<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22396" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22396?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143838">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9deb49744d9f50ed5de797b6db854d1b.jpg</src>
      <authentication>0975e5f05fbdb7ffc5bf9a5bf3687cf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="143839">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bea2271d8c3646a3e45f6598381970e.pdf</src>
      <authentication>279e338c4de6b516309985c168770157</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731627">
                  <text>TRENTO-QU ATRiEMO ANNADO

ALIAÏAO PATOUES
ILLUSTRAT

DE L'ARiEJO

PER L'AH» AD 3

1930

de la luno, tout so que cal per fe rire
tant aimable pays, coumo
proberbis, cansoiis, countes, istorios, farsos, etc.

Countenen
e

ILLUSTRAT

fieiros,

coursos

acountenta las gens de nostre

Se ben pertoul

clins toul le Mietjoun

f O'fîXS
IMPRIHARIO DE GADRAT AIN AT, GARRIERO DE LA
Es bendut per

tout dins l'Ariejo
,

e

-BISTOUR

dins le Mietjoun.

�T.u; 1.0 DE LAS MATIEROS
iEndicatius dibersos
pel calendriè
Calendriè a.rnbe les noums des sants
de la

luno,

ete

2
per

cado joun, las

coursos

3

PRUMIERO PARTIDO
CANS0US, POUESIOS, PROBERBIS
La maizou
Lé

en

ruino (J.-M.

Se

a

Un pugnat

Fouich

BAREJADISSES

Serval)

pébrot débant l'estatuo de Lakanal
boulios... (Maurice
Roques)

Al retour

E

9
à Fouïch

(Pandenas)

10
12

(Pandenas)

13

de couyounados (Pebrot)

14

SEGUNDO PARTIDO
COUNTES

DEL

Et bi de purgalori (Un
Assi

SANT-GIROUNES, DEL
E D'AUTRIS PAYSES

PAYS

DE

FOUII

farsur)

qué n'abets iaoulro à moueilé! (Un farsur)
La coufessiou de Calalino
(Juanillot)
Las journados de preslaciou del
Marquis (J.-M. Serval)
Le chot, counte per Nadal (Clovis
Roqnes).
Le ritou de Soulcem
(Pepi Bieilb)
Trop tard I (Mouugil)

Manjo-gousses (Le Zéphir del Fort)

-

—

—

—

19
22
27
30

36
37

FOIRES DE L'ANNÉE 1929
(Aco's
Foires et marchés de
l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne
—

16

18-

en

frances)
39
42
45

�TRENTO-QUATRIEMO

ANNADO

ALIANAC PÂTOÏÏES
ILLUSTRAT

DE L'Ali IEJO

FEE L'ANNADO

ILLUSTRAT

1930

luno, tout so que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo

Countenen fieiros, coursos de la
e acountenta las gens

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Se ben pertout

OSFRIMARIO DE GADRAÏ
Es bendut per

dins tout le Mietjoun

AINAT, CARRIERO DE LA BISTODt

tout dms l'Ariejo e dins le Mietjoun

�TEMP©UK©JÌ (Quatre-Tems)
Del Caresme

12, l-JL et 15 mars.
11, 12 et 14 jun.
17, 19 et 20 setembre.
17, 19 et 20 décembre.

De la Pentocousto..
De setembre.......
De décembre,.

CAÏViBIÂDQUROS

FESTOS
Carnabal..........

4

mars.

Rougatius

26 mai.

Cendres....

5

mars.

Ascensiu

29 mai.

Hietj -Caresme

27

mars.

Pentocousto

Bamels

13 abriel.

Pascos

8

jun.
jun.
19 jun.

Trinitat

20 abriel.
Prumiè dimenje de

15

Corpus
l'Aient

30 noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

le 21

coumensara

mars, a

8

ouros

30 minutos.

L'Estiu

—

le 22 jun, à 3 ouros 52.

L'Aatouno

—

le 23

L'Iber

—

le -22

setembre, à 18 ouros 35.
Deeembre, à 13 ouros 39.

E S G L 1 S 1 S

a

Y aura, en 1929, dos esclisis de luno e dos de soulelh :
1° Le 13 abriel, esclisi partielo de luno. imbisiblo a Fouix.
3 ouros 43 ; maitat a 5 ouros 58 ; fi a 8 ouros 14.
2" Le 28

Coumençoment

abriel, esclisi annulario totalo de soulelh, imbisiblo

Coumençoment

a

16

ouros

20

;

maitat

a

19

3

ouros

;

fi

a

21

ouros

a

Fouix.

46.

3° Le 7 octobre, esclisi partielo de
ment a 16 ouros 41 ; maitat a 19 ouros
4° Les 21 et 22

luno, imbisiblo a Fouix. Coumenço¬
7 ; fi a 21 ouros 32.
octobre, esclisi totalo de soulelh, imbisiblo à Fouix. Coumen¬

çoment a 19 ouros 4 le 21 octobre; maximonn a 21
a

0

ouro

23 le 22 octobre.
Trento

jouns

Abriel, Jun
De bint

e

e

an

Setembre,

Noubembre

oueit

n'y

a

;

qu'un,

Les autris n'an trento

un.

ouros

43 le 21 octobre; fi

�FEBRIÈ

JAMBIÈ
Les

jouns creichen de 1 oaro 4 minnt.
Dimecr

Joun de l'an,

Macari.
Difaendr sto Genebiebo.
Disade s. Rigobert.
Dimen s. Simeoun.
Les Retes.
Dilus
Dimars sto Melanio.
Dimecr s. Lucia.
PQ
Dijaus s. Julia.
Dibetidr s. Paul, ermito.
s. Teodoso.
Disade
Dimen s. Arcado.
Dilus
Bapt. de N.-S.
PL
Dimars s. Ilari.
Dimecr s. Maur.
Dijaus s. Marcel,
Dibendr s. Antoueno.
Cad.de S. Peire.
Disade
Dimen s. Canut,
s. Sebastia.
Dilus
Dimars sto Agnes.
DQ
Dimecr s. Bincens. Dijaus s. Ramoun de P.
Dibendr s. Timouteo.
Disade Coumb. de S. Paul
Dimen s. Policarpo.
s. Chrysostômo.
Dilus
Dimars s. Charlemagno.
NL
Dimecr s. Fransoues.
Dijaus sto Martino.
Dibendr s. Peire Nolasco.

Dijaus

s.

Les

jouns creichen de 1 onro 33
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

min.

Ignaci.

N.D.des Candel,
s. Blasi.
s. Gilbert,

Agato.

sto

Dijaus
Djbendr

sto

Disade
Dimen
Dilus

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

s.

Doroteo.
PQ
Romuald.
Jan de Mata,

Apolonio.

sto

Scholastiquo.
Adolpho.

sto

Uialio.
Boulsia.
Balenti.
Fausli.

sto

PL

Dibendr s.
s.
Disade
Dimen Septuagesimo.
Dilus
Dimars

sto

Dimecr

s.

Dijaus

s.

s.

Luço.
Simoun,
Gabi.
Silba

Dibendr s. Pepi.
Disade
sto Isabelo.
Dimen Sexagesimo.
s. Mathias.
Dilus
Dimars s. Claudia,
Dimecr s. Nestor,
Dijaus s. Roma.
Dibendr s. Arillo.

DQ

NL

�JSau

jgr

MARS
Les

ouns

creichen de 1

ABR1EL
ouro

48 minu.

1 Disade

s.

2 Dimen

Quinquagesirrio

3

Dilus

4 Dimars
5 Dimecr
6 Dijaus
7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
40 Dilus
H' Dimars
12 Dimecr
43 Dijaus
44 Dibendr
45 Disade
46 Dimen
47 Dilus
48 Dimars
49 Dimecr
20 Dijaus
21 Dibendr
22 Disade
23 Dimen
24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr
27 Dijaus
28 Dibendr
29 Disade
30 Dimen
31 Dilus

Aubi.

sto

Cunegondo.

Carnabal.
Las Cendres.

sto Couletto.

.,,

Les

jouns créjchen de 1

4 Dimars
2 Dimecr

Tournas.
Pons.

Benouet.
sto Lea.
s.

Oculi.
s. Simoun.
Anounciatiou.
s. Emanuel.

sto Lydio.
Ilarioun.
Ustaso.
Lœtare.
s.

s.

s.

Benjami.

s.

Baleri.
Fransoues.

3 Dijaus
s. Pancrace.
4 Dibendr s. Isidoro.
5 Disade
s. Bincens.
6 Dimen Passiu.

7 Diius
s.
PQ 8 Dimars
9 Dimecr
Quadragesimo
s. Doctovre.
10 Dijaus
s. Ùlogi.
41 Dibendr
s. Gregori.
Temp. 12 Disade
13 Dimen
s. Longi.
sto Mathildo.
PL 14 Dilus
s. Zachario.
15 Dimars
Reminiscere.
16 Dimecr
s. Patrici.
47 Dijaus
s. Alexandro.
48 Dibendr
s. Jousep.
19 Disade
20 Dimen
s. Joachiim.
s.

s.

39 mina.

onro

24 Dilus

DQ 22 Dimars

s.

Hégisipo.

s.

Albert.
Fulbert.

s.

s.

Macari.

s.

Léon.
Julo.

s.

Ramels.
s. Justi.

PL

s.

Paterno.

s.

Fructuous.

Dijaus

PO

sant.

Dibendres

sant.

sto Emma.

Pascos.
Anselmo.
s. Soter.
s. Jordi.

DQ

s.

23 Dimecr
24 Dijaus
s. Gastoun.
25 Dibendr s. Marc.
26 Disade
s. Clet.
27 Dimen Quasimodo.
28 Dilus
s. Bital.
29 Dimars s. Roubert.
NL 30 Dimecr s. Utropo.

NL

�JUN

MA!
Les

Les

jouns creichen de 1 ouro 15 minut.

4

Dijaus

Felip

ss.

e

Jacq.

Atanasi.

2 Dibendr

s.

3 Disade
4 Dimen

Imbent. di la Croux

5 Dilus
6
7
8
9
10

s.

Monico.
Pio V.

Dimars
Dimecr

s.

Jan Porto Latino.

sto

Dijaus

s.

Flabio.
Désirât.

Dibendr
Disade
41 Dimen
12 Dilus

sto

'

Grégoiro de Naz.

s.

Isidor.

if de Jano-d'Arc
s.

Achiio.

Ounesimo.
Bouniïaeo.
Dijaus s. Mnximo.
Dibendr s. Ounourat.
s.Pascal.
Disade
48 Dimen s. Benant.
s. Ibe.
49 Dilus
20 Dimars s. Bernard!,.
21 Dimecr s. Ubald.
13
14
15
46
17

22

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

sto

23 Dibendr

s.

24 Disade
25 Dimen

s.
s.

Julio.

Didier.
Dounatia.

Grégoiro.

Rougatius.

27

s.

29

PL

s.

Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

7 Disade

s.

PO

Quiri.
Rounifaci.
Nourbert.
Roubert.

Pentococsto.

9 Dilus
40 Dimars

sto

41 Dimecr
12 Dijaus

s.

sto

s.

Pelagio.
Margarido.
Baruabat.
Nasari.

PL

Temv.

13 Dibendr s. Fortunat.
s. Basili.
14 Disade
4 5 Dimen Trinitat.

DQ

16
17
18
49
20
24.
22
23

"s. Régis.
Dilus
Dimars s. Abit.
Dimecr
Dibend
Disade
Dimen

sto Marino.
'Corpus.
DQ
s. Silveri.
s. Louis de Gonz.
s. Pauli.

Dilus

sto

Dijaus

Agripinô.

24 Dimars

Natib.de

25 Dimecr

s.

s. J.-B.

Prosper.

NL
Dijaus s. David.
Dibendr
s.
Ladislas.
27
Dimars
s. Ireneo.
NX 28 Disade
Dimecr s Bital.
29 Dimen ss.PeireePa.ul.
Dijaus Ascensiu.
sto Emilieno.
30 Dilus
Dibendr s. Félix, papo.

26 Dilus

28

s.

8 Dimen

s.

Panfil.
Marceli.
sto Clotildo.

s.

2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr

5

PQ

jouns creichen de 16 minutos.

1 Dimen

30
31 Disade

sto

Olibier.

Petrounilho.

26

�JULHET
Les

joons diminuon de 56 minntos.

AGOST
Les

jouns diminuon de 1 onro 35 rninn.

1 Dimars

1 Dibend

s Dimecr
3 Dijaus

2 Disade

s. Martial.
Bisitatiu.
s. Anatol.
PQ
4 Dibendr sto Berto.
s. Baliè.
5 Disade
6 Dimen s. Tranquili.
s. Odou.
7 Dilus
8 Dimars s. Guila.
9 Dimecr s. Ciril.
10 Dijaus
s. Rufino.
PL
11 Dibendr s. Marlia.
12 Disade
s. Jan Gualbert.
13 Dimen s. Ugèno.
1Í Dilus
Festo Na.tiuna.lo
15 Dimars s. Enric.
16 Dimecr s. Faust.

3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars
6 Dimecr

s.Peire encadenatPQ
Alfounso.
sto Lidio.

s.

s.

Dominico.

Cassia.
Pastou.
s. Gaeta.
7 Dijaus
8 Dibendr s. Justi.
s. Domitia.
9 Disade
PL
10 Dimen s. Laurens.
sto Susano.
11 Dilus
12 Dimars
sto Claro.
13 Dimecr sto Radegoundo.
s. Eusebi.
14 Dijaus
15 Dibend Assoumptiu.
s. Roc.
16 Disade
11 Dijaus
s. Alexis.
17 Dimen s. Anastasi.
DQ
18 Dibendr s. Frédéric.
sto Eleno.
DQ 18 Dilus
19 Disade
s. Bincens de P.
19 Dimars s. Dounat.
20 Dimen s. Elio.
20 Dimecr s. Bernât.
s. Daniel.
21 Dilus
21 Dijaus
sto Jano.
22 Dimars sto Mataleno.
22 Dibendr s. Simfouria.
23 Dimecr s. Apolinari.
23 Disade
s. Sidoni.
24- Dijaus
sto Cristino.
24 Dimen s. Bourtoumiu. NL
25 Dibendr s. Jacques.
s. Louis.
NL 25 Dilus
26 Disade
sto Anoo.
26 Dimars s. Liziè.
27 Dimen s. Pantaleun.
27 Dimecr s. Cesari.
28 Dilus
s. Bictor.
28 Dijaus
s.
Augusti.
29 Dimars sto Marto.
29 Dibendr s. Jan decolat.
30 Dimecr s. Ignasso.
30 Disade
s. Fiacro.
PQ
34 Dijaus
s. Firrai.
34 Dimen s. Aristide.
s.

s.

�OTOBRE

SETESVÏBRE
Les jouns

diminuon de 1 ouro £2 minu.

4 Dilus
2 Dimars
3 Dimecr

Gili.
s. Antoni.
sto Ufemio.
i Dijaus
•sto Piosalio.
5 Dibendr s. LaurensJusti.
6 Disade
s. Zachario.
7 Dimen s. Clou.
8 Dilus
Festo de Foùix. PL
9 Dimars s. Gourgou.
40 Dimecr s. Sâibi.
41 Dijans
s. Jacinti.
12 Dibendr s. Gui.
13 Disade
s. Amat.
44 Dimen ExàU. de la Cf.
15 Dilus
s. Baleria.
DQ
16 Dimars
sto Gorneiio.
47 Dimec
s. Lambert.
Temp.
18 Dijaus
sto Sofio.
19 Dibendr s. Jambier.
20 Disade
s. Us ta qui.
21 Dimen s. Matiu.
22 Dilus
s. Maurici.
NL
s.

23 Dimars

sto

24 Dimecr

s.

25
26
27
28
29

s.

D:jaus

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
30 Dimars

s.
ss.

Cosmoe Damia

Exuperi.

s.

Miquel.

s-.

Jiromo.

jouns diminuon del ouro -15 min

4 Dimecr

s.

Remi.

2

Dijaus

F. des

3

Dibendr

s.

Candido.

4 Disade
5 Dimen

s.

Fransoues A.

s.

Coustant.

6 Dilus

s.

Bruno,

7 Dimars
8 Dimecr

s.

Sergi.

9

Dijaus

sto
s.

40 Dibendr
11 Disade

s.

12 Dimen
43 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

s.

s.

s.
s.

s.

48 Disade

s.

19 Dimen
20 Dilus
21 Dimars

s.

22 Dimecr

s.

Dijaus

24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars

PQ 29 Dimecr
30 Dijaus
31 Dibendr

ss.

Angels.

Brigito.

PL
'

Denis,
Florens.
Placido,
Maximilia.
Edouard,

sto

16 Dijaus
47 Dibend

23

Teclo.
Gérard.
Firmi.
Isarn.

s.

Les

s.

s-

sto

s.
s
s.

Calist.
Tereso.

DQ

Bertrand,
Gauderic.
Luc.
Felicia.

Caprasi.

Ursulo.
Seber.
Serba.

NL

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

Sjmoun eJ.
Narcissi.
sto Zenobio.
ss.
s.

s.

Quinti.

PO

�-as?-

DECEMBRE

NQUBEMBRE
Les

joups diminnon de 1
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

onro

min.

Martrou.
Les Morts,
s.

Ermengol.

Cbarle.
Zacario.
Dijaus s. Léonard,
Dibendr s. Ernest,
Disade s. Godofret.
Dimen s. Maturi.
Dilus
s. Tiberi.
Dimars s. Marti,
Dimecr sto Nataleno.
Dijaus s. Stanislas,
Dibendr s. Serapiun.
Disade
sto Eugenio.
Dimen s. Octabi.
Dilus
sto Gertrudo.
Dimars s. Maximi.
Dimecr sto Elisabet,
Dijaus s. Edmoun.
Dibendr s. Gelasi.
Disade
sto Ceciiio.
Dimen s. Clemens.
Dilus
sto Floro.
Dimars sto Catalino.
Dimecr s. Conrad,
Dijaus s. Seberi.
Dibendr s. Sousteno.
Disade
s. Saturni.
Dimen Abent.
Dimecr

18

s.
s.

PL

DQ

NL

PO

Les

jouns diminuon de 17 minntos.

4 Dilus
2 Dimars

s.

3 Dimecr
4 Dijaus

s.

Aloy.

Aurélio.
FransouesX.
sto Barbo.
r
Dibendr s. Sabas.
s. Nicoulau.
6 Disade
PL
7 Dimen s. Ambrosi.
8 Dilus
Immac. councep.
9 Dimars s. Subra.
10 Dimecr sto Julio,
s. Damasi.
11 Dijaus
12 Dibendr s. Senesi.
13 Disade
sto Lucio.
14 Dimen s. Spiridbun.
s. Baleria.
15 Dilus
46 Dimars sto Ade'ahido.
17 Dimecr s. Laznr.
Temp.
18 Dijaus
s. Gratia.
49 Dibendr s. Nemesi.
20 Disade
s.
NL
Filogoun.
21 Dimen s. Tournas,
22 Dilus
s. Zenou.
23 Dimars sto Bictorio.
24 Dimecr s. Dalfi.
25 Dijaus
Nadal.
26 Dibendr s. Estieni.
27 Disade
s. Jan,
apostoul.
28 Dimen ss. Inoucents.
PQ
29 Dilus
sto Eleonoro.
30 Dimars sto Anisio.
31 Dimecr s. Silbestre.
sto

DQl

�Prou&amp;er&amp;t'-s

La maizou
En

un

sarrat

e

d&lt;:sre/&lt;2.d/sses
rouino

eo

plaizent, ûo maizou dezerto,

Tristo de la tristou d'un

nid.afaandouuat,

A la

ploujo, al soulelh, à la nèu descuberto,
Rouzegado pel tens, plouro soun gaucli passât.
La porto, aichu l'gafou, penjo, miech desuberto,
Del sol pouirit un freiche é descut, a fuelbat;
Per la lar, un l'auzert, que l'pas méten alerto,

Cour... al saumè, le

repetit

a

nizalhat.

Un ramel benazit, en un clàu teng encaro,
Testimoni de fé des que nousoun mès aro,

Qu'un rèbeendal que

passo

al toc

oun a

biscut

Elis mortis, l'éfant, abandounau la terro,
S'en e anat bibe eu bilo, engabiat e pergut,
Deichan arrouina

soun

dous brès de la

J.-M. Servat.

serro.

�Lé

pébrot débant l'estatuo de Lakanal
à Foule Si

Té !

aehi Lakana! ! Pagos un

uchâou?..
enbriagat ! Fasqués-pos la mouro
Pr'aco : Bal pla raès estré pébrot que malaou !
Té sercat, Jousep, al mens pendent uno ouro
Sus Biloto !... As l'ayré de le l'estounat?
Mé rappélabo pos qué t'abion desplaçat !...
—

Mé

es

soua

Ja m'arribo souben dé débremba

plaço
bouta glaço !
E mé disi-tabès : « Perqué l'an enlébat
Dé Biloto ? Cépendant y èro pla plaçât,
Pusqué toutos las gens !é pondion admira
—

Quan

e

bébnt l'uchaou

Dé toutis les

sen

ta

y

coustats e sen se

rebira !...

»

Les

eslrangès roumious qu'èron habituais
beyré, jadis, sas I' miey dé Biloto
Sé démandon d'abort sé t'an pos supprimât ;
Pey té trobon aci coumo dins uno groto,
—

A té

.

Oun t'an biratlé tioul d'el
Las gens

coustat

qu'an fey t aco n'abion

pos

dé l'escolo I

dé boussolo !

�—

—

Tu que

ii

fasquègués

—

tant per

T'an fontut al rébels debant toun
Es pla rigolo ! Respoundés

nostr' ensei[guomen,
mounumen

t

? T'en foutès ?
que jou m'en fouti pos tabès ?...
pos

Mès té crésés

Anen, pagos l'uchaou? Anirenchez Toumiou;
Aprets té pagarè un paou de richichiou !...
Quan siren ataoulats débant lé bi pétit
T'explicaré coucint, aban que sios rassit,
Pouïras sourli d'aci,
grand counbentiounel,
—

Per t'en tourna brilla

coumo

l'souleil al cel f

Quan m'aouran foutut counseillé municipal
Té les bouludarè les aoutrés

coumo

cal J...

—Débant lé grand lycé, décourat dé toun
noum,
Faren uno bèl'orto qu'aoura tabès toun
noum;
Y

plaçaren, al mîey, toun soclé, Lakanal,

D'oun pouïras countempla toun
pus bel arsenal t
E bè ! respoundés pos ?
Es-qué sios malaou?..
Tan pis, Jpusep! Adiou, tourni soul à l'uchaou E

Pìlndxnas.

�—

12

—

Se boulios...
Se

boulios, fiiheto carido
FugLron tout, gens e oustals
Coutno dins la neït esclarido

Ii'auzeìòt

fugis les margals.

Là-bas, dins las sourabros pradèlos
Couriron coum' peiitis fol's
Per arapa les parpailhols
De neït, gourmands de pimpanèlos.
S'estrabucau dins le recot,
Nou

ajes pòu : dessus l'herbèto
bejiure déjà nautot
Sans mal, faren capiroulèto.
Del

Peïs auziren bruze les

grelhs
brougo e la ginesto.
Des Tres-Segnous, a nauto testo
Beïras que tiitejo's 'estels.
Dins la

Dises pos res 1 D'un elh craintous
Te gaïtos la nègro mountagno ;

Parten, s'as pòu,:bèlo colirapagno
Yeu

t'abrigarai de

poutous...

Maurice Roûuks.

�—

Ai

i3

—

Fouïch

retour a

Bous saludi, endreits charmants

Qu'abio quittât ambe tristesso,
Endreits cherits

ount ma

tendresse

Rebets pe.rtout lès môunuments 1...
Cant

noubèlo existençò
d'aq'uèi bel séjour
Partisqueguî ambe L'amour
E y dischegui l'esperenço !...
nno

M'exilec

E reacountrat d'autris

endreïs,
Rius, flous, arbres ë oumbratge;
Mes les rius, las flous, lé féiflatge
Nou charmabon pos tant mous
On n'es

pla

eils 1...

dinis soun pais :
plasen les rius,
les plases soun bius
les aibres soun pu pouíits l...
que

Es achi que
Es achi que

É

que

Oh !
Ai

qu'es dous de fini

sous jours
la bido,

cotien oun coumensec

D'y bieiili près de soun amio
Sen cambia de tet ni d'amour !...
,

Pàndenas.

�Un

pugnat de couyounados

se passée dins la coumuno de Panofabos, a las darreelectius. Y abio abut balloutage. Àbans le segoun tour,
le chef del countro partit demandée al mairo la permissiu de
teni uno reuniu al cementeri.
Al cementeri ! ça fasquec le mairo tout estabousit. Ets

Aco

ros

—

bauj ! Aco

proufanatiu que permettre pos.
diguec le candidat, soun pas bauj e sira pas
uno proufanatiu. Goumo abets feit bouta toutis morts coun¬
tro jou e les mius amies al prumiè tour, bouldro pla abants
le segoun, lous y fe couneyche le nostre prougrammo !
—

es uno
Mes nou, sa

ur

Pierrou trobo

griffouna

un

sus uno

joun le siu drolle le pu petit en tren de

felho de papiè.

Que fas aqui, migoto ?
T'escribi, papa.
Mes sabes pos escriure !
Que si, a beses pla.
Alabets, legist me ço que benes d'escriuFe.
Le drolle, qu'ero deja pla eberit, reflechisquec un moument apei sa diguec :
Mes, papa, es pos les que escribcn las lettros que las
deben legi, es les que las receben, tabès legis lo tu mémo !
—

—

—

•—

—

—

Matiu

a

le

nas

rouge coumo uno toumato.

Un joun, a taulo,

goujat n'y demande la rasou :
Es la fauto del bent d'auta, apei aco gaito pos les mai*
natjes. Manjo e calho te. Fe me passa la boutelho de bi.
Alabets la maire ça diguec al drolle :
Doune le beat d'auta a taun paire.

soun
—

—

�—

45

-

«r

Noste Segne ero bengut sus la terro per beire ço que s'y
passabo. S'ero habillat de faissou a naun pas esse recounegut ; tabès y arribec qu'un joun fuSquec attaquat per boulurs.
Hurousoment per el que très ornés bengueguen al siu secours
« le
salbeguen. Les remerciec pla e countinuec a camina.
Calque tens aprets, troubec dous des que l'abion ajudat, se
fasquec counegue e lour demandée ço que boulion per re-

jusqu'à
s'en
juif

coumpenso. Aquelis boulgueguen argent..N'y dounec
anque diguessen prou ! Partisqueguen countents e
gueguen te la noço. Troubec le troisiemo
un
ey
demandée tabès ço que boulio per y marqua sa recouneyce

qu'ero

chenso.

Le

Noste Segne y respoussible, e que dempei qu'abio estât
dinies, soun paireyabio défendut de douna

juif, el tabès, demandée argent, mes

poundec qu'ero pos
bendut per trento

juifs.
pla, diguec aqueste. Alabets ço que bous demandi
es de me douna i'adresso des dous autris qu'abets enrichits.
Me suffira e bous tendre quitte de tout !
argent as
—

Ba

Ledrolle.

—

Le papa. —
Le droite.

Le papa.

—

—

Que dises papa, es pla amouros, aco ?
Tio, baient, es pla amouros !
Per que soun roujos e noun pas negros ?
Parce que soun encaro berdos ! ! !
Pebrot.

�fburcJt

e

daufrfs

jpajfses

Et bi de

Un

Purgatori

un bourdaou de Païs de Saout, prochi de Quillan, y
abio un brabe paysant, Loupi de Paloumèro, qu'èro

pla estimach per toùtis es siébis besis.
En deforo de tout, pourtabo un souèn particulfè
per un faoutinet, a io pourtado de fusil de sa maïsou, qu'attirabo soun attensiou e que li permettio, arn fi deras bregnous, de rempli dios ou très futaillos d'aquetch bi petit que
petillo en bersan le à taoulo.
Qu'èro un trabailladou è un baient.
Soun mes gra plase, en courent dech hiber, qu'èro de plasa
caoucus traquenars péra faginou e gat martre. Quant y abio
yo battudo a sangliè que s'ourganisabo, se preparabo su' cop.
Ero toustem le prumë a prene sa carabinou en bandoulière,
marchabo en testo déra troupo e, lé moument bengut, se
caoucarré remudabo dins un gaffouil dé bouchés ou dé rou-

minguèros, la prumèro ballo qu'èro toustem Loupi que la
plasabo a boun endret.
X

Aqueros annados de

bounhur

e

de tranquillitach

nou pou-

�—

dion pas s'eternisa.
fuc 'ra catastrofo.

17

—

Aoutan de felicitach y abi©, aouta granou

e fidèlo coumpagnou, qu'abio partajat
e sous plases, li fuc rabido en y© seraanou.
Fort urousoment li dichabo dus drôles Julou e Poulet, qu'è-

Catinous, la brabo

sas

penous

granets e saïjes e que coumensabon d'accoumpagna le
papa quant se randio a trabail.
Tout aco suffisio pas per distrè e tranquillisa le paoure

ron

parti de dio dera mourt de sa fenou debenguec triste,
se plagno de doulous é surtout de io migrènou
countinuello. Qu'èro l'a'ïnat Julou, que li abio de dise :
Pay, mous cal ana a faoutin, per bese se les rasins soun
pas malaoutis !...
Loupi prenio soun cor de peiro, seguissio soun filh. Se figurabo que Catinous n'èro pas la mes urouso dins l'aoutre
moun e que beleou se troubabo encaro per lountens
en purgatori. L'ideo li prenguec d'ana trouba moussu 1' curé e — se
besounh èro
de coumandali caouquios messos.
Le dimenje mayti arribo al presbitari abans la granou
messo e le ritou, en besen las bounous
dispousicious de
Loupi, li diguec sul cop :
Bengueras après la messo e minjaras un paouc de soupo
ambe jou !...
Le bisitur demandabo pas millou, se rendec a l'ouro fixado.
Nou bous parli pas de menueh, nou y manquabo pas re.
Quan furen a dessert, le curé fec pourta per Janetoun yo
bouteillo pleo de tataragnous e tout en li bersan un boun
ome.

A

soumbre,
—

—

/

—

beire, li dix :
Aqueste que le deras amous de Purgatori !...
'Eh be, respoun Loupi, s'en beben d'aqueste delà oun s
ma
regrettado Catinous, n'e cap era penou de tira Ion,
moussu curé. Nou n'aben cap de ta bou a caso I
—

—

un farsdr.

�—

Assi que

18

—

n'abets iaoutro à moueilé !

^|:|ì|houmasset de la Carolo, ena countrado de
^|gj|

qu'èro

un

Laouragues,

boun cuhibatou, enbejat pes besìs.

pas un partich qu'abio troumarida, mes yo douzeno aou mens.
N'ero pas se boulex de yo maïsou richo, abion un benarrot,
un troupeou
de moutous, très bacos e, per noun pas s'endeouta
qu'èron taloment nounbrousis en ménagé — caillo
trabailla dur per poudé arriba.
Thoumasset qu'èro l'aïnat, mes entelligent que sous frais,
se fec fabrica yo petito bijoutiero e boulguec ana fe un tour

Pla bist de toutis, n'ero

IfGS'SJ bach

per se

—

de l'aoute coustach de la mar.
Souloment arribec un poc tart, acjueros countrados
estados bisitados per d'aoutris bijoutiès italiens e

qu'èron
suissos.

un aoutro direcsiou e se rapprouchec, en toun
countinuan sa bendo, des chantiès que trabaillabon pera
coustrucsiou de canal de Panama. Aquelis oubriès benguion

Prenguec

bibion en famillo e coumo la fièbre jaounou fasio
de granis rabatjes, toucabon io forto pago.
Thoumasset y fec de bounis affès a cap de dus ou très ans,
que rentrée ara Carolo, soun païs natal, dam un porto-fulho
pla garnich.
Pendent era trabessado, pendent qu'eras bagos dera mar
sé brisabon countro es rouchès, se pensabo tranquillement,
en toun fuman sa pipo :
Que bas fè?... aro qu'as amassai io petito fourtunou,
quan sios pla restablich de toun bouyatje, te croumparas un
troupech de crabos, per noun pas t'eyoueja.
En efet, a la prumèro feiro empourtento que se temguec a
Quillan, nouste bouyatjur ques crounpec uno bintenou de
de pertout,

—

1

�—

beros crabos

dios

per patrou de
fourmidablos.

e

cornous

Las debec

mena

tout

soul

19

—

ramatch,

un gros

denquio la

quant a poudec enbarra.
Y abio justoment un jun orne Germain,

demourabo

bouc qu'abio

granjo e

qu'èro

qu'èro

soun

nés

filloou,

arribado e que li ajudec a barra, dam io
lanternô. Thoumasset abio prenguch io marmito e se mettec
q«e

mouellé

soun

Germain qu'espiabo le cop, li dix :
bous e escapado !...
Thoumasset, tout counfus, y ba sense mesfisenso : qu'èro
le bouc quey rebirec tout pudent, en to'un le menassan
a

—

soun

troupeou.

Pepi, n'abex io assi,

encaro

de

sas

.que

cornous.

Germain sèro tirach dé pattos per noun pas

esclata dé risè.

Un Farsur.

La confession de Cataîino

S^Satalino
de Soubéroto qu'èro la mès bèlo fillo d'un tros
luehn. Dèso huet ans, né trop chico né trop grano,
xiOl ^05 PouPotos dures e pla fètos, tios densés de rat,
SsìíâSíi blancos e lusentos, us uelhs de dalfi (i), un cos prim
e
sougant (2), élo èro bouno en da dédens coumo en da déforo
e nou li fasio
cap péno de foucha e de séga al camp, coumo
de fè herbo

e

dé rastela al prat.

Sa

may,

qué la sabio pla

banta, qué disio qué nou abio cap sou qu'un soul défauit :•—

sé pot apéla un défaut — qu'aymabo trop la danso.
ségur élo aurio dansat en dourmin e dansat aychus l'aygo.
Uetto (3) qu'en da Carnabal, le dio del dimars gras, per
débès la brespado, Patarot lé tambour dé bilo qu'és métec a
publica : « Ce soir, dans la salle de la mairie, grand bal paré
sé

Dé

aco

�20

_

—

masqué. Les déguisements sont de rigueur. » Catalino que
dé plasé à l'idèo que s'y anabo dansa ; mès praco qu'es
demandée tout d'un cop, « quin té mascaras (4). » oun trouba
un coustumo de
pierréto ou un domine coumo les qu'on
betch à la bilo ? Bah ! sa diguec, que m'habillarè en homé;
qu'en métérè la fardo (5) de rnoun fray. E la nhet, uro
careto (6) de bélous
ayehus l'bisatgé « la voilà partie ».,
et

sautée

Catalino

Se dansée élo
e noun

ero

nous pot cap
manquec cap iio.

balento...

dise ; tpgtis qué la sé panabon

Mès Carnabal que n'é cap luehn de Pascos; qu'es calguec
coufessa e le dibendrés sant. per débès la brespado,
Catalino touto cap bayehado que s'ajulhec dédens la coufessadouro. Après abé fèt l'acté de countritiou que s'accusec des

ana

pécats qué poudio abé ayehus la couscienço : d'abé manquât

�—

21

—

la

prégario, de s'este dichado pana qualqué poutou e d'abé
de doulentos pensados en enténen les gouefats, le
dimengé à la messo grano, mia tiragos (7).à la trun© (8).
Quan ajec acabat, le curé ça li dits : « E après ?» —■ E
moun pèro, nou crés cap d'abé fèt ré mès.
Mijam cerco pla, n'es pas anado al bal aquesté carnabal ?
E si moun pèro, mès nou fi cap ré dé mal.
Málhurouso ! ! ! qué t'habillèros en homé e que disés
qué nou firés ré de mal ! nou sabés cap que Jano D'Arc, la
nosto derrèro santo, qué fuguec coundamnado e cramado per
estés habillado en souldat ? Misérablo ! ! bè-t-en d'assi qu'es
damnado per l'éternitat. Nou t'podi cap da l'absoulutiu sensé
qu'ajos fèt uo gran' pénitenso.
Catalino, la praubéto, touto esfrésido (9) touto estabournido (10) nou mounec (11), cap d'un 'moumentj pueych, bés
rémémouriec( 12) soulic à soulic, e aychus l'pic qué li diguec :
Eh ! moun diou se (ou soun dannado per estem habil¬
lado en home ûo soulo nhet, qué sira fèt dé bous, moun pèro,
pusqu'ets habillat tousteni en fenno.
E, d'un cop sec que barrée le frinestou (i3) de la coufessadouro e jamès mès que nou 'y tournée.
agut

—

—

—

—

Juanillot..

(Parla dé Massat).
(1) l'éclair
tu ?

—

— (2) souple, flexible — (3) Yoilà — (4) Comment te déguiseras(5) les habits — (6) un masque — (7) tapage —• (8) tribune en forme

de galerie — (9) efirayée —
à soi
(13) petite fenêtre.
—

(10) abasourdie

—

(II)

ne

parle

pas

—

(12) revenir

�—

Las joùrnados
maiti,

22

de prestaciou del Marquis

despuelhan le courriè, le marquis de
joùrnados de
prestaciou à fè. Le papérot del cuelhétou pounabo :
Concassage de cailloux sur chemin G. C. n° i3 ».
Pel prumè cop aquel ordre de courbado aturec soun attenciou. Aro que s'èro dat à la pouliiico, aro qu'embisatjabo de
présentas à la deputaciou, soun esprit èro pourtat à para-fé
en tout
ço que pertoucabo les dréts, les debés, las cargos des
electous. E le papè as digts, le roarquis souscabo : « Tant de
manco d'eigars enda coumanda en un citouyen de la Republico d'ana trinca rocs aichus un cami ! Tant d'impertinetso
amb aquel barrejàdis,.pourtat aicliu 1' papè, d'omes, de chabals, de miuls e d'azés, soupartidis coumó al rastelé ! » La
dignetat del marquis de Rocodur se rebìíïabo debant la cour¬
bado. « Ah mes aïeux ! ça fie, d'autis cops qu'èro nous àutis
que las coumandabom ; al dïo de ué qu'é nous autis que las
fèm. Foro d'aqui, que y a de cambial ? S'é de juste que
les prau.bis fagon aquel trabalh quan les riches s'en pairon en
pagan le cuelhetou e quan tantis d'autis que soun al poudé ne
soun dispensadis? Ah, que d'enjusticios à redressa! que de
léis à refourma ! que de passo-drets à desnouncia! Perqué
douncos enda presica d'etsemple, le marquis de Rocodur nou
farïo sas joùrnados de prestaciou ? Atal, al mens, que saberè
ço qu'aquélo taxo a d'erigrat enda desnouncia-lo mes pla. »
E sa decisiou, toutos coundicious pezados, s'afourtic al sèu
cerbèl. U empach l'arrestec ûo stouno : « Tout mestiè, ça fie,
pensatiu, demano apprendissatge. Mès qualis soun praco, ça
diguec rassegurat, les qu'an après aquel que l'Estat les y coumando de fè cad' an ? Ja saben qu'en Franço n'emporto qui
pot fè n'emporto que, n'emporto quan e n'emporto quin.
Douncos ta pla farè un cantòun'hè coumo podi fè un députât. »
E décidât,que prenec rensenhomènts ambe le cantounhè cargat de da-ii e surbelha le trabalh qu'abio de fè. Le cantounhè
quel

en

Rocodur troubec rabertissiment de las

«

�—

23

-

que n'abertic le chef cantounhè que n'abizec

l'agent-bouyè
qu'ac escribec a l'agent-bouyè chef qu'ac esplandic
as burèus
de la prefecturo. « Zut !
ça fie le prefet en gratan-se la
barbo,
aquel babart de Rocodur, en tout azinejan, mous bol cerca
pilhadisses. » E toutis les emplegadis des camis furen alertadis coumo se qualco malofèto s'anounciabo
; coumo se le
martel del marquis en trucan la roco anabo
deirouca la
mountanho

e foute la
Republico al sol.
aquit de couscientso, le trinco-peiro d'oucasiou s'en
anec counsulta u amie des sèbis
qu'èro minaralogist end'
aprene la naturo de cado roco, e, suban sa durou e soun
fiel,
sabé se quin la calio martela. Atal
sapièc que la peiro-morto
s'eibruzo, que la peiro-lauzèro s'eichasclo aizidoment e nou
balen re endas camis ;
que la peiro calquèro é mes trendo que
le granit, que la peiro de
foc, que l'ophito que soun duros
coumo

Per

la clesco del diable.
En auto, cado dïo
pel loung des
debant les catitounhès, les mendre

camis, que s'arrestabo
truco-peiros enda demana
rensenhoments, apprene, enfourmas. Aco fazio dize à las gens
que le marquis n'èro cap nautous, qu'èro campai e
brabe;
e sa
renoumado creichio.
mercat le

Al dïo

marquis
trabalh, guétat, gantat, plumo al capel e le martel à la ma,
mangat d'iio mâto
souganto. Un bailet li pourtabo un couichi de
belous, à
glands d'or,
armos

se

rendec al

que la tuarquiso, sa
des Rocodur qu'èron : tio

quate
las

mai, abio broudat à
espazo que fen ûo roco,

en-

garlandado d'aquel escriut : « A Roco duro on truco fort ».
Aquel dïo le cantounhè s'èro rendut à l'ouro aichu 1' cami
ambe le chef cantounhè qu'abio deichat à
fè, per un cop,
le menatge de la patrouno. Tant
per curousetat que per pôu
de qualco malo escahudo, le
patrou mateich, Moussu l'agentbouyè èro aqui tabé enda merca al noble prestatari las très
crouos de rocs
que li atoucabo d'eimenuca. Le marquis las
examinée e fie sas reserbos. Forso
granit, forso schisto eron
barrejadis al calquèro qu'abio de trinca : l'aii, trop dur,
li pourtabo en el
prejudici, Faute, trop trende, ne pourtabo à
l'administraciou. Belèu tabé se fazio un malicious
plazé de

�—

24

—

deinouncia la fràudo fèto aichus la fourniture
per

l'enterpres'apiscabo d'este le députât soucialisto de l'endret.
Le chantiè se troubabo al loc dit : « Le sàut del
loup
un
birant de cami
estranglat, ranz d'un pount que tramascabo un
riu pregoun al founs d'un
desper de rocos.
neire que

Guétat de

gantat de

cuer

pèl enda

Le

enda
nou

Marqnis

nou

blassas les

beichigas las

se metec

.testes

mas,

de las camos,

lunetat

à traça les calhàos.

en

guandés

�—

25

—

les uelhs, le marquis estenec le couichi aichus la crouo
peirassudo enda nou maca sas noblos pernos,
s'y assèguec to'uc
escarralhat e se mettec à truca les calhàus.
Les badalès, les desubradis des entours s'èron aturadis: Les

passatjans s'arrestabo curousoment. Las autos de passatge,
nou sabé
ço que s'espassabo, s'estabon aichus plaço. De talo
sorto qu'aquel
estrangladis de cami fuc lèu barrat. Diios charmantos couzïos del
marquis, espiègles e picanhéjairos, èron
bengudos, e enda-counserba uo perdurablo brembanço d'a~quel acte del noble couzi, prenion, del dret e del rebès, pho¬
tos après
photos enda fè los figura al saloun des Rocodur
demest la linhado des pourtrets ancestrals. E trufandèros

rizeiros,

ça

li dizion

e

Dura lex et durum silex ».
obro, tout à soun prexfèt, le prestatari

: a

Attenciounat à soun
d'ouccasiou martelabo ambe mès de bouno boulentat que
d'adresso. L'agent-bouyè, le chef cantounhè le s' mirabon en

sougainan

quan

le martel escoupsabo,

trazïo mal à fénes.

quan

la peiro rebesso-

Permettets-me, moussu le marquis, ça fie à la fi l'agent—
bouyè despacientat, d'ensenha bous se quin cal fè. »
E arrapan le martel, à tour de bras, que
truquée ta fort un
calhàu qu'iio seniziado de grabos boulec e
qu'iio d'élos sàutec'
à l'uelh del chef que s' saubec en
braman, eibournhat, e calculan se ja la pensiou que li serio fèto d'aquelo
blassaduro en
servici. Aquel accident fie mès reflua la
troupo des badalès.
Un baquè que s'en anabo alarga, poussabo, sense
poudé los
fè passa, las bacos que s'espaurïon. Per malur iio auto benguec per derrè, réfian, trouidan, cournan, troumpetejan à las
aurelhos del bestia. Uo baco espantado sàuto le
paropè e se
ba descaroula al founs de l'abirme. Le
baquè enferounat ajuro
al de l'automobilo toutis les renecs
que sabio e d'un cop
de bastou li trinco las glaços
que bolon en l'aire pueich pren
temuens enda fè li
paga la baco. Mes le moussu, bietdaze !
s'ac prenec de nàut. Qu'èro justoment le députât
de l'endret,
l'enterpreneire de la grabo des camis, que s' passejabo amb'
iio fenno d'emprount. « Qui m'a
foutut, ça diguec, tant d'em¬
barras de bacos e de gen [ Que fen les cantounhès ? Que fen
—

«

�28

—

—

les

emplegats cargadis de la çireulaciou ? Ah, qu'é le marquis
fè de l'aze... ja 1' bastaram. Deichats me passa! ça fie
brutaloment, menaçan d'ac eimasta tout. E al miech del
rouncadis e des brulhoments de l'auto
que l'empachabon
que

d'auzi les

debalec

crits, les fiulets

coumo

le

e

las ensultos de las gens que
les

gendarmos. Aquestis
plavio, proucès ver¬
bal amount, proucès verbal ab'al, à las gens, à las autos, à las
carwitos, as cas sense couiiè, as cabirous del cami, al baquè
qu'abio trincat las vitros dei carr e que s' pourtec planhent
per la baco àucigudo.
Moussu le marquis, càuzo emboùlentario de tout
aquel tiragos, martelabo pausadoment, tout rizen se d'aurelhos. Les
.gendarmos l'anèren préga, enda mette fi à tant de desorde, de
retiras enso sèn. Le noble prestatari, qu'abio ja le bras enfalcat, nou s'ac fie cap dize dus cops. Que s'lebec, fie oubserba
à l'agent-bouyè
l'empatch que mettion à sa courbado e se
retirée dignement.
Pendent dus dïos, les jqurnals nous, parlèren que d'aco,
coundamnan la'coundouzido del députât en plaço, blamân
soun
arrougantso, trufas de soun despiet. E le proucès de
fràudo de la grabo' fournido, de la baco
descaroulado, sas
ensultos al pople li balguèren d'esté ■ foutu al sol e de beze
noumat à sa plaço le
marquis de Rocodur qu'aquelis eibenoments abion fèt
cotinegue. e apprécia^
noii

punhèren

vent

ana

cerca

cap guaire. E coumo s'en

J.-M. Servat.

�—

27

—

Le eiïot
COUNTE PER NADAL

\fe|pyLAcriricos
naut, depla

naut sus la mountanho, per delà las
Sant-Salvaire, i a un vielh oustal aclapat,
: W§iS£é arrouinat, maitat demoulit, d'uno part estable e bour'Wfe&amp;aSdet. de l'autro demoro de pastrè : aco s'apelo Belvese.
Ero, autris cops, un d'aquelis oustals de mestre que senhourejabo pla lenh sul campestre. Sas bousenos anavon a
perdo de visto. Mes dèl teins de Moussu Larroupit, le mestrevielli, mort i a qualquis ans, tout s'erò desanat e casut a
l'àbandou. Ero 'n

ome

doulentas

e

sarro-diniès

que nou

dire. Digus poudio pas viure a soun entour; dision
qu'aimabo se que l'argent e l'or, e que n'avio d'amagat qui
sap quant e qui sap ount !...
Dounc dins aquel efetable de Belvese i avio un màgre
troupel'd'un centenat de ouelhos e, dins la vielho demoro, Pascalou, le pastre ; 'un brav' ome de pastre que s'adaliësio en estuse

pot

dian les cambioments de

Salvaire,

pëiche

tems

sus

serrous

ventats

de Sant-

bestial.
Velho de Nadal, Pascalou gardábo soun
aujan sus aquel
planhè pelât que penjo caps a Verdoulet, quant vejec arriva
un moussu vestit de bourro
que, dins le « teuf-teuf » d'uno
moto, s'i venguec atura davant le siu nas.
Couneguets Pascalou ?» sa dits.
a. Soum ieu, moussu »,
respoundec le pastre.
—

en menan

soun

a

—

Tenets... Moussu Larroupit filh vous mando asso »,
fasquec l'ome bourrut en i boutan dins las mas qualcos
fuelhos de papiè blu... « e, se le mes que ve i avets pas pagat
les cinq ans de rendo que i devets, vous fara vendre le troupel... Ieu soun l'uchè cargat de vous aç fe sabe ! Anem, brave
amie, adissiats ! » E aqui nostre ome que virée sa machinof
—

sa

«

�—

un

pane

teuf s'en

la fasquec

courre,

i

28

—

sautée a

cambarlous

e...

teuf-teuf-

an.ee...

Le paure Pascalou virabo e revirabo pe's digts soun papiè
blu, semblabo pirol. Se pensabo qu'aquelo vidasso tant espignudo, ta doulento, ta durasso, nou s'aprestabo pos a flouri
per el. Misero de sort! El qu'abio une pauro fenno e très
mainajous a fe veni, a fe manja ambe 1' magre revengut d'un

troupel estequit
tout

e que, per recargo, la marrano avio persiegut
relambi ; les anhels malauts, le fems a un
la lano nou 'n parlent !' Misero ! E qu'avio patit touto

l'an,

sense

douna e
soun etsistenso e
que venio de tira cinq ans de guerro tarriplo,
dins la coulouniafo... Cinq ans, ala-naut, dins aquel infer de

tranchados, ount calio ave le feche pla clavelat dadens per
nou 'n pas creba de fret, de fam,
d'anuje, e tabe. calque cop de
pòu... E aro, apei tout aquel treboulum, pas poude souloment
viure segurs, en travaillant... « Ah m.... alabets ! » jisclec
Pascalou, en ennairant un punh emmalit qu'espoutissio

le

papiè blu de l'uchè.

Le soulelh rantelat de décembre

penjavo deves les acrins
sarrabo. Pascalou fiulec le gous e,
sas ouelhos a l'en-darre, s'encaminec
caps a caso. Ero soulet
dins soun paure oustal aquelo velho de Nadal. Sa fenno e les
mainages eron devalhats a Fouich ount eron couvidats per la
vesprado e la messo de miejo-neit.
Qu'uno tristo velhado ! pensavo Pascalou, e, dins el, maudissio aquel Larroupit, que sense cap de misericordio s'aprestavo per escana-le. Per cassa
aquelos doulentos ideos, pensec
que, del tems des aujols, aquelo neit, se fasio grand foc dins
la chumeneio. Per remembre, el tabe, voulguec fe grand foc.
La lenho nou mancavo pas, ero a pielocs darre l'oustal. Ajec
leu carrejat uno grosso camo de casse amb'
un brassat de ramandilhos e aqui le bel foc de Nadal abrandat. Per un foc,
n'ero un. Las belugos en
petounejant s'embarravon dins
la chumeneio coumo 'n gros issam d'abelhos d'or, e la flambo
claro de sas milanto leng«s, lepabo las peiros lusentos de
soujo negro e pujabo naut, pla naut dins le canou.
pireneans, la neit

se

�—

29

—

Pascalou, sietat davans soun bel foc, soumiabo. Le gous
rouncabo, apasimat per la douso calou e le pastre pensabo...
Pas beleu a 'n aquel mainajou neich.ut i a leu dus milo
ans,
sus la
palho d'un estable, deves Betelen, entrans une vaco e
un asirou
que le rescalfon de lour alen tebes. Me vesio passa,
•davans les sius elhs,
aquelos velhados de Nadal, ount, joubs
les landies, butabo sous menuts esclops,
e demourabo, amb'
un tant dous
languiment que le vielh Nadal esparriquesso per
la chumeneio, le toustou tout l'an atendut.
E le foc toutjoun asimat, pujabo naut, naut, ta naut
que
besse semblabo atenhe les saumies.
Tout d'un cop s'ausic dins la chumeneio coumo un
loung
fregoment, quicom que se sougatissio al rans del tet ; un fiulet malencouniu fasquec : « Chuou !... chuou !... chuou !... »
le

fregoment devalhec

e dins la flambo, un labassi de soujo,
peiros, coumo se le vielh oustai se demoulissio, taloment
que le foc ne fusquec gaire-be amourtat e un gros chot, les
alirous rumats, maitat mort redoulec al mieit de la cousino.
Pascalou un pauc espaurugat avio feït un saut en darre per
arrapa le margue d'agreu, qu'ero soun bastou de pastre, mes
le gous s'ero airissat e d'un cop de maichelo avio desalatat

de

l'aucelas.

Le bel foc de Nadal avio

patit d'aquelo revoulumado e
la pòu passado, Pascalou se sarrec per adouba las
soucos un pauc
esparsicados que vejec? Al mieit de las cen¬
dres, demest les riplous e la soujo, uno poulido caisseto
d'acie que la casubo avio duberto, e qu^ero coumoulo de
dourous, de pistolos e de louis d'or. Le pastre n'ajec un bel
patac al cor. Ah ça ! es que Nadal, le vielh paire, aurio pen¬
sât aneit a sa tristou e a sa
pauretat, el que james l'abio pas
debrembat dins sas bounos annados de
mainajou !...
.En s'en tournan de Fouich, la moulhe e les drolles troubèguen Pascalou que dansabo gaujous, bauch de plase, al tour
de la taulo dayant un pieloc beluguejant. Un
papie raspat
amb' un escrituro passido, troubat demest le trésor, avio
après al pastre qu'aquelo fourtuno ero estado amassado demquant,

�—

pei

cent ans per

30

-

Larroupit paire

e gran, en panant

ouelhos,

vedels, sesties de blat, mesuros de civado, bouichels de
mounjos, sacats de patanos e canos de lenho as aujols de
Pascalou qu'avion fenit per esse arrouinats. Aquel cofre,

le vielh

de Larroupit l'avio amagat dins la
chumeneio,
de la paret, rans del tet. Le doulent
tems,
de
l'arrouinó
las peiros, qualcos nisados de chots abion
pauc
a pauc demoulit
l'amagatal e aquelo neit de Nadal l'espant
d'un gros chot ruraat
dins

sarrat

un

trauc

per

la flambado, avio feit caire dins

l'esclop del pastou la fourtuno de sous aujols.
Dempei tout aco s'es pla adoubat, Pascalou, boun

eor

perdounat a soun doulent mestre e sense marcandeja i
croumpat la bordo e es vengut gros rendiè...
Clovis Roques.
.

-

.

a

a

.

a

ea-ta
&lt;sb—es

Le riiou de Souleeni

i^^i^ouLCEM l'entour
es un bilatjot perdut dins las mountagnos que
de las picos d'Ourlu. Las gens
d'aquelo
balents,
l&amp;gpj
coumuno
soun
aberits,
mes un pauc testuts ;
«sfësa e,
soun a

justoment, lour ritou, moussu Pastor, ero auta
parroupias,
Pertant, touti bibion en pax dempeich cinquanto très ans
qu'eron amasso, quand le diable, jalous de lour tranquillitat,
aluquec la guerro en imbentant uno modo noubelo que fec
le désesper del paure ritou. James, al
grand james, res de
pareil nou s'ero bistà Soulcem ! ! Fennos e filhoss'eron feitos
tousquira, le pel coupât al ras de la nuquo ; les coutilhous
dichabon beire les poumpils, les brasses eron
nuds, e l'estoumac ero tout
degargaillat. Le paure ritou ne perdio le durmi
e cado
dimenje fasio un predic de mes en mes arderous
eountro aquelo modo mal
escapoulado.
caboussut que sous

�—

Malurousoment, le brabe

las

fennos, al loc de

se

31

—

ome

courrija,

prechabo dins le desert, e
se desabrigabon un pauc

mes, e marmusabon que le ritou coumensabo de laa ■
eichourda.
Oueit jouns aprets, moussou Pastor
tournée mounta a la
prechadouro, e tout coulerous e raujous, cridec,
per le'
detsiémo cop, countro aquelos
filhassos, aquelos fennassos,

aquelos gitanassos, aquel aujam engourrinat que meritabo
de crema dins le foc de l'infer
pendent l'eternitat.

Omes

e

fennos

crideguen countro le ritou.

Aquel predic acabec de metre las cirbelos al rebest, e dinsbilatje de Soulcem bufec quicom coum'uno tempesto,
Omes e fennos se ramasseren, la
neit, che Catinous, crideren
mes
que james countro le bieilh ritou que s'occupabo de
causes qu'ei regardabon pas,
e jureren de se débarrassa, a
tout prêts,
d'aquel répépiejaire. Per aco fe, decideren d'ana;
tout le

trouba

l'abesque.

�Jan

Flisquet, Marquet, Jousep de Razuc e Miquel de la
fusqueren causits perana a la punto de l'albo, touti
quatre endimenjats, crabatats e coufats d'un capeil mountat,
.prengueren le cami de fer e nou .n'en dessenderen qu'a
Ridorto

Pamios.
Ero

aquel joun, e un marcat de Pamios bal mes
las fieiros de Soulcem.
Que de gens! que de gens! disio Flisquet en beiren le
bouludádis que se fasio dins la garo ; se la mitât d'acquestos
gens ban trouba l'abesque, demouraren assi al mens uno
marcat

■que toutos
«

«
«
«

semmano :

!

»

Attentiu !

Marquet, Miquel e tu Jousep benets bite
pr'assi, nous cal arriba les prumiers, autrement em
perduts. ! »
E touti quatre, tibats e le capeil sus l'aureilho s'en ban
auta bite que s'anabon amourta foc.
«

«

•«

Traberson al;
la

trot

la carriero de Santô Leno, se rébiron a

roujo, passon debant la plasso de las patanos e
debant le couletje, arribon debant la catedralo, e gaito que
.gaitaras, te bejeren un grand pourtal ounr perdessus abion
escriut : Palais épiscopal.
En leginaco, lour estoumac patabo.
Flisquet, le psci dégourdit, truquée un cop, dous cops, très
cops sul'pourtalas, e digus nou respoundec.
Cal truca pu fort, diguec Marquet, beleu que le pourtier
s'es endurmit. Just, al mdument oun Flisquet trucabo ambe
la sabato, un tarabustet se durbic joui' siu nas, al mietz.del'
pourtal, e un ome malcarat ius demandée rudoment so que
boulion.
Moussu, diguec Flisquet en se tirant le capeil,
bous saludan touti quatre, e touti quatre bouldrion tabès
saluda mòunsegnur e li dire qu,e
— Tournarets dins uno
ouro
respoundec le pourtie ; e d'un rebets de ma ius tamp.ee
crouts

—

....

le tarabustet sul'
—

«cresi

Pet de

nas.

prigoul ! cridec Flisquet, aquel ome es coulerous,
qu'abem afes a un maichant farou ! e se le prouberbe es

�bertadié : íal gous, tal mestre
enirebisto rudo.
"outi quatre, pensius, un pauc

cresi que

passarem

uno-

desapuntats, se passejabon
denpeich mietjo ouro, quand bejeren sourti de la catedralo
cirq ou sieis ritous, pla nipats e lifrats, mes auta bieilhs que
le ;itou de Soulcem. Ero les
canounges que benion de canaa
laslaudetos de Diu, e les
canounges, ac sabem touti, formon
l'eaat-major de l'Abesque.
~outi eron bieilhs mes encaro
prou degourdits, exeptat un.
Aqieste, grand, gros, apuiat sus un bastou, s'en anabo a
pett pas ; e tout en caminant trandoulabo e arroussegabo las
canos coumo s'abio
bechigos a la solo des pes. D'un cop
d'el t'abisec Jan Flisquet e sous
coumpagnous, s'aturec e^
digtec :
He be ! mountagnols,
qu'un bent bous a pourtat jusquos
«

Famios. ?

a

»

Moussu le canounge, respoundec
Flisquet, bous saludan
toui quatre e bous dirai francoment qu'em
benguts assi per
para a Mounsegnur del nostre ritou, e le prega de nous en
douta un autre que sio mens rigourous e
pu joube que le—

qu'ibem.

Ah ! fasquet le canounge, bostre ritou es
trop bieilh e
tro| rigourous ! aco m'estouno pas ! coumprem que ne
botldriots un de joubenet que bous dichesso fe tout a bostre
gra; ! Sabi pas coussi ac prendra Mounsegnur ? benets
amie ieu.
—

Etouti cinq, a

petit pas s'en aneren a l'abescat.
Qtand feren debant le grand pourtal, le canounge

dousoment ambe
durlic alandat.
.

de

soun

bastou ; e,

truquée

sul cop, le pourtalas

se

—Jan, diguec le canounge al pourtier, anats dire a Julou
prebeni Mounsegnur que quatre mountagnols desiron ei

pari.

D's

minutos aprets

bian, lebito

a

arribo Julou, grand jun'ome, gilet
cuio de merlusso, descoufat, le pel lusent, que-

�fec

grand salut al canounge e
siegue tout d'un cop.

un

de le

diguec as autri quare

bous aurio ca'.gut beire les els esparricits
Soulcem quand traberseren uno grando
cour enterroundado de flous ! quand mounteren le graid
escalier en peiro taillado, quand apeich dintreren dins la silo

Ah! pauros gens !
des quatre omes de

Qui casse le verre

le paie !

�—

35

—

d'attento, grando, pu grando que la gieizo de Soulcem ! erortî
estabournits, lours els fasion bimbarolos e lour cor patabo
conm'un martel de fargo. E aqueli busarocs, al loc de marcha,
ceamo le bailet de l'abesque, sul' tapis estreit'qu'ero tout le
loung de la salo, marcheren sul' parquet cirât que lusissi®
coamo beire.
Flisquet e Marquet alizeren, e s'en anerera
d'esquenos, las camos en l'aire. Jousep e MiqueE-bite, iua
poarteren ajudo ; mes eli tabès alizeren, e aneren s'espatarna
sus uno counsolo que pourtabo uno urno
Jâpouneso d'unogrando balou. L'urno eajec e se trinquec.
« Malur de malur ! cridec
Flisquet en se requilhant sus^
lis camos, n'aben feit de poulit ! Calcus nous a embreiebaties
pos poussible autroment ! Malur de malur ! »
Pendent que se lanventabon arribec le secretari général

—

t
«

accoumpagnat de Coutelet agent de pouliço cargat de^ sur*
beilla les entours de l'abescat. Goumo se re nou ero, Gouteleiescribec sus un carnet le noum des quatre mountagnols élus
diguec : « Citoyens, qui casse le verre le paie ! Tout se pagoj.
«
raemo las bestiesos, e bei, n'abestfeit uno de grosso. Abans
«
oueit jouns pourtarets centescuts cadun, si que nou, l'uchéí
e
bous refrescara la memorio. » Touti quatre estoumacatssense abe bist l'abesque. L'ànto tristo e lec
bentre mouich s'en tourneren prendre le cami de fer, »
arriberen a Soulcem la neit, a l'amagadou, pendent que dins*
le cel lajluno, round© coum'un curbel, risio de lour abenturo*.

quittéren l'abescat

Pepi ì Bieilhî

-

�Trop tard !
|||||gl|oussu

Gasquet, l'abouat de la plaço del Marcat, abio
émplauyat un jun'ome, Prosper, que, tout le
gteS&amp;jji
joun, sense leba le cap, escribio sul papie mercat.
Es&amp;sslâ Prosper ero tout soul dins la bido, s'ero pos maridau
Per

Gagnabo pos prou per ana dejuna cado joun a l'auberjo.
'Tabès es dins la siu crambeto que, sus un petit fournel, se
cousinabo la boustifailho. Coumo ero petit manjur, parc y
suffisio : sardos la plupart del tens, ióus que croumpabo ches
l'espiciè, a la sasou fruto, le dimenje rabotos qu'anabo pesca
boulio fe la grando festo, se pagabo uno cousteleto.
Un joun croumpec dous ious. Le marchant y diguec
qu'eron ta fresques que les boulguec manja a la coco. Pen¬
dent que l'aigo calfabo, gaitabo les ious, les birabo dins la
ma e s'apercebec que sus un
y abio quicon d'escriut. Se
poudio pos pla legi, ero un pauc effaçat, mes enfins y arrbec
e legisquec aco
:
Es jou la drollo del bourdassiè de la bordo de Mi:oto
proche d'Alzen. E deze-oueit ans, les pelses bloundis, le; els
bluis, le soulelh e l'aire de la campagno m'an dounat for;o e
santat, mes bouldrio biure a la bilo. Se calcus legis aco, me
pot escriure, beleu nous adoubaren. »
Maginats se Prosper fusqueç estounat. Soun partit fusquec
leu près. Ëscribec autaleu a la goujato, y racountec so que
fasio e y diguec que ne sirio pla ôattat se se boulio mirida
e, cant

«

ambe el.
La lettro

partido, manjec les ious, y semblée que troubtbon
al'engaoumit, Tabès fusquec pos trop estounat cant lesurlendouma recebec la respounso :

Regretti pla, bostro déttro m'arfibo trop tard, me soun
aci, y a de'ja très ans e sóun deja maire de dous
mainatjes. »
Aro, fisats-bous as ious que Èous Benden coumo lois pla
fresques, ious del joun 1
•

maridado

moungil.

�Manjo-gousses
Comité del

Cluscopelat, gafdarre que tusto
cop te bets sourti
igjyilgl de fum de dedins uno baillasso costo un gros garric ;
se pensec
que pot estre aco, e douçoment s'acamino per bese
ço que se passabo dins aque baillasso.
Coumo arribabo proche le garric te bets uno grosso goussasso touto negro,, magro coumo un esteillou, am unis eil's
rouges coumo foc, que cant bejec le Poulou se foutec a
graougna en ti fen bese un parelh de rengados de caichals a
bous fe frémi. Al constat, al pe del garric te bets quicom de la
cop

le Poulou,

païs de Miropeis

pastre de Moussu

çlfffá dabo las oueillos dins le bosc de
liip ^ boSc Sarraouto, cant tout d'un

formo d'un orne, tout arrOcat, en trin de fe bira un broc
pausat sus dos fburcos coumo Un ttturno brocho e fasio
coire quicom.
Le Poulou tout estabouzit y crido : « E droullat e que fes
se biro tout refraugnat e Poulou te bets en
droullat d'unis 14 ou i 5 ans, lait, am un Cap coumo
singe, ci 11 o barrat, un capat de pel negre rette coumo pei

aqui.
effet
un

»

L'autre

un

desingla.
Que faou coire ? Le dinna !
E ques que fas coire?
Les cagnots de la gousso.
Bietaze, e es bou aco ?
—

—

—

—

Es mes bou que ço que pensats, e si ne
benets fe coumo yeu.
Te remerci pla drolle ; e couci t'appelos ?
Ne sabi pos res, y a pla tems que bibi
—

boulets tast*

—

—

ame la gousso e n'abió pos james
E be escouto, si bos; qùe te logui per

bosques
—

bordo, aniras garda le troupel, manjaras

dins aquestis
bist digus.

baïèt ; bèndras a"]&amp;
e

dormiras

e

siras

�millou que
de noum y

de courre pes bosques e coumo n'as pos cap
diren a la Françoun, la miu fenno, que t'eppelos

Manjo-gousses.

Si boulets, aquel noun ou un autre que m'es égal.
E toutis dous s'encaminoun tout douçoment capo la bordo.
Coumo arribaboun, la Françoun qu'ero a la finestro les bejec
beni e se mets bite sus la porto per bese qui poudio estre aco
—

qu'accoumpagnabo le Poulou.
Cant

bejec aquel droullat, negre coumo un diablouti,
goussasso ame les eils de foc, ça diguec :
Moun diou qu'es asso, en perduts e se mets a fe le sinne
de la croux ; prouets de bous aus, decop aquelo gousso t'arrinco un saout e se mets a hurla et fuge capo le bosc coumo
un lausset. Le Poulou de pou toumbec
coumo uno masso,
aquelo
—

Manjo-gousses s'embarro dedins en disen :
E qu'abets feit ?
Mes la Françoun
qu'abio pos perdut le cap te pren un chic
d'aigo benito qu'abio dins uno garrafo e la jito deforo en
—

fasen le sinne de la croux e disen :
Diable baïten ! Moun dious ajudamé !
Calcos gouttos tusteroun Manjo-gousses que se foutec m
quirda, brama, se roulla coumo si un echam de foursalous s'y
ero embarrat dins las caussos e de tant bite que s'en anec
s'empourtec les mountants de la porto, que james pus cap de
inassou a pos pouscut fe teni... Cant la Françoun fusquet
tournado de soun espant, anguet bite rebeni le paure Poulou
—

3ueMoussu
la pou Cluscopelat
abio rendut que
fat pus
e quitteroun
bitepouscut
la bordoy
coumo
james
digus a pos
e

dcmoura.
Aco bol dire que se
nous regardon pos.

P.-S.
ço que

—

L'gn que

fasquet

apei

cal pos james occupa des affes que
Le Zephir

bel

Fort.

ben, caris lectous, bous racountarei

Manjo-gousses&lt;

�FOIRES
Janvier. — 2 St-Girons, Soueix. 4
Tarascon. 6 La Bastide-de-Besplas.
8 Sabarat. 12 Seix, Le Fossat. 14
Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16

Fossat.

Prit,

Lézat.

17 Mirepoix. 18
Aigues-Vives.
Bastide-sur-

Bélesta. 21

20

Saint-Ybars. 25 La

22

l'Hers, 26 Aleu.
— 1
Ax. 3 Laroque-d'OlSeix, Tarascon. 4 Montgaillard,

Février.
mes,

Saint-Lizier. 10 Saint-Paul-de-Jarrat.
Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta,
Oust. 16 Fossat. 22 Saint-Ybars. 23

12

Lacourt.

FIXES
Mai
lanet. 4

les-Thermes,
16

Fossat.

Aigues-Yives, Bélesta.
Lapenne. 22 Saint-

19

Ybars.
—

16

Bastide-sur-l'Hers. 15
Le Fossat. 19 Sentein.

Mijanès,

Saint-Paul-de-Jarrat,

Fossat.

Bélesta.
22

La
12

14 La

Saint-Ybars. 23 Luzenae.
Ustou. 28 Rotize.

25 Saurat,

5 Saint-

Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Saint-.Martin-d'Oydes.
13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 1-9
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
28 Pamiers. 29 Oust. 30
Nalzen.
17

Saurat.

Juin.

5 Sabarat.

—

10'Lézat. 11

16 Fossat. 20 Ax, Mont-

Seix. 12 et

Saint-Ybars. 28 Lavela-

ferrier. 22
net. 30 La

Bastide-dè-Lordat.
6 La Bastide-de-Besplas.
14 Tarascon. 16 Le Fos¬
21 Pamiers. 22 Saint-

—

12 Fossat,

sat. 20 Sanrat.

Ybars. 30
Août.

Yives. 6

Avril.
1 Orgibet, 5 Pla. 6
Bastide-de-Besplas. 8 Tarascon.

2 Biert, Lave-

Ax-1.-Thermes, Seix.

Juillet.
Mars.— 1 8 Sabarat. 9 Tarascon.
12 St-Paul-de-Jarrat, Fossat. 15 Ax-

1 Siguer.

—

Mirepoix. 31 Camon.
—

Fossat, Saint

Artigat.
Fossat,

Orgibet.

2

Lavelanet. 10
-

3 AiguesBélesta. 12

Paul - de -Jarrat. 13

16 La

Bastide-sur-l'Hers,

Yicdessos.

Montferrier. 22
Saint-Ybars. 23

19

Dalou. 20

Laroque - d'Olmes,
Lacourt. 24 Mont¬

gaiUard. 26 Les Cabannes.
nières, Saint- Lizier.

28 Carca-

�—

Septembre.
rat.

6

3 Pamiers. 5 Saba-

—

Léran. 9 Poix. 10 St-Slartin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'AzU,
Mérens, Quérigot. 13 Lozenac. 14 Ax-

les-Thermes. 16 Dun. Fossat. 19 Lapenne, Sentein. 20 Bélesla. 21 Vic22 Saint-Ybars. 23 Le Pla.
Seix. 25 Signer.
28 Mirepoix.
87 Prat. 28 Fabas. 30
Saint-Lary,
aessos.

40

—

8

Ercé, Mas - d'Azil. 9 Fongax. 1012 Fossat, St-Martin-d'Oydes.
13Artigat, Taraseon. 15 Dun. 16 Fos¬
sat. 19 Seix. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22
Canton, Les Cabannes, Le Peyrat, StYbars. 23 Lacourt. 25 Pamiers, StOust.

Lizier. 27 Le Pla. 29 Biert.

24

Taraseon.

Octobre.

—

1

Biert.

5 Ustou.

6

Anlns, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérignt. 10 Aigue3Vives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l'Hers. 15 Les Cabannes.

Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Taraseon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat.
16 Fossat. .21 Ax, 22

Saint-Ybars,

28 Mas-ii'Azil.

Saint-Panî-de-Jarrat.
81

Carla-Bayle.

16

Alea, Lavelanet, Le Fossat. 18
Mérens, Seix. 20 Ax-les-Thermes,
Eontferrier. 22 St-Ybars. 24 Mijanès,
Sabarat 28 Bélesta, Carcanières. 29
Laroque-d'Olmes. 80 Bonze.
Novembre.
5

—

2

St-Girons, Soueix.

Léran, Yicdessos

Jarrat. 7 Pamiers,

6

St-Paul-de-

Quérigut, Saurat.

Les foires de
et 30

Taraseon, des 8 avril
septembre, durent 3 jours.

Celles de

Lavelanet, dn 6 août

;

de

Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 'septembre ; de Banmazan, dn 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert,, le 1" jendi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Les Bordes-snr-Arize, le quatrième
vendredi de ehaqne mois.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2» lundi de juin.

Campagne, le 2* jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Cariai-Bayle, le 2" jeudi de chaq. mois.

Castel.-Durban, 3' samedi de ch. mois.
Castillon, le 3" mardi de ehaqne mois.
Banmazan, le 1" vend, de cbaqne mois.
Sun, le 1" mardi av. le dimanche gras.

Fabas,2*jeudi de févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1" et 3" lundis de ch. mois.

Fongax, le 3* jendi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de cbaqne mois.
Laroqne-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
T jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1" vendredi de tons les
mois et le 2* vendredi après tes
Cendres.

�le 2" mardi après

Léran, le jeudi gras,
la Trinité.

Lézat, le dernier

samedi de chaque

mois.

Mas-d'Azil, le deuxième

mercredi de

chaque mois.
Massai, les 2" et 4"

jeudis de chaque

mois.

et

octobre.

Oust, le 3" jeudi des mois de

janvier,

mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2' et 4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.
Durban, le 2' samedi de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
février, mars,

jeudi de mars, le lr jeudi

mai, le lundi après le 22 juillet
jeudi de décembre.
Eimont, le dernier samedi de chaque
de

et le 1"

mois.

Sainte-Croix, le 1" mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a lieu le vendredi entre le 28 août
et le 3

de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3" lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et tous les premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬

îlazères, le premier jeudi

tembre

Prat, le 1"

septembre.

St-Girons,!es 2" et 4" lundi de
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2*

ch.mois

lundis do

janvier et d'octobre.
St-Pierre-de-Rivière, le 1" jeudi des
mois de janvier, février, mars, avril,

juillet, août, octobre et

novembre
ch. mois.

Saverdun, le 2S vendredi de

Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le l"r jeudi de mai et le 2" lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3" mercredi de ch. mois.
Tarilhes.les l"et3" mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermos, tous les samedis de
ehaqne semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
L8bastide-de-Sèrou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les
que

semaine.

vendredis de cha¬

Lézat, le mardi de chaque
Mas-d'Azil, le mercredi de

maine.

semaine.
chaque se¬

Mazères, le jeudi de chaque semaine.

Mirepoix, les lundi de

chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le

jeHdi de chaqu" semaine.

Saverdun, le vendredi de ohaq.semaine.
Tarascon, lo lundi de chaque semaine,
et un marché
les vendredis

d'approvisionnement tous

�FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. 4 Mas-Saintes- Pnelles, Laredorte. 5

Aigues-Vives. 6 Montréal. 7

Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Piiichçric, Villemoustaoussou, Touronzelles. Í0 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-siir-l'Hers, Trèbes.
IX St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, taure, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chalabre,
Plaigne, St-Michel-Lanés. 16 Coniza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 liram, Puivert. 2L Àlaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefite - duKazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Limoux.

30 Ginestas.

Mars.
1 Bessède-de-Sault, Roquefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
—

Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, luchan. 19'
Espezel.

Montmaur. 25
Avril.

—

1

Alet.

3

lonbre.

1

Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
—

Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert. 25 Lézignan.

4

La

8

Fanjeaux.

12 Molandier.

17

Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Michel-de-Lanès. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Connozouls,
Espezel, Lespinassière.
Mai.
1 Montfort, Pech - Luna,
Rouvenac, Saint-Laur-de-la-Cabre,
—

Saint-Michel-de-Lanès.

V*Février.

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escou-

2

Pradelles-

Cabardès, Belpech. 3 Camnrac. 4 Cau¬
nes, Fanjeaux, Quillan. 6 Axat, Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome.,

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15-

�—

43

Sas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.

Trausse,Treilles.

Fendeille. 30

25

1 Lézignan. 3
11 Montolieu
13

Juin.

—

Atmat.

Bram. 10
Fanjeaux.

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.
18 Cuxac-Cabardès, Tuchan. 20 Aljronne. 21 Saintes-Puelles. 22 MasCabardès. 23 Plaigne, Limoux. 24
'Belcaire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal '28 Villepinte. 30 Cbalabre, St15

Pierre-des-C ham ps.
Juillet.

3

—

Rarbonne. 20

Bram.

6 Montréal.

24 Rieux-en-Yal.

Lacombe-Cabardès.

25

Fontiers-

Saint-Mic.hel-de-Lanès.

Castelnauduiv.

22

26

Arques.

Rennes-les-Bains.

■29

Août.

—

1

Chalabre, Luc-sur-Ande,

Martys. 4

3 Bram,

Pépieux. 5 Yentenac-

Cabardès. 6 Yillardonnel, Montréal,
Marseillette. 7 Yerdnn, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.

Laprade 10 Leuc. 11 Belpech, Con¬
12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Castam, Belvéze, Molandier,Montolieu,
9

ques.

Quillan,

SalIèles-d'Aude, Taunze, Tou17 Les Cassés. 18 Castel-

ronzelles.

Yilleneuve-Minervois. 19 Azille.
Paziols, Saint-Michel-de-Lanes, Vignevieille. 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
reng,
20

Lézignan,

nès. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage,
Verzeille. 8 Bram, Espezel,
tier. 9 Caunes, Fabrezan,

Soulatja,

Pennao-

Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Cartebnaudary, Rodome.

12Talairan,Pezens,

Rennes-les-Bains. 13

Cennes-Morie»-

Fanjeaux, Pomas. 15

tiés. 14

Chalabre.

Alzonne, Sab20 Burgarach,
Roquefort-de - Sault. 21 Yillelongue,

Duilhac, Lafajols.
24 Alaigne, Bebpech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, Bebcaire, Bessède-de-Sault, Counozoul*.

Payra 22 Arzens,
23

29

Alet, Pecb-Luna.

Montolieu. 30 Espéraza.

Octobre.

Saint-Denis. 2 Laredorte.
Les

Davejean. 4
Puylaurens-Lapradelle, Viblasavary. 5 Mouthoumet 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lar-

Lauraguel, Montlaur. 3

Cailhau, Mazuby. 18
les-sur-l'Hers, Tuchan.

Mas-Saintes-Puelles. 17

Cabardés,

Septembre. — 1 Bouisse, Nébias,
Peyriac-Minervois. 2 Hompa,

Padern,

16

Fanjeaux. 10 Rodome. 15

8

—

Bise, Espéraza,

3 Axat,

—

1

Escouloubre, Yillaliei.

Bram. 5

Montboumet. 6 Mon—

tréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 Quil¬
lan. 12 Molandier, Mas - Saintes —
Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Yal. 13 Puivert. 14 Montfort, SbMicbel-de-Lanès. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬

Fanjeaux, Montmaur 21 SaintSaintes-Puelles. 22 EspezeL
23 Yillespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardès.. 29 Salsigne,
Yillepinte. 30 Couiza.
ques,

Hilaire,

Novembre. — 2 Castelnaudary, Pey¬
riac-Minervois. 3 Bram. 4 Serviés-enVal.

Corbières,

Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand. 20 Carespine 22 Azille. 23 Rivol. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 Sfc»

27

zens.

■30

Saint-Julia-de-Bec, Trèbes. Camps, DouFerrais,'Laure. 29 Couiza.

Ouveillan, Badens,
28

Fajac-en-Val,

Cabre.

Saint-Laur-de-la-

5

Villegailhenc, Roquefeuil. 8

Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles. 26 Roquefort-desMontmaur,

Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bel¬
pech. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14

Michel-de-Lanès.

�Décembre.
S Bram.

—

1

Mas-Saintes-Puelles.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Bodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Slinervois. 13 Fanjeaux. 16

Tuehan. 18 SalIes-sur-l'Hers. 20 StMicbel-de-Lanès. 21 Saisaac. 22 Cholabre. 26 Pezens, 29 Puivert. 30 TU-

leneuve-Minervois.

FOIRES VARIABLES
Beipech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1°* samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7janv.,22 juill.,10 sept et2nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien
renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, dernier samedi de chaque
mois, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 24 mars.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2e jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3'jeudi de juin,
3'jeudi de juillet.
La grasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques,
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à
l'époque
des courses, durent 4 jours.

Peyriae, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi do chaque mois,
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundide Pentec.
SaIIes-sur-1'Hers,le i"mardi de février
mardi après 1 âques, 1e' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Tilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Tillepinte, le mardi

avant

le carnaval.

Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Tillardebelle, le l'r samedi d'août

�:

I

FOIRES
Janvier.

—

2

Cassagnabère. 5 St-

Franjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8

Bassiège.

Montastruc-la-Conseillère, 13 Gra17 Saint-Marcet. 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Yillefranche. 25
10

gnague.

Fousseret,

Auterive,

Bourg-St-Ber-

nard.
Février.
dure 3

— 1 St-Jory et Toulouse,
jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon-

tesquieu-Volvestre et Revel. 5

Bessié-

Labasti'le-Beauvoir. 11 Vallègue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,
Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Yil-

res.

11

Iemur.
Mars.
1 Calmont. 4 St-Sulmont.
14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GailiacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
—

26 Fousseret.

Avril.

—

1

Montesquieu-sur-Ie-

Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillére. 15 Rieumes. 22 Lapeyrous. 23 Saint-Jory. Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Yillemur, Verfeil,
Carbonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
Canal. 2 Launae. 10

ton.

FIXES
Mai. — 1 Vanniers. 2 Cazères. 3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2

jours. 5 Portet. 6

Grenade, St-Lys.

Le Burgaud, Lavarennes, Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
8 Azas,

quieu

-

Yolvestre. 10 Noé,

Gaillae-

11 Bagnères-de-I.uchon. 12
Cassagnabère. 14 Yallègue. 15 Miramont. 16 Tarabei, Ciex. 17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24
Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lêvi¬
gnac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Yillenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassiè¬
ge. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
Touha.

—

Yerfeil.

20

—
1 Rieumes. 2 Camaran.
Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬

Juillet.
10

Montesquieu-sur-le-CaCastelnau, Grenade,
Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

ret, Revel. 23

nal, Yillemur. 24
25
28 Sou lac.

Août.
2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launae, Calcacfouza, Rieumes.
—

�Montgaillard, Eargaud. 10 St-Jory.
Auterive, Auriac. Fousseret. 12 Valilègue et Lévignae. 13 Yenerque. 14 La,Valette. 15 Le Faget, Fronton,
Lagardelle, Villefranche, Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 StMartory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau,11

voir. 24 Montastrac. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27

Carabel,

.St-Martory. 28 Martes. 29 St-Lys. 80
Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, BonreCassagnabère, dure 2 jours,
M.ontesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesqnieu-Volvestre. 8
Bassiége,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 5oé,
paux. 2

Montgiscard

14

Lévignae, dure 2 jours,

Montastruc, Caraman.

16 Verfeil. 20
21 Bieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25
Bagnères-de-Luchon,
Kailloux. 28 Miremont. 29 Montes-

Fousseret.

quieu-Yolvestre, 30 Muret

et

franche.

Octobre.

Ville-

1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Yenerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

.5

ière. 16 Cazères.
18

24

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiége.
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle, 26
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise lor ven¬
dredi de juin et
d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
áspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. moi's.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.,

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvilleaHautes. 28 Caslelnan,
d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Ba¬
gnères-de-Luchon. 30 Labastide-Banvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv,
Novembre.
2 Azas, Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
—

Launac,

Montesquieu-sur-le-Canal,

Gartet.

9 Moutastruc-la-Conseillère.
Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
Yalentine. 12. Nailloux, Noé, Rieu11

mes.

14

Vallègue. 15 Boulogne-sur-

Gesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20
Léjevia, Yenerque, Auriac, Le Faget. 22

Lévignae. 24 Bagnéres-de-Luchon.

25

Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure3

jours, Yillemur. 27 Bessières.

29 Mon-

toire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 6 Caraman,
Cint©ga¬
belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
—

tastruc.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lac, Lévignae. 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle.

27

Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelie.

VARIABLES
Avignonet, Ier lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roch.

Boulogne-sur-Gesse, le 2' mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en

janvier. lw mercredi après les

Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi

janvier, février,

des

mois

de

mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem •

�—

bre, 1"
mercredi

47

mercredi de septembre, 4'
des mois de juin, août et

septembre,marché au bétail: foires,

2" mer¬
le mer¬
mai, lsr mercredi de juillet

le 1er mercredi de janvier,
credi de février et d'avril,

credi de

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabére-Touruas, marché le 1"

mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre
Cïntagebelle, le ltr mardi après Quasilundi de chaque

modo.

vendredi de février et d avril,
Trinité, 2' vendredi
de juillet. 2" lundi d'octohre, 2e ven¬

Cox. 2e
l°r

lundi de la

dredi de décembre.
Le Faget, ltr mardi de

juin,
Grenade, à la St-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
LisIe-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11

novembre, jour de la

Miremont, lundi après les
di de Carême.

St-Martin.

Rois, 1" lun¬

Montbrun, hindi gras.

Montrejeau,

lundi après la St-51athias,

lundi après
après la

lundi après la Trinité,
la St-Barthélémi, lundi
St-André.

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les
Rameaux,

veille de la

Toussaint.

—

Montgiscard, les nouvelles foires sa
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1er samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1" mai, mardi après la

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.

St-Micbel
gras,

St-Félix, 1"

jeudi après la

Pentecôte,

après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
1" mardi

après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, P'jëudi après ia St-Nicolas.

jeudi
décembre.
dernier mardi du mois. &gt;.i

Foires aux chevaux, le dernier
de février, mai, octobre et

St-Lys, le

St-Plancard, le Ie'

vendredi de mars;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; lo
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois, et le
15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lêze, lès l"etla refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
Je lor lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octohre, le Ie' lundi de

décembre.
Toulouse, le

premier lundi de février,

lundi après la Quasimai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant ia SaintJean, dure )0 jours, ie lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
ltr lundi d'ociobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
dure 3 jours,

modo.dure 8 jours, 1"

St-Jean.j
Yillefranche, tous les
dis de

derniers vendre¬

chaque mois.
lundi de] la semain®

YiUenouvelle,
sainte.

St-Bernard, 1"' mercredi de

février.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
—

LIBRAIRIE

FOIX

à

—

(Ariège)

IMPRESSIONS POUR LA LIBRAIRIE, LI COMMERCE ET L'INDUSTRIE

fit» |

araiiii,

Livres
....

Cartes

avec

MranM*

cla.ssiq.xxes
...&lt;VVUV&gt;—

monographies communales.

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES

^ AU
LOWIÏE
Rue Théophile-Delcassé

FOIX

LINGERIE
Occasions
M

en

-

face la Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

aekau
CONFIANCE ET BON

ENTRÉE

En

LIBRE

—

Draps de Lits

IL®if 11

MARCHÉ

PRIX

FIXE

Pour tous renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE
Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

�LIBRARÏO GADRAT AINAT

A LA

Se benden libres qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'islorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjet

la
del

'

catalogo

E. Tbutat.

:

—

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du
bassin sous-pyrénéen et régions limitrophes

Sud-

Ouest de la France,
R. Ruheau.

—

EPHÉMÉRIDES COMMUNALES pendant la Révolution

à

La Bastide-de-Sérou

MINÉRALES DE L'ARIÈGE : l'or en
Transvaal et dans le monde entier.
G. Doublet.
Incidents de la vie municipale à Foix sous
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
P. Brun.
Assemblées illicites des .Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
Paul Baby.
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège, avec une carte du département et une de

A.

Richard.

de

France,

en

1 25
1 »

RICHESSES

—

Roumanie,

au

1 50

—

1 »

—

1 »

—

l'Andorre. Prix
I.

—

5 fr. ; par

la poste

Bonrtoumiu de Sourjat à

Clovis Roques.
Pol

:

de

—

Mounegre.

Toulouso, pouemo en berses patoues.

Nadal d'Arièjo (counte)
—

Mélie (historietto

d'amour)

5 50
1 »
1 50
3 »

�CASTEL

L'ALMANAC

DE FOUIX.

PATOtíES

A

OBTENGUT :

r Uno medâlho
S* On

d'argent dins le concours,de la Soitcietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts ;
prumiè prêts à Toulouso dins l'ATenè des Troubadours ;

3* MeDtius

ounourablos al

4" Uno medalho

concours

d'argent dins le

des

concours

Jocs flourals de Toulouso ;

de i'Escolo Moundino

en

1896.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731304">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731315">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731316">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731323">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731288">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731289">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731291">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731292">
              <text>1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731293">
              <text>2020-04-08 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731294">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731295">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/9deb49744d9f50ed5de797b6db854d1b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731296">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731297">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731298">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731299">
              <text>1 vol. (47 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731300">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731320">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731301">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731302">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731303">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731305">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22396</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731306">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731311">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731312">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731313">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731325">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731314">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731317">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731318">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731321">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731322">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731324">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731326">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731626">
              <text>Roques, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731896">
              <text>Prat, Louis (1861-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823976">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731307">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731308">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731309">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731310">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731319">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
