la trouba; mes, apeicb,
Ja l'àrrapo ta pla qu'un templiè sa coupo.
Et quand a prou chucat à s'enplena 1' caulel,
Sense se rebira, le nas sus la telino,
Tout pesant coumoun ploumb, tout d'un cop cluquo
Et s'enderm ambe un chic de lait sus la babtno.

l'el

�—

20

—

Quand sap durbi les sius, achi dins d'autris els
Dount l'ardou, neit et joan, le proalètjo, le salbo,
Le cougo, courao soun dins lonr nids les ausels,
De l'amour le pus douls gaito la prumièro albo;

Et,

coumo les quatre els bolen, à tout moument,
Dins un joc gracius, escambia lour esclaire,
Pauc à pauc pénétrât d.'aquel agradoment,
L'efant rits, ço que dits que ja couneich sa maire
(1).

Mes,

se rits, suen plouro ande se fè laba.
La faudo debe soun cabinet de toilèto,

Soun théâtre, oun le cal amusa, le leba,
Soun trôno de tyran, oun crido, s'enquièto.

Quand

pot teni soul, de fè grand tout gaujous,
as dounouls de sa maire, segudo,
Sus la faudo fa festo à sous prumiès joujous
Et mémo de sa houx saludo lour
bengudo.
se

Apuyat

Et

sus achi
pouira trouba, despeich labets,
Enbeloupat, toutjoun, de poutous, de caressos,
Ço qu'on pot li douna de ço que bol et bets,
Ço qu'espero, sustout, de toutos las proumessos.

Etdebant

tout suspres, en escoutan
parla,
ço que bets, coumo à parla, s'ensajo.
Se fa caire un oubjet que legn d'el ba roulia,
S'esforço de marcha bers el jusquos que l'ajo.

A

prende

Achi

debuto, dounc, pauc à pauc, l'ouratou;
D'achi sabio, dounc, pes camis de la bido
Le terrien, le marin, coumo l'abiatou,
Chi que sio que le sort à la glorio coubido.
(1) Incipe, parre puer, risu cognoscere matrem (Virg.)

�—

21

—

Segueichets-le, toutjoun, pus tard: gaitats-le-bous
Quand se bol fè paga de qualque balentiso,
Ou quand bol auteni las milhounos fabous
Dount, tant que pot, sueD, la junesso se griso.
Gaitats-le-bous, tabe, quand porto dius le cor
Qualque souci cousent, qualque peno cruèio ;
Quand a bist s'abetsa tout entiè le trésor
Que cresio pla teni per la bido éternèlo.
S'en ba trouba la
Per

sa

senseritat,

qu'a sapul toutjoun fléchi
sas caressos, sa

t'raudo

:

Pren soun colh dios un bras, sa gorjo per couichi,
La fa seyre et se sèls, el mémo, sus sa feu do,
Et

elo sarrat et sense la gaita
de nou poude, d'uno soulo tirado,
Dire, jusqu'à la fi, ço que bol racounta,
S'en^egno per gagna la causo desirado.
countro

De poou

Et que

v

debe la faudo as tarriblis mouments
Oun le temps be pourta l'alende mdurtuari ;
Oun l'âmo, boulen mettre un terme à sous turments,
Quito le cos? La faudo es un leit, un susari !
Dins les

temples de Diu toutis b'ag aben bist;'
qu'à la fi del crime del calbèro,
Despenjat de la croux, sa maire te le Christ
Et de soun rolle bets la spleudou, la misèro.
Es achi

Et bous

autris, bibents, mortis, brabis souldats
Que, pendent le loung cours de la tarriblo guerro,
De fatigos, de fred et pel fer des coumbats,

Per miliès

et

milles casudis

sus

la terro,

�—

22

—

degut pensa, dins bostre snrt afrous,
doulços mas, à la mairalo faado
Oan pouirots repausa bostre cap doulourous
Et bous rebiscoula d'uuo tendresse caado.
Abeís

A las pus

Debiots crida, tout si au : Porto-me tous poulous,

quand

brasses,

dius

Tu que m'en as donnât.
èro
tous
Per nie recoumppnsa d'esse tout nmistous,
Et quand m'as ajudat à fè mous
passes.

prumiès

Mes la maire èro legn, couruo èron legn la sor,
La fenno. la proumeso et touto la familho
Que nou poudion douna que les bots do lour cor,
En demanclaa des san'ts de Franco l'estampilho.

Ts.be, per bous

prouba

que nosiro

afectiu

Es d'aquelos que res, dins la btdo, n'eslaço,
Escoutats et gaitats ço qu'nmbe emouiiu,
La Muso del païs bous dits, à nostro plaço :

Rabat que, jusqu'os à la mort,
païs, ieu, l'âmo del bila.lge,
Ol'ri las flous del cor, ambe las flous de l'ort
Que .lia i'audo lous betso en étërueloumatge.

As efanis de
An lutnt pei

ENBOI

s'esalto a's noblis sentiments,
de milhoû que pot douna la maire
A sous efauts, dins toutis les ébénomeuts :
Tout ço que de souu cor et sa faado pot caire.

Tu, douut l'esprit
J'as hist ço.

Du ERS.

�LAS ELECTÍÛUS
Jan de Coutolo,

que deeendio de las Martinos p8f s'en ana
Mooiineri, t'arrestèc debant la paret de la counmoo de Fla'ssa e gsïtec las afflehos bigarrados : sus la
.pramièro, sinnado .Traoudebuffo 0 de dous autris electous que
couneguio pos, legisquec que caiio donna le poude a las
cunestes gens Ace ba pla, ça diguee Jan, aquelis candidats
trabaiilá a!

an rasou.

A la

segoundo afflcho sinnado Rococo, p.roufessou e ds dous
citoyens que couneguio pos iapaouc, legisquec de
noun pas se fisa dins las ouhestos gens, que b.olen créa un
ditfstou del capital, e que l'outouritat dèou apparient a i'intelligenço.
E qu'es spo, ça diguee Jan !. , besen l'aoutro affîcho ?
aoutris

—

La troisième de coulou bluo e blanco, sinnado de moussu
Se Bouton de La Faourio e de dous autrif nobles qua coune-

guio pos brico, prouiesisbo countro las ambtlous des aoutris
candidats, e assurabo que tes nobles descen lion de Dtous, e
èron souiis capables d'exerça le poudè.
Tcbun chaoupic ! ça digue:; Jan, per beïra la quftrièœo
—

affiebo

: ero

sinnado de Trot K wtch

e

de dous aoutris omes, 9

�accusabo toutis les autris candidats, de digus, d'acabats, de
fégnants, e tout ço que boaldrets... qui ya pus qu'uno dittaturo,
la dittaturo dei nouinbre.
I coumpreni posra pus, ça diguec Jan de Coutolo. Per
beîre.an de Traoudebuffo un dittatou del capital ; an de Rocoeo
la dittaturo de l'intslligenço ; an de Boutou de La Faourio,
la dittaturo de ia noubìesso, e an de Troskiwich la dittaturo
—

del noumbra. Aprets s'estre grattat le clesq, ça diguec : tout
aco es foutaisos, n'é pos le soou ; pretendi pos a Pintelligenço
del proufessou Rococo ; soun pos noble, malgré que m'appèlen
Jan de Coutolo; e coumo soun tout soul, c'est-à dire un simplé

indibidu, fáou pos noumbre ; alabets, de n'ernporto qu'un coustat que me birè, soun sur que sio que l'uno ou i'aoutro ditta¬
turo, sirè rouségat, Espèri pla quand mémo que me demandaran la salço que me coumbendra per estre manjat.
Mifail.

UM

PHOUfflET!

drolle. — Prestes pus james d'argent, n,au
letournon pos.

Le paire a soun
cop sus dex
Le drolle.

—

Alabets papa,

n'emprountare !

�Suffis de s'entendre...!

pendent le caresm?. Le ritou de la paropio de Mi-cou
pendent las brespos, moun'.ai dins la cadieroprecbadouro
e racountabo as paroupians
la bido de Jesus-Ghrisí e les
miracles merbélhousis qu'abio feit. Ero pie d'un sujet qu'aiœabo e que couneguio jusquos a la punto des dits, iabes parlabo, parlabo arabe un entrain, uno ardou, ur.o bibacitat que
fousquec causo que sé troumpec un mouoient. Diguec, sn effet,
que dins le desert, Jésus a'bio. feit le miracle de nouiri cinq
persounos celquis jocns ambe cinq milo pas !
Ero

ero,

Le faure, qu'ero a sa plrço acoustuœado al pe de la cadiero
prechadouro, se metec a rira e diguec al siu besi-de. façou que

le ritou entenriesso
—

:

Bietase, s'es pos gamat 1 n'aurio pk féit autant!
countinusc le sermon.

Le ritou mounec pos e

L'an d'aprets, al mémo taras, tasquec coueio es endiquat,
sus la bido de Jésus g aqueste eOp, se troumpec

un sermou

et endiqurc p!a qu'arabe cinq pas Jésus abio pouscut
cinq milo persounos. Apei se biree bcs le faure e y
diguec :
E ba, n'aurios feit autant ?
0 oui, moussu le ritou, respoundec squeste, parce que
me sirio serbit de tout ço qu'abio demeurât de l'an passai !

pos

nouiri

—

—

Febiîot.

�\

—

26

-

LE PQUILH E LAS GALINOS
eo se

passée

a! t^ms ount la counte Gastoun

habitabo

Mf/le castel de Fouich. Le seignou abio uno coar de las
w&amp;JSjM Pusdebriiiectos qu'ero le sinne le pu elar de si grandou

e
soua poude : barouns e ebibaliès, damos, pages
qa'erou les pu pouehantis mainatjes des gratis saigaous del païs de Fouich, troubadours, passais msstres dins
lour art, toutis hàbitabon le castel ; eron serbits per un ramat
de baileis e da sirbentos e gardais par un rffjpmeut de souidats
que raouotabon la gardo sus las parets. Da toutis les que l'euto-orabon le counte preferabo soun boufiiun que boulio toujoun prêts d'ei, S'appelabo Tribolet e ero l'aujol del que
fusquec pu tard le bouffoun tant counegut del rei de Franço.
Tribolet ero petit e magre, abio las camos tortos e uno espallo
pu n iuto que l'autro. Le counte Gastoun i'aimsbo pla pasque
Tribolet ero pla d'esprit e malicius coumo un singe; mes la
tabou dount jouissio l'sbio rendut ourgulhous, ço que le

poussabo a nouo pas sûppourta d'esse countrodit e, dins aquel
cas, pu leu que da discuta, debenio maiehaht e souengn moutsegabo en empourtan le tros. Per badinatje n'en fasio beire
quelque cop de toutos las coulons as seignous de la cour;
squesîis, maginats, l'aiinabon pos e, s'abio pos abut la proutectiu del counte, se sinon benjats ; eron fourçats de demoura
siaus mes cado cop que poudion, ensajabon d'y te passa un
maichant moument.
Un jouo l'occasiu lous y paresquec sa présenta. Ero uno
aprets dinnado d'iber : la neu toumbabo e le counte Gastoun
assietat sul rebord d'uno fiuestro de la tour roundo gaitabo
descendre ias flambuscos. Moutiabo pos e les seignous atten¬
tion per parla que le counte lous y en dounesso la permissiu.
Ecfins se birec e, aprets abe gaitat toutis les qu'eron debant el,

�27

-

bejec que Tribolet
escuye

tuanquabo

—

e ne

demandée la rason. Ls gran

respoundec qùVbio bist, cant souriion

de iaul.o, Tri-

bolet que desbefilio a Fouich e que bel eu tardario pos s tourna
al casiel. Proupousec ai e ;upte de proufita de soun ahsenço
per y jouga un tour que fsrio rire touto la coumpagno.
dernando d-i counte expliquée soan ideo qu'amusee beîcop

À la

aqueste e. sutaleu. donnée

ordre de la metiea exexutiu. Les

pieparatifs fasqneguen leu feits : counsisteguan s. u oaient
a douna a eafuii un iou degalino qo'aœagaecsul pie. Tout ero
.

prêts cant Trib-.rM
d

arribsc. Le counte fasqu-c

couiero e, en rufaa las
Es demourat pia lountems

esse en
—

Le counte de Fouich se

semblant

perpelhos y dlguec :
leagn de jou, sense

plasio ambe sour. bouffcan Triiolet.

ta'abs

�—

28

—

demandai la permissiu de descendre a Fouich. Sotin
pos countent de tu, mes te fare pos
reprotches se nous dises quicom
de plasent e de noubei.

Segnou, autant baient que pouderous, respoundec Tribolet, recouneychi pla bostro grandou d'amo, bous remerci
pla de tout moun cor, mes bous demandare tabès de remercia
ambe jou Nostre-Segne d'abe îeit las bacos sense alos.
E perque? sa
fasquec ie counte tout intrigat.
Parce que se boulabon e que (tins les aires nous dichabon
toumba sul clesc ço qu'en marchan deichon
s'espouti sus
la terro, caldro plagne les que
sirion empintarnats per un tal
paquet que receurion sul couegn de l'eil.
Tout le mounde
s'espoutisquec de rire. Le counte ero sul
punt d'en fe autant, quand se brembec del tour qu'ero
prépa¬
rât ; t.ibss fasquec semblant d'esse en coulero e sa
cridec :
Ta respounso, Tribolet, es
pos qu'uno insoulenço malpro—

—

—

—

pro e les rires que e ausit soun un manquo de respect embers
jou. Toutis, sul pic, n'anats esse punits !
Alabets Te counte tirée soun espas,o

e, eh la brandin, menasseignous las pu proches d'el, mes le gran escuyé
demandée perdou al noum de toutis e
assegurec le counte que
digus abio pos boulgut manqua al respect qu'y debion.
Le counte ajec l'aire de se dicha attendri e
diguec :
Ba pla, fare graço, mes souloment as
que pouiran sul
cop poundre un iou !
sec

les

■—

Alabets toutis s'acouasseguen e, seriusis coumo
gats
fan
dins las cendres, se meteguen a remuda a a fe cot 1 cotque
! cot 1
coumo las galinos en tren de
poundre ; enflns cadun

sourtis-

quec l'iou qu'abio un moument abans amagat.
Tribolet que n'ero pos al fet de l'amusoment, se les
gaitabo
d'un aire tout d'abord eferit, mes leu
couqui ; tabès fusquec
pos lountens'embarrassat. Ajec leu feit de sauta sus la taulo e
en remudan les brasses coumo alos se
metec a poussa de
grans cocorico 1 cocorico 1 cocorico i
—

Que fa s squi ? demandée le counte.

�—

29

—

íf— Segnou, respoundec nostre farsur, la naturo nous ensegno,que las galinos poden pos poundre sense un pouilh. Besi
posfaci que galinos, debi naturellement esse le pouilh 1
E de noubel cantec cocorico ! èocorico I
Le counte Gastoun sa metec a rire de l'esprit de Tribolet e
de la gnifo que fasion les seignous furiusis de beire que lour
plaisantario abio mancat e qu'ero le boufïoun que s'ero un
cop de mes trufat d'elis.

^

Pebrot.

F.OUTUTS'!

EN

L'Ameriquo be de pana la Luno, e digu3 a pos dit res. Bous
*

flgurats"_belèou

que

cuuyouni? Nani, couyouni pos jamès. Per

oubligea de paga les millards que nous a prestat per fè la
guerro a masso, bol atuda en Franço, le lum de la neït, jusnous

f

qu'os que criden « fabo ! » (1) Qae fara le Ministari ? Nóun sè f
En attendent, bous baou dire tchin a feït.
Un baoujaluc d'orné a imaginât uno e3pèço de boumbardo
grosso e loungo, an d'un fort tap, qu'appáion tourpillo, que
mounto, que descen per uno serio de p^ts.bufaïres outoumatits, an d'uno fusado dadin=. Gant aquèlo fusado a descapat a la bugou de la terro, s'en ba randouleja al tour de
la lunojusqu'os^al méument qu'an foc de bengaio s'allumoper
—

E voilà. Al troisièmo cop,
espantat, fasquec dire à
l'ome que n'y |abio jprou, e per acte de noutari y douhec la
perlo del cel, ledum.de la neït.

fè beïre que le tap es dintrat dadins.
Nostre Segne embahif, e surtout

(1) Expressiou perdudo que

bol dire, ne prou, soun eantsat.

�_

30

—

Aco
res e

garais es pla tarrib'e de se passa d'un luœ que eosto po
tant agreable. Mais eço es pu fort. Per nous oubligea a

paga pu bits, i'Ameriquo qu'a panat ia luno, e que y a estallat
un autobus superbe de « l'Oustal Blanc» a Poupomill (capitalo

de la

luno), d'ount las

gens en pagan pla car s'en tournon sense
fangos, bol tabès ramassa Mars. S'abats pos
ço qu'es, Mars ? Bous parli pos del mes de las gibouiègos, ni
del goujat de Jupiter e de Janoto, d'aeo, I'Ameriquo s'en fout
coumo d'uno pel d8 patano.
An de 1» boumbardo s'atiaquara
a l'estèlo roujo coumo uno tèoulo, ount las gens que s'appèlon
les Martiens, an feït bezals e gèlon de fret. Ssro encaro per y
embouya escaifo pès ou débassés de lano, la boulentat d8
Dius, y aouro pos res a dire. Mais at bol tout espanta e coumo
nous gaouso pos demanda res, cant goura Mars,
qui aura
estallat un autobus, e empousounst les bézals, fara durbi las
respalmos e siren enferenats Dounc, pauros gens, aben pos
trop de tens a bioure.
En attendent que la Soucietat de las Nati-ous s'occupe d'aquel
affè, prouposi sejenets a la bido, e juseo que les Prussiens
paguen a la nostro plsço, de croumpa mourrais countro la
pudésino, e parouplèjos en fer blanc, per s'abriga de l'aigo.
abe bist res, que

Aoutroment

en

foututs 11
Mifail

vm BOUW COUWSEÏL
Matiu
un

—

Oh ! la ! la 1

qu'a mal a l'eil 1 Que patissi ! Saurios

rémèdi ï
Sabi pos trop, un eop abio mal a uno dense,
—
arrinca, gaitose le remedi te plai !!!

Poclou.

l'e feito

-

�—

3i

—

RECIT DE CÂSSO
« Anèit
vous vau counta l'cop que moussu Ferriol
foutec dins la m... ! » diguèc Miquelou, enavansan un
—

se

caliu

joubs l'aste ount rondavo urio
grosso qu'un anhèl.
I avio aqui, al tour

foutralasso de lèbre gairebe ta

de la chumenièro, unis

cinq ou sieis

galipans, les pèds virais caps as andèrs, que se countavon las
avanturos da casso qu'es acoustumat de counta, ta-!èu que
qualquis eassaires se trovon a-caasso. E aqueîis. l'esprit siau,
ja se jautavon de l'oro tempouro que buiavo dsforo, tenguts

caichals ambe qualquis
brassat

per l'espèr de. toutaro, s'alusenîi les
talhous d'aquèlo bèlo bestio que la flambo claro d'un
de ramandilhos de casse fasio susa a grossos goutos
nousos que, aaib'un fresimsnt, fasion, en toumban,
carbous.
A l'anouncio.d'uno galejado, tout se
roundinoment de-l'aste — pla ùntat
countec : « Obe ! assi coumo moussu
de

m

sangui-

funaa les

calhèc, e, amb'el soul
ssquela ! — Miquelou
Ferriol s'empintarnèc

»
*

★

*

Quant arrivée à Verdoulei, moussu

Ferriol susprenguèc un

ambe soun gros nas roubèîis menicles cèuclats d'or e
i eatravètsavo a la b mtounièro

pauc, — vous brembo, vertat ? . —
genc ount s'escarralhavon unis

aquel menut fièlrouga que so
de sa lévito. Apèi aquel titoul ouficial que l'oundravo de
&lt; lieutenant de louveterie» aco 's èro tabeper foursa un pessic
le

respèct.

Ferriol parlèc pas que
d'espèros, de batudos, de persiègue ambe sa muto
jamès cansado les ourses e les loups per las crincos del Sant
Ta-lèu estallat a Verdoulet, moussu

de cassos,

Bourtoumiu a del mount

Valhè, de forobandi les singlas, les

�—

32

—

taichous, las tnandros e touto la salvatgino que debousigavo
les planhès de Vernsjoul e les sarrous de Labarro
Tabé ja fusquèc lèu un miu amie. Mès qu'un triste cassaire,
aquel paure moussu Ferriol ! ..
E d'abord i mancavo un punt tout just, per esse avucle ;
s'i vesio pos a dous passes... e apèi, pensi qu'èro tabe pauruc
uti pesssic !. .
M'avio couvidat un maiti d'ouctohre, a punto d'albo,per
acoumpagna-le pe 's bosques de l'Hèrm, ount pensavo de
trouva uno courroulhado de singlas. L'ome-avio mancat l'ouro
e se íasio un brave pauc atendre, talo.xent que, fousegint ençà, en-là, le gous que s'auejavo, arrapèc un lapin salvatge, un
lapinot menut e manbac, que las deûses de Taïaut, a peno j
avion macat le rsple e que, tout viu, se me toursio pe 'las ma3
coumo 'no sèrp Sas aquelos entremièjos, moussn Ferriol fus.
quèc aqni.
« Yiedaze Miquelou, ça digvsec, qu'un poulit
lapin I Te !
—

es

tout viu ! »
—

«

E

nous aus.
—

«

t

famouso prusèro de nou 'n pas dirma ambe
savètz ! Las camos i fèa tifo-tafo 1... »
a uno

Escouto

Miquelou, fasquec

moussu

Ferriol,

saves que

les cassaires envejooses e trufaires de YeiiSputét m'an féit
uno douleuto renoumado e que disen partout que'le gibiè que

manji, l'arrapi

a cops

de dourous, à Fouicb,

en so

d'Esiaco, le

marchand de pooialho 1 Es prou vertat, ne coiinveni, que
l'malur m'a persiègut juscos aro e que n'ai pos tuat grand
cause deœpèi. que la easso es duverto. Mès
aro, më balhos
aqui uno bouno.oucasiu de tua un poui'it lapin 1 Te l'vsu psga,
ssquela, perque l'as arrapat... L'anam estaca a-reb' ua courdií
a 'n aquel souquet de genibra qu'es aqui e, pan ! un brave cop
de fusilh. de dèts passes en. là, e aqai un gibiè, per ma fé 3
qu'aura pia tuat !... Qu'en dises? »
« Sa
pot vous fè plase ! »
Coumo avio-clit moussu Ferriol, le lapin fusquèc tourbilhat
pe '1 eolh amb' un ûcèlou e nousat a 'n uno catao de genibre.
La pauro bestioto fasio unis sautets de desespèr de quatre
—

'*■
}
j

v

�33

—

—

pams^
de naut !... Moussu Ferriol. sense cap de pietat, se tirée
da
dèts passes en d'arrè, s'assigurèc pla sous menicles
d'or,
boutée le fusilh a l'espallo, e... pan !...
Las

des

bosques de l'Hèrm ajèguen le ressou d'un
prigoulado... Ah marnai del Gèl !... e le lapin,
fuge que fugiras
camos adujatz-me, en nous œoustran le
rocos

rolloment de

..

inenut poumpoun blanc de sa
eugo. Moussu Ferriol regantavo
unis renées a fendulha las pèiros !... Encaro 'n autre
cep le

pauras, avio rnancat le gibiè, mès le cargue avio coupât la
cordo E, tout en fregant, un cantou de! moucadou entrans

fc-

dous digts, las vitros desas iunètos,

j

—

.

«

\

Re-milo D...I de

noum

moussu

de D. .1 de

Ferriol rourr.iavo

noum

de D... i

»

r

-

s

Y

%

&amp;

Dins les bosques de l'Hèrm, dins les de Saint-Jan, sustapsdes Vergés, cap de mico de singîas, cap de roandro, a peno,

belèu, un pare'h ou très de rats-esquirols... e ras pus. Aviem
arrapat, deœpèi un' estouno, le carai per non 'n tourna e fasio
uno d'aqueios agradivos
vesprados d'oactobre ouni tout es
bèi. Las fuelhos, roue!hado« ou daurados, cas ion des aibres e
boutavon ai sol coumo-'n bèî tapis d'or, un tapis ount cado
pas fasio un brut de papiè, rup it... e, le sac vouid, las cacaos,
cansadous.
A

nous sarravon

de Verdoulet.

ghièit

tirât de fusilh del vilatge, costo l'sutin de! Mourilb,
i a uno paret, ai ressès, e savè'z toutis ço
qu'ou vetz.ai pèd
d'aquelo paret : nou 'n pas les massons
mès, qualquus
bravos reng'ados de... souvents qu'i van pause un floc de gens
que, Diu me perdoune, an pas per coustumo de vrespalha a
l'espital 1,,.
-

..

�B be ! jusioment, dous escasiom a'n aquel puntdelcami,
•quant ano vouts espantado quirdèc, de pus amount :
Secours! secours! atura!z-le 1 aturafz-le I
—

Ferriol, que pensavo encaro as troupels
las colhos de mandros, s'èro arrestat cop sec :

Moussu
ou a

de singlas

!ènh avèm arrapat

« Miquelou, ça diguèc, èm snats pla
1
bravo cansadèro per veire la feroujo bestio, e,
l'avèm assi, a dous passes ! La cal pos dicha passa,
saluda-Io I
—

ano

garo,

sense

d'efèct, pe '1 cami endins de Bordo-Novo, uno bestio
founs de trèn devalhavo... Ieu, d'un sautet fusl'autiu, per milhou veire. Moussu Ferriol s'ero
quilnat al mièit del cami e avio adracat la fusiih a l'espallo...
La bestio èro a dèis mestres, belèu, e toutjouo al galop, se
sarravo del vilatge...
Pan! pan ! dous cops deîfusilb.-.. e qu'un tablèu, moun
Diu !
Dins la fum blanquinous de la poudro, uno bestiasso
qus sauto sus moussu Ferriol e, d'un cop de cap dins l'estoumac, le va atioula al pèd de la paret, e que s'en fuch, touto
rancoe tou»o sannouso, per s'amourra un pauc en-la, blassado
a mort !... Ero le bouc de la Mourilho qu'i avio descapat e que
s'en touraavo a caso. E moussu Ferriol, justement, — per uu
cop, — l'avio pas mancat !...
Mès le paure ome, per la psgo, èro pas fresc, vou'n respoundi. Avio reduulat per touto aquelo estro... ount avio
capilhat ! N'avio juscos a las aurelhos ; s'en èro ëœpintarnat
de pertout!.., Les menicles tabe i avion salsat... Vous asseguri que nostre « lieutenant de louveterte » avio doulento
saino le pauras !...
Coumo

negrouso, a
quègui sus

..

Pensi pla que desempèi, l'envejo de cassa les singlas i a
passât 1 Pares, saquela, qu'aquelo nèit, al café de Tistou, sjèc,
a la manilho. uno rèussido tarriblo !... Be l'oral 1
Mès pe 1' bouc del Mouril, s'en fasquèc doutze pistolos e
mièjo 1
Clovis Roques.

�—

35

—

L'AS! BU lâOÛI
pMQ elinie
de la flairo de !a festo de Fouix, Jacou. le
rnaiti
de

moul'Arget, s'apercebac. en dintran dins Instable,
qae l'a se benio d'y esse psnat. Le boulur poudio pos
esse pla legn, mes de qu'un constat serca? Jacou y
penscC pos mémo uno estouoo e se courue tec de renega e de
crida talomenl fort que tout le quartie fusquae Lu en Faire.
La fet ero d'irapourtenço, d'abort pasque Jacou for t, biulent
e
empourtat ero cragnut de toutis les besis qu'abion pou de
las couleros tarriblos que prenso calque cop ; apei pasque
l'ase ero pos un at-o ourdiriari : poulit e fusent, pla soignât,
biu

e

ardent abio

uno

renouaicaado

:

sensu se

{» prrga,

coarià

dalphi al prnasì« couoiandoment, tabas esdo an ero
"e! que gagnabo la courso d'asasai renos de la îesio rie Fouis..
Ero debengut le rei des asas de la biio e las gens de!
quartiè
eron, autant que souri raestre, fieris d'un ssa ta baient. '
Tabès maginats se la couleroda Jacou e la crant'o do bpjra
dins calques jouns un ase d'un autre quartiè gagna la prurnie
prêts fasquegae.n effet sus toutis i Apei la coulero de Jacou ero
tarrrblo : rouge coumo friche, les eils qu'y solution de! cap,
agitat, renegabo que renegaras, moustrabo le pungn de toutis
constats e cridabo que se troubabo ie boulur passario un maichant quart d'ouro e que ça de pu dous que i'attendlo eerio da
se beire durbi lebeatrè à cop de coutelse arrinca las
tripes pam
à pam ! Finisquee per s'apasima un pauc e, monniat su! banc
qu'ero countro le mur à constat da la porto de i'ousta1, ça diguec à las gens que l'erabirounabon :
Escoutsts me pla. tóutis. Sabets que sa'an psnat us m$
dount couneguets la balou.Mal i'oc del cel, se poi pos passa atslt
Aquel ase me ie cal, ou fsre un malhur ! Boli que toutis sapietspia que sa l'ase m'es po3 tournât bei abans que tinde l'Ancoumo un

—

,

�-

36

3

juri, ço mémo que fasquee un joun moun paire
affeparelh 1 M'en coustara de teni ma proumesso e le
serment que fau aci, mes tant pis, coste que coste, a fare, ne
poudets esse segurs. Me couneguets toutis e sabets de que
soun capable; tabès ajudats me à trouba l'ase, se boulets
ebita ço qu'arribario. Ai dit, tournare pos sus ço que jurât 1
Ero çounegut, en effet, Jacou e es praco que las gens erou
inquiets. Abion pou de ço que poudio arriba, d'autant mes de
pou que sabion pos ço que se passario. Y a pos à dire, per la
îranquillitat del quartie, calio que l'ase se^retroubesso. Auta-

gelas, fare, a
dins un

mettec en campanho, bisiteguen dins toutis emescudarios, las estables, las granjos, passeguen
roudeguen sus la pento de San Salbaire,res,troube-

leu eadun se

birouns las

l'Arget

e

abisats que l'ase abio estât
San Girouns tirât per un
à cop de brocs, ensafjabo de le fe marcha. Es
toutis serqueguen e enflns le troubeguen amagat

guen pos res. Enflns fusqueguen
bist del coustat de la routo de

gitano que,
praqui que

un matas de Sibian ount le bouîur sul punt
benio de le dicha per s'enfuge aimes courre.

dins

d'estre près,

L'ase fousquet ramenât à Jacou que remerciec las gens
l'ajudo que y abion dounat; mes l'un d'elis y demandée :
—

l'ase a estât retroubat,
abios menaçât e ço qu'abio

Aro que

que nous

talo circounstenço.

de

bouldrion pla sapie de
feitlôun paire dins uno

aire couqui, ça lour diguec :
Ço qu'aurio feit, es pla simple. Goumo moun paire,
ase y fousqusc panat, n'aurio croumpat un autre !!1

Alabets Jacou, d'un
—

soun

Pebrot.

cant

�—

37

—

AL LUM DEL CALEILH

A itiâ&amp;ra 84 MSfïMJÎ#
Un cop y abio, al tems passai, dins aquaste pais, un rei que
aurio estât le pus urous de toutis ornes se abio abut mainâtjes :
per ta

puplat

que

fousquesso, ambe les seignous, ballets, sir—

bentos e souldats qu'emplission las sslos, le castel que abitabon sembjabo al rei e a la reino toujoun bouit; y abio pos

qu'un drolle

poude regausi lour cor e lour fe trouba la
qu'y pensa joun e neit.
Uno neit, le rai, pendent que durmio, bejec un angelou que
y diguec :
Le cel a entendut tous gemecs ; auras un rnainatje; que
preferos, un drolle ou uno droiio, mes te prebeni que se es
un drolle, mourira joube ; la drollo biura, mes
y arribara uno
tarriblo abenturo que m'es defendut de te fe counegue. Gausis I
L'angelou disparesquec autaleu.
Le rei se despertec, despertec la reino e y countec ço
qu'aMo soumiat. Aprets abe pla réfléchit, aquesto sa diguec :
De d-ous malhurs cal toutjoun causi le pu petit pusqu'ua
;
drolle deurio mouri joube, bal cailiu uno drolio ; la proutetjaren e la surbeilharen tant que pouiren per ebita que
y arribe
quicon de mal.
La neit d'aprets, le rei, coûmo s'y attendio, bejec de noubel
l'angelou e y diguec que, d'accord ambe la reino, preferabo
uno drollo
De fet. nau meses aprets, la reino accouchée d'uno
poulido drollo,qu'appeîeguen la princesso Biuleto Goumo ero
maniago. fousquec pos difficile a eleba e a surbeilha. Bibio
retirado dins uno alo del castel e y abio pos que la reino e uno
damo d'aunou que l'aimabo coumo le siu rnainatje que l'approuchabon e s'occupabon d'elo.
per

bido douço e agradio. Fasion pos

—

—

�Gact aiec set

sas

le rei

sa

penses qae

toutes, !ss precautius

que preuio eron pos encsro suffis-ntos a qua calio q ie
basso par mettra la princesse tout a fet a l'sbrit det

s'atìòuroalhur

pouirio arriba Tabès, apr-ts abe pla réfléchit, fasqoec'
un castel perdot dins la uoouQtaguo,
pujat a la punto d'an roc. Sus tr s constats les murs eron baslits d'sptec sus la ribo ta retto qu'ero pos poussible d'y
mourus ; on y poud o pos arriba — e enearo cro pos pla sisit
qua per un soul endroit e pr'aqui l'intrado ero défendu io
per un mur ospès e naut traucat d'uno porto de pien cassa
reníòurs.n atnba cl e b«-Ss grossis couroo te piigo. Aqoelo partido
del casts-i prenio l'aire pdr un petit finestroa plassat al dessus
qaa y

répara e metra en estât

—

Uno

porto de plen casse renfoursat de

clabels.

�—

39

—

durbi a qui on abio
abandounat le caaii
que y oouDdousio ero estreit, las erbos e les matasses de rouminguieros abion pauc a pauc embahit le pauc de terro
que s'arrapabo ai roucas.
Es dius aque! castel qua le rei çlabec la princas3o Biuleto
seguido do la damo d'aur.ou Gado sammano, a joun dit, le roi
l'anabo baire e y pourtabo proubisius. La cresio a l'abrit.
Les ans p&lt;sseguen
La princesso Biuleto debenguec uno
poulido droUo, ta poucbant ) que, mémo sense l'abe james
bisto, s'en psriabo pla leing. Sus sa soulo reputaïiu le fllh d'un
rei besi n'en ciebenguee amourous ; les paires se m-t-guen
d'accord e les dous mainstjes fusqueguen proumeses l'un a
l'autre Le maridatje fusquec fixât a qualcos semmanoa en la.
Le paire de la princesso eoumsnsabo a se rassura su! sort de

de la porto e que serbio a baire abans de
a fe. Coumo la castal abio estât iountens

sa

fllho

e a

pensa que

le maihur que y abio estât prédit sirio

counjurai.

prince fiançat a la princesso Biuleto ero pos le soul a
que dision d'elo, eron
un floc de juuos gens de la noublesso dei pais, — sustout
d'aquelis que rebon a la iuno e que marchon dins la bido en
gaitan soulonaent dins loue pensado sense s'arfesta a ço que se
pot passa si tour d'elis, — que rebabon pos qu'a la princesso
Biuleto e que se la fasion encaro pu poulido qu'ero parce que
l'abion pos jatnes b;sto. Demets aquelis picbo gousses, coumo
les an appelât de tout tens, y abio un joube seignou, Ramoun
de Micou que, s'ero amourous de la princesso, ero cant
mémo demourat ardit, baient e eberit. Habitabo ambe sa maire
dins un castel a calques tirais de fusil de la ount la princesso
ero aœagado. Gant le tens ero clar le poudio beire, ala leign,
dins unoesclairidodes nuatges que l'empieloulabon d'habitudo.
Mes d'un cop ero anat juaquos al pe del castel, me3 james abio
pos pouscut ni trouba le mouyen d'y dintra, ni de belrs mémo
la princesso. Finisquec per ns parla a sa maire. Y abouec
soun amour, y diguec que boulio espousa la princesso, que
mouririo se l'abio pos per fenno, enflas tout ço que se dits 6Q
aquel cas.
Mes le

l'abe

aiiasdfl per las qualitats e la beutst

�—

40

—

ferido, ajec be! que le raentestat. Aîabets la
pouiro ; ço de prumie a
fe ero "d'enssja de beire la princesso, mes praco.calio poude
dintra dins le caste!
Âprejf abe pla réfléchit s'hsbillec en
paisanto, melec dins uno desro la pu poulido fruto que pousquec trouba e s'sn aogupc al castel. Caût fusquec deban la
porto, coumansec a crida sa marchandise de toutes sas forsos,
taloment que la princesse l'entcndec e s'spprouchec del flnestrou. La fruto ero ta poulido que ce fasio beni lVychalibo. L»
Maginats se sa maire fusquec

souna, rrs nou y fasquec, Ramoun s'ero
maire y proumetec de l'ajudà tant que

fourtabo dins uno desco

poulido fruto.

�—

41

—

embejo, mes n'y abio pos res a fe per y tasta,
pou'ssible de fe dintra la marchando. La princesso ne
plourabo qu'ero pietat, tabès la damo d'aunou que, elo tabès,
ero gourmando de fruto, y diguec :

princesso n'ajec
ero

pos

—

Princesso, plourets pos mes,

patientais jusquos a douma,

proumeti que troubare le mouyen de bous fe regala.
La lendouma ero lejoun de la.bisito del rei. Gant arribee,
la porto ero a peno duberto que la damo d'aunou arrestec le
rei per y dire tout en gemegan e en plouran que la princesso
Biuleto ero al leit e paressio pla maîauto. A.utaleu le rei, perden le cap, se precipito per beire sa fllho e debrembo de tampa
la porto. La damo d'aunou, sense perdre tens, fasquec sinne a
la marchando que s'ero amagado darre un matas, la fasquec
dintra dins le castel e ajec leu feil de la claba dins uno crambo.
Le rei troubec la princesso al leit, mes bejec bile que ero pos
qu'uno malauiio de fenno sense grabitat e se rassurée.
Gant fusquec partit, la princesso pousquec mangea la fruto
que y abio fait tant embejo.
Coumo poudio pos sourti, la fenno tenguec coumpaguo a la
princesso a tout le joun charrabon que charraras. Ajec leu
de se te pla beire d'elo e, un joun, flnisquec per y aboua qui
ero e parque abio boulgut la beire ; y pariée de Ramoun, le y
bantec tant que poudec e y diguec que le paure drolle se
mourio d'amour per elo.
La prinessso, maginats, fusquec estabousido d'entendre
parla atal. La migoto, qu'abio boun cor e que sabio pos res
la bido se sentissio en escoutan tout ço que la maire de
Ramoun y countabo, pleno de pietat pei malburous que se
flgurabo esse deja presque desalendat a causo d'elo. Tant que
la fenno demourec al castel manquec pos de banta Ramoun,

bous

feit

de

la princesso ajec embejo de le beire.
coumbengueguea alabets coussi e qu'un
pouiro fe.
Gant le rei tournée bisita la princesso, la damo
emplouyec le mouyen qu'y abio ta pla réussit e

tant

e

tant que

fennos

Ramoun pousquec

fuge sense

Las dos
joun se
d'aunou

la maire de
estre bisto. Autaleu s'en anguec

�metre

soun

filh al courent. Aqueste se

sentisquec rebiscoulat

poudeis pensa ambe qu'un plase se préparée a ana beire la
princesso Biuleto.
Al joun combengut se troubec debant la
porto del castel. pla
poumpounat, poalit coiimo un soou noou. Se metec a canta un
cant d'amour qu'abio
coumpousat, ta poulit. ta tendre que la
princesso tardée pos a beni ai finestrou. Le cantaire disio
soun amour, sa
joio de beire ia princesso tant aimado, sa
trisiesso d'esse séparât d'elo e ie bounhur
qu'aurio s'y poudio
e

counsacra touto se

bido.

La

princesso respoundec que l'aurio ausit ambe plase se
abio estât poussible, mes
poudio pos debremba que soun paire
l'abio proumeso a un autrè e
qu'aeo y defendio d'entendre paraulos d'amour d'un autre ome
que d'el prince soun fiançat.
Preguec alabets Ramoun de s'en ana e de la debremba. Mes
aqueste, ambe un foc e uno emoutiu encaro pu grans, parlée de
soun
amour, de sa desoulatiu se perdio a james la princesso e
fousquec tant elouqufent que aquesto y diguec :
Douma le prince me deu boni
querre, la noço es presto ;
se m'aimats coumo a
disets, benets l'attendre, prouboucaîs-le,
luttais arobael, si rai al pu fort. Aro bal miliu
que bouu anguets.
Bous bau oubei, respoundec Ramoun. Douma
tournare,
l'amour me tara le pu baient. Mes se abets un
pauc d'amistat
per jou e se e pouscut tusta bostrecor, dounats-me un présent
que sira ie gatge de bostrs sentiment e que me rendra douma
pus ardit et pu baient.
—

—

La princesso y jefec soun couliè e Ramoun
partisquec
autaleu. Arribabo just ches el, cant troubec dous de sous
cousis les chiballés Roger e Gastoun

Se pansée que

qu'aimabo coumo fraires.

refusarioti pos de bajuda e lous y countec soun
affe De fet les dous junos gens y
proumeteguen de l'accoumpagna e de metre lour espaso a soun serbici.
Le lendonma, a punfo
d'aibo, eron toutis très prestis a parti.
Mountabors de.ja a ch«bal cant un ba.slet
qu'arribabo al gran
galop de ia biio besino bëDguec dire a Ramoun que la siu menino ero pla malauto e
y mandabo de beni sul pic se la beulio

�eocaro bibo. Fousquec desoulat de la noubeîo, Ramoun,
poudio pos refusa d'oubei a la pregario que y ero feyto.
Tabas demandée as sius cousis d'y beni en ajudo e d'ana a la
siu plaço enleba la priDcesso Biuteto Les cousis y proumeteguên de le remplaça e partisqueguen bets le
pendent que
Ramoua anabo beira Sa meuino mslauto. áírr beguen just al
mouraent 'ount le fiançat anabo emmena' sa faturo fenno.
Coumo se nieitìsabo pos de res ero bengut tout soui e partissio
ernbe la princesso sssietado darre el sul cbabal.
Roger e Gastoua tireguen lour espaso, attaqttegueiî 'e prince
e ajeguen leu f-yt de le dicha per mort sui sol. Prengueguen
alabets la princesso. La troubeguen ta poulido que, d'un cop

trouba
mes

d'eii, sëiise mémo rnouna, se coumpreogueguen ; iab.-s, al loc
de la couo'dousi ché Ramoun, es a lourvcaste! que la merèguen.
Aqui crdun la boalio p»r el, ra^s coumo 'se "poudion po.&lt; œetre

â'îxcordi

pregueguen lour maire de les despartaja. Aquasto,
pia embarrassa do, se penses que le tailla ero de te causi
îa princesso elo œeoao ; tabès y demandée de y fe couneyche
qu'un des do us fraires abio estai le pu baient.
Fousquec aqueste, ça diguec en feu sinne bes Gasloup ;
es el qu'a luttât ambe le miu fiançat e.que l'a tuât. L'autre s'es
co un tentât de gai ta de leign ço que sa passabo.
Roger, furious, tratec la princesso de tuénturo e d'un rebets
de ma t'y embouyee un atouts ta fort que la pauroio, sul pic,
—

toumbec caorto !

Coumo la maire e les dous drolles se meifisabon de la coulero de Ratnoun se presseguen d'enterra la princrsso e cant

aqueste tournée y digueguen qu'abion pos poascat enleba la
goujalo que souri fiançat ero bengut serea escourtat per un
raœat de souldats.

Racacun
tuec.

ri'ajec tant de peno que tirée soun espaso e que se

Digus escapo pos a la
pos

fe

siu destinado, mes tout, de mémo cal

coumo* Rarnoun de Micou, cal respeta le fr ut defendut.
Jaquet Porfi.

�_

44

—

LA CANSOU DE GASTOUN PHEBUS
ant Gotrot

e

Janounet, toutis dous del Cardiè,

se

fus-

queguen retirais del serbici, s'engatcheguen dins un
c'rcl0 qu'ero bengut al camp de la palo. Pendent mes
ggggy; de dex ans, les bejeguen pos pus dins le païs.
Un joun, Jousep tambourinée dins la bilo qu'uno
troupo d'açroubatos e de pouetos. dounaro le souer uno representatiu sus Biloto, costo l'Espital, e que, pel prumie

filial

cop, la
populatiu fuxeenno entendro la beritablo cansou de Gastoun
Phebus, que le coumte de Fouich, grant orne de guerro ayo
feyto e embouyado a la siu amigo abants de mouri en Italio (1).
En effet, per uno poulido neyt, douço e estelado de fi d'abriel,
las gens, pu leu pencuriousitat e sustout
per se passeja, s'en
aneguen sus Biloto, sus bancs ou sus la banquetto de la routo.
A oueit ouros e miejo, un tambour crebat rasounec
pendent
qu'un orne en lebito alumec très calels que fasqueguen uno
fumatiero a fe fuge toutos las bespos del païs. Taleu aprets,
arrapec un cleroun maquat e negre coul' tartari. e l'un buffan
e l'aoutre truquai), attendeguen que le
mounde s'eprouchesso.
Un eercle se fourmec, e de suito Cotrot e Janounet que tout le
mounde ayo recouneguf, se tireguen las lebitos esquichados
de las doubluros e des couyrés, e se prensenteguen en maillot
blu e jaoune, pedassats a las pernos e destintats.
Moua Dius, ça dision las gens, que ba estre aço?.,.
Janounet, dos baguetios de brocs qu'ayo cambiat ande las
baguettos del tambour, s'aprouchec del roun en cantan :
And' aquestos dos baguettos de bouïch,
—

GaDtare miliou la cansou de Fouïch.

Janounet

ero

le

poueto de la troupo e Gotrot l'acroubato. Y

ayo pos pus digus, la dècho que !
(1) Quoique poète Janounet ignorait que Gaston de Foix, taé à Ravenne
Phëbus, à la chevelure d'or.

n'était pas Gaston

�Et Janounet
«

grand artiste des cirques Pinder et Barnum,.

mon

«

de vous donner une unique et splendide représentation de
force musculaire, d'acrobatie et de littérature. Oui, Mesdaet

Messieurs, de littérature. M. Cotrot, qui aurait pu
et devenir son beau-fils, n'a pas pu se
séparer de ses montagnes et des clairs ruisseaux qui gazouillent doucement à l'ombre des grands arbres. Gomme lui, je

«

mes

«

rester chez Barnum

«

«

suis revenu au pays natal, au grand
éditeur à Paris, auquel je fournissais

regret de M Jolidois,
des contes et des vers.,
« qui faisaient l'admiration et les délices de mes contem«
porains. Vous' allez assister à un spectacle un que : vous
« verrez M. Goirot,
l'as de ia force musculaire, diplômé des
«
rings de tous les pays d'Europe, se soulever par les cheveux
« et se tenir à bras
tendu, pendant que je chanterai en m'ac«
compagnant sur ces instruments suspendus à cette ficelle,
«
(cinq bouteilles e très cimbouls), la belle et amoureuse
« chanson de Gaston Phébus. Et nous terminerons la
repré« sentation, Mesdames et
Messieurs, par des improvisations
« de vers sur un seul mot
que vous me donnerez. Il est en« tendu que mes
alexandrins seront faits en patois si vous le
«

«

jv

ami Cotrot,

«

«

.

coummensec :

Mesdames et Messieurs, nous allons avoir l'honneur, avec

«

désirez.

»

E de suito Cotrot e Janounet arrapeguen un
cleroun e le tambour, e... en avant la musique...

moument ie

Es pla curious, ça disio Pierrou de Flassa ; es pu fort que
de planta tatchos dins le burré, sense estre anats à i'escolo ni
l'un ni l'aoutre, trobon œouyen de nous épata.
—

Boo...

ça respoundec Julou del Gussol, calqus y a ga
at recito par cor .. Per beyre ço que ban fe.
De suito, Janounet sus uno cadiero traoucado, arrapec ço
qu'appelabo un tapis e que n'ero pos qu'une saco de minot
ount a embarrabon tout. La mettec al miey del roun, e en
s'adressan a la fouio :
« Mesdames et Messieurs, M. Cotrot va vous exécuter
—

feyt,

e

—

«

la série de tous

«

exercices

les sauts

d'homme serpent.

périlleux et terminera par les
»

�Gotrot

s'abaasec,

se tibec un paoue le maillot, se passée las
superbe cap de pel que descendu) jusco I' eougot,
•coummensec. 3eritabloment ero un
artiste, ejames, beleou, a
Fouïch ni p!a leign, nou ayon bist
un ome se debigoassa
mas

(lins

un

el.

coumo

«

Pendent que trabailhabo, un petit

bent que s'ero lebat fasio
las nasicos d« las gens, que incouoiondats, s'en anabon. Janounet que s'en apercebec ça
ana

le fum de las

cridec

lampos

sus

:

Allons, Mesdames et Messieurs, un petit bravo, ne
partez pas, nous allons abréger la représentation par le
« numéro
unique dans l'univers et la chanson de Gaston
«
Phébu3. Nôus ne faisor.3 pas de quête, mais, si vou3 êtes
« contents de
nous, vous jetterez des sous sur le tapis. »
Eh be, y es Gotrot,
ça diguec Janounet ?
Tio, cant bouldras.
Janounet prenguec las dos bague', tos de
bouïeh, s'approuchec des espuments penjats, tirée
calquis sous sus las cinq
bouteilhos a les très ciœbou's, e eu avant,
ça diguec De suito,
—

«

«

—

—

Gotrot

s'arrapec

pes pelses, e pendent qke se lebabo dooçoteni a bras tendut, Janounet coummensec, lan.gourousomenf, an dtuno bouts de ténor agfeablo, pouhdo, que
mouutabo dins le cel estélai e mirgaillaî de lans :
ment par se

Aquelos mountagnos
Que ta naoutos soun
M'eœpatchon de beire
Mas

amours oun soun

Maigre qu'a la guerro
Siosque le pu fort,
Lens de tu, ma chero
Nebo dins moun cor.

Bravo, ça cridabor, las gens, bravo, bravo Gotrot... gna
pendent aquel tens las sobos toumbabon sur la saco.
Gotro, rette e sense S8 fatigua, se tegno toachoun pendent que
prou... e

Janounet countinuabo

:

�—

47

—

Aquelos œountagnos
Be s'absïcharan,
E

mas

Ba

amourettos

a'approucharan.

Bravo, ça cridabon touchonn las gens, bravo,.
E la bouts pu

claro

,.

poulido que jatnes :

e pu

Aiabets droulloto
As eis de bêlons,
Ta pouïre migoto

Mangea de poutous...
Mes S8 dins la bido
Bibea separats,
Aiabets

poulido

Moun cor sanaara...

esclateguen en bravos, cant tout fusquec fiait.
Ça, ça diguec un proufessou del coullege, que coucnprenio pos le patoues. c'est épatant ! E la fcrsbo Marisnnetto d©
Fouïchet, en s'eychugan les els, ça disio, en sercatí dias las
potchos del debaatal :
Paouris maynatches qu'aco es poulit. Tenets-, aehi abets
dous.soous.t
Bravo, bravo, ça cridabon toucboun Issgens.
Que fasen, Gotrot, y tournan, ça diguecJanouDet?
Soun'cansat paourou, canto tu, canto, lous y faras pisse.
E Janounet tournée coummensa la cansou. Digus nou respirabo, toutis gaytabon «quel oœe, e escoutabon aquelo bouts
que semblable béni del cel. Pu poulido e cailliou tiœbrado,
disio encaro un cop le desespouer de Gastoun.
Las gens, transpourtats de plesé, s'apercebeguen pos que la
cansou ero finido Tout d'ua cop les bravos psrtisqueguen
E las gens
—

—

—

—

—

e

tout le mounde cridabo ; Encore... Encore

OuDze

Janounet
« Vous les vouiez
—

en

français

ou en

..

fini la souf rador
b&amp;rses.
patois?

souneguen a i'Espital. Per
demandée d'y douna noums per fe

ouros

�—

—

48

—

Eo patoues, en

patoues... E csdun sercabo un
billo, esciop, espardegno, asempraïre, eycfaaganit, mot, gourtuto... An
aquel mot les maynatctars ça crideguen : Tutu...u...to...
Tutu ,.u...to
Prosperero demets lasgans; fnrious, boulguec
arrapa un drolle, mais le coumissari Matagnan
qu'ero pr'aqui,
le s'en menec
cap al Pount. Gant tout debenguec
siaout,
Janounet demandée
..

encaro un noum.

Eh be, t'agan dit, ça
Tututo.
E de suito Janounet
ça
—

diguec

un noummat

Fiambusquo...

diguec]:

Pusque '1 coumissari s'emmeno Tututo
Foutchi '1

nas

al t

e

buto

..

Bravo, ça crideguen las gens en riren. C'est bien.
Roquofort, ça cridec calqus... Roquofort.
Boulets Roquofort, ça diguec Janounet?
Tio. tio... Roquofort.
—

Eh be voila

:

.[

Se n'aïmats pos le
roquofort
Ets baoujaluts ou
cap de porcs
E las gens
s'espoutisqueguon
En descendren les Tanurs, la
»

I

de rire en s'en anan.
junesso fredounabo en tierço
■

.

Alabets droulloto

:

:

:..4S

As els de

belous,
pouïre migoto
Mangea de poutous

1

Te

Mifail.

U- •'

i

i-

�-

49

—

AL LUM DEL CALELil

LE

RUSCADOU

Adissiats touto la coumpanho, sa diguee Moussu Tiraoté,
le bailet de counfleûço de Moussu de Roco Pelât, en dińtran
dins la cousino coumoulo de gens, de la bordo del Garric.
—

Adissists, Moussu Timoié, respoundec al Doum de touiis
Peire, le bourdassié. Toumbats à pic. Las castanbos
soun bulhidos, le bi petit be just d'esse tirât. A sietais bous,
manjats a bebets un cop. Apei, se nous boulets fe l'aunou de
nouscounta calcuno de las istorios que legisssets dins les libres
del castel, bous ausiren ambe plase.
Boli pia, fasquec Moussu Tiraoté, e, aprets abe espelhoufat calques castanbos e abalat un beire de bi, couœensec :
Dins uno bilo dount le noum fa pos res y abio un cop un
pelharot que s'appelabo Jousepou. Touto la jduruado roudabo
dins las carrières en cridan : Pel de lebre 1 Pei de lapin 1 e
croumpabo, en raarcandejan, tout ço qu'y proupousabon. Jou¬
—

mestre

—

—

maridat. Sa fenno, Nataleno, abio pos un trop pou
repoutegabo souega. Troubabo que Jousepou s'entendio pos en affes; que croucapabo toujoun trop car e que
rebendio trop boun naarcat. Sa passabo pos de jouns qu'y fasquesso reproches e, cant ero mal lunado, acarpissio le paure
orne. Aqueste qu'ero pas máichant, mes al countrari dous
coumo un agnel e qu'aimabo la pats e la traûquilitat, baichabo
l'esquino coumo un bestiu e demourabo chut e .mut. Tout de
mémo abio bergounho d'esse toutjoun azountit per sa fenno
e y trigabo de poude un joun fe coumbeni à Nataleno qu'ero
pos tant ase que cresio.
Nataleno, que criticabo ta fort e ta bite les autris, ero pos
sepou ero

caractero o

�pourtant blaneo coumo neu. Coumo ero uno pouiido fenno pla
redouno, les ornes la gaitabon canî passabo, y dislon calque
cop bestièsos qu'ausissio souegn arabe plase, tant e tant qu'abio
finit per escouta un poulit jun orne, appelât Bernât, qu'ero le
drolie d'un gros prouprietari e souri pla oùblijaî d'aboua
qu'abio djebreœbat aœbe el les sius debers d'ounesto fanno.
Bernât proufiiabo de ço que Jousepou ero touto la journado
deforo à croumpa peihoîs e bielhures per ana beire Nataleno
à l'aœagal e fa l'aimable ambe elo.
Un joun que les dous galaas eron oucupats à se fe ma¬
mours, Jousepou qu'a tiendioq pos ta leu, tournée e Nataleno
ajec just le tens de fe amaga Bernât dics uno grando semai
un ruscadou
qu'acaba-bo de se pouiri dios un couegn
del pâtis ount le pelharot arretirabo las biaihuros que crouuipabo.
Jousepou abio l'aire tout regausit :
Dises toutjoun, fasquec à la siu fenno, 'que me counegui
pos en affes. Ta ban prouba ie countrari. Âque! animales de
ruscadou que papa y a tens d'aco abio croumpat e dount
n'abio pos james poutcut me diSà, ai troubat à ie bendre un
boun prêts per ço que bai 1
Ah bah! diguec Nataieno d'un aire robichinat, bouldrio
pla sapie ca.nt l'as b»ndut 1
Très pistolos, respoandee Jousepou, de l'aire de calcus
que s'sttau à receure un pieloc de coumplimens Qu'en dises ?
Que joa, touto fenno que soun, me sabi œoustra à l'ouccas in pus sdreito e pu doulento que tu e que es pos encaro
bei que me passaras la plumo dijous le nas !
—

—

—

—

—

—

•

—•

—

C aussi, que

bos dira !
bestiasso, pendent que tu te trigoussos debendre lé ruscadou per res, jou sense me dsrenga

E ou', grosso

foro per
n'ai troubat cinq pistoios.
G-nq pistolos, es pos
semai touto nobo !
—

poussible 1 es presque le prêts d'uno

Cinq pistolos! per ma fe ! e la probo es que le que me
«eroumpat, le troubaras en tren de gaita soun achat I
—

l'a

�—

51

—

Jousspou troubec en efet dins le ruscadou Bernât tout
queTasio sembian de gaita l'estat de las planches e
de prene mesúros.arobe uno ficslo. Bernst qu'abio tout enten¬
du!. a pensais pia, abio l'aire countent ce calcus que be de fe
un boun "àfïe. Se tirée cinq pistqios del poutchet, las dounee h
Jousepou e s'en anguec aprets l'sba abisat que tournario leu
per prene le ruscadou
Jousepou partisquec de soun constat- prebeni soun client
qu'abio po? à counia sus la semai.
Pans; pos que sio la peno de bous dire que les dous galans
se trufeguan del paure Jousepou a que meteguen soun absenço
à proufit per acsb» la coumbersatiu qu'abion coumensado e
que soun retour abio coupado pla mal h prepaus.
Jaquet Porfi
acousssaï

SLAS ASÇL09

Janouhet

SEMBĹON AS SOUCIS

pos sage a l'escolo, le regent pot pos arriba a
le fe tsni siau, cal que remude e surtout que parle tout le tems.
Tabès, a la-fi de la senuoano, le regent marquée sul carnet
que le'droite debio pourta a soun paire aquesto noto :
«
Soun pos countent de Janounet, fa pos que parla tout
le tems, coupo le cap, dsrengo los autris, y a pos mouyen de
le fe calha. »
Gant le drolle rappourlec le carnet al regent, aqueste fus-es

—

quec esiabousit
de la noto :
—

«

de beire ço que le paire abio escriut al dijous

Que diriots alabets se abiots a fe a sa maire I »

A
Polito

L'AflBERJO

Jacou, dous bielhîs amies, jogon un

e

utchaou

a

l'escartat.
Polito.
Jacou.

—
—

eanta sus

Ta

preni la fenno.

Poussible I

tais

!!

aco

se

fa !

mes

es pos

la peno d'à

�COU YO UN ADOS
A Fouïch, le restaurant « Al Gaoulet frisât » es fréquentât
per touristos, presque toutis Anglesis, boutyatjurs de coutnmerce, oufflcies e founctiounaris celibataris.

jouu, à taoulo, un boutyatjur racountabo que begno de fe
de cinq cents kilomestres, sense manqua un client. E
s'amusabo a fe la description de la bilo qu'abio quittado le
U

mes

rnaïti,
Uu

bi,

e toutos las autros ount s'ero arreatat...
adjudant de gendarmario en retraito, que

representabo

rebegno pos ! Cinq cents kilomestres, ça disio, e man¬
qua pos un client... dins un joun...
Sense indiscretiou, me pouirots pos dire per tchun arti¬
ne

—

cle

boutyadjas?

E l'aoutre

an

de

Bendi boulets

—

toupet :
as

chefs de garos !
C3

fennos garats que soun trachamantos e qu'an pos james
que bouillon. E ço qui y a de pu fort, es las mes embestienios qu'an les ornes les pu brabis.
L'autre joun Baptistou, chef cantounie de la roufo FatctaoY

a

sapiut ço

ment-Espinet-Cami Rouge, me racountabo ço que y arribabo
tout cop que dintrabo a l'oustal....
Tenets, l'aoutre joun, ero fatigat afet. Tout le joun abio
descárgat sus la routo peïros à cops de palados En dintran a
l'oustal m'assietegui. Gatinous t'arribo, e en se me plantan
dabant ça me dits :
Que ço que diable as pouscut fe beï, per estre atal !
Paouro fenno, t'assuri, soun fatigat, e pla trabaillat.
—

—

—

..

�—

53

—

Trabai liât ? Le counegui toan genre de trabail, as passai
journado an de las ruscadairos.

—

la

—

—

T'assuri que non ...
Y pos tourna be, es pos

Un aoutre

jou que t'en eoipatchare.

joun, t'arribi countenfc a l'oustal. Moussu l'agent

en ch-f m'ayo proupousat per uno aoaraentatiou.
brasai la fenno, hurous, mes me descapec, e d'un aire

bouya
chant
—

—

e r

Em¬

mai-

nfrougnai ça raa diguec, en se gratan uno perno :

E d'ouit sortes tant countent ?
Del trabail! Moussu l'agent bou....

Cayote, be, del trabail? d'an de las ruscadairos, tio, e
probo, te, me porios pieuses Y pos tourna be, e me lampec
porto sul nas.
—

la
la

Ah î las feunos,...
GS
Me béni de desabouna a YAbeni de l'Ariejo, a caouso d'un
articla idiot. Sabi pos s'es Pagès de Fouỳchet que l'a feit, on

aquslo treboulino de Dacos de Barniollo, mes gairebe, es un
paouc fort d'escrioure caousos pareillos.
Coupiare pos tout l'article, sirio trop loung, baou 3breja :
« Moussu
Toumpiourro, le pescofl pla couuagut de la car* riero des Tannurs,
pesquec l'aoutra joun, a Gourgnes, un
« cabeire que mettec dins uno grazalo pleno d'aigo Cado joun
«
y cambiabo l'aigo, en diminuan touchoun un paouc. D'abord
«
genat, le cabsire, pla aceoumoudent, se passée de coueteja,
« s'abituec
paouc a paouc a bioure un cop dins l'aigo, un aou« tre
cop, le cap foro de la grazalo (appelon aco amphibie) Un
*
joun, Moussu Toumpiourrou bouidec coumpletoment la gra« zalo. Le cabeire, deja abituat un paouc, s'abituec tout a fet.
« Alabets, Moussu
Toumpiourrou le paousec pel sol, e l'abi* tuec a s'arroussega conmo uno coulobro. Le cabeire, intel—
« ligent,
fasquec tout ço qui demandeguen, Mangeabo de
*
tout, cirbelos, caoulats, sebos, camparols, anflns de tout ; se
« proumenabo dins l'oustal, e gemegabo cant Moussu Toum-

�-

54

—

«

piourro s'en anabo, Alabets, Moussu Toumpiourrou le

«

prenguoe a la proumenado, Mes un joun. qu'ero àaat ai

«

ressec de l'Arget, en passan sui pount en boues, qu'es sut
baiznl, ë ount las planches soun niai sjusîados, la cabeire

«
«

se

toumbec e se neguec... »
E sobeta pos parque se neguec?
«

Parce que sero

dssahituat de l'aigo

»

11

poussibie de m foutre pareillomeut de
Se crourapi l'Abeni es per legi caousos seriousos,

Bous demaudi s'es

lag
e

gens...
noun pas

foutaisos.
£3

,

rappelo de Chouchou ? Éro un brabe ome, mes trop
e trop a l'etiquetto.
ande Brouquillou, soun amie, decideguen de s'en
ana, entre doua trains, preno uno biero ë Barilhos, Arriba^s a
la garo, dintron Poutre, l'anan rata beleou, ça diguec Chou¬
chou, 2 houros 7.
Bous pressais pos, çs diguec un ome d'equipo, aco es
l'ouro esteriuro, aba.nço de cinq minutes, passais sul quai,
beircts que le cadrant marquo 2 ouros 2,
Oui. ai beat, respouudec Chouchou, bssi l'ouro esteriuro, aquelo que n'es pos ernbarrado, es de cinq œinutos en
Tchi

se

meticulous
Un joun,

—

—

retart sus l'ouro de dadins,
—

Nani, Ça diguec l'orne d'equipo, l'ouro del quai es l'ouro

interiuro... la de dadins
—

—

—

creira
—

es

l'esteriuro.

Aquesto ja tmdo, qu'en dises Brouquillou?
Que bous dirè ? qu'es atal Moussu 1
Goussint, besi un relotge en plen bsnt e me boulets fe

qu'es dadins, bous foutets de jou...

Jou bous disi la beriat
E be gardsllo bous la

bertat; bane Brouquillou, airen
train à San-Jean, james nou aTembarearè dins uno
garo ount l'ouro interiuro es deforo e l'ouro eetariuro dadins
E s'en angueguen cap a Ssn-Jean.
—

preoe le

..

Miïail.

�FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix, 4 Tarasron.

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
Seix, Le Fossat. 13 Caria-Bayle.

6 La

12*

IL Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Miiepoix. 18

Lézat. 20 Bêles ta. 21 A ignes-Vives.
22 Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-

l'Hers, 26 Aleii.
—

1

Ax. 3

Paul-de-Janat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15

Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 Saint-

Ybars. 23 Lacourt.
Mars.

—

Mai
1 Signer. 2 Biert, CarlaBayie, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Taraseon. 12 Dun,
—

18 Sabarat. 9 Taraseon.

Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Aigues-Vives, Bélesta.
16 Fossat. 19 Laponne. 22 Saint-

13

Mas-d'Azil,

Pamiers.

28

29

Oust.

30

Saurat.

Juin.

5 Sabarat.

—

10 Lézat. 11

Seix. 12 et 16 Fossat. 20
ferrier. 22 Saint-Ybars.

Ax, Mont25

Bayle. 28 Lavelanet. 30 La
de-Lordat.'
Juillet.

—

Ybars.

Ybars. 25
31 Camon.

sat.

Carla-

Bastide-

6 La Bastide-de-Besplas.

14 Taraseon. 16 Le Fos¬
20 Saurat. 21 Pamiers. 22 Saint-

12 Fossat,

Jarrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac. 25
Saurat, Ustou. 28 Rouze.

15 Portes. 16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Laponne 21 Prades. 22 La Bastidedo-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
17

10

Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬
raseon. 12 Fossat.
14 La liastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Mijnrjès, Saint-Paul-de-

Saint-Martin-ri'Oydes.

Ercé, Fossat,

Nalzen.

Laroque-d'01mes, Seix, Taraseon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 Saint-.
Février.

FIXES

Août.
Vives. 6

Carla-Bayle. 30 Mirepoix.
2 Orgibet. 3 AiguesLavelanet. 10 Bélesta. 12

—

Saint-Paul-de-Jarrat. 13
10 La Bastide - sur-l'Hers,
19 Dalou. 20
Montferrier. 22
Laroque - d'Olmes,
Fossat,

Artigat.

Fossat, ' Yicdessos.

�Saint-Ybars.

23 Lacourt.

24 Mont-

gaillard. 26 Les Cabannes 28 Carcanières, Carla-Bayle, Saint-Lizier.

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ërcé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes. 13 Artigat,Tarascon
15 Dun.

Septembre.
rat.

—

6 Léran. 9

d'Oydes.

12

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martin-

Le Fossat,

Mas-d'Azil,

Mérens, Quérigut. 13 Luzenae. 14 Ax.
16 Dun, Fossat. 19 Lapenne, Sentein.

Bélesta 21 Vicdessos. 22
Saint-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Tarascon.

Octobre.

—

1

Biert.

5 Ustou.

19

Seix, Carla-

Lizier. 27 Le Pla. 29 Biert.

Décembre.

20

Bayle, Seix. 25 Signer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,

16 Fossat.

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Cabannes,
Le Peyrat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Pamiers, St—

1

Bélesta, Serres. &amp;

Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat.
21 Ax,
22

Saint-Ybars,
28

Saint-Paul-de-Jarrat.

Mas-d'Azil. 31 Carla-Bayle.

6

Aulns, La Bast.-de-BespIas. 8 Kalzen,

Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AignesVives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l'Hers

15

Les

Cabannes.

16

Aleu, Lavelanet, Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Mérens, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Mijanès,
Sabarat 28 Bélesta, Carcanières. 29
Laroque-d'Olmes. 30 Kouze.
Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Vicdessos- 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Les foires de
et 30

Tarascon, des 8 avril
septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du Ie'
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Les Bordes-sur-Arize,
vendredi de chaque

le quatrième
mois.

Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2e lundi de

juin.

Campagne, le 2' jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.

•Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3* mardi de chaque mois.
Daumazan, le 1" vend, de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gra y

Fabas,2" jeudi de févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1" et 3" lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2'jeudi de novemb.
Lavelanet, le l!r vendredi de tous les
mois et le 2' vendredi
Cendres.

après

las

�57
Léran, le jeudi gras, le 2' mardi après
la Trinité.

Lëzat, le dernier samedi de chaque
mois.

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2' et 4* jeudis de chaque
mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie* jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Piimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le l" mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a

Mazères, le premier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3° lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
tous les
Pentecôte
et
premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
.

tembre et octobre.

Oust, le 3" jeudi des mois de janvier,
.février, mars, mai, septembre, octo¬

bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et 4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

lieu le vendredi entre le 28 août

le 3 septembre.
St-Girons,les 2' et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3» lundi de juin".
St-PaulTde-Jarrat, les 2' lundis de
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2" vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le l[r jeudi de mai et le 2e lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3e mercredi de ch. mois.
et

Yarilhes,les l"ret3" mardi de ch.mois.

Yicdessos,
mois

on

au
y

marché du 6 de chaque
conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Tliermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon le mardi de chaq. semaine.
,

Dàumazan, le mardi de chaque semaine.

Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

semaine.

Lavelanet,'

tous les vendredis de cha¬

que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.

Mirepoix, les lundi de

chaque

se¬

maine.

Pamiers, le samedi do chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Yliai'S, le "jeudi de chaque semaine.
Saurat,

marché d'approvisionnement
jeudi clo.chaqu" semaine.

le dimanche ol le

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché

les vendredis

d'approvisionnement tous

�FOIRES FIXES
Janvier. -• 1 Cannes, Cemies-Monestiés. 2 Àlzonne, Belpeeh-Horrips. 3

Villegly. d lias-Saintes-Ruelles, Lare-

dorte. 5

Àigues-Yives. G Montréal. 7

Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverle, Puicheric, Yiilemòustaoussou, To'.iroiizelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Coiombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Àiide, Nébias. 12 Douzens, Laure, Tbéznn. Arzens. 13 Fontiers-Gabardos, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chalabre,
Plaigne, St ffliehel-Lanès. 16 Coaiza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervo'is, Saint. Uilaire. 19 Capendn.
20 Bram, Pnivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeiile, Peyrefite - duBazês. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Li¬
moux.

30 Ginestas.

'

Février.
1 Pépieux. 3 Quiilan, 4
Fanjeaux. 6 Fend Mlle, Montréal. 8
—

Bram. 10 Belcaire, liise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvort 25 Lézignan.

Mars.

1 Bessède-de-Sault, Ro-

—

quefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Càrcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodorae, Saissac. 12 Sfolanriier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Pnivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quiilan, Saintes-i'nallcs, Tuchàn. 19
Montmaur. 25 Espezel.
Avril.

1

—

Alet.

3

Bram.

4

La

Digne-d'Araont. 6 Montréal. 7 Escoulonbre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-de- '
Sanlt, Sairit-Michel-de-Lanés. 23 Kissègre, Limoux. 25 Aziile, Connozouls,
Espezel, Lespinassiére.
Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

i.uha,

llonvenar, Sain t-Laur- de -la-Cabre,
Saint-Aliehel-de-Lanés.

2

Pradelles-

Cabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Can¬
nes, Fanjeaux, Quiilan. 6 Axat Belcaire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Pnylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes.

15

�59

—

Mas-Saintes-Piielles, Roqnefeuil. 19
Souìatge, Yiìlassavary.
25 Fenrfoille. 30 Trausse,Treilles.

—

Septembre.

1 Bouisse, Rébias,

—

Montomnr. 20

Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,

Juin. — 1 Lczignan. 3
13
Aunat. 11 Moíitoliéu

Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean. 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Vil—
lasavary. 5 Jiouthoumet 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, Sl-Micliel-de-Lanès. 7 Cuxac-d'Aude, Lâfàgè, Soulatje,
Yerzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier. 9 'Cannes, KàÉrezan, Linioux.,

Bram. 10
Fanjeauv.
Boqu'efeuil, Sàint-Michel-de-Lanès.
Cuxac-Cabardès, Tiichan 20 Alzonne.
21 Saintes-Puelles. 22 liasCabardós. 23 Plaigne, Limoux. 21
Belraire, Miraval. 25 Coniza, Mon¬
tréal 28 Yiiepinte. 30 Chalabre, ' StPierre-des-Champs.
15
18

Sainte-Colombe-sur-rilers. 10 Cartel-

naudary, Rodome.

12Tatairan,Pezens,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Faujeaux, Pomas. 15 Chalabre.

Cailhau, iiazuby. 18 Alzonne, Sal-

16

les-sur-THers, Tuchan. 20 Burgarach,
Juillet.

-

3

Bram.

6 Montréal.

Fânjeaux. 10 llodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Pnelles. 17

8

Rarbonne. 20 Saint-Micliel-de-Lanés.
22

Caslelnaudary. 21 Rienx-en-Yal.

Laeombe-Cabardés.
29 Rennes-les-Bains.
25

26

Arquas.

Roquefort-de-Sault. 21 Yillelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajole.

Pec-h-Luna. 24 Alaigne, Belpeeli. 25 Lasserre, 28 Fourtou, Belcaire, Bessède-de-Sault, Counozonls.
29 Montoliati. 30 Espéraza.
23 Alet,

Octobre.

Chalabre, Lwc-snr-Àude,
SainteDenis. 2 Larcdorte. 3 Bram,
Les Martys. 4 Pépient. 5 YenlenscAoût.

—

1

Cabàrdès. 6 Yillardonnel, Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeanx, Moux, Durban.
9

Laprade 10 Leuç. 11 Belpecb, Con¬

ques. 12 Giftèstas.Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicherici 16
Cas tans Belvèze, Molandier,Montolieu,

Quiiiau, Saiièles-d'Aude, Taurize, Toúronzolles. 17 Les Cassés. 18 Castelreng, Yillenenvc-Minervois. 19 Azille.
20

Bise, -Kspéraza, Paziols, Saiut-Michél-de-Lanès, Vigrrevirilie 21 La
Caissaigne. 22 Pcyrelite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Sîontmaur, Thézan. 25 Rouvenac
Coursan, Treilles. 26 Roqnefort-desCorbiéres, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Baulens, Camps, Douézens. 28 Ferrais, Lnuro. S8 Couiza.
30 Fajae-eis-YHI, Sajxrt-Laœt-de-la,

Caltre.

3

—

1 Escouloubre,

Yillalier.

Axai, Bram. 5 Monîboumet. 8 Mon¬

tréal, Rodome.

f Plaigne. 8 Cascatel,

Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 Quillan. 12 Molandier, Mas - Saintes -

Publies, Belvis, Grèffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, StMiehel-de-Lunès. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach.

16 Carlipa. 17
Ar¬

Annat, Camnrac. 18 Chalabre. 20
ques,

Fanjeanx, Sîontmaur 21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.

Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Mas-Cabardès. 29 Salsigne,
Yiliepinte. 30 Couiza.

23

Marsa.

Novembre.

—

SCastelnaudary, Pey¬

riac-Minervois. 3 Bram. 4 Servics-en-

Villègailhenc, Roqnefeuil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeanx. 9 BebVal

5

p'écii. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14

Molandier, 16 Castans. 19 Laurae-le-

Grand. 20 Careâpine 22 Azille. 23 Rivel. 25 Beicaàre, Èarcasseane. 29 StMkhei-ds-LsiafiS.

.

�Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès. 21 Saiss&amp;c. 22 Chalubre. 26 Pezens. 29 Puivcrt'. 30 Yít~

Décembre.— 1 Mas-Sainles-Pncîles.

LMÌgffiiri. 6 Montréal. 8
Ĺespinnssièiv. Boqttefeuil. 9 Hootolieu.
10 Bodome, Belyèxe, Isseì. 11 Quillan.
12 Kieux-mnervois. 13 Fanjeaus. 16

3

Brfim.

4

FOIRES

leneuve-Minervois.

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcaseon ne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"' samedi de septemb.
Qasíelnàudary, 1" lundi de mars,
Iandi de
ayant

Quasiïnodo; des Rotations,

St-Jean-Baptiste.— Les foires

des7janv.,22 jnill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, oubien renvoyées
au

lundi suivant.

CbaJabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
,

,

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la

Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4

septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.

Oafcrespine, le Ie' lundi d'août.
Galinagnes, le lundi de Pâques.
Lcbastide-d'Arijou, 2° jeudi après les
Gendres, le jeudi avant la St-Jeań,
2" jeudi d'octobre.
Lofcecède-Lauragais, le 3'jeudidejuin,
3" jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.

Salles-sar-l'Hers,le l*rmardi de février
mardi après Pâques, 1" mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,

Limoux, 1" vendredi de mars.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.,

Digno-d'Àinont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,

Yillemagne, dernier mardi de juillet.

La

le samedi avant l'Ascension.

mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11 nov.
Yillasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de décembre.

Yilleneùve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yillardebelle, le l'r samedi d'août

�FOIRES
Janvier.

—

2

Cassagnabère. 5 St-

Franjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiége.
10 Montastrnc-la-Cons

illère, 13 Gra-

gnague 17 Sairit-Marcet, 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Villefranche. -5

Auterive,
nard

Fousseret,

Bourg-St Ber¬

FIXES
Mai.

1

—

Yaquiers.2 Cazères. 3 Bes-

sières, Revel. 4Nailloux. St-Berlrand,
2
8

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
Azas, Le Burgand, Lavarennes,Ville-

franche, Labastide-Beauvoir, Montes¬

Volvestre. 10 Noé, Gaiilac11 Bagnêres-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira-

quieu

-

Touha.

.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse;
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 lion-

rnont. 16

tesquieu-Yolvestre et Bevel. 5 Bessio-

Labastide-Beauvoir

res.

11 Labastide-Beauvoir. 14 Yaliè-

gue. 15 Fourquevaux.
23 St-Lys. 24 Grenade,

17 tévignac.
Montastruc,

Montgisrard. 23 Rieumes, Cazères, Yil¬
lemur
Mars.
.

—

1 Calmont.' 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leGanal. 2 Launac, 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey-

rons.

23

Saint-Jory. Launac, Mont-

brun. 2b Lévignac,

Yillemur, Yerfeil,

Carbonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

ton.

Tzrabel, Ciex

17 Muret. 18

23 Fousseret. 24

Montgaillard. 26 Calmant. 27 Lévi¬
31 Rieumes, Bourg-5t-Bernard,

gnac.

St-Béat, dure 5 jours.
Juin.

—

1

Lagardelle. 2 Yillenou-

veile. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassié¬

Bieux, Fourquevaux, Cazères.
Foussereï: 23. Mon¬
tesquieu-Yolvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
ge. 11

14 Montastruc. 18

28 Yerfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

Bassiége. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Bevel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Yillemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.
10

28 Soulac.

2 Carbonne, St-Julia, StAoût.
Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
—

�—

8

62

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.

11

--

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Caslelnau, d'Estrefonds,

Autej-ive, Auriac. Fousseret 12 Yal-

Lanta. 29

lègue et Lévignac. 13 Yenerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagar■delle, Villefranehe, Mentjoire, Muurvil-

Bastanet, Lasverennes, Cin-

voir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 2S Calmont. 27 Carabel,

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luclion 30 Labastide-Banvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le-Canal,

les-Hautes,

i'oritbrnn,

Cazères. 19 St-

Martory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau-

—

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Gartet..

Bessières.

11

— 1 Loubens, BonreCa$sagnabére, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-CaDal, 6 Aulon.
7. Montesqnieu-Velvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
liontgiscard 11 Lévignac, dure 2 jours,

Valentine.

Septembre.

paux. 2

Moutast.ruc-la-ConseUlèr-e.
12.

Kailloux, Koé, Rieu¬

14

Vallègue. 15 lioulogne-snrGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Yerfeil. 19 St-Beát, dure 4 jours. 20 L4jevia, Yenerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 21 Bagnéres-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Méri¬
toire, St-Frajou, St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calœont,
2 Montgiscard. 6 Caraman, Cintegames.

Montastruc, Cairunan. 16 Verfeil. 20
Fousseret. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revcl. 25 Bagnëres-de-Luchon,
Kailloux, 28 Miremont. 29.Montes-

—

•qiiseu-Voïvestre, 30 Muret et Yillefrancbe.
Octobre.

9

Yaquiers, Auterîve, Auriac, Bieux,

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lvs. 9 St-Martory,
Yenerque, 14 Móntastruc-la-Conseil—

9 Boutons 12 St- Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 2} Rieumes, Bou-

tastruc.

5

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

lère. 16 Cazères. 17 Saint-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
24 Lapeyrouse. 25 Yillenouvelle, 26

FOIRES

Yillenouvelle

27 Cazères. 30 St-Fra-

jou. 31 LagradeUe.

VARIABLES

Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

Avignonet, ior lundi de Carême, jeudi

après St-Nicolas.
Àrbas, 1" samedi de janvier, avril,

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite.
Ste-Catherine).

après St-Roch
Bouiogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi après les

avant la Pentecôte.

Rois.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterîve, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Marche tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la

Aulon 3' vendredi de Carême.

Pentecôte

•

Cadours, le 4e mercredi des

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décent •

�bre, l" mercredi de septembre, 4*
des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1" mercredi de janvier, 2" mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
mercredi

credi de mai, 1er mercredi de
juillet
septembre et novembre.
Cauiaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbon ne, jeudi avant ia Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnahère-Touruas, marché
lundi de

le 1™

chaque mois.
après

le 15 janvier, après

le 15 avril et après le 1" octobre.

Cïntagebelle, le l8r mardi après Quasimodo.

Gox. 2' vendredi de février
1er

et

lundi de la

d avril,

Trinité, 2® vendredi
juillet, 2" lundi d'octobre, 2" ven¬

de
dredi de décembre.
Le

Faget, l"r mardi de juin.
Grenade, à la Si-Mathieu, à ia St-JeanPorte-Lntine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lisle-en-Dodoo, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire

Foires

aux

chevaux, le dernier jeudi

février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.

St-Plancard, le 1er vendredi de mars;,
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1" vendredi du mois et le

15 de chaque- mois
St-$uIpice-sur-Lèze, les 1" et la refoire
3' mercredis de
chaque mois.
Salies, lundi de la Sexagésime, lundi

Rameaux, lundi après le 28 mai,,

ie l"r lundi d'août, dure 2
jours, ie
1er lundi d'octobre, le 1" lundi de

décembre.
tous les

vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent ia fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d» la St-Martin.
Miremont, lundi aprèsles Rois, ltr lun¬
mars,

di de Carême.

Montbrun, lendi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,

lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélemi, lundi après la

St-André

Montesquieu-Yolvestre.lundi

gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Peateeôte,
1" mardi après la Toussaint,
S't-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1"' jeudi après la St-Nicolas.

des

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

se-

tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1er samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi
après la
St-Michel
mardi avant les jours-

de

Cazères, le 2e samedi de chaque mois.

Cierp, jeudis

Montgiscard, les nouvelles foires

Toulouse, ie premier lundi de - février,.,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'oeiohre, dure 3
jours, le
lundi avant la St-André,dure Sjours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jc-an.

Yillefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.

Yillenouvelle, lundi de
avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

la semaine

sainte.

St-Bcrnard, 1e' mercredi de février.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

—

——

il.
SiM ."5P
FOIX

à

&lt;m

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

IMPRESSIONS POUR LA

fiisii

arotiti»

aliiiaii

classiques

Livres
Cartes avec monographies

&amp;

communales.

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES

âïï' LOUVRE
Mue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions
A"a"1

en

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

râi Lilfli
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

En face la Poste

FOIX

ET

LIBRE

BON

MARCHÉ

-

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Baoul,
rue

Théophile-Delcassé.

jUjjjÛ.j
BÎZIfRS

�A LA

LÎBRARÏO GADRAT

AÏNAT

Se benden libres qu'interessen le departoment de l'Ariejo per
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques

la

del

catalogo

E. Tbutat.

:

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du
France, bassin sous-pyrénéen et régions limitrophes

—

Ouest de la
R. Rumeau.

l'istorio,

passatjes

EPHÉMÉRIDES COMMUNALES pendant la

—

Sud-

Révolution à

La Bastide-de-Sérou

A.

de

—
RICHESSES MINÉRALES DE L'ARIÈGE :
Roumanie, au Transvaaî et dans le monde entier

Richard.

France,

en

Courteault

Pasquier.

et

—

Chroniques romanes

l'or en

et Miégela maison

G.

Doublet

Un

Prélat Janséniste, F. de

dans le Pays de

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans
département de l'Ariège, avec une carte du département et une
l'Andorre. Prix : 5 fr. ; par la poste
—

X. —Bourtoumiu de
Clovis Roques.
de

—

Mounegre.

Sourjat à Toulouso, pouemo en

Nadal d'Arièjo (counto).
—

Mélie (historietto

d'amour)

0 50
6 »

Caulet

P. Brun.
Assemblées illicites des Protestants
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes

Pol

5 »

prière d'ajouter 75

—

Paul Baby.

1 50

—

Louis XIV,
—

centimes.
Incidents de la vie municipale à Foix sous
Louis XV et Louis XVI, chacun
de poste,

1 »

des Comtes de

Foix, composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier
ville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par
Gadrat aîné. Prix : í fr. ; sur papier de fil
Pour frais

1 25

1 »

le

de

berses patoues.

5 50
1 »
1 50
3 »

�'

■*

aw

V

CASTEL DE FOUIX.

L ALMANAC

1° Uno medalbo
2" Un

PATOUES A

d'argent dins le

OBTENGUT :

de la Soucietat Ariejoueso de las

Siensos, Letroe e Arts ;
prumié prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours

3° Mentius ounourablos
4° Uno medalho

al

concours

d'argent dins le

I

concours

des Jocs

concours

;

(lourals de Toulouso ;
en 1896.

de l'Escolo Môundino

N.-B.— Les Alnianaclis de 1893, 1894, 1895, 1896 et-1900 sont
épuisés.
Les Almanachs de 1891, 1892, 1897,
1898, 1899, 1901, 1902,1903, 1904, 1905,

1906, 1907. 1908, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913 et 1914, 30 centimes
poste, 35 centimes.

;

par

la

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731115">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731126">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731127">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731134">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731099">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731100">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731102">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731103">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731104">
              <text>2020-04-08 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731105">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731106">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/e990798e17d6ae0e642fb29ab4bc22f4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731107">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731108">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731109">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731110">
              <text>1 vol. (63 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731111">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731131">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731112">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731113">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731114">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731116">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22393</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731117">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731122">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731123">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731124">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731136">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731125">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731128">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731129">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731132">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731133">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731135">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731137">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731614">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731615">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731616">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823973">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731118">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731119">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731120">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731121">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731130">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
