<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22398" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22398?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143853">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05a94c9928f0491987323194562d1c7a.jpg</src>
      <authentication>0c883b7c9d6d8e981891f5d2a315e429</authentication>
    </file>
    <file fileId="143854">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2a9d26767199467971eddf14cd15970.pdf</src>
      <authentication>55a47ee3675428f945b05eaddeafe0cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731888">
                  <text>S3ÎL
TRENTO -OUEìTIEMO ANMADO

ALIANAC PATOUES
ILLUSTRAT

[)E L'A II I EJ 0 1 r ILLUSTRAT

PEE L'âMtfÂBO

1934

Countenen fieiros, coursos de la^luno, tout so que cal per
fe rire
e acountenta las gens
de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Se ben per tout

clins tout le Mietjoun

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR
1 Es bendut

per

tout dins l'Ariejo

e dins le

Mietjoun.

�MATTERÒS

TAULO DE LAS
Endicalius dibersos pel calendriè
Calendriè arabe les noums des sanls per
de la luno, etc

2

cado joun, las

coursos
3

.

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS, PROBERBIS E BAREJADISSES

La eantsou des pas tous (D. Terrade).
Uno toupiriado de moungtos (A. Moulis).
La messo de miëjonen a Beruejoul (A. Moulis)
Nadal (ima.t/e)
Le tirou (A. Monlis)
La tchaouebolo (A. Moulis)

9
41

42
43
I 4
45

SEGUNDO PARTIDO
COUNTES

DEL

SANT-GIROUNES, DEL PAYS DE FOUIX
E

D'AUTRIS

PAYSES

Lé bi del curé è la fenno del campanè
l.e comte de Cattlassa (Serval)
Al iieirail des porcs (imatje)
Et jujomeDt de Salomoun (Un Farsur)

(Juaniliol)

4f&gt;,
1.8
21
22

Mouitturo

en loucasiou (Un
Farsur)
proutrtenado (Moungil)
L'azé que s'abio abalat la Luno (Tistou de l'Ouncloto).....
Las mouninos (Jean de Panaret)
Lé SulTicit ! (Jean de Panaret)
Couqui de gat ! (Pebrot)
Poulou e Mataleno a laoulo (imatje)

En

....

FOIRES DE L'ANNÉE 1933 (Aco's en
.Foires et marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne
—

—

—

—

23
24

23
30
31
34

35

fronces)
39
42

45

�TRENTO-OUEIT1EMO

ANNÂDO

ALIANAC PATOÏÏES
DE L'ARSEJO

8LLUSTRAT

FEE
Countenen

fieiros,

L'ÂàINADO

ILLUSTRAT

1934

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

e acountenta

coursos de
las gens de

Se ben pertout

dins tout le Mietjoun

SMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA
Es bendut per

BISTOOR

tout dms l'Ariejo e dins le Mietjoun

�TESIPOUStOS
Del Caresme

21

mars.

De la Pentocousto..

22

jun.

De setembre

23 setembre.

De décembre

23 décembre.

FESTOS
Carnabal
Cendres

13 fébriè.

14 fébriè.

Hietj -Caresme
Bamels.
Paseos.

(Quatre-Tems)

............

CAMBIÂDOUROS
Rougatius

7 mai

Ascensiu

10 mai.
20 mai.

8

mars.

Pentocousto

25

mars.

Trinitat

27 mai

l"r

abriel.

Corpus

31 mai.

Prumiè

dimenje de l'Abent

2

.

décembre.

S A S O U S
Le

Printemps

L'Estin

L'Autouno
L'Iber

coumensara le 21 mars, a 7 ouros 28 m. 4
le 22 jun, à 2 ouros 47 m. 53 s.

s.

—

—

le 23

setembre, à 17

—

le 23

Décembre, à 12

ouros

ouros

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De bint e oueit
n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

45

49

m.
m.

6

s.

29

s.

�JAMBIÈ
jouns creichen de 1
Dilus

Dimars
Dimecr

Dijaus

ouro

FEBRlfe
i minât.

Joun de l'an,
s. Macari.
sto Genebiebo.

4

DibeDdr s. Simeoun.
Les Reïes.
Disade
Dimen s. Crespi.
s. Lucia.
Dilas
DQ
Dimars s. Julia.
Dimecr s. Guillaoumë.
Dijaus s. Teodoso.
Dibendr s. Arcado.
Disade
Bapt. de N.-S.
Dimen

jouns creichen de 1

Dimen

6 Dimars

7 Dimecr

s.

Doroteo.
Romuald.

8

s..

Jan de Mata.

sto

Dijaus

13 Dimars

Carnabal.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Paul, ermite.NL

15

s.

Marcel,

16 Dibendr

s.

Antoueno.

Cad. de S.Peire.
s.

Canut,

s.

Sebastia.

20 Dimars

Agnes,

21 Dimecr

Dijaus

Coumb. de S. Paul

Ramoun de P.
Timouteo.

PQ 22 Dijaus

Dibendr s. Poiicarpo.
s.
Disade
Chrysostômo.
Dimen Septuagesimo.
Dilus
s. Fransones.
Dimars
Dimecr

sto Martino.
s.

PL
Peire Nolasco.

Cendres.

s.
s.

Ounesimo.

;

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Las

I

s.

Théodulo.

Dijaus

17 Disade
18 Dimen
19 Dilus

Bincens.

DQ]

9 Dibendr sto Apolonio.
10 Disade sto Scolastico.
11 Dimen Quinquagesimo.
: sto Ulalio.
12 Dilus
14 Dimecr

s.

Agato.

; sto

Ilari.

s.

30 min.

Sexagesimo.

5 Dilus

s.

sto

ouro

4 Dijaus
s. Ignaci.
2 Dibendr N.D. des Candel.
s. Blasi.
3 Disade

Rigobert.

s.

Les

Quadragesimo
s.

sto

Pepi. Temp. PQ
Isabelo.

s.

23 Dibendr

s.

Gérard.

24 Disade

s.

Mathias.

25 Dimen
26 Dilus

Reminiscere.

27 Dimars
28 Dimecr

NL

Faustin.

| s. Silba.
Gabi.

'

les

s.

sto
sto

Alexandro,
Honorino.
Avelino.

�MARS
Les

jouns creichen de 1

1 Dijaus
2 Dibendr
3 Disade

ABRIEL
ouro

48 minn.

Aubi.
Jacob.

s.

s.
s te

PL

Les

Cunégon.

3
4

s.

sto

6

7 Dimecr

s.

7

8 Dijaus
9 Dibendr

Mielj Cnresme. DQ

Ocidi.

Adria.
Couleto.
Tournas.

5

Fransoues.
Doctovre.

s.
s.

Gregori.

s.

12

Sabi.
sto Matliildo.

13
14

s.

14 Dimecr
s
45 Dijaus
Agapit.
16 Dibendr sto Ociavio.
17 Disade
s. Patriei.
18 Dimen Passiu.
49 Dilus
s. Jousep.
20 Dimars s. Joaquiu.
21 Dimecr s. Benouet.

Dijaus

23
24
25
26
27
28
29
30

Dibendr s Bictoria.
Disade
s. Simoun.
Dimen Ramels.
s. Emanuel.
Dilus
Dimars sto Natalio.
Dimecr s. Ilarioun.

sto

NL

18
19

20

PO

28

Dijaus sant.
Dibendr Dibendres sant.
s.

Beujatni.

21
22
23

24
25
26
27

Dijaus

31 Disade

15
16

17

Lea.

22

8
9

10
11

Lœlare.

29
30
PL

1

ouro

39 minu,

1 Dimen

Pascos.
Fransoues de
Dimars s Pancrace.
Dimecr s. Teodul.
Dijaus s. Bincens.
Dibendr s. Clotari.
Disade
s.
Hégisipo.
Dimen Quasimodo.
Dilus
Anoiinciatiou.
Dimars s. M a cari.
Dimecr s. Léon.
Dijaus s. Julo.
Dibendr sto Ida
Disade
s. Tiburci.
Dimen s. Paierno.
Dilus
s
Fructuous.
Dimars s. Anicet.
Dimecr s. Parfeit.
Dijaus sto Emma.
Dibendr s. Sulpici.
Disade
s. Anselmo.
Dimen s. Soter.
Dilus
s. Jordi.
Dimars s. Gastoun.
Dimecr s. Marc.
Dijaus s. Clet.
Dibendr sto Zi to.
Disade
s. Bital.
Dimen s. Roubert.
Dilus
s.
Utropo.

2 Dilus

4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars

40 Disade
11 Dimen
42 Di lus
13 Dimars

jouns creichen de

s.

P.

DQ

NL

PQ

PL

�JUN

MAI
Les

Les jouns

jouns creichen de 1 ouro 17 minut.

1 Dimars
2 Dimecr

ss.
s.

Felip

e

Jacq.

Atànasi.

3 Dijaus
Imbent. d ■ laCroux
4 Dibendr sto Monico.

5 Disade
6 Dimen

7 DÍIqs
8 Dimars

Pio V7.
s. Jan Porto L. DQ
Rougatius.
s. Désirât.
s

9 Dimecr s. Grégoiro.
10 Dijaus
Ascensiu.
11 Dibendr s. Mamert.
12 Disade
s. Achiio.
13 Dimen F d'Jańo-d'A rc NL
s. Paçomo.
14 Dilus
15 Dimars s. Isidor.
16 Dimecr s. Pascal.

17 Dijaus
s. Ounourat.
18 Dibendr s. Benant.

19 Disade
20 Dimen
21 Diius
22 Dimars
23 Dimecr
24

Dijaus

Ibe.
Pentocousto.
s. Ubald.
sto Julio
s. Didier.

s.

s-,

s.

Conçus.

s.
s.

4 Dilus

s.

5 Dimars
6 Dimecr

s.

7

Dijaus

s.

Quiri.
Bounifaci.
Nourbert.

s.

Licàrioun.

DQ

8 Dibendr s. Médar.
9 Disade
sto Pelagio.

10
11
12
13
14

sto

Dimars
Dimecr

s.

Barnabat.
Nasari.

s.

Fortunat.

Sj

Basili.

Dijaus

Dibend
16 Disade
17 Dimen
'
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
1

Margarido.

Dimen
Dilus

0

s.

sto

Régis.

s.

A bit.

sto

Marino.

ss.

Gerbasi
Silveri.

s.

NL

Leonido.

s.

e

Prot.
PQ

21 Dijaus
s.LouisdeGonz.
22 Dibendr s. Pauli.
Temp.
23 Disade
sto Agrioino.

J.-B.

Natib. de
s.

Prosper.

26 Dimars
27 Dimecr

s.
s.

David.
Ladislas.

PL 28 Dijaus

s.

Ireneo.

30 Disade

s.

Néri.

Ferdinand.

Panfil.
Marceli.
sto Clotildo.

1 Dibendr
2 Disade
3 Dimen

24 Dimen
25 Dilus

Dounatia.

25 Dibendr s. Urha.
26 Disade
s
Philip de
27 Dimen Trinitat.
28 Dilus
s. Chéron.
29 Dimars s. Maximo.
30 Dimecr
31 Dijaus

PQ

creichen de 15minutos.

s.

29 Dibendr ss.PeieeePaul.

Martial.

PL

�JULHET
Les

AGOST

jouns diminuon de 57 minntos.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

4 Dimecr
5 Dijaus
6 Dibendr

Martial.
Bisitatiu.
Anatol.

s.

sto
s.

DO

Berto.
Baliè.

•

Tranquili.

s.

23 Dilus

s.

24 Dimars
2o Dimecr

sto

Dijaus

Apolinari.
Cristino.

Jacques.

s.

sto

Anno.

27 Dibend
28 Disade
29 Dimen

s.

Pantaloun.

s.

Nasa ri.

30 Dilus
31 Dimars

s.

Abel.

s.,

Iguasso.

sto

Marto.

PL

jouns diminuon de 1
Dimecr

ouro

31 minu.

Peireencadenat
2 Dijaus
s. Aifounso.
L
DQ
3 Dibendr sto Lidio.
s. Dommico.
4 Disade
0 Dimen
s. Cassia.
6 Dilus
s. Pastou.
7 Dimars s. Gaeta.
8 Dimecr s. Justi.
9 Dijaus
s. Domiiia.
10 Dibend s. Laurens.
P
NL
11 Disadê" sto Susano.
12 Dimen sto Claro.
sto
13 Dilus
Badegoundo
14 Dimars s. Eusebi.
15 Dimecr
Assoumptiu.
16 Dijaus
s. Roc.
17 Dibendr s. Anastasi.
18 Disade
sto Eleno.
J
PQ
19 Dimen s. Dounat.
2ii Dilus
s. Bernât.
21 Dimars
sto Jano.
22 Dimecr
s. Simiouria.
23 Dijaus
sio Sidoni.
24 Dibendr s. Bourloumiu. I
25 Disade
s. Louis.
26 Dimen
s. Liziè.
27 Dilus
s. Cesari.
28 Dimars
s.
Augusti.
29 Di m ecr s. Jan decolat.
30 Dijaus
s. Fiacro.
31 Dibendr s. Aristido.
E
1

s.

s. Odou.
7 Disade
8 Dimen s. Guila.
9 Dilus
s. Ciril.
10 Dimars s. Rufino.
11 Dimecr s. Martia.
NL
12 Dijaus
s. Jan Gualbert.
13 Dibendr s. Ugèno.
14 Disade
FestoNatiunalo
15 Dimen s. Enric.
16 Dilus
s. Faust.
17 Dimars s. Alexis.
18 Dimecr
s. Frédéric.
19 Dijaus
s. B'incensdeP. PO
20 Dibendr s.'Elio.
21 Disade
s. Bictor.
22 Dimen sto Mataleno,

26

Les

s.

�OTOBRE

SETEMBRE

Lesjouiis diminuon de 1
1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

s.
s.

4 Diraars
5 Dimecr

sto

6 Dijaus
7 Dibendr

s.

8 Disade
9 Dimen
10 Dilas

43 minu.

ifiemio.

3 Dimecr

s.

Candido.

Rosalie.

4 Dijaus
5 Dibendr

s.

FransouesA.

s.

Placido.

6 Disade

s.

Bruno.

7 Dimen

s.

8 Dilus
9 Dimars

sto

Sergi.
Brigito.

Laurens Justi.

NL

s.

Gourgou.
Saibi.

11 Dimars

s.

Jacinti.

11

12 Dimec

s.

Gui.

12
13
14
15
16
17

13 Dijaus
14 Dibendr
15 Disade
16 Dimen

17 Dilus
18 Diraars
19 Dimecr
20 IFjaus

21 Dibendr
22 Disade
23 Dimen
24 Dilus

25 Dimars
26 Dimecr
27 Dijaus
28 Dibendr

29 Disade
30 Dimen

Amat.
Exall. de La Cr.

s.

Baleria.
Cornelio.
s. Lambert.
sto Sofio.
s. Jambier.

s.

slo

s.

PQ

■18
19

20
21

Ustaqui.

Matiu.
s. Maurici.
sto Teclo. Temp.
s.

s.
s
s.

s.
s.

s.

22

PL

■Gérard.
Firmi.

ss.

Isarn.
Cosmoe Damia

Exuperi.
Miquél.
Jiromo.

10

DQ

F. des

ss.

Angels.

Denis.
Dimecr s. Florens.
Dijaus s. Nicasi.
Dibend s. Maximilia.
s. Edouard.
Disade
Dimen s. Calist.
Dilus
sto Tereso.
Dimars s. Bertrand.
Dimecr s. Gauderic.
Dijaus s. Luc.
Dibendr s. Felicia.
s.
Disade
Caprasi.
Dimen sto Ursulo.
Dilus
s. Seber.
Dimars s. Serba.

23
24 Dimecr
25 .Dijaus
26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars
31 Dimecr

min.

Remi.

s.

Zachario.
s. Clou.
Fesio de Fouix.
s.

jouns-diminnon del ouro 35

1 Dilus
2 Dimars

Gili.Antoni.

slo

s.

ouro

Les

NL
b

s.

s
s.

]
PO

PL

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

Simoun eJ.
Narcissi.
sto Zenobio.
ss.
s.

s.

Quinti.

1
DO

�NOUBEMBRE
Les

4

jouns diminuon de

Dijaus

1

ouro

DECEMBRE
18 min

Martrou.

Les

jouns diminuon de 18 minutos.
Disade
Dimen

2 Dibendr Les Morts,

s.

Aloy.

15 Dijaus
sto Eugenio.
4 6 Dibendr s.* Edmoun.

ABENT.
Dilus
s. Fransoues Xabiè.
Dimars sto Barbo.
Dimecr s. Sa bas.
NL
Dijaus s. Nicoulau.
Dibendr s. Ambrosi.
Disade
Immac councep.
Dimen s. Subra.
Dilus
sto Julio,
Dimars s. Damasi.
Dimecr s. Senesi.
PQ
Dijaus sto Lucio. "
Dibendr s. Spiridoun.
Disade
s. Baleria.
Dimen sto Adelahido.

17 Disade

sto

Dilus

s.

Lazar.

s.

Dimars
Dimecr

s.

Gratia.
Nemesi.

3 Disade

s.

4 Dimen

Ermengol.

s.

Charle.
Zacario.

5 Dilus

s.

6 Dimars

s.

7 Dimecr
8 Dijaus
9 Dibendr

NL
Godofret.
s. Maturi.
s. Tiberi.
Festo de la Fax.
sto Nataleno,

-10 Disade
41 Dimen

12 Dilus
43 Dimars
44 Dinlecr

48 Dimen
19 Dilus

20 Dimars
21 Dimecr
22

Dijaus

Léonard,
Ernest,

s.

s.

s.

Stanislas,

s

Serapiun.

Gertrudo.
Maximi.
sto Elisabet.
s. Octabi.
s. Gelasi.
sto Cecilio.

23 Dibendr
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus ^
27 Dimars
28 Dimecr

Floro.
sto Catalino.
s. Conrad,
s. Seheri.
s.

Sousteno.

29

s.

Saturni.
André.

Dijaus

30 Dibendr

s.

PQ

PL

sto

s.

Dijaus

s.

Dibendr

s.

Filogoun.

PL

Dimen

Tournas,
s. Zenou.
sto Bictorio.

Temp.

Dilu§

s.

Disade

Clemen^.

Dimars

DQ

s.

Dalfi.
Nadal.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Estieni.
Jeu. apostoul.
Dibendr ss. Inoucents.
Disade
sto Eleonoro.
DQ
Dimen
Dilus

sto
s.

Anisio.

Silbestre.

�Cansous, Pouesios;
Prouóerl&gt;ts

e

jff&amp;re/âd/sses

La Cantsou des Pastous
i

Anem, pastouros è pastous,

Alarguem nostis troupélous
Fém peyché uelhos è moutous
E reguinna les anhélous.
Réfren

Cantem, bèlos uelhèros
Cantem, brabis uelhès
Dansem, sautem leugèros
Dansem, sautem leugès
Cantem, dansem è birem en cadenso
Cantem, dansem è birem foloment.
II

à las clarous (i),
Qué troubaram les abajous (2),
Les poulidis ajourdius (3),

Lé loun del base,

�10

—

Les

—

abélas, les coulindrous.

Cantem, bèlos uelhèros...
III
Per las

gafoulhos (4), ausélos,
Qu'es soun sercadis... praubilhous !
Qué trairam nisés dé pinsous,
Dé pierroujets
(5), dé merlatous.
Cantem,

etc...
IV

Pueych la brespado, 1' cor burous,
Qu'aniram cuelbé rosos flous (6).
Qué dansaram, plasé gaoujous,
Nou y pot abé ré dé mès dous.
Cantem,

etc...

.V
La

nhet.qué bié, retirem-mous,

Fem rétrouni bèlos cantsous,
Débisem dé nostos amous
E

panem-mòus qualquis
Cantem, etc...
D.

(1) Las elarous, les clairières.

fruit

des airelles
framboises.
(4)
—

roujets, les

poutous.

Terrade.

(2) Abajous, le
(3) Ajourdiris, les
Gafoulhos, les taillis. — (5) Pier¬
myrtilles.

rouge-gorges.

ileur du rhododendron.

—

—

—

(6) Rosos-flous, la rouge

�—

11

—

Assi haben les musiciens.

Uno

toupinado de moungeos

toupinado negro al soubras- mijoutan
del siou tampet couffado.
doussomentou cantan ;
L'estouffet sira bou, y ha mes que cançalado !

Uno

Cots dumpeich le maïti
Le bulh s'es mantengut

salsiçot gras, qu'andouillo appelan,
hatchis pla menut and'uno persillado,
Coudenos de lard fresc qu'on fa en le pelan

Un gros

Un

toupi de moungeos unj.regal, de l'annado.
t
E cadun al soupa s'en [fout' un boun affart,
Coussado sus coussado on biro '1 plat de part,
E le gous d'el lepa n'ha pos per sa pitanso

Fan del

E

per

pareil estouffet
bous douno pla set
de bi petit bous refresco la panso.

bira abailh

un

Que t'a pla bous eïchoquo e
Un cop

A.
de

Talence, le 3 janvier 1933.

Moulis,

Vernajoul de ÏAriège.

�Et in

La

de

messo

terra pax

mièjoneït

liominibus.

Bernejoul

a

Las

poumos al tourrouil soun coïtos e daourados
calious, al soubras, mijoto le bl caout.
E déforo fa fret ; Ìe bent pelo las gaoutos ;
Se caldra pla besti de poou d'estre malaout.

;

Sus

Las campanos se biron
las gens per courrouillados
Arribon a la gleizo ount s'assièton tout siaout ;
Les

cierges aliumats fan

E les cantaïres
E

le rittou

ban à la

bestit

de

brazillados

coumo
truno

à

lanaout.

chasublo

blanquo
Coumenço l'introït pel serbant respoundut
Pendens qu'un bieil Nadal en patouès s'espalanquo,
sa

Nadal ! Nadal del cel descendut
Per

Nadal !

sus

la

terro

douna la pax e

malasi la guer.ro,
qu'a Beméjoul, tu sios le pla bengut !

nous

A.
de

Talence, le 19 décembre 1932.

Moulis,

Vernajoul de l'Ariège.-

��L,E

TIROU

Tirou 1 Tirou ! Tirou ! Tirounet !
Tirounet !
Gaïtats coussin s'en benen en uno

deshanquado
Couaquejan tant que poden attirats pel naoucquet
Ount, en barboutejan, s'en fan un' affartado.
Tirou I Tirou ! Tirou !

Tirounet ! Tirounet !

E del mieï de la

laquo ount passon la journado
Mangean camidournel, mousquo e loumbriquet
S'en

tournon

a

l'oustal and'uno sadouillado.

Tchaoupiqua
E

es sa bido, ou l'eïcher ou le
Jrec,
qu'es tchaoupas es fouillât de soun |bec.
nescut, per mou fe, le rey de la gandolo.

tout

Es

Mes al
Aco

es

Dins la

ço

quinze d'agoust las alos ha crouzaf;
soun
malhur qu'enlTa]
unjfcoundannat !
cocotto

'n

fer

on

l'enten

quejrissolo.)
A.

TiJence, le 24 juin 1933.

(Je

Moulis,

Vernajoul de l'Ariége.

�—

La

Per refe

15

—

tchaoutcholo

l'estoumac que

l'estiou bous

despaillo

courratsje james cbe bostre rnedeci,
Bous boli enseigna, maigre la medicaillo,

Eou

Le

remedi que

Tirarets al

cal per le bous

douzil de la fresco

rebasti.
futaillo,

petit e'1 dicharets doussi ;
Le sucrarets tabès, prendrets uno rabaillo,
E tchaoutcholo farets, la brespad'ou 1' maïti.
Un tchic

de bi

millou qu'un bol de leit bullido ;
rescalfuro '1 cor, bous doun' uno prusido

Le maïto es
Bous

Qu'eïberis bostr'esprit e

bous met en

brespado sustout quand la set
Bagnats bous le fafiol and'aquelo

La

E beïrets que

l'estiou bous

actiou.

bous escano,

tisano,
pourtarets millou.
A. Mouus,
de

Yernajoul, le 22 août 1933.

Vernajoul de l'Ariège.

�CJoun/es)

San/'- Girounes^

/ou/cJ?

e

c/lauSris

joayses

Lé bi de! curé è la fenno del

campanè

Titou dé Cassérolo, lé
campanè dé la paropio des Séga-.
lassous, n'èro cap un rénégayré finit
(i) qu'èro tabé un fort
pintayré. Lé jus des arbenhots à las camos tortos nou
l'y
fasio cap poou ni
tapauc lé bi dé moussu Santus. Nou s'escoulabo cap souloment las
burétos, mès le flascou (2) dé l'armariot dé la sacristio
j'abio leu fet dé

Aço

«

un

nou poc cap

dura

dio lé brabé ritou. E
E

Ré...
—

ja

y

coumo as

dio dé lésé
—

s'eycheca (3).

;

cal mété

iio fi
embirouns dé

ça diguec
Pasquos, un

»,

(4), lé campanè sé coufessabo, quan ajec acabat
qui s' beu lé bi del curé ?, ça li diguec lé ritou.

:

Qui s' beu lé bi del curé ?, ça li
diguec lé ritou, tout

cridan

coumo un

sourd.

Ré... cap de respounso.

�Furious, moussu Santus sort dé la coufessadouro,
Titou, lé soucadech coumo un prinhouè e li dits :

podés cap respouné foutut

Nou

—

bourricou ? bé t'es fet

pla sourd ?
Moussu P

—

démandat

arré,

curé, ça diguec lé sounayré, nou
nou bous è cap enténut.j

poussiblé, qu'es

Aco n'é cap

—

un

t'atrapo

m'abets cap

farsur.

Nani, nani moussu, que bous asséguri qué d'aquel cuenh
nou s'y enten cap ré dé ré. Tiets, métets bous aqui è'ja beyrats.
Lé curé s'ajulho à la plaço del campanè, aqueste s'assièto à
—

la sèbo è

Qui

—

l'y dits

:

caresso

la fenno del campanè ?

Ré...
—

Qui caresso la fenno del

enCaro

campanè ?,

ça

li crido mes fort

Titou.

Re.,. cap de respounso.
Le ritou, tout atrapat j'a s'
E Titou tout sourtin dé la coufessadouro ça

guardec pla dé respouné.

—

Bé bésets

sourdèro

pla qu'abio rasou. Aquel cuenh bé

plè dè

(5).

las causos qué caminèren coumo cal :
què furen respettadis.

E

foi

li diguec :

campanèro é

Juanillot.

Voir Almanach de 1933 : (Oun mous mettéram ?)
Flascou : bonbonne.
Eychécà : mettre à sec.
Un dio dé lésé : un jour de loisir, où il n'y avait personne
(f&gt;) plé de sourdèro : plein de surdité.

,{1)
(2)
(3)
(4)

à confesser.

�—

18

—

II liiïl il GAVlAttA

En

un café de
Massat, ranz de io, quaie
manilho. Qu'èro divertissent de les àusi :
—

—

—

—

«

«

«

«

jougaires fasion

iio

A tu,

Mirabeau, fout li le réi al sol !
Pâpo, escoumenjo-li la danio !
Général, fè ta lébado !
Comte de
Càulassa, as un bailet ?

A tu,

Estabournit d'auzi

de noms de
qualitat, après la partido, que tiré en despart le comte que
couneguio coun»
campai e boun vivant :
Bos me dize
qui soun e d'oun soun les tèbis camaradestant

a

ta

titradis

coumo tu

?

»

Amusât de la demando

J'em

toutis gens d'aci,
çà m' dile comte en tout risen, mès élis qu'an de boun
pourta
aquelis falsis titres... Nou les an cap bertadès coumo le mèu.
Le Pâpo, barrat, estàubiant de
paràulos, que toustem semblo
:

«

guec

remia
«

un

«

de

profundis », s'a méritât aquel
un pâpo ».

serious coum'

Le Général tiro

soun

nom

de

ganhec al brès. Sa mai, fièro de

soun

soun

surnom coumo é

pai le bielh que le se
nouirissat, abio acous-

�—

19

—

couin' un général ».
li digueren : « Que fè le général ? » E d'alabets
àiant, le titre li demourec e passée de pai en filh.
Mirabeau le tié tabé de soun pai qu'abio un libe que parlabo de la Revouluciou. Cado dïo que legïo aquel libe e, en
perpàus de tout e de ré, el parlabo de Mirabeau : « Mirabeau
qu'a fèt... Mirabeau qu'a dit... » Tant y a que l'appelèren
Mirabeau e que l'efant a heretat del nom.
Io que m'appelon : le Comte de Càulassa... mès io que n'
soun vertadèroment, e de loungtems-a. Càulassa qu'é l'endreç.
oun demori. N'é pas qu'iio broucalbèro, mès enfin qu'é uo
terro mèbo. Que las gens nou metton guaire respect en danme moun titre, ja m'en fouti ! La vertat qu'é la vertat. Comtes
qu'em de pai en filh, o, enda mes pla dise : ducs. Jutjats-ne

tumat

de dise

: «

Que saije... que dorm

Lèu que

vous

mateich

:

Ja sabets que, quan

senhouro

le rei Louis le

Quatorzième se mouric,

fuc fèt Régent del reiaume de
de Massat, Madamo Ja Coumtesso de

le duc d'Orléans

Franço. La
S... que de-

qu'èro, çà disen, iio poulido e charmanto
fenrso, éro debengudo sa mestresso. Qu'ajec en aquel terns p
éfant que fuc batejat à Massat amb le prumè cossoul enda
pairi. Quan fuc gran, le comte jués benguio de luenh en
luenh al païs enda administra sa terro e tira s'en le proufict.
Al castel oun demourabo qu'èro servit per un ramat de gens.
mourabo à Paris

àujolo de las mèbos, uo polilido filbo esparpalboulado y
lougado tabé. Orne de goust e fennassè coumo soun paï,
comte la remarquée, s'en énamourée e qu'arribec... ço que

Uo

èro
lé

e

debio arriba.

�—

20

—

La

pràubo filho ja desàunourec la famiiho... Pecat urous
nou li podi retrè pusque li dèbi la vido e la
noublesso...
Que voulets ? Qu'èro un dret féudal que bessè nou
gàusec
refusa al senhou... e sa
poulido subjèto qu'ajec d'el u éfant.
que

io

Coumo toutis aci sabion

l'appelèren
chec

le Comte

».

Aquel

souco

toustem

m'en

noble

soun
ne

e

toustem

se

le

que

le mèu réaujol, crei:

e

fie

souco...

E

Toustem comte,

Comte, nou !... moun
filh de duc... E d'aco
heretat de toutos las qua"

gus praco.

papai

assegurat. Se n'aben pas

ero

tapàuc de toutis les

vicis d'aquel duc
d'Orléans,
tiem d'el. Qu'em... Escusats-me de
ac dise tout sec...
Qu'em pétaires de famiiho. E Diu sap
Régent n'èro nobloment. Antbe sa mai, la princesso

qu'abem tio
vous

ouriginalo

taco

deichic la branco que io soun

titre vertadè qu'é duc,
pusque
litats

noblo
comte,

santat, travaillée la terro, se maridec

en

de la

«

sa

taro que

Palatino, iio brabo

damo que

fasio pas embarrasses
tems, suenh enda divertis,
al loc de
jouga del clavecin, que les y arribaba de fè un diio
àmb l'esturment à vent
que la naturo les y abio dat.
las Preciousos de

coumo

Atal

mous

que raço

em

nou

soun

asseguradis, petaïres qu'em de pal

en

filh,

racejo.

E de
cops que

ajo besounh d'un

pensi

que se

Diu vol qué james la Franço

rei de la branco caddèto des
Bourbons,
le comte de Càulassa
qu'é à soun servici e que respounera as
que P criden : « Présent ! Ati soun ! »

sf.rvat.
(Parla de Massat)

Juin 1933.

��Et

jujoment dé Salomoun

Un Nourmant dés mès doulens,

qu'abio passach dam

acte
ara

un

bési

qué fec pourta eichus

poc

mésfisenc, qué

u

pagayo

Sen-Gobineau, festo qué binguio après Sen-Michel.

Et

béneyré qu'acceptec e sinec é papè.
Quan fuc arribach enso sieou, qué serco

dito

festo, qué

nou

la trobo

Daqui sourtic io

granou

qués disputon
E

e

en

almanac èra

cap.

quérello, é troumpur é béneyré

qué furen à moument dé benguen as faits.

prumé qué sustié quey jalmanac né cap coumplet, què Sen-

Gobineau

qu'èro

un

béritablè

sent.

Ey j'affé qué benguec débant é jugé, qué à soun tour feuilleto ey

j'almanac

e

qué rendec aquesté jujoment :

qu'abex
rasou, Sen-Gobineau qué un grand sent séguroment, més
coumo sa festo estado oublidado eychus ey j'almanach, enda
nou manqua lo, qué pagarax éna moussu, à dio dé Toussans.»
«

—

Bous

croumpaïré, sé diguec é magistrat,

Un Farsur.

�Mounturo en loucasiou

qu'abio rétenguch un chébal enda yo parqué, dam amics, débio fè ay jendema. Era beillo
é mestré qué li benguen disé quét chébal quèro endispousach.
E nousté hommè qu'abio dach arros, qué nou enténio
cap perdé los en cap dé prex.
Qué ba trouba é lougayré e qué li demando qué boou bésé
é chébal en questiou.
Qué l'examinou, qu'aou paoupo dé pertout, qués tiro un
mestré déra pocho e quey met à mésuraou dé cap à pè.
E lougayré empatientach, qué li démando sé sira léou fet.
Per jou certènoument, mès pey miébis amics, na say
cap ?
Coumenf !... en day bostris amics ?...
Halte-là !... quem couaté qué débem lé mounta.
Ah ! per exemple, Moussu, assi qu'abex éras bostros
arros, ana bous louga un chébal enda couaté, aqui qu'abets
Un boun farsur

tido dé

casso

—

—

—

—

éras arros !...

Ero

tout so

quédémandabo é prouménur.
Un Farsur.

�—

EN

Ero
per se
ciusos

24

—

PROUMENADO

d'aquelis farluquets que benen as bans d'Ax cad'art
repaira e adouba per la bertut de las aigos tant pre-

un

uno

santat

que tout

l'iber les ressoupets

a

la boum-

banço abion entemenado.
Aquel joun, sul couseil del medeci

que y recoumandabo de
prendre l'aire, ero mountat sus sa bicycleto e
ero
partit sus la routo de Merens. Aprets calquis kilomestres
se metec la machino sus
l'esquino e pujec per uno sento de la
mountanho jusqu'à uno bordo ount demandée un beire de leit.
Pendent que, tout cansat, le chucabo, ça disio :
Es dur per puja jusqu'os aci, fa buffa, mes cant on es
arribat, es, de bertat, un plase. La bisto es merbeillouso. On
respiro aisidoment, l'aire es fresc e embaoumat e es ta pur
que pares pu lauge que bas.
Oh oui, ça fasquec le bourdassié
qu'ero un farsur.
L'aire es bou ; dirè mémo que nouiris soun orne. Gaitats se
me
porti pla e s'e bouno mino ! Eh be, me creirets se boulets,
mes cant soun bengut aci,
abio pos cap de pelses, cap de
denses e poudio pos fe un pas sense m'atioula.
Aco es merbeilhous ! E,
disets-me,.y a lountems qu'ets
fe exercici

e

de

—

—

—

aci ?
—

■

Y

soun nescut

!!!

Moungil.

�—

L'Azé

25

—

qué s'abio abalat la Luno

legn, pla legn, dins un traouc de las mountanhos nétroubarets, enfounsat, lé bilatgé des Pyrols.
En estiou, can las séguels d'argent courounon la berdou
de las prados, l'endreit es plasent. Per dessus les oustals sé
quillon les picous blancs dé neou, e, dé pertout, las aïgos
gisclon, cabusson en cascados aban dé s'espatarna dins la
ribièro de l'Infern oun biben las trouïtos cassaïros e las
escarrabichés qué marchon de guinguès.
Aco es pla poulit. Malurousoment les Pyroulaïrés soun
toutis pépiots de neychenço. Sé passéjon amb'un guiter penjat al coll.
Lé mes sapient, Cabidourlo, qu'és le mairo de la coumuno, sap diré calqués mots de francés e es capablé dé
sinna le siou noum. Les aoutris sé countenton dé bédousséja
lé patouès. Soun countents de biouré, s'afarton dé patanos e
dé caoulets, e, lé dimenjé, à la brespado, per s'alégra, danson
Pla

gros,

la réménillo
Le bilatgé

al

sou

dé la garganto.

n'es pos abandounat de Dious. Les Pyroulaïrés
an uno gleizo e un rittou, uno escolo e un régent.
Le rittou e le régent soun amies. Aco se coumpren. Se
taquinéjon paouc ou prou, mès soun les dous.intellectuels
la coumuno, e, can sé rencountron, del coustat de las pra¬
dos, oun le rittou s'en ba, en sé passéjan, passa le

de
brébiari,

�fachats de fé un parloment, de fé péta uno
charrado,
parlo le régent. Parlon politico — dé que pouïrion
parla ? — parlon tabès del tems qué fara douma, e,
calqué
cop, des Pyroulaïrés.
Soun uno bando de
caps de porcs, ça dits le régent.
E le rittou léban les eils al cel : Heureux
les pauvres d'es¬
prit, le royaume des deux leur appartient !
Eh bé ! Moussu le
rittou, se toutis les caps de porc ban
al paradis...
En parlin parleïno, le tems
passo.
Uno brespado d'estiou — bous
parli de l'époco oun y abio
-encaro estious
; aro an foronisat, tournaran béleou, sé Dious
ac bol
douncos uno brespado d'estiou
qué foutio uno calou
à anderna toutis les azés de la
countrado, les dous intellec¬
tuels se passéjabon
per las prados d'amount.
Il fait
trop chaud. Nous aurons un orage demain, diguec
soun

pos

coumo

—

—

—

—

le rittou.
Béleou aneyt, respoundec le
régent. Las brumos
mounton de la
piano, me disen pos rés de bou.
—

Cabidourlo
bouneto :

benguec à

passa.

Se

tiro hounestoment

qué
la

Qu'uno calon, fasquec, qu'uno calou, Moussu le rittou!
La régo del rastell de
l'esquino bous serbis de canal.
Cado pel fa sa gouto.
E oun t'en bas Cabidourlo ?
parlée le régent.
Prendré la fresco al bor de la ribièro. Mé soun
emmenât
Martinou, le miou azé. Es passât débant, mès ja sap le cami.
Las tabaous sé le
manjon tout biou. Le paourot sira countent
—

—

—

de

se

trempa les esclops.

E Cabidourlo s'en
anguec.

*

*

Estirat al

pé d'un alba, en cos de camiso, lé mairo des
sus la Coumèto. Lés pès dins l'aïgo, estasaouzé de la ribo, Martinou
pétourléjabo de coun-

Pyrols, tirabo plans
cat

à

un

*

�—

27

—

La neyt coumençabo à toumba. Le souleil, aban
durmi, illuminabo la cimo des picous. La luno
mountabo dins le Cel.
A la bas, del coustat de la piano, le traouc de Madamo èro
negré coumo les sept pécats capitals. Dé tems en tems, un
■dalfi traoucabo las brumos. Sul flisquet d'un alba, un roussi-

tentoment.

■de s'en ana

gnol s'uflabo la

destimCabidourlo. Anan beyré, -

gargamello é cantabo coumo un

bourlat.
E jou tabès sabi canta, fasquec
aouzel petit, qui, dé tu ou dé jou, cantara
Le Pyroulaïré sé lèbo, pren balans é entouno
—

lé mès fort.
:

Aquelos mountanhos que tan aoutos soun... »
Més les riou-chiou-chiou del roussignol mouatabon mes
amount encaro. Cabidourlo se disio :
Canto mes fort que jou, coucin pot fè per alarga, dins lé
cel, la siou cansou d'amour. Sé canto tant fort aco m'estouno
pos. Es quillat al cim d'un aïbré. Douma, boli mounta sur
uno platano e nous y faren dous tours.
Martinou se diguec, alabets, qué lé moument èro bengut
dé fè la siou partido dins aquel councert. E bramo qué bramaras ! Les hi han del bourricot esquichabon l'aïré.
«

—

Callo té, fégnant,

fasquec Cabidourlo. Es pos un rous¬

signol, tu. Garo la trico
"E Martinou sé callec.

sé té callos pos.
*
*

«

passéjabo en se
Aco qu'es curious, sé disio Cabidourlo. Débio téni
calou. S'én es anado prendré un bagn. Per fé creyré qué sieg
lé siou cami, a dichat le siou pourtrait à la mount. Ja sabi jou
qu'es la Luno que se gransolo dins la ribièro per sé réfresca
las ancos.
Bietdazé ! Martinou sé la guigno à rebets d'eil. Le counégui, s'y poudio foutré un moutsec, le pendard ?
E la Reino de las neits, anabo e ber.io, sus l'aïgo. On aourio

Dins las pianos del Cel,
mirallan dins la ribièro.
—

la pléno Luno se

�28

—

dit
se

—

uno

grando damo qué fa manièros.
gransoulan, s'aproucbabo dé l'azé. E, paouc à paouc,
E ço que debio
arriba, arribec.
Qué! qué! Rénouu d'un sort !

ert

—

rénégabo Cabidourlo,.
passado la Luno ? Es pos
dins lé Cel. Lé Cel es mes
d'un païrol ; es
pos sus la ribièro. Ount es,,
rénoum d'un sort, ount
es? Aquel
salop de Martinou s'a
abalat la Luno. E aro
coucin faren ?
ount

es

négré qué le tioul
Lé mairo des

latgé

e,

tan

Pyrouiaïrés, rémounto, al gran galop, al bifort qué poudio, cridabo
pertout : Martinou s'a

abalat la Luno.
Les

tos, le

Pyrouiaïrés, qué

prénion la fresco, sul pas de las

gaïtabon, espantats.

por¬

#
*

—

Bous

fasquec

règent qu'èro

un

*

pos maïchan sang,

farçaïré. Martinou

brabos gens, diguec lé

nous rendra la
luno.
canabièro que mé serbis à trescoula la
piquèto. Plantarets aquel unis al tafanari de
l'azé. Cadun buffara al siou tour, tan fort
qué pesqué buffa, e beyrets la Luno
sourti per la
gorjo dé Martinou.
E toutis, al
galop, del coustat de las prados, al bord de la
ribièro. Capd'oulo
qu'èro counsellé municipal
pourtabo la
canabièro. Le rittou e le
régent bénion per darré.
Martinou èro estacat à la
mémo plaço. N'èro
pos countent, le bourricot.
Pennabo, gémégabo, fasio les cent cops,
La luno
y cargo l'estoumac, disio Cabidourlo.

Bous baou presta

uno

—

Capd'oulo, le counsellé, ajec
enguila la canabièro entrans las

toutos las pénos del moun à
dos pernos dé l'azé.
L'oupératiou, un cop acabado, cadun des
Pyrouiaïrés se mettec à
buffa. E buffo
qué buftaras ! L'azé pennabo mès la Luno sé
decidabo pos à sourti.
Alabets Cabidourlo :
Sé Moussu le rittou
boulio buffa, ja fario sourti la Luno
del bentré de Martinou.
—

—

Aco

es uno

ideio, diguec le régent, mès sérious
qu'ut*

�—

papo.

29

Y pensi, Moussu le rittou

toutis les aoutris

an

—

pot pos

buffa del

coustat oun

buffat.

Capd'oulo, te caldra rébira la canabièro.
Lé régent risio à s'en fè péta les ossés del bentré.
Moi, régent, je sais un moyen plus sûr, fasquec le rittou.
Escoutats-mé toutis. Toutis, a genouils, anats préga
Nostré-Ségné dé fè rémounta la Luno dins le Cel.
Lé cap amagat dins l'herbo, récitarets un pater.
La prégario acabado : E aro lébats le nas e m'anats diré
■ço qué bésets dins le cel glourious.
Amagado, à maïtat, per las brumos, la Luno se fásio à
ouro e abio l'aïré de se foutré des
Pyroulaïrés que la gaïtabon
espantats, bouco badado.
—

•—•

Un

de prioul rétrounis dins las mountanhos e un
de prioul. Les dalfis illuminabon lé cel. Grossos,
coumo péssos de bint soous, las
gouttos toumbabon. Uno
plèjo de patanos, qué ! Les Pyroulaïrés sé récoumandèguen
à Santo Galopo, e camos ajudatmé ! Les mes bentruts séguion
les aoutris coumo poudion e le rittou, qu'èro un paouc pézuc,
arribec le darré al bilatgé, trémpat coumo uno soupo.
A forço de tira sur la cordo^ Martinou s'èro destacat. E
s'en tournabo à l'establé sensé se pressa, tout bounomént,
coumo un filosofo, la canabièro
penjado al tioul.
cop

aoutré cop

Tistou

de

l'Ouncloxo.

�LAS
Abion, del

MGUNINOS

qu'ero maïnatge, dous apotros qu'aïmabon
uno bentrado a s'en fe
peta la pel del
s'appelabo Papaïot e l'aoûtre Miquetto.
Un joun, Bayouno le pellaroutaïre
descendio la prand carriero de
Bernejoul, en cantan :
tens

le bi petit. S'en foution
bentre ! L'un
.

Pel de lebre

e

de

lapin,

pel de faïno,
pel de mounino !
pel de mandro e de catin.

Miqueto que se tenio sul soula de la porto, en
ment, cridec Bayouno :

E, que disets, Bayouno, boun boli
enseigna
granierat de pels de mouninos.

aquel

mou-

—

un

—

Oui,

un, que

n'a

e ount ?

Descendrets per Cassagno abail, e demandarets
Pierri
Pigassou, bousserbira.
Pla merci, y baou sul
cop,
Just Pierri sourtio
per s'en ana a la Bourriasso, uno
bigno
que souegnabo pla.
E, bounjoun, Pierri ; m'an dit qu'abiots un
granierat de
pels de mouninos a bendre, e beni las bous
croumpa.
Oui, ça respoundec Pierri, regagnai coumo un tirou
musquet ; le que bous a ga dit, n'a mes que jou ;
tournats-ji,
las bous bendra
pos, las bous dounara toutos, cant mes
—

—

—

—

n'aouro !!!

Jean de Panarets.

�—

Lé
—

31

—

Snffìcit

Batistou, Mounseignur be de m'escrioure aquesto lettrol
pla :

escouto

Aeescat

de

Miospa

Car Moussu le Rittou,
Soun urous de bous enfourma que bendre douna la
counfirmatiou à Bernejoul, le dimenge de la Trinitat.
Per bous ebita le pecat de gourmandiso, bous recoumandi pla de nous fe
nos bullidos ; 3° uno

pel dinna
mouleto,

: i° un

ouillat ; 2° pata-

■

-

sufficit.
Pierri-Jean, abesque.
e,

Que dises d'aco ?
se
gratec le pel e demandée a réfléchi.
Pel cami enlà Batistou pensabo. Arribo a l'oustal :
Que dises, Mario, anan abe la counfirmatiou.
Hié, cant ?
Le dimenge de la Trinitat.
Chosus, moun Dious, caldra fe la cousino.
Tio, tio, bello cousino, be ; atchi as le menut :
Prumièroment, un ouillat, e respoundut qu'en fasios, e des pla bous, que me garission de la botrrro, cado cop que l'at-—

Batistou

—

—

—

—

—

�—

32

—

trapabo; segoundoment, patanos
bullidos, n'haben un parsounat; trezièmoment, uno
mouleto, les ious soun fresquis,
uflaran coumo cal ;
e, apei, atchi y a un
plat que s'appelo
sufficit

«

—

sabes,
Hié, que

—

E

—

».

At

tu, ço

qu'es

un

sufficit ?

nou.

alabets, tchin faren ?
ça diguec Mario, be-t'en

E ga,
t'at dira.
—

che 1' regent, beleou

Feit e dit, Batistou
part che, 1' regent. I fa beire la
i demando ço
qu'es le « sufficit ».
Le regent fec
pos embarrassât.
—

Le sufficit

rittous

es un

l'appelon

lati que

de noubel.

fasquec Batistou,

Arribat à l'oustel douno

pla

bol dire

coueto

cado joun on

l'explicatiou

a

countento.

d'ase. Les

n'appren

Mario, qu'en fec

Le lendouma

maïti, Batistou, aprets habe sounat
l'angelus,
en routo per la fatchoment.
Arribo.
diguec. Que disets, Lapistolo, me pouirots

attrapo '1 cami de Fouich,

Salut,

—

garda
—

ça

uno coueto d'ase
per

Toumbos pla,

pos

dimenge

just, beni

siras serbit.

d'en

tua

que be.
un, e, en

fec de couetos,

E Batistou s'en tourno
A

pla countent.
l'oustal, Mario pelec la coueto, l'adoubec
pla, la fec

rousti, l'entourec d'ious
partageats, te la saupoudrée d'uno
e fasquec uno salso
pla relebado.

persillado,

e

atal.

Che ! che !
ça

—

mot

lettro,

�—

33

—

Le

dimenge arribo ; la counfirmatiou es dounado. Mounseignur e un ramat de rittous s'en benen a taoulo. Abants de
s'assièta, Mounseignur diguec le benedicite. Le repeich fec
serbit. Cant la mouleto fec finido, Mounseignur se lebec.
Batistou fec atchi

le

«

:

Mounseignur, demourats

—

sufficit

un moument,

habets

encaro

».

Mounseignur gaito le rittou, courroussat. Mes, Batiston
poulido à l'el, gratullan la sentido, e la
bous met debants Mounseignur. Aqueste, boun gre mal gre,
ne
prenguec un taillou, and'un iau e un cuillerat de salço ;
les rittous ne feguen aoutant ; e toutis amasso de se lepa

presento uno jatto,

les pots.
—

—

Qu'es aqueste plat, moussu'1 rittou ?
E, Mounseignur, es uno suspreso ; jou, m'en

soun ten-

qu'abiots coumandat.
Batistou, que nous as serbit, atchi ?
Hie, moussu '1 rittou, le « sufficit ».
Toutis se meteguen a rire ; mes Batistou, que pert posjames le nord, a espliquec tout. E dumpeich aquel joun, dins
tout Bernejoul e le pais de Fouich qu'appelon las couetos
d'ase, les sufficits de Mounseignur.
gut a ço
—

—

Jean de Panaret.

�COUQUI DE GAT !

F, me

boulets

n'y

legi

beirets

un m ou ment,

pu bertadie : Maifisats-bous d'uno l'en no gourmando !
A la mort des sius parents Poulou
abio héritât del petit be qu'abion à
Micou. Baient e pla al fet de tout le
trabalh de la terro, fasio bounos reque

coltos

a pos res

en

bendre

à

de

jardinage
Fouix

à

fruto

e

cado

que

benio

rnarcat

en

les ious e les poulhets
que lebabo. S'ero feit un petit magot
qu'arroundissio pauc à pauc e que
s'uflabo d'autant mes bite que Poulou
ero
grepio ! Fasio pos uno despenso
sense gemega e cado cop qu'y calio
sourti uno pesso del poutchet y semblabo qu'y arrincabon le fetche. S'abio pos boulgut marida
de poou d abe uno fenno que fario despenso e que sirio
gour¬
mémo tens

mando, tabès fasio el
pensa, ero

leu feit

niero prala
Ambe l'atje,

bist

per
abe
.uno

mémo

: un cop
e tout ero dit.

soun

que

menatge que, ac poudets

de graniero praci,

un cop

de

gra-

Maginats se l'oustal ero farnous.
las doulous eron bengudos. Poulou que s'ero
fourçat d'appela le medeci, finisquec, sus sius counselhs,
coumnrene que poudio pos mes demoura soul. Aprets
pla pesât le per e le countro se maridec ambe Mataleno,
ruscadairo qu'abio dempei lounténs dépassât l'atje ca-

��iiounique e que sabio balento, ounesto. e que beleu per forço
jusquos aci, abio pos la reputatiu d'esse pourtado sus la
bouco. La noço se fasquec sense flafla, y abio pos que les
dous temoUens. Aprets que Poulou e Mataleno ajesson abut
dit « oui » a moussu le Mairo e que le rittou lour ajec dounat
la benedictiu, toutis quatre fasqueguen un boun dejuna ches
la Pastouro e apei cadun s'en tournée al trabalh.
'
Les prumies tens del maridatje tout marchec pla. Poulou e
Mataleno bibion sul be e souegn Poulou rappourtabo dje
Fouix calque gourmandiso : biando, merlusso, macaroni,
tripo, salcisso, froumatje. Mataleno, pensats, y fasio aunou e
cado cop que soun ome s'en anabo à Fouix mancabo pos d'y
douna coummissius e d'y recoumanda de pourta quicoumot
de bou ; s'engourmandissio !
Poulou besio que l'argent
gagnat al marcat s'en anabo ches le bouche e ches l'espicie e
que la boutso al loc de s'ufla coumençabo à se rupa ; troubabo
que, tout de mémo, Mataleno y coustabo car à nouiri ; tabès
sas ideos d'ecounoumisa, de raspa s.us tout le reprengueguen
e pauc
à pauc rappounec mens de gourmandisos à l'oustaL
Epounoumisec d'abort sus las causos las mens necessarios,
mes leu, maigre las repoutegados de Mataleno n'arribec à se
passa de bel cop de causos utilos : à part la sal e le pebre
croumpec pos re pu mes à l'espissario, debrembec le cami de
la bouchario e, ches le boulange, prenio pos mes que pa de
seguel. Mataleno ero pos countento e.cridabo, mes Pouloù
respoundio que trop manja fasio mal, que les medecis recoumandabon de sourti de taulo ambe talent e qu'abio pos
•james debrembat ço qu'abio entendut dins le tens à l'escolo
que calio manja per biure e noun pas biure per manja.
Toutos aquelos belos paraulos fasion pos l'aie de Mataleno
qu'abio boun estoumac, bounos denses encaro e qu'ero anu}'ado de perdre las bounos habitudos presos al début del mari¬
datje ; y calio plats de resistenço, bounos biandos e poudio
pos arriba à s'afarta ambe las soupos iaugeros fends simploment des
legumes que Poulou aurio pos pouscut bendre al
marcat. Se poudio pos tapauc
rattrapa sus le pa dount la
proubisiu ero tout jûst feito d'un marcat à l'autre. So qu'y

.

�-

37

—

anancabo le mes, ero la car qu'aimabo pla, roujo e appetise que
que re que de la beire fasio béni
emplenabo à un punt tal qu'après abe
on
gut demoura sus sa cadiero per deicha
sense peno uno
digestiu loungo e agradibo. Manja car! ero
per
uno embejo qu'y sourtio pos del cap. Poulou el, boulio pos
res entendre e ero urous d'augmenta le magot. Maginats que

l'eychalibo
aurio boulmanjat
fe
elo
debengut

■sento

aquelo situatiu y abio crits e disputo dins le menatje.
Mataleno, furiouso, trabalhabo sense ardou e disio que se
debio countinua atal, aurio pos leu la forço de teni la graniero. Poulou, per abe la pax, finisquec per y proumetre que
le joun de sa festo, y croumpario un boun biftek per y fe
dins

plase. Le 22 de julhet arribat, Mataleno despertec Poulou
del joun, y rappelée sa proumesso e le fasquec
parti per Fouix cant se pensec que Moussu Budel, le bouche
de la plasso del marcat, abio dubert la siu boutigo. Poulou
•croumpec un poulit bouci de biou e, autaleu, s'en tournée à
l'oustal. Recoumandec à la fenno de fe un boun fricot
pel dejuna e en attenden l'ouro s'en anguec trabalha.
Abio pos pu leu birat l'esquino que Mataleno que, bous
-ague dit, crebabo d'embejo de biando, abio deja découpât uno
poulido lisco que fec bite rousti ; la troubec taloment bounó
que ne fasquec autant ambe uno secoundo, apei uno troisiemo e la quatriemo ne demourabo pos uno mico del pecic
de biou que Poulou abio pourtat. Es souloment cant soun
estoumac fusquec pla pie que Mataleno pensec à las counsequenços de sa gourmandiso. Poulou, suroment, ac prendrio
pos à la bouno, repoutegario, cridario e qui sap mémo se
prendrio pos un broc ! Ero pos brico rassurado. A forso

-à la punto

réfléchi, se pensec que le miliu ero d'accusa le gat
panat la biando.
Cant à ini'etjoun Poulou quittée le trabalh
dins les talous : en se lebaaabio dejunat ambé un tros
de

d'abe

abio l'estoumac

de pa
qu'eron lengn aprets le bouyatje à Fouix e le tra¬
balh de la maitinado. Coumptabo fe un boun repeich e proufita de la despenso qu'abio feito. En arriban à l'oustal fousquec
e uno

sebo

«stounat

de

noun

pas

senti la bauno audou

qu'attendio e ma-

�-

ginats

38

—

coulero cant bejec Mataleno à la cousino assietado
foc, cap baichai e l'aire crantous :
Eh bel sa diguec, aquel dejuna es
pos encaro prest ?'
sa

debant le
—

E talent !

Tio, es prest, mes pas coumo creses. Nous caldra dejuna
ambe patanos bulhidos
! Aquis gats, qu'uno engenço ! Maginote
que le nostre a proulitat de ce qu'ero oucupado à fe le leit
e à escroumba la crambo
per pana la biando. Acababo de la
—

manja cant

soun

arribado. L'aurio moustit !

mes

me

soun

retengudo e e pensât que balio miliu te diclia le mestre de lepuni coumo bouldrios.
Ah le boulur ! fasquec
Poulou, y coustara car, se ço que
me dises es bertadie.
Attrapo le e porto le me.
Le gat, que se meifisabo
pos, fousquec leu près. Magre
e sec le
gat dount digus dins l'oustal s'oucupabo — se nouirissio pos que de
ratignolos, de sinsolos e de calquis ausels
que reussissio à attrapa ; es pos aco que l'aurio feit engreicha 1
Poulou y estaquec las
quatre pattos e le penjec al crouchet
de la roumano. Le
gat pesabo à peno mes d'un kilo ! Ero
douncos pas poussible
que fousquesso el qu'abio manjat
touto
—:

la biando e de mes en mes Poulou abio la
combictiu
que sa fenno y abio jougat le tour.
Fenno gourmando, y diguec, menturo e de maichanto
—

fe, le gat

peso, at beses, just un kilo e abio croumpat un
kilo de biou. Se aco es le
gat ount es passado la biando e se
aco es la biando ount es
passât le gat ?
Debant un tal rasounoment, Mataleno se
pensec que y abio&gt;
pos à lutta de fineso ambe Poulou, que sabio à que s'en teni
e
que, countinua à acusa le gat, ero coumo se boulio fe creire
à soun orne que fasio neit à
mietjoun.
Abouec qu'abio pos pouscut résista à

goussabo

l'embejo

la tri—

que

Poulou coumprenguec que, dins l'afe, y abio bel
cop de sa fauto an el. A parti d'aqucl joun fousquec pos tant
abare

e

y

-sense se

e

ajec toujounjà l'oustal
priba.

çô que

calio

per

beure

e

manja

Pjebrot.

�IÒÌRES et

.

..

AIARCHES

FOIRES
Janvier. — 2 St-Girons, Soueix. 4
Tarascon. 6 La Bastide-de-Besplas.
8 Sabarat. 12 Seix, Le
Fossat. 14
Ercé. lé Les Cabannes, le Peyrat.

Prat, Fossat. 17 Mirepoix, Quérignt. 18 Lézàt. 20 Bélesta. 21 AiguesTives-22 Sairit-Ybars. 25 La Bastidesur-l'Hers, 26 Alen.
16

1 Ax. 3 Larogue-d'OI—
Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,

Février.
mes,

Saint-Lizier

10

FIXES
Mai.
lanet.
Saint

—

1

Siguer. 2 Biert, Lave-

Ax-les-Thermes, Seix. 5 Manses,

Lary. 6 Artigat. 8
12 Dun,

Auznt.

Tarascon. 11

Ercé, Fossat, Saint-

13 Mas-d'Azil. 15
Portes. 16 Fossat. 17 Quérigut, SaintPaul-de-Jarrat. 19 Lapeune
21 Prades. 22 La Bastide- de-Lordat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Nalzen. 28 Pa-

Martin-d'Oydes.

miers. 29 Oust. 30

Saint-Paul-de-.lariat,

Juin.

—

Saurat.

5 Sabarat.

12 et 16 Fossat.

10 Lézat. 11
17 Quérigut.

Fossat
13 Artigat. 15 Bélesta,
Oust. 16 Fossat 17 Quérigut. 20 Pailhés. 22 Saint-Ybars. 23 Lacourt.

Seix.

Mars. — 8 Sabarat. 9 Tarascon.
11 Rouze.
12 Saint-Paul-de-Îàrrat,
Fossat. 13 Roquefixade. 15 Ax-les-

Juillet.— 5 Tarascon 6 La Bastidede-Besplas 12 Fossat, Quérigut. 16 Le
Fossat. 20 Saurat 21 Pamiers. 22 StYbars. 30 Mirepoix, Seix. 31 Camon.

12

Tbermes,

Aigues-Vives, Bélesta. 16

Fossat.
17 Quérigut. 19
22 Saint-Ybars, 27 Seix.

Lapenne.

Orgibet, 5 Pla. 6 La
Bastide-de-Besplas. 8 Tarascon. 12
Fossat. 14 La Bastide-sur-l'Hers. 15
Bélesta. 16 Le Fossat. 17 Quérigut.
19 Sentein. 20 Aulus, Pailbés. 22 Mijanès, Saint-Paul-de-Jarrat, SaintYbars. 23 Luzenac. 25 Saurai, Ustou.
28 Rouze, Seix.
Avril.

—

1

20

Ax, Montferrier.

Lavelanet. 30 La

22 Saint-Ybars. 28

Bastide-d|-Lordat.

—
2 Orgibet. 3 AiguesLavelanet. 10 Bélesta. 12
Saint-Paul-de-Jarrat. 13
Artigat. 16 La Bastide-sur-l'Hers,
Fossat.
Vicdessos. 19
Dalou. 20
Montferrier, Quérigut. 22 l.aroqued'Olmes,
Saint-Ybars. 23 Lacourt.
24 Montgaillard. 26 Les Cabannes,
28 Carcanières, Saint- Lizier, Seix.

Août.
Vives. 6

Fossat,

�—

Septembre.

—

3 Pamiers. 5 Saba-

40

—

8

Ercé, Mas - d'Azil. 9 Fougax. 10
Roquefixatle 12 Fossat, St-

rat. 6

Oust. 11

d'Azil, Mérens, Quérigut. 13 Luzenac.

15 Dun. 16 Fossat 19 Seix.
20 Ax,
Pailhès. 21 Mirepoix. 22 Camon, Les

Léran. 8 Auzat. 9 Poix. 10 StMartin-d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-

14

Ax-les-Thermes. 16 Dun. Fossat.

19 Lapenne Sentein. 20 Bélesta 21
Yicdessos. 22 Saint-Ybars. 23 Le Pla.
24 Seix. 25 Siguer.
26 Mirepoix.
27

Prat.

28 Fabas.

Tarascon.

30

Cahannes, Le Peyrat, S t-Y bars. 23
Lacourt.
25 Pamiers,
Saint-Lizier.
26, Rouze. 27 Le Pla. 29 Biert.

Saint-Lary,
Décembre.
1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 20 Seix. 21 Ax.
—

Octobre.
Aulns La

—

1

Biert. 5 Ustou.

6

Bast.-de-BespIas. 8 Nalzen,
Pamiers, Manses, Quérigut. 10 AiguesYives, Montferrier, Prades. 12 Fossat.

14 La Bast.-snr-l'Hers. 15 Les Cabanues. 16
Aleu, Lavelanet, Lp Fossat. 18

Mérens, Seix. 20 Ax-les-Thermes,
Montferrier. 22 St-Y~bars. 24
Mijanès,
Sabarat

Martin-d'Oydes 13 Artigat, Tarascon.

28

Bélesta, Cnrcanières.

Laroque-d'Olmes.
Novembre.

29

30 Rouze.

2 St-Girons, Soueix.
Léran, Viedessos 6 St-Paul-dejarrat. 7 Pamiers, Quérigut, Saurat.
—

&amp;

22
26

Saint-Ybars, St-Paul-de-Jarrat.
Quérigut. 28 Mas-d'Azil. 31 CarlaBayle.

Les foires de
et 30

Tarascon, des 8 avril
septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du 1"
décembre, et de Mazères, du jeudi,
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 3e vendaedi des mois de jan¬
vier, mars, mai, août, septembre et
octobre, &lt;-t le 3" jeudi des mois
d'avril, juin, juillet, nor. et déc.
Les Bordes-sur-Arize, le quatrième
vendredi de chaque mois.
Cabannes (les), le lundi de la
Passion,
le 2' lundi de juin.
Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Caria-Bayle, le 2'jeudi de chaq. mois.
Castel.-Durban, 3* samedi de ch. mois.
eastiilon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Durban, le 2' samedi de chaque mois.

Fabas,2cjeudi de févr.,d'avril et juilletFoix, les l°r, 3» et 5" lundis de chaque
mois

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2" jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemh.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les
mois et le S1 vendredi

Cendres.
Le

après

les

Fossat, 3* mercredi de ch. mois.
Fougax-et-Barrinenf, troisième jeudi
après Pâques.

�Léran, le jeudi gras, le 2"

mardi après

la Trinité.

Lézat, le 3' jeudi de chaque mois.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de

chaque mois.
Massat, les 2° et 4' jeudis- de chaque
mois.

de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3« lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬

Mazères, le premier jeudi

tembre et octobre.

Orgibet, 4e samedi de janvier, février,
mars, mai, août, septembre, octobre.
Oust, le 3' jeudi des mois de janvier^
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembr^ et décembre.
Pamiers, les 2' et 4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

,

semaine.

semaine.

Mas-d'Azil, le

cha¬

chaque semaine.
mercredi de chaque se¬

Lézat, le mardi de
maine.

le 1"

mois.

Sainte-Groix, le 1er mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a lieu le vendredi entre le 28 août
et le

3

septembre.

St-Girons,les 2e et 4' lundi de
St-Lizier, le 3« lundi de juin.

ch.mois

St-Martin-d'Oytles, 2e jeudi de ch. mois.
St-Paul-de-Jarrat, les 2' lundis de
janvier et d'octobre.
St-Pierre-de-Rivière, le 1" jeudi des
n.ois de janvier, février, mars, avril,
juillet, août, octobre et novembre
St-Ybars, 22 de chaque mois.
Saverdun, le 2» vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1" jeudi de mai et le 2e lundi
qui suit le 14 septembre.
mercredi de ch. mois.
Varilhes,les leret3e mardi de ch. mois.

Tarascon, 3"

mois

Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Caslilion
le mardi do chaq. semaine. Daumazàn, le mardi de chaque sèmaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

Laveianet, tous les vendredis de

mai, le lundi après le 22 juillet
jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque
de

et

au marché
y couduit

Yicdessos,

Prades, le lundi de la Pentecôte.

que

Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi

on

du 6 de chaque
des bestiaux.

de chaque semaine.
les lundi de chaque se¬

Mazères, le jeudi

Mirepoix,
maine.

semaine.
jeudi-de chaque semaine.
chaq. semaine.
Sl-Ybars, le jeudi de chaque semaine.

Pamiers, le samedi de chaque

Prat, le

St-Girons, lé samedi de

Saurat,

marché d'approvisionnement

le jeudi de chaqu* semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous
les vendredis

le dimanche et

�FOIRES

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Javvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. 4 Mas-Saintes-Paelles, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Panjeaux,
Fontcouverte, Pnicheric, Vilíemoustaoussou, Touronzelles Í0 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Ande, Nébias. 12 Douzens,

Leuc, Marseillett'e 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire 19 Capendu.
20

Bram, Puivert. 21 Alaiane, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefite - dn Razès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Limoux. 30 Ginestas.
Février.

—

1

Pépieux. 3 Quillan. 4

Panjeaux. 6 Fendnlle, Montréal. 8

Bram.
15

10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
Snint-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.

20 Montmanr. 21 Puitvert.

gnan.

—

Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, luchan. 19'
Espezel.

Montmaur. 25

Lanre, Thézan, Arzens. 13 Kon-

tiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chaiabre,
Plaigne, St Miebél-Lanès. 16 Cdniza,

F*

Mars.
1 Bessède-de-Sault, Roquefeuit, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanieaux.
10 Bodome, Saissac. 12 Molandier. 14

25 Lézi-

Avril.

—

1

Alet.

3' Bram

4

La

Digne-d'Amont. G Montréal 7 Escou-

loubre.

8

Panjeaux.

12

Molandier,

17

Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Micliel-de-Lancs. 23 Misségre, Limoux. 25 Azille, Coanozouls,
Espezel, Lespinassière.
Mai.
1 Mont fort, Peeh - Luna,
Bouvenac, Sai nt- Laur-de- la -Cabre,
—

Saint-Micfrel-de-Lanes. 2 PradellesCabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Can¬
nes, Panjeaux, Quillan. 6 Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Yal.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissae. 12 Molandier. 13 Trèbes.

15

�43

—

Mas-Saintes-Puelles, Roquëfeuil. 19
Slontmaur 20 Soulatge, Villassavary.
■25 Fendeille. 30 Traussc,Treilles.

Juin

—

viontolieu

Montréal, Prêxiari, St-Mieliel-de-La-

Cabardès. 23 Plaigne, Limóiix. 24
JBelcaire, Miraval 25 Couiza, Mon¬
tréal 28 Vi lepinte. 30 Chalabre, StPierre-des-Cl.amps.
Juillet.

-

3

Bram.

6

Montréal.

8. Fanjeaux. 10 Bodome. 15 Fontiers-

Mas-Saintes-Puelles. 17

Narbonne. 20 Saint-Miehel-de-Lanès.
"22 Castelnaudary. 24 Rieux-en-Yal.
25 Lacombe Cabardès. 26 Arques.
29 Rennes-les-Bains.

7 Cuxac-d'Audc, Lafage,
Verzeille. 8 Bram, Espezel,

nès

tier.

9

Soulatje,
PennauCáunes, Fabrezan, Limoux,

Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 CarteF-

naudary, Rodoìne. 12 Talairan, Pezens,
Beńnes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14

Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, Salles-sur-l'Hers, Tucban. 20 Burgarach,

Roquefort-de - Sault. 21 Villelongue,
Payra 22 Arzens," Duilbác, Lafajols.
23 Aie:. Pech-Luna. 24 Alaigne, Belpèch. 25 Lasserre. 28 Fourtou, Belcaire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30 Espéraza.
Octobre.

Août. — 1
Saint-Denis.

Chalabre, Luc-sur-Aude,

2 Laredorte. 3 Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 YenlenacCabardes. 6 Villardonnel, Montréal,
Marseillette
7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban,
í) Laprade 10 Leuc. 11 Belpecb, Con¬
ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missegre, Puivert. 14 Alaigne, Puicberic. 16

■Castaru Belvèze, Molandier,Montolieu,

Quillaii, Sallàfes-d'Aude, Taurize, Tou17 Les Cassés.

18

Castel-

Villeneuvt-Minervois. 19 Azille.
20 tíise, Esperaza, Páziois, Saint-Mi¬
chel -de-Lanes, Vignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyreiite-du-Kazès. 23
reng,

Pradelles-Caburdés, Saissac. 24 Alet,
Mdntmaur, Thézan. 25 Rouvenac
Coursan, Treilles 26 Roquefort-des,

Corbiéres, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Douzens.
28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-laCabre.

1 Bouisse, Nébias,,

1

■15
18 Cuxac-Cabardès. Tuchan
20 Al.zonne.
21 Saintes-Puelles. 22 Mas-

ronzelles.

—

Lauraguel, Montlaur 3 Davejean i
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary 5 .Vlouthoumet 6 Fendeille,

11

■Cabardes,

Septembre.

Padern, Peyriac-Minervois. 2 Hompg,

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux.
Roqnefeuil, Saint-Michel-de-Lanès..

Aunat.

—

—

1

Escouloubre, Villalier.

3 Axai. Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬

tréal, Rodome. 7 Plaigne 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 QuilÌan. 12 Mqlandier, Mas - Saintes Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastide»
en-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, StMichel-de-Lunes. 15 Bise, Coudons,

Lîidern, Burgaraçh 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques

Fanjeaux, Montmaur 21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles. 22 EspezeL
23

Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse.,
Mas-Cabardès. 29 Salsigne,
Villepinte. 30 Couiza.

Marsa.

Novembre. — 2 Castelnaudary, Pey¬
riac-Minervois. 3 Bram. 4 Sèrviès-enYal. 5 Villegailhene, Boquefeuil. 6

Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Belpecb. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14
Molandier. 16 Castans. 19 Lâurac-leGrand 20 Carespine 22 Azille.
vet 25 Béjeaire, Carcassonne.

Miehel-de-Lanès.

23 Ri¬
29 St-

�Décembre.
3

Bram.

—

1

Mas-Saintes-Puelles.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvéze, Issei. 11 Quillan.
12 Rieux-llinervois. 13 Fanjeaux. 16

FOIRES

au

lundi suivant.

samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 24 mars.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2® jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2® jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 3®jeudidejuin,
3° jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascensiop.

leneuve-Minervois.

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcasson ne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv ,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
Chalabre, dernier samedi de chaque
mois, le samedi veille de Pâques, le

Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 St—
Michel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cha—
labre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil—

Montolieu, le lundi de Pâques,
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3® jeudi de février, entre le1er et le 15

des courses,

novembre, à l'époque-

durent 4 jours.

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois»
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le T'mardi de février
mardi après I âques, 1"' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant le carnaval.

Villemagne, dernier mardi de juillet-,
Villardebelle, le l'r samedi d'août.

�Foires

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.

FIXES
Mai.

—

10 Montastruc-la-Cons- illère, 13 Gra-

gnague 17 Saint-Marcet 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory, Villefranche. --5

8

Auterive,

Fousseret,

Bourg-Si Ber¬

nard
Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours 2 Launac et Muret. 3 Mon.

(

tesquieu-Volvesti-e et Revel. 5 Bessières.

11 Labastiue-Beauvoir. 14 Vallè-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,

Montspcard. 23 Rieumes, Cazères, Vil¬

lemur

Mars.
14

—

1 Calmont

4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

26 Fousseret
Avril. — 1 Montesquieu-sur-IeCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConsedlére. 15 Rieumes. 22. Lapeyrous.

brun.

23
25

Saint-Jory. Launac, Mont-

Lévignac, Villemur, Verfeil,

Carbonne, Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Juiia. 30 Auria, Fron¬

-Ì

:

ton.

1

—

Vaquiers.2 Cazères.3 Bes-

sières, Revel. 4Nailloux St-Bertrand,
2

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.

Azas, Le Burgand, Lavarennes, Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
- Volvestre
10 Noé, Gaillac11 Bagnères-de- Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira-

quieu

Touha.
mont

16

Tvrabel, Ciex

Labastide-Beauvoir

17 Muret. 18

23 Fousseret. 24

Montgaillard. 26 Calmant. 27 Lévi¬
gnac 31 Rieumes, Bourg-ot-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours
1 Lagardelle. 2 YillenouJuin.
—

velle. 6 Loubens
ge

8 Launac 10 Bassiè¬

11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.

14 Montastruc.

18 rousseret 23 Mon-

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.
Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 '.astelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volvestre. 26 Muret.
10

28 Sou lac.
Août. — 2

Carbonne, St-Julia, St-

Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes-.

�—

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.

J.1 Auterive, Auriac. Fousseret 12 Val-

âègue et Lévigna.. 13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardeile, Villefrancbe. '■ ontjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-

Martory 20 Azas. -22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours 26 Calmont. 27 Carabel,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30
Bessières.

Septembre

— 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiége,

Bruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 5oé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,

Montastruc, Car-aman. 16 Verfeil. 20

Fousseret.

21 Rieumes et
Fourque22 Bevel. 25
Bagnéres-de-Luchon,
Nailioux. 28 Miremont. 29 Montes¬
quieu-Volvestre, 30 Muret et Villefranche
Octobre.
1 Bourg-St-Bernard.
vaux.

—

5

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Mon tastruc-la-Conseil¬
18
24

16 Cazeres.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle, 26
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi ne juin et d'octobre, vendredi
après St-tNicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,

septembre et novembre.
.Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après e24 août, mardi et mer¬
credi

—

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourviliesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet,

Lasverennes, Cin-

.tegabelle, Fousseret, dure 2-jours, Bagnères-ile-Luclion 30 Labastide-Bauvoir, Tahuret. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre.
dure 3 jours.

Launac,
Gartet.

9

—

2

Azas, Cassagnabère,

Loubens. 7 St Marcel. 8
Montesquieu- sur-le- Canal,
Moutastruc-la-Conseillère.

11

paux.

lère.

46

après

le 25 novembre (dite

Ste-Catiiericié).
Aulon 3" vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
..Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la

Pentecôte.^

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux.,
Valent ne. 12. Radloux, Noé, Rieu¬
mes.
14 Vallégue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19

St-Béat, dure 4 jours. 20 Léje-

via, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, ViUemur. 27 Bessières. 29 Montoire,

St-Frajou,St-Lys.

Décembre.
2

—

1

Longages, Calmont,

Moiitgisèárd. 6 Caraman, Cintega-

belle,

Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬

tastruc

9 B"Uton. 12 St-Bernard. 16

Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lae, Lévignac". 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle 27 Cazères. 30 St-Fra-

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Avignonet, lor lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
après St-Hocli.
Boulogue-sur-Cesse, le 2e mercredi de

chaque mois, excepté
et

en

Rois

en

novembre

janvier. 1" mercredi après les
Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des mois de
.janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décemr-

�—

bre, 1" mercredi de septembre, 4®
des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail: foires,
le 1" mercredi de janv er. 2® mer¬
mercredi

credi

de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier

jeudi après Pâques

Carbonne, jeudi avant ia Purification,
jeudi de la 3° semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois,
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril

après le 1er ocobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasiet

modo.
lundi de la

Trinité, 2= vendredi
de juillet. 2® lundi d'octohre, 2® ven¬
dredi de décembre.
Le

—

Montgiscard, les nouvelles foires

Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la St-.Mathieii, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

le 1er mai. mardi après laSt-Michel
mardi avant les jours
avant

gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, lsr jeudi a rès la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-xGaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1®' jeudi de sep¬

tembre, 1" jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi*
de

février, mai, octobre et décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1er vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
de St-André (si c'est un ven¬
ou le vendredi suivant. Mar¬

dredi),
ché

les

tous

et

grande

St-Sulpice-sur-Léze, les l"el la refoire
3" mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Se.agesime, lundides Rameaux, lundi après

le 28 mai,
d'août, dure 2 jours, le
d'octobre, le 1®' lundi de

le l®r lundi

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

1er lundi

décembre.

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d
la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbr.un, lundi

vendredis

marché le 1"' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Le

se

tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, l®r samedi de chaque mois,
l
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi-

jour

Cox. 2® vendredi de février et d avril,
1er

47

gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille do la Toussaint.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo.dure H jours 1" mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la

St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
d'octobre, dure 3 jours, le

1er lundi

lundiavant la

St-André,dureBjours.
gras, vei.le de la

Yenerque, le jeudi
St-Jean.

Yillefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois

Yillenouvelle,

lundi

de

la semaine-

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi de février.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

à

IMPRESSIONS POUR LA

FOIX

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

aratiii, wtsit à aiiiiaii
Livres

'

classiques
«vrvuxc———

Cartes

monographies communales.

avec

IMPRIMÉS

-

POUR

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

MAIRIES

AU LOUVRE
Rue

Théopkile-Delcassé

LINGERIE
Occasions

en

-

Pour tous

NOUVEAUTÉS

toiles pour

CONFIANCE

ENTRÉE

En face la Poste

FOIX

Draps de Lits

jpj L®l¥li

ET

LIBRE

BON

—

MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théopkile-Delcassé.

�GADRAT AINAT

A LA LIBRARIO

qu'interessen le depirtoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del catalogo :
Se benden libres

la

E. Trutat.

—

TRAITÉ ÉLÉMENTAIRE D'AGRICULTURE à l'usage du Sudsous-pyréneen et régions limitrophes

Ouest de la France, bassin
R. Rumeau.

:—

La Bastide-de-Sérou
A.

de

Richard.

France,
G.

en

P. Brun.

Foix

—

MINÉRALES DE L'ARIÈGE
Transvaal et dans le monde entier

RICHESSES

—

Roumanie,

au

—

Incidents

de

la

vie

—

avec une

la poste

:

5 fr. ; par

Bourtoumiu de

en

1 50

à Foix sous

1 »
de

1

»

Baigneur dans le
carte du département et une de

Sourjat à Toulouso,

Clovis Roques.— Nadal
de

»

Guide-Route du Touriste et du

l'Andorre. Prix

Pol

l'or

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays

département de FAriège,

—

:

après la révocation de l'Edit de Nantes

Paul Bary.

X.

1

municipale
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
Doublet

1 25

EPHÉMÉRIDES COMMUNALES pendant la Révolution à

Mounegre.

—

5 50
pouemo en

d'Arièjo (counte).

Mélie (historictto d'amour)

herses patoues.

1 s
1 50
3

»

�———

CASTEL

l'almanac

DE

—

FOUIX.

patodes

a

obtengut :

1* Uno medalho
T Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts ;
prumiè prêts à Toulouso dins FAtené des Troubadours ;

§• Mentius

ounourablos al

4* Uno medalho

concours

d'argent dins le

des

concours

Jocs flourals de Toulouso ;
en 1896.

de VEscolo Moundino

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731430">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731441">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731442">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731449">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731414">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731415">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731417">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731418">
              <text>1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731419">
              <text>2020-04-09 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731420">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731421">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/05a94c9928f0491987323194562d1c7a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731422">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731423">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731424">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731425">
              <text>1 vol. (47 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731426">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731446">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731427">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731428">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731429">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731431">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22398</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731432">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731437">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731438">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731439">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731451">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731440">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731443">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731444">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731447">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731448">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731450">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731452">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731886">
              <text>Terrade, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731887">
              <text>Moulis, Arthur (1876-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731894">
              <text>Prat, Louis (1861-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823978">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731433">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731434">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731435">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731436">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731445">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
