<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22399" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22399?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143855">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbb85d5cfbec58fc1157de19a4822725.jpg</src>
      <authentication>3a3c55a3804e6ecfca7993e21fa75bfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="143856">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b2c7a6c2c1d98b38bcb6076ad6bdbc2.pdf</src>
      <authentication>11e23dc4a7aeb0e191d7d00e14e50247</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731890">
                  <text>TRENTO- MA OU ÍEMO

ANMADO

ALMANAC PATOUÏS
ILLUSTRAT

DE

t'ARIËJO

PEE L'âMMADO

ILLUSTRAT

1935

Gountenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e acouixtenta las gens de nostre tant aimable
pays, coumo

proberbis,

cansous,

Se ben per tout

comités, istorios, farsos, etc.

clins tout le Mieljoun

XX
IHPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicalius dibersos pel calendriè
Calendriè ambe les uoums des sauts
de la

luno,

■,

2
per

etc
•
-

cado joun, las

coursos

3

•

■■

M

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS, PBOBERBIS
Le lioun
d'Amplaing (A. Moulis)
Le liouu de
St-Marti-de-Caralp (A.
Pouloa ruslie (J.-M.

E

BAREJADISSES

9

Moulis)

10

Serval) (imcilje)

11

SEGUNDO PARTIDO
OOUNTES

DEL

SANT-GIROUNES, DEL
E D'AUTRIS PAYSES

PAYS DE FOUIX
*

Uu bouyatjur de maou
louja (Un Farsur)
Un cure garsou en io fermou
(Un Farsur)
Un bé fêt, jâmes n'é
perdul (J.-M. Serval)
Le perdigailh (Juauillot)

1415
19

Sant-Llziè, bisto generalo (imal,e)
Ruscado (Jean de
Panaret)
Le dejuna del tailhur (Jean
que Rits)
Le troubadour Gastounet
(Tistou de l'Ouneloto)
Le Caddet (Jean de
Panaret)
Las caussos de Pierrou
(Jan que Rits)
Le Mairo de
Boumpas (Jean de Panaret)
Auzat, le pount sul riu de Saleix (imatje)
Ebo, nostro maire (Jan de la Catofo)

Foires
—

—

FOIRES DE L'ANNÉE 1933 (Aco's
marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne

et

k

16

en

21

22
23
24
31
32
34
35
36

frances)
39

—

42

—

45

1

�TRENTO-N

AOUIEMO ANNADO

âlmanag pâtoues
ILLUSTRAT

PER

L'ANNARO 1935

Countenen fieiros, coursos
e acountenta las gens

de la luno, tout so que cal
de nostre tant aimable pays,

proberbis, cansous,

I

Se ben pertout

I

ILLUSTRAT

L'ARIEJO

DE

countes, istorios, farsos,

dins tout le

per fe rire
coumo

etc.

Mietjoun

i

ÍMPRIMAEIO DE 6ADRAT
Es

AINAT, CARRIERO

bendut per tout dins

DE LA BISÏ001

l'Ariejo e dins le

Mietjoun

�TEHPOUROS
Del Caresme

(Quatre-Tems)

13

mars,

De la Pentocousto..

12

jun.

De setembre

18 setembre.

,.

De décembre

18 décembre.

FESTOS
Carnabal
Cendres

5

CAMB1ADQUROS

mars.

6 mars

Hietj -Caresme

28

Bamels
Pascos

27 abriel.

Prumiè

mars.

Rougatius...

27. mai,

Ascensiu

30 mai.

Pentocousto.

Trinitat.

21 abriel.
Corpus
dimenje de l'Abent.

9

jun.
jun.
20 jun.

16

1" décembre.

S A S O U S
Le

Printemps

L'Estiu

L'Aatouno
L'Iber

coumensara
—

—

—

le 21 mars, a 13 ouros 17 m. 55 s.
jun, à 8 ouros 38 m. 7 s
le 23 setembre, à 23 ouros 38 m. 16 s.
le 22 décembre, à 18 ouros 36 m. 58 s.
le 22

v

ESCLIS1S
Y aura, en

1935, dos esclisis de soulelh e uno esclisi de Iuno :
partielo de soulelb, le 6 jambiè, imbisiblo à Fouix.
2. Esclisi tolalo de
luno, le 19 jambiè, en partido bisiblo à Fouis
soment à 12 o. 19, mietj
15 o. 27, fi 18 o. 55.
3. Esclisi partielo de soulelh, le 3
fébrié, imbisiblo à Fouis.
1. Esclisi

Trcnto jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit
n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

:

coumen-

�FEBRIÈ

JAMBIÈ
Les

jouns creiclien de 1 ouro 4 minut.

Il Dimars
2 Dimecr

3, Dijaus
4 Dibendr
5 Disa.de
6 Dimen
7 Dilus
8 Dimars
9 Dimecr
10 Dijaus

jouns creichen de 1 ouro 30 min.
Dibendr

Joun de l'an.

1

Macari.
sto Genebiebo.

2 Disade

s.

s.

Rigobert.

Meli.
Les Reyes.
slo

NL

s.

Lucia.

s.

Marcelin.

16 Dimecr

s.

Marcel.

17

s.

Antoueno.

18 Dibendr

Cad.deS.Peire.

19 Disade
20 Dimen

s.

Sulpici.

s.

Sebastia.

21 Dilus
-22 Dimars

slo

23 Dimecr

5 Dimars

sto

6 Dimecr

sto

9

10

PL

Ignaci.

3 Dimen
4 Dilus

8

Guiliaoume.

s.

s.

N.D. des Candel.
NL
s. Blasi.
s. Gilbert.

7

Melani.

slo

11 Dibendr slo Horlenso.
PQ
s. Arcado.
12 Disade
13 Dimen
Bapt. de N.-S. '
s. Ilari.
14 Dilus
s. Maur.
15 Dimars

Dijaus

Les

11

12
13

14

Agato.

Doroteo.
Fidel.
Dibendr s.J au de Mata.
sto Apolonio.
Disade
Dimen slo Scholastico. PQ
Dilus
s. Adolfo.
Dimars sto Ulaiio.
Dimecr s. Lesi.
Dijaus s. Valentin.
Dibendr s. Faustin.
s. Ounesimo.
Disade

Dijaus

15
16
17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr

s.

Septuagesimo.
s.

Simeoun.

s.

Gabi.
Silbin.

s.

Agnes.

21

Dijaus

s.

Pepi.

s.

Bincens.
Ramoun de P.

Dibend
Disade
Dimen

sto

s.

22
23
24
25
26
27

Isabelo.
Gérard.

Dilus
Dimars

s.

28

Dijaus

s.
24 Dijaus
Babylas.
25 Dibendr Coumb. de S. Paul
slo Paulo.
26 Disade
• DQ
27 Dimen s. Julien.
28 Ddus
s. Charlemagno.
29 Dimars s. Fransoijes.
30 Dimecr slo Batildo.
sto Marcello.
31 Dijaus

Dimecr

s.

PL

Sexagesimo.
Cesari.
Nestor.
sto Ilonorino.
s. Romain.
s.

DQ

�MARS
Les

jouns creichen de 1

ABRIEL
ouro

48 minu

Les

Dibendr s. Aubi.
1
Disade
s. Jacob.
2
Dimen Quinquagesimo.
3
s. Casimir.
Dilus
4
Dimars Carnabal.
5
NL
Dimecr Las Cendres.
6
7
Dijaus s. Tournas,
Dibendr s. Jan de Dius.
8
Disade
sto Fransoueso.
9
Dimen Quadragesimo
10
Dit as

s.

Dimars

s.

Dimars

s.

Euloge.

11

Marius.
PQ
Dimecr sto Eulrasio.
Temp
Dijaus sto Mathildo.
Dibendr s Zacbari.
Disade
sto Ociavio.
Dimen Reminiscere.
Di las
s. Alexandre,
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Jousep.
Joaquin.

Dibendr sto Lea.
Disade
s. Bictoria.
Dimen Oculi.
Dilus
Anounciatiou.
Dimars s. Emanuel.
Dimecr s. Jan, abesq.

Dijaus

PL

Beuouet.

Mietj Caresme.

Dibendr s. Eustase.
Disade
s. Amede.
Dimen Lœtare.

DQ

jouns creichen de
Dilus
Dimars
Dimecr

1

ouro

39 minu,

Balerio.
Fransoues de P.
s. Richard,
NL
Dijaus s. Sidoro.
Dibendr sto Ireno.
Disade
s. Celestin.
Dimen Passiu.
Dilus
s. Albert,
Dimars sto Mario Eg.
Dimecr s. Fulbert,
PO
sto
s.

Dijaus

s. Léon,
papo
Dibendr s. Julo.
Disade
slo Irma.
Dimen Ramels.
Dilus
sto Anaslasio.
16 Dimars sto Oiietto.
17 Dimecr s. Anicel.

12
13
14
15

18 Dijaus
Dijaus sant.
PL
19 Dibendr Dibendres sant,
20 Disade
s. Téodoro.
*21 Dimen Pascos.
22 Dilus
s. Soter.
23 Dimars s. Jordi.
24 Dimecr s. Gastoun.
25 Dijaus
s. Marc,
26 Dibendr s. Clet.
DQ
27 Disade
s. Frédéric.

28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars

Quasimodo
Roubert.
s. Ludobic.
s.

�m?
JUN

MAI
Les jouns

creichen de 1

ouro

!7 minut.

Felip e Jacq.
Atanasi.
3 Dibendr Tmb. d. la Croux NL
1 Dimecr
2 dijflqs

ss.

4 Disade

sto

b
6
7
8
9

10
11

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr
Di jaas
Dibendr
Disade

12 Dimen

s.

Monico.
Pio V.
Jan Porto L.

s
s.

Stanislas.
Désirât.

s.
s.

s.

Grégoiro.

s.

Antounin.
Mamert.

s.

Les

jouns creichen de

1 Disade
2 Dimen
3 Diius
4 Dimars
5 Dimecr

sto

6 Dijaus
7 Dibendr

s.

8 Disade
9 Dimen

s.

PQ 10 Dtlus

F. d■ Jano-d'Arc

11 Dimars
12 Dimecr

Dijaus

sto

s.

Barnabat.

s.

Guy.

s.

A h toni P.

Rufin.
Moudeste.

14 Dimars
15 Dimecr

s.

Bnunifacio.

14 Dibend

s.

15 Disade
16 Dimen
17 Dilus
PL 18 Dimars

s.

s.

Ounoural.

Dibendr
Disade

s.

Pascal.

s.

Dimen

s.

Di I as
21 Dimars
22 Dimecr

s.

Benant.
Ibe.
Bernardin.

s.

Giselo.

21

s.

Emiio.
Didier.
Dounatia.
Urbain.

22
23
24
25

23

Dijaus

s.

24 Dibendr

s.

25 Disade
26 Dimen
27 Dilns

s.

28 Dimars
29 Dimecr

s

DQ
Philip de Néri.

Rouqalius.
s. Ouiihiè.
s. Maximo.

Ascensiu.
30 Dijaus
31 Dibendr sto Felici.

19 Dimecr
20 Dijaus

Dibendr
Disade
Dimen

Lié.
Médar.
Macari.

13

Dijaus

Fiourenso.
Claudo.

s.

Servais.

16
17
18
19
20

Emma.

s.

s.

Deniso.

NL

PQ

Pentocoustû.

13 Dilus

sto

lôminntos.

Panlil.
sto Emilio.
sto Clotildo.
s.

Teinitat.

Temp.

PL

Abit.
s. Florentin. '
s. Gerbaisi
Corpus.
s.

Aliço.

sto
s.

Alban.

Dilus

Félix.
DQ
Natib. de s.J.- B.

Dimars

s.

s.

Prosper.

Heloïso.
Adelo.
28 Dibendr s. Irene.
ss.PeireePaul.
29 Disade
NL
30 Dimen s. Martial.
26 Dimecr
27 Dijaus

sto

sto

�JULHET
Les

jouns.diminuon

rie 57 minutos.

1 Dilas
s.
Thierry.
2 Dimars Bisitatiu.
3 Dimecr s. Anatol.
4 Dijaus
sto Hem.
5 Dibendr sto Zoè.
6 Disade
sio
Apgelo.
7 Dimen s. Eli.
8 Dilas
sto Birgini.
.9 Dimars sio Blaucho.
10 Dimecr sio Félicitât,
11

Dijaus

12
13
14
15

Dibendr

s.

Gualbert.

Disade.

s.

Ugèno.

Dimen
Dilus
16 Dimars
! 17 Dimecr

PQ

Festo Natiunaxo
s. Enric.
sio Ëstelo.
PL
s. Alexis,
18 Dijaus
s. Camilo.
19 Dibendr s. Bincens de P.

20 Disade
21 Dimen

22
23
24
23
26
27
28

29
30
31

Dilus
Dimars
Dimecr

.sto

Margarido.

Bictor.
sio Ma.-M.
s.

s.

Apolinari.

sto

Cristino.
Cristofo.

Dijaus

s.

DiLeud
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

N'atali.
Samson.
sto Marto.
sto Julietto.

DQ

Jacques,

s.

sto

s.

st

Germ. i'A.

AGOST
jouns diminuon de 1 ouro

Dijaus

Cijîrien.

.s.

Les

NL

31 minu.

s.Peireeucadenat

Dibendr s. Aliounso.
Disade
sto Lidio.
Dimen s. Dominico.
Dilus
s. Abel.
Dimars Trans. N.-Sl
Dimecr s. Gaeta.
PQ
Dijaus s. Jasti.
Dibend s. Samuel,
Disade
s. Laurens.
Dimen sto Susano.
Dilus
sto Claro.
Ditnars s. Hipobto.
Dimecr s. Eusebi.
PL
Dijaus
Assoumptiu.
Dibendr s. Roc.
Disade
s. Septime.
Dimen sto Eleno.
Dilus
s. Flavien.
Dimars s. Bernât,
Dimecr sto Jano.
DQ
Dijaus s. Simfouria.
Dibendr sto Sidoni.
Disade
s. Bourtoumiu.
Dimen s. Louis,
Dilus
s. Zefirin.
Dimars s. Armand,
Dimecr s. Augusti.
s. Jan decolat.
Dijaus
NL
Dibendr s. Fiacro.
Disade' s. Aristido.

�SETEMBRE
Lesjouns diminuon del

ouro

OTOBRE
iS minu.

Les

jouns diminuon de 1

1 Dimen

s

4 Dimars

s.

2 Dilus
3 Dimars

s.

2 Dimecr
3 Dijaus

F. des

Gili.
Lazaro.
sto Ufemio.
sto Rosalio.

A Dimecr
0

Dijaus

Berlin.

s.

6 Dibendr sto

7 Disade

8 Dimen
9 D11 as
4 0 Dimars
44 Dimec
42

Dijaus

43 Dibendr

44 Disade
45 Dimen

PQ

Clou.

s.

.

Reyno.

Festo de Fouix.
s. Orner.
s.
s.

Leonço.

s.

Morillo.

Exall. de la Cr.

Nicodemo.
sto Cornelio.
s. Lambert.

PL

Angels

s.
s.

Bruno.

7 Dilus

Augusto.
sto Brigita.
s.

s.

Denis.

s.

Polin.

40 Dijaus
14 Dibend

sto

12 Disade

s.

13 Dimen

s.

14 Dilus

15 Dimars
46 Dilas
16 Dimecr
47 Dimars
17 Dijaus
48 Dimecr sto Solio.
48 Dibendr
Temp
49 Dqaus
s. Gustabo.
DO 19 Disade
20 Dibendr s.
20 Dimen
Ustaqui.
24 Disade
s. Matin.
24 Dilus
22 Dimen s. Maurici.
22 Dimars
23 Dilus
sto Celesto.
23 Dimecr
24 Dimars
s. Andoclio.
24 Dijaus
25 Dimecr s. Firmi.
25 Dibendr
26 Dijaus
sto Justino.
26 Disade
27 Dibendr s. Cornu.
NL 27 Dimen
28 Disade
sto Clementino.
28 Dilus
29 Dimen s.
29 Dimars
Miquel.
30 Dilus
s. Jiromo.
30 Dimecr
31 Dijaus
s.

ss.

Candido.
Fransoues A.
Coustant.

s.
s.

9 Dimecr

Pulcherio.
Jacinti.

Clemanço.
Serafin.
Edouard.
Calist;

s.

sto Tereso.
s.

Leopol.

s.

Florentin.

s.

Lucien, ab.

s.

Sabinien.

s.

Aurelien.
Celino.
Meiloun.
Ilarioun.

sto
s.

s.
s

s.
s.

sto

Maglori.
Crespi.
Rusiique.
Antoin.

sto Simouno.
s.

Narcissi.

s.

Arseno.

sto

min.

Remi.

4 Dibendr
5 Disade
6 Dimen
8 Dimars

sto

ouro32

Lucilo.

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
ouns

diuiinuon del

ouro

18 min

Les Morts,

3 Dimen
4 Dilus

s.

5 Dimars
6 Dimecr
7 Dijaus

sto Beriillo.

8 Dibendr
9 Disade

sios

Uberi.
Cbarle.

s.

s.

Léonard,

s.

Ernest,

jouns diminuon de 18 minutos.
Dimen
Dilus

1 Dibendr Màrtrou.
2 Disade

Les

PO

Reliquos

Abent.

Aurelio.

sto

Frans.-X.
Dimecr sto Barbo.
Dijaus s. Sabas.
Dibendr s. Nieoulau.
Disade
s. Ambrosi.
Dimars

s.

Dimen
Dilus

ímmac.

Dimars
Dimecr

s.

codncep,

Leocadi.

s.

Maturi.

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars

s.

Just.

s.

Rene.

Dijaus

sto

13 Dimecr
14 Dijaus

s.

Rrice,

sto Lucio.

sto

Filomeno.

15 Dibendr
1 6 Disade
17 Dimen

sto

Ëugeriio.

Dibendr
Disade
Dimen

18 Dilus

sto

PL

Festo de la Fax.

s.

Edme.

s.

Agnan.

Clodino.
19 Dimars sto Elisabet.
20 Dimecr s. Edmoun.
21 DijauS
Présent. V.
22 Dibendr sto Cecilio.
23 Disade
s. Clemeńi.
24i Dimen sto Floro.
25 Dilus
sto Catalino.
26 Dimars stc Delfino.
27 Dimecr s. Seheri.

DQ

Balero.
Daniel,

s.

s

PL

Coustenso.
Nicaiso.

Dilus

Mesmin.
sto Adelahido.

Dimars

sio

Dimecr

s.

Gratin.

Dijaus

s

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Darius.
Teofilo.

Dimars
Dimecr

NL

sto

PQ

s.

DQ

Olimpo.

Temp-

Tournas,
Fabien,
sto Bictorio.
sto Ëiniiienno.
s.

s.

Nadal.

Dijaus

s

s.

Estieni.

28 Dijaus
29 Dibendr

s.

Sousteno.

Dibendr
Disade

s.

30 Disade

s.

Saturai,
André.

Dimen
Dilus

s.

Roger,

Dimars

s.

Silbestre.

Jan. apostoul.
Inoucents.
sto Eleonoro.
ss.

NL

�les

Le Lioun

liouns

de

l'ariègeo

d'AmpIaing

L'Ariegeo es ]e païs deïs homes e del fer,
Disio Napoléon, aquel grand chef d'armado,
Es tabès le païs des ases e del quer,
Ajustée

un

jalous de

âmo damnado.

soun

Jalous, bene ande jou e gaïto bes Siguer !
Aquassat sus Amplaing, e tout bord de caoussado,
Gaïto, alà, le lioun, apeï siras mens fier,
D'apprene qu'es guardien de touto la countrado.

L'Ariegeo

a sous pes,

jous Mercus

S'enfuch libro d'antrabos
Le

pel tout eïgrissat

e

e

e Boumpas
rollo ande fracas

la barbo d'escumo.

E las gens del païs soun fraïres del lioun,
Soulidis coumo '1 roc, berdis cou le balloun,
Prestis a tout gaousa quand le dantge s'allumo.
A.

Talenoe, le 25 février 193i,

Motjlis,

de Yernajoul de t'Ariège.

�—

Le Lioun de

10

1

-

St-Marti-de-Caralp

Beillan sur col del Bouich, cap debes le Serou,
Le lioun de Caralp gardo la Barguillero ;
L'Arget coumo uuo serp alizan joui sarrou
Fa marcha '1 martinet a la negro teouliero.
Le Cussol
E Cos

e

e Bourru:, e Ganac sul picou,
St-Marti, St-Peïre-de-Ribiero,

E pus amount, là-bas, Serros, d'Arget,
Dounon les homes forts que bouludon

la flou,
la terro.

E pertout dins les camps, e
Sus las terros laougeros ou
Al

les prats e les horts,
pla sus terro-forts,
grand souleil de Jugn la recolto maduro.

E les aïbres fruities flourits al mes d'Abriel,
Bistis de St-Marti'soun blancs co'íimo '1 troupel

Qu'el Lioun,

coumo un gous, en pertout

les atturo.

A.

Talence, le 25 février 193i.

Moolis,

de vernajoul de l'Ariège. t S'
Si

Q

�—

Ponton

Baiser

passejnn-me à l'aventuro,
loung d'un caminot estret,

Tout
Le

Que rencountrè In créaturo
La mès

Que passabo anàirado, fresco,
Léugéro coumo l'veut del val,

Amb

u

aire de

un

Seujirabon dels

e
se

«

ardentouzis
;

Que cal paga dret de pas-

[satge,
Migoto, d'un poutou mistous ».
—

«

Nani I çà

fie... et

souu

S'aluquec de vivos coulous.

[ture,

comme

le

vent

de

la

Portant sur sa tête une corbeille
Posée sur un tortillon.

cabessal.

mira.
Que mous arrestèrem, curouzis
Que riguec de souu bel denta.
—

à l'aven-

[vallée,

canéphoro

; Sous uelhs néris

promenant

long d'eu étroit sentier,

Légère

.Qu'anabe d'un pas noble et dous,
.Les brasses, de las rnangos foro,
Lebadis en arc gracions.
•

me

Elle passait alerte, fraîche,

l'cnp iio desco

Pàuzfdo aichus

en

rustique

je rencontrai la créature
La plus jolie du lieu.

poulido de l'eDdret.

Pourtau nicha

—

rus lie

Tout
Al

11

vi-

fsatge

Semblable à une canéphore
Elle allait d'uu pas noble et doux,
Les bras hors des manches,
Relevés en un arc gracieux.
Ses yeux noirs et ardents
Etaient troublants à regarder.
Nous nous arrêtâmes, curieux
Elle rit dans sa belle denture.
—

«

Il

faut

payer

:

le droit de

[passage,
Mignonne, d'un aimable baiser ».
—

«

Non ! fit-elle...

et

son

vi~

[sage

S'enflamma de vives couleurs.

�12
Aiclius sa flourido bouquéto
Mous pots prenguèren le poutou,

_

Sur

petite bouche fleurie
prirent ie baiser,
de sa tendre poitrine
sa

Mes lèvres

Et de sa pouiriao treudéto
Mas mas seutireu la doussou.

Et

Mes

Mais, chatouilleuse, la porteuse ;
Recula, lit un saut ou deux,

grapulhouzq, l'afaichado

Reculec, fie
Ei de

dus,

un saut o

sa testo

rejirado

M'abessec la descado aichus.

O, rebès de las amourétos !
Que tien las descos alagueus ?

DonQuijoteaurio dit: flourétos...
Io

Mes mains sentirent la douceur.

Et de sa tête penchée
Renversa sur moi la corbeillée.

O, envers des amourettes !
Que contiennent les corbeilles ?
Don Quichotte eut dit : des fleu¬
Pour

moi

ja crézi pla qu'èro fems.

rettes...'
je crois hien que
[c'était du fumier.

Debaut

sa tristo malofèto,
La pràuboto, la lermo al uélli,
S'escuzec... et touio estrefèto,

Devant son triste méfait,
La pauvrette, la larme à l'œil,
S'excusa... et toute troublée,

Proupéjec le mèu escourpelh.

Nettoya

E

Et

io, countrit

Enda

coumo

l'on penso,

pla fem perdouna
Ĺe pécat en fen pénitentso
Que carguè le fems amb la ma.
mes

La mouralo la nonbélo

Qu'é de nou pas pontouéja
Las lilhos, pusqu'amb la mès

Le

Je

s'Iourdéja.

J.-M. Skryat.

r

enveloppe.

moi, contrit

Pour mieux

comme

me

l'on pense.

faire pardonner

péché en faisant pénitence
rechargeai le fumier de mi
[main
••

!

La morale de la nouvelle
Est de ne pas donner de baisers
Aux

[bèlo
On risco fort de

mon

On

filles, puisque avec la plu

risque fort de

[bel li
se

salir.
J.-M. S.

��/"OLi/c/j

e

c/ku/r/s

JJâl/SCS

Un
Tout

bouyatjur de

Jouja

maou

le

mounde sap quex
Espagnoous an erabitudo
de prene
yo kiriello de nouns; aquero bantardiso
que jougnec un maïchant tour en un
bouyatjur qu'arribec un poc
tart
ay j'hôtel.

Qu'abio per tout équipage un chebalot
prou espiegle
malgr'e maychant tens, que bouyatjabo de net.
Que s'ernpressec de frappa quan fuc ara
Qui demando ? dix a patrou un porto.

e

—

poc

humou.
—

M'appeli,

respoun e

de maïchanto

bisitur, Don-Sanche-Alphonse-

Juan-Ramire-Pedro-Carlos-Francisque
de Boxas de Stuniga
de Fuentos.
E patrou
que nou dispousabo que de yo crambo souloment, li respoun que n'abioc
cap liex enda tant de mounde
e pertant de
tapage que feso e espagnoou, nou boulec
cap

james drembi.
E j'espagnoou

déclara

que coumprenguec alabex qu'abio tort de
noums, enda yo persounou soulo.
ana à dex
leguos, mes

toust se

Qu'abec a
e
poûde remisa

liet

era mounturo.

loueng enda

trouba

Un Farsur.

un

�—

15

—

Un cure garsou en

io fermou

pourtabo e noutn
terribles e actes de
signalach à Coumitach réboulutioud'un fermie. Es gendarmaus
qui feren io bisito enso sieun, à
Tousto
famillo quero a tams dem dimmencio, e cure,
que yero tabe, habillach coum un baylet'.
Es ajans rentron, toutis en dera maïsou demouran interdix.
Demandan a fermie se nou cachario pas un curé à caso.
Aqueste sense. perde soun sang-frech, que ley respoun :
Messieur ja besex pla se ya soutanous assi ; mes jas poudeyo quan memou quingajesso quaoucu d'amagach, sense
•sabes ; fex e boste debe, bisitax era fermou. »
Et, parlan à curé, li dix : « Pren era lanternou, e be guinda
aqueris Messieur, fi len besi toutis es couens. »
Que bisiteren dam souen touto era maïsou en proumetten
yo reprimando terriblo à praoubi pastou, se jamès le troubabon. En besen qu'abion tout bisitach sense succès, que sen
et Jacques (quero e noum que li abion dach ara
fermou) ley diguec, abam de sourti : « Messieur, n'oublidez
daquero

De tens

périodo terriblo que
bic caousos
cap aoue.

dera « Terrou » en 17.92, quey
debouoment que nous beseyon
Un cure quero estach
nari, que s'anec réfugia enso
quen furent enfourmax,
barroust dera net.
era

«

tourneren

Qui li deren e la peso e caou remercieren
En attendant e pastou rusach qu'escapec ara guilloutinau
et que çountinuec de traballa enso d'aqueros brabos gens
que li abion saoubacli era bido..
Un Farsur.

cap e garsou ».

plà dera siebo coumplaysenso.

�—

Un bé

16

—

fèt, jâmes n'é perd ut

Le trên roudabo debès Toulouzo
amb un terro-trum
d'infern e de cops u eichiulet à
tapa vous l'àuzido(i). En
un compartiment de classo
populario, qualquis viatjaires
se
fazion as quate corns
(2). Uo campanhardo maduro
e
replêto, broucabo : valento femno que n'entenio
pas

deigalha (3) l'ouro
setze
sa

à dets

caro

e

que passo. En facio
uét ans, encourbabo aichus

falboto

(4). De

cops

coumo

enda reviza

d'èlo,

uo

fiiho dé

liberot d'escolo
sous uelhs claris

un

qu'eichuiebabo
e mes
pla engrava dedens
sa temenso
(5) la pajo que benguio de lége. En iaute corn,
un
souldatot, (6) tournan de permissiou, cansat bessé d'abe
trop perbiélat (7), soumiabo esterlengat,
(7 bis) sa valizo al
sol debant les pès. Per estounos
que s' deichedabo (8) enda
.redressas e de uo uélhicado
(g) à l'estudianto en fregan
sa moustachoto
neichento. Debant el un
n'atjaïre de coumbers (10), assoupit e
flegmatic badalhabo e s'enclucabon en
légen soun journal.
U arrest. La pourtéto se
deibarro, e un moussu, barbicho
grizento, un cartable dejous le bras, pueijo e entro en saludan
dedens le compartiment. En tout levan
le pé enda tramasca (11)
les del souldat, le séu pantaloun s'arrapo à
Punglet eichulebat de la valizo e s'eigardèlo (12). Lin renée
masiegat ( 13), uo mirado raujouzo deves aquelo deranado e
tristo eichalho {14)
d'armado, càuzo de soun malur, e le
moussu se ba assieta aichus la
banquéto, ranz de la femno,
en miran-se, counturbat
(r 5) l'eichoc (16) del pantaloun que
deicho-bèze la blancou del dejous. La bravo
vezïo, serviciablo,
compatin à soun malur : « Voulets, Moussu, ça li dits, que
saijem de repara le mal ? » E, sense demoura la
respounso,
qu'arrinco del seù bout reboundit (17) duos esplingos
e fe
debes le saumè

�—

17

—

pla que mal, les bords de l'eichoc. « Que calerio,
çà dits, endàna pla, fé uo crasto ( 18) amb'uo gulhado de fiel e
que nou n'è. » Crentouzoment, la demaizèlo qu'abio barrat
soun libe : « Si vous le permettez, çà diguec al moussu, j'ai
là ce que madame réclame ». E deibarran soun sac à ma que
tirée d'un necessari uo gulho, un capdelot de fiel et un
didal. Le moussu, toucat de la complaisentso de sas vezios :
Je suis confus, mesdames, çà diguec, de votre obligeance
et n'ose refuser vos bons offices ». E qu'alounguec la camo
enda facilita les y le trabalh.
Aichus las endicos (19) de la menatjero, la filhoto, de sous
digts léugès fé, de soun fiel abille, affrounta les bords de
l'eichoc ; e coumo le pacient s'escuso encaro d'empauza les y
aquel travalh : « Il se faut entr'aider, c'est la loi de nature... »
çà dits l'aimablo couzéiro. « Oui ! ça respoun le moussu, en
miran-se le souldatot que rouncabo (20), mais tout le monde,

sengue, tant

«

(211

mesdames, ne l'entend pas comme vous. » l'Esquissaduro
se barro chiu à chiu e ta adrétoment que la campanhardo
nou

pot

empatcha-s de coumplimenta la

goujato :

«

Demai¬

zèlo, çà dits, que bézi que tenguets la gulho al ta pla coumo
le libe. l'orne que vous prenguera nous sira pas de planhe ».
Le moussu sourits approbaire. La rëpàraciou acabado e ta
pla fèto qu'un uelh nou avertit n'aurio vist tralho
l'eïchoc, le moussu remercio pla couraloment las bravos
femnos e coumo le tren entrabo en garo, las saludo aimabloment e cado-u tiro soun cami.
L'endema la studiatttoto passabo à la Facultat l'examen del
bachot. A l'appel del seù nom, s'en entro tremoulanto e le cor
palseman dedens la sâlo oun se tenguio l'examinatou, a
l'oumbro d'iio rinestro mieich barrado. Le moussu li fie
sinhe d'assèze-s e, sul cop, sazido de susprézo e roujo de

(22) de

plazé, la candidato recounéguec le moussu del pantaloun
eigardelat, El tabé, d'un sourire proutectou e proumetéire,

al salut de la filhoto. — « Voyons, Mademoiselle,
questiounec, qu'el est l'auteur qui a dit « qu'un bienfait
n'est jamais perdu... qu'il faut autant qu'on peut obliger tout

respounec
ça

�—

18

—

le monde... » « C'est le fabuliste
La Fontaine dans sa fable
« Le lion et
le rat ».
«
Bien ! vous devez
certainement connaître
quelque
autre fable du même
auteur... par
exemple celle de « l'Ane et
le chien » ? E
sourizento, la candidato de tourna dize coumo
la vèlbo : « Il se faut entr'aider
; c'est la loi de nature... etc.
«
Fort bien, mademoiselle !
Veuillez expliquer cette
fable et me parler de ce fabuliste
que vous paraissez aimer et
comprendre. » E bravoment, la
—

—

candidato, entemberto, (23)
parlée, assegurado (24) del fabulisto,
expliquée la mouralo
d'aquelo fablo e, coumo dizio, qu'on poudio de cent
manhèros diversos
enterajudas (25).
Même en rapiéçant un
pantalon » çà fie tout siàu
l'examinatou, pueich à vouts nàuto : « C'est très bien ! made¬
moiselle, je vous remercie » !
«

—

J.-M. Servat.

(1) A

vous

boucher l'ouïe.

(2) Aux quatres coins.
(3) Prodiguer, perdre
—
(5) Mémoire
(6) Un petit soldat.
(7)
— (7 bis) Somnolait,
paresseusement
étendu
(8) 11 se
réveillait.
(9) Une œillade.
(I0) Un voyageur de commerce.
ber.
(11) Enjam¬
(12) Se déchire.
(13) Un juron mâchonné.
(14) Abandonné et triste
débris.
(15) Contrarié.
La
(16)
déchirure).
(11)
De
sa
die.
poitrine rebon¬
(18) Une reprise. — (19) Conseils,
indications.
(20) Ronflait.
La déchirure.
(22) Trace.
(23) Intelligente. — (24) Avec assurance. (21)
(25) S'entr'aider.
en

vain.

—

—

(4) Son visage pâlot.

D'avoir trop veillé.

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

�LE

PERDIGAILH
Ségalassous,
brabo,
è

Eysabérou de Pernodure, d'un bourdal des
qu'èro uo filho d'un binténo d'ans, prou poulido,
forto, balento, 'mès soulic bestioto. Lé caddèt de Beloto, un
bési, jun' homé eybérit (i), pla piantat, fi coum ûo mandre
amourous coum ûo gato qué la courtisabo : noun pas en da
marida-si, mès en da'musas è passa l'tems.
Uo nhet que

fuc

ta

perbiélabon (2) routis dus soulis, lé galant
l'anbaranec (4) dé tant dé caressos,

mistous (3) è bé

bé
dé

la prauboto li dichec prengué
qu'après esté passado per débant lé mairo e l'ritou.
Corrocouso, (6) Eysabérou n'oun fuc cap, al countrari ;
qué troubec la causo taloment agradiuo, qu'èro presto à
recoumença ; mès coumo sabio tabé qu'aco èro un gran
pécat, qué s'en boulguec confessa.
Douncos, un maiti dé toutis, ajullado dédens la coufessadouro, è après abé récitât lé « Confiteor » è engruat (7) lé
chapélet dé sous pécats, ça s'y métec :
Moun pèro, qué m'accusi tabé de m'esté dichado
pluma l'perdigailh per l'caddétou dé Béloto ».
Moussu Sanctus, lé brabe ritou, qu'èro luenh dé pensa à

gratulhos (5) è dé poutous, qué
ço qu'tio filbo sajo nou dèu da

«

—

qué las besmirgailhados (8)

counéguio en fèt dé perdigailhs
qu'an un cabillot tout chicot, plumos
e
patotos roujes, ça lui diguec :
Mès aco, filhoto mébo, n'é cap un pécat ; jou qué soun
soulic cassairé, j'an plumi tabé perdigailhs è bélèu mès
qué l'caddétou dé Béloto.

mal, è qué nou
tiotes
«

pla

�—

20

—

?

E coum èro pla
pressât, li da l'absoulutiou è barro lé
pourtanélot (g) clel friestou (10).
Eysabérou, pla countento dé s'en sourii ta boun marcat,
s'en ba disé dus Pater et dus Avé à
l'auta de la bierji, è touto
réchoundido (i i) s'en tourno en so sèu.
E per tout lé cami
ça disio :
« Uè
qué dèu esté un capablé lé nosté ritou, pusqué plumo
lés perdigails mes
pla qué i'mèu caddetou ».
(Parla de Massai)

(I) Eybérit, Sémillant.

ble.— (4

—

—

(2) Perbiela, passer la soirée

—

(3) Misions, aima¬

Embarana, énerver. — (5) Grafûlhos, chatouilles
(6) Corrocou,
(7) Engruat, égrené. — (8) Mirgailhados, de
plusieurs
mosaïque. — (9) Pourtanélot, petite porte. — (10) Friestou, couleurs, for¬

regret.
mant

Juanillot.

.—

—

(11) Réchoundido, alerte, réjouie.

petite fenêtre.

��Ruscado

Ruscado, de Baoulou, ero un esprit fort. Abio
Dious, la bouteillo. El nou cragnio ni 's iandarmos qu'un
ni '1
diable.
Un joun se

troubec a Bernejoul quand
Mounseignou
l'Abesque de Pamios counfirmabo.

Las gens, de cado
part del cami, demourabon le
Mountseignou. Arribec en dounan la bénédictiou passatge
à toutis.
Quand arribec debants Ruscado,
qu'ero dreit cou'n alba,
aqueste se met à brama :
«
En bas
»
de

l'Abêque !
Mounseignou s'approcho d'el, hi
Ruscado
—

e

«

—

de brama pu fort.
En bas
l'Abêque. »

Que
général ?
—

dit-il,

demanda

douno la

Monseigneur à

Oh ! Monseigneur, il ne sait
pas ce
nez-lui ».
E Mounseignou,

bénédictiouy
son

vicaire-

—

qu'il dit; pardon¬

alabets, s'approuchec,
signé del pardou su'l cap de Ruscado, e
de soun dit
sus

encaro mes; fa le
y met le diamant

Spots. Et Ruscado demourec
un cap morri.

estabournit, pareil à

Jean

de

mut

coumo

Panaret.

�déjuna del tailhur

Le

Benaich ero un tailhur capable de fe un
goujat ande l'estofo del paire. Un cop, la
la festo de San-Miquel, se troubabo an jourde Mournègre ont ero bengut per abinlha

Le Fransezou de

parel de guetous al
abans
la borde
la familho.

semmano

nado
touto

a

estallat drap, sizeus, fiel e agulhes, sebouto a
faufila an.attenden le dejuna. Debes las beif oures, la
noro de la borde, que benio de mouze las bacos, dintro dins
la couzino e dits al tailhur :
Bous bau apresta le dejuna.
Aprets abe

coupa e

—

«

Aco

—

es uno

bouno idéo, respoun

el

;

coumensi d'abe la

pépilho.

sabio que l'oustal ero renoumat per
tabès, tout an faufilan, surbeilhabo de tens en
curious de sapie ço qu'anabe fé coire.

Me nostre ome

biero ;
noro,

Aquesto

penjo las ferios sul

greich

le

l'estal-

tens la

foc, y bouto la panno dessus,
dins la panno. Apei, s'en ba
le fe coire.
à
un derazilhado, cridec la cou-

pren un chic de
e met
durbi le bufet, y pren un iou e s'apresto a
Le tailhur, quand bic aco. se boutée
couze coumo
bourat, e tandis que le greich
a
ziniere :
E que dizets, se me fazets
ande dous n'e prou !.
Alabets la nore se couito d'ana querre un autre

coire ious, n'y boutec-pas très,
iou.

—

Paria de

Lavelanet

Jan que

Rits.

�En l'an mil

cent

quatré bint

bieilh, brabos gens, lés Crozats, tretzé, bous parli del tems
abé baiallat en Terro
Santo, s'en tournabon cadun dinsaprèts
soun castel.
Ramoun
Roger, lé coumté Suzéran dé
Fouich, lé fier
ségnou qué abio gagnat la batallo
forto de San Jean
d'Ascalon, e près la plaço
d'Acro, coumandabo les Crozats
del Païs
d'Oc, de Gascougno e dé
Guyenno.
Al
del
coumençoment
mes de
sétembre, les Crozats èron
arribats al dessus
d'Abignoun
e
plasent quillat sus un petit sarralcampabon déban un bilatgé
plantât de bignos e d'oulibiès. Sul cop de
mietjoun, le Coumté Suzéran,
déban la

tento, parlabo ambé

Pourtabo

sur

siou

doumaïzel,

bestit de bélous bert.
papagay, las plumos érissa-

l'espallo dreyto un
singé s'espipioussabo.

dos. Al coustat d'el un
Le doumaïzel èro
—

un

pallé, tramblabo la fièbré.
Qu'es ço qué ténés,
Gastounet, diguec le

Suzéran

?
Mounségnou, la fièbré doulento m'a
agafat pendent la
neyt e dempei m'escagnó. N'è
pos boulgut mouri sensé abé
bist le mestré tant
aïmat.
Sé tirée de la
poebo dous librets :
Dins lé mès
gros des dous librets,
jou, Gastoun,. coumté
dé
Mounthardit, le troubadour de
Fouich, è racountat, en
lati, lé couratgé e la balentiso del mestré
glourious. Mounsé¬
gnou, tant que bioura le
mound, le noumde
sira ounourat coumo
Ramoun-Roger
mérito de l'estré.
E moustran l'aoutré
libret : Aqui soun las
cansous
d'un troubadour
qué n'a pos encaro bint e dous ans.. d'amour
—

—

�—

Sé cal pos

—

25

—

désespéra, diguec lé suzéran. Es joubé, e

té-

guariren.

La fièbré doulento perdouno pos, Mounségnou. Quan
beyrets la miou noblo e bouno maïré, la coumtesso de Mounthardit, y direts, bous en prègui, mestré, que le siou filh es
mort aprets abé feyt aounou al noum de soun païré. E sé bésets Ramoundetto de Miglos, la tant poulido doumaïzelo, qué
m'abio feyt proumessos, y direts qué le siou Gastounet es
mort sensé abé trahit sa fé.
E aro, Mounségnou, me podi mouri.
Le doumaïzel clùquet les eils.
A un centenat dé passés, un païsant èro assiétat déban la
porto d'un masot. Lé suzéran embouyec un baïlet per y diré
—

suito.
Orné, diguec le coumté âl'païsant, bézes aquel doumaï¬
zel. Es pla malaout. Y a béleou, al bilatge, un miro per le-

de béni tout de
—

souegna.
—

Jou, Mounségnou, le souegnarè, sé mé le boulets counguarirè, sé^Dious ac bol. Deycharè pos mouri aquel
joubé e tan poulit ségnou.

fia. Le
tan
—

Pla

d'or per paga
saourio pos l'empacha
perdré, le doumaïzel es-

parlât, orné. Tè, prend aquelos pessos

péno.
Nani, Monségnou, S'ero pagat
de mouri. Mès y a pos un moument à
ta

—

à parti per l'aoutré mound.
Diou t'ajud, orné. Siras récoumpensat.
Le païsant, qué s'appélabo Toumazét, se cargo le doumaï¬
zel sur l'esquino. Le parrouquet n'abio pos quittât la siou
plaço, e le singé séguio coumo un pétit orné sérious.
prest
—

*

★

*

désabillo lé doumaïzel,
bieilh pot de terro
qu'èro plé de Balmé de Fierabras e untec, dé pertout, lé cos
de Gastounet. E aro, ça diguec, nous y anan fe dous tourns..
E fréto qué prétaras! Lé païsant suzabo, lé doumaïzel bout—
jabo pos. Ero mès mort qué biou.
En arriban

l'estiro

sus un

al masot, Toumazét

leyt de palho fresco, pren un

�—

26

—

Las camos
coumençabon à négréja. Alabets, Toumazet
■durbis la serpetto e crac! uno entalio
al talou. La sang
gisclec, Gastounet coumencec a sé rémuda sur la
pallo. Quillat

cadièro, lé papagay gaytabo e disio pos res. Le
singé
fasio la casso à las
tataragnos. E ja y abio dé qué cassa.
Lé païsant s'en ba à la cousino.
Un moument apèrts
pourtabo dins lé crambot uno cassérolo
dé bi caout parfumat dé
mel salbatgé. Té
■sur uno

m'agafo Gastounet qué répoutégabo

e y

fas-

quec abala lé bi jusquos à la darrèro
goutto. E aro, ça diguec, qué m'en cal ana. M'attend à la
bigno la miou fenno.
Tournarè quand aourè acabat dé
coupa
les razims. A la graço
de Dious ! Bous aoutris, tu l'aouzélas e
tu lé
anats

garda lé ségnou. Sé

escoutats

lé

dichats lé

suzo

E

pétit omé négré

suza.

Sé

rounco

Toumazet s'en anguèc.
Quand, à la neyt toumbado, dintrèc dins le
masot, Gas¬
tounet buffabo, rouncabo coumo
uno
quillandro e suzabo
tant
qu'abio l'aïré d'uno soupo trempado.
Ba pla !
diguec Toumazet à la Toumazetto, lé ségnou
rounco, sé guarira. Calqués brassats de
palho fresco, un
rounca.

aoutré utchaou dé bi

caout

podés récoumença la tiou
Fierabras

crotto

per

la gargamello e aro, paourot,
Bésés, fenno, le Balmé de

cansou.

es lé miliou des
rémèdis. Y
blanco dé gous

d'eulibo,

négré, esclafado

a

e

pos res coumo uno

foundudo dins l'oli

per coupa las fièbrés.

Toumazet disio la bertat. Dins
aquel tems, fabricabon
le Balmé dé Fierabras andé crottos
blancos de gous qué
fasion foundré dins l'oli bullent.
Les

sapients appelabon
creyré,
démandarets à Moussu Cabé, le
pharmacien de Fouïch
e
qué s'y enten — sé les apouticaïrés del tems bieilh
n'emplégabon pos l'album grœcum per guari las fièbrés. Es un
rémèdi qué pouyrets ensaja sé l'oucasiou
sé présento. Tout
ço qué bous podi diré es qué le Balmé de Fierabras
guarîsquec Gastounet.

aquélos

crottos « album grœcum

».

Sé mé boulets
pos

—

Uno

semmano aprèts èro
lebat, cantabo, jougabo la guidansabo, fasio les cent cops. Cado neyt les païsants
•bénion déban la porto del
masot, per aousi las tan poulidos

taro,

�d'amour. Lé singé, que s'apelabo
biropam. Lé papagay cridabo coumo un
Ventre Mahoml Ventre Mahom! Jamès lés

cansous

bist

dé

res

tan

Saladi, fasio lé
destimbourlat :
païsants n'abion

bel.
■k
*

*

Régrillat e baient, très semmanos aprèts, Gastounet emla Toumazetto, la paouro fenno plourabo, e, la guitarro penjado al colh, le parrouquet sur l'espallo

brassabo Toumazet e

l'oustal.

Saladi al coustat, réprenguec le cami dé
Un maïti d'octobré, e qué fasio pos calou, èron,
al bor d'uno ribièro qué foutio lé camp coumo
d'arriba. Crési pos mé troumpa, disio
ribièro es l'Arièjo. Deben pos essé legn de

e

toutis très,

s'èro pressado
Gastounet : aquélo

Fouïch. Un paï-

sul cami, ménabo uno carréto dé bioous. —
fasquec lé doumaïzel, quan de tems cal camina

sant,

Eh ! l'orné,

arriba
Se trabetsabos las

à Fouïch ?

per

pu près très ouros, ségnou.
del ségnou dé la Croupièro,
d'ouro. Mès bous ac counselli pos. Le ségnou es
soun dichat
diré qué retenio prisounièro dins
—

A

terros

soun
—

castel,

damo
fasquec

uno

Oh ! oh !

gagnariots très quarts
doulent. Mé
la tour de
de bint ans.
Gastounet. Aco es à beyré. Merci,

orné.

Uno

mièjourado aprets èro

déban un castel

négré, qu'un

carrado, prou naouto,
uno damo, sur la
platoformo, se passéjabo al souleil. — Jou bouldrio pla sapié
qui es aquélo damo, sé disio Gastounet. Atten ! Atten ! Sé
n'es pos sourdo, la damo, ja m'entendra.
Lé troubadour pren la guitarro e sé met à canta. La bouts
puro e claro mountabo dins l'aïré :

foussat plé d'aygo entourabo. Uno tour
sé dressabo al dabant. Bestido dé négré,

lé doumaïzel, jo soun lé troubador
coumté su\éran.
Jo canti la béoutat e jo canti l'amor
Del miou cor de bint ans.
Jo

soun

Del

�O moun pais!
Oun rélusis la

o

moun

neou

pais! adori tas mountanhos-

al souleil de

mietjoun

Mountanhos qué ta naoutos soun!
Les rions qué, des
cimels, ban giscla dins las prados
E les

bousquets flourits

oun

canto l' roussinhol

Fan palpita moun cor.
Jo soun un mountanhol

Coumté de Mounthardit,
Gastoun lé troubador.
Mès co quaimi le mes,
ço que dé tout préfèri
Es Ramoundetto de

Miglos

Un crit

désespérât : Al secour ! Gastounet, al secour !
doumaïzel, qu'abio récounégut la bouts, deycho toumba- !
guitarro.

la

En mémo
tems, las ferrallos del pount lébis
grincèguen.
Le pount descendio. Ajec.
leotrfeyt dé récoubri le ioussat. Un
ségnou grand e fort, d'apuprès cinquanto ans,

s'abançabo.
Ero bestit d'uno pel
de crabo, pourtabo à la cinturo un gros
coutell dé casso e un
pigassou. A la ma dreyto ténio un fouet.
Dous baïlets lé
seguion. L'un ténio per la brido un chaba-l
tarbés arnachat, l'aoutré
—

Qué fas aqui, tu,

Croupièro.
—

ça

pourtabo pérols. •
diguec à Gastounet le ségnou de la

Jou, canti.

Fout mé le camp al
galop, se bos pos agafa uno mastégado qué t'en soubendras lountems.
Oh oh,
fasquec Gastounet e de la ma y sinnabo la poitrino ount èro escrito en létros
d'or, la fièro débizo des
coumtés
—

—

dé Fouïch : Toco y se
gaousos.
Sé sabets légi, légirets.
Àco es bou per
tu, truand, de sapié

—

un

ségnou.

Bous,

légi. Jou

soun

lé mès gros cap de porc qué
ajo jamès bist.
un pébrot, la Croupièro èro furious. La
maliço s'el rouségabo. Té lanço un cop dé fouet al doumaïzel
—

Rougé

ets

coumo

qué, sé l'abio toucat, y aourio esquichat las gaoutos. Mès

!

Le

[

�29

—

Gastounet se
cop

mesfisabo. Sé deycho

dé fou-et pétec

Alabets,

—

dins l'airé.

dégourdit coumo un

toumba sus las mas e lé

esquirol, Gastounet fa lé

Un cop de talou, tan retté e tan sarrat
dijous las maychellos, y descrousellec la closco.
La Croupièro béjec toutis les sants del Paradis. Quand les.
ajec prou bistis, se dichec ana e s'espatarnec sur l'erbo, al
bor del foussat. Démourec un boun moument estabournit.
Quant, en géméguan, coumençabo à se réléba, le troubadour
y marguec, dijous las pernos, un cop de pè pla tibat e la
casso

dreyt e vlan !

foussat.

Croupièro s'en anguec cabussa dins l'aygo del
Les dous baïlets, qué la poou enllardabo, abandounon le
chabal e camos ajudatme. On aourio dit qu'abion à las troussos toutis les diables de l'Infern. Lé singé Saladi les séguio
cops de peyros e le papagay cridabo : Ventre

à

Tue ! Tue !
En mémo tems,

Mahom !

sut pount lébis, Ramoundetto
qué poudio courré. Toutis que légissets
diè, ja abets débinât qué la prisounièro de
moundetto. Gastounet l'attendio, de l'aoutré
pount, les brasses alargats.
Bous disi pos qu'aco.

courrio tant

aquel counté bertala Tour èro Ra¬
coustat del
Ah ! brabos gens, qu'un poutou !

perdio pos l'oremus. Entendés, Gastou¬
aquel brigand de la Croupièro qué chaoupico
dins le foussat. Tardara pos à sourti de l'aygo. Sé nous trobo
•aci aoura leou feyt dé souna la grosso câmpano per amaouta
lés païsants del billatgé d'amount. Couïten nous.
Un cop dé chioulet e lé chabal qué s'afartabo d'erbo fresco,
Mès

net, ça

Ramoundetto

diguec,

Le parrouquet e lé
la balento bestio pardéban la porto del

Ramoundetto. A chabal !
singé réprenguèguen cadun sa plaço e
tisquec al galop. Uno ouro aprèts, èro

•arribec déban

Castel de Fouich.

Ramoundetto ajec, pel
Gastounet la maïchantiso

cami, pla lé tems

de la

Croupièro.

de racounta

à

partits, la barouno de
sé mouri. Alabets lé
prou parent — ben-

Aprèts qué les Crouzats fusquèguen
Miglos, qu1èro béouzo, tardée pos à
ségttQU de la Croupièro — èro paouc ou

�30

—

—

guec al castel per démanda Ramoundetto en
doumaïzélo y diguec de s'en ana e dé tourna maridatgé.

La

pos pus. Funeyt, e, andé

rious, le bieil ségnou benguec al castel, dins la
l'ajudo de calques baïlets, enlébec de forço la doumaïzélo.
Y abio mès d'un an
qu'èro prisounièro dins la Tour carrado.
Mes Nostré Ségné
y abio embouyat lé siou Gastounet per la
délibra.

¥
★

*

LéCoumté Suzéran fusquec
pla countent dé rétrouba, bel e
baient, lé siou troubadour aïmat. La coumtesso de Mounthardit plourec de countentoment
quan béjec en bouno santat,

lé filh qué crésio

mort. Ramoundetto e Gastounet sé maridèLa Croupièro fusquec jutgeat e coundamnat à la Tour
Roundo. Crési pla qué lé
fasquèguen cabussa dins las
oubliettos.
Tant pis per el.

guen.

Tistou

de

l'Ouncloto.

�Le Caddel

Le Gaddet ero baïlet d'estable à
ni escrioure ; del siou tens, les

Labastido. Sabio pos legi&gt;
maïnatges anabon sustout-

garda '1 bestia de las bordos. Ero un ome grand, poulit de
figuro, and'uno moustacho cou n'en pourtabon les Grena¬
diers. Se maridet pos, n'aïmabo pos que las bestios. Sa bido
ero l'estable, sous amies les chabals.
Dins la iero qu'escroumbabo cado joun, las galinos e's
pouilhs, les tirous e las aoucos s'y passejabon en touto
libertat. Un joun dos pudezinos de pouilhs se battion en
enratgeats ; se siron crebat les fetges. Le Caddet court trouba
la

mestro :
—

Madame, madame, deux poux qu'ils se
estoumacado, respoun :
Tuat-les, tuats-les, Caddet!

battent !

La mestro,
—

El, grabe cou 'n jutge, soulannel cou
poundec:
Non, Madame, Messieu, il beut
grain. »
«

—

Jean

'n rittou, res-les garder pourde

Panaret.

�—

Las

Un

32

caussos

—

de Pierrou

brabe coumerçant de Fouich noummat
à Toulouso per sous afès. Cal dire que
dins aquel tens, deja lhens, le cami de fer s'arrestabo à
Fouich ; e coumo les trens circulabon tout douçoumentounos, calio un joun per ana a Touloso e un autre joun per
dintra a l'oustal. Nostre ome se bic douncos dins l'oubligaciou de passa la neit a Toulouse.
Mes le paurou ajec pos la ma urouzou : el estacabo pas les
cas ande salcisso, e
per estalbia dous cops dex sous, cauzisquet uno auberjo simpiote e pas trop propro. Le patrou le
fasquest durrni dins un lheit qu'ero cussit de cimets ; tabès,
le brabe Pierrou tampeç pos las perpelhos de toute la neit.
L'endema maiti, el te fout le cam que l'albo a peno puntéjabo. Tant que marchec tout anec plame quand fousquec
assietat dins soun coumpartiment, le paurot s'abizec que les
cimets l'abion séguit e que n'abio al mens un bouichel dins
las caussos ; las bestioles mountabon e debailhabon per las
camos, le picabon deçà, delha, e pruze que pruziras. El ero
jenat per se grata parce que, dins le meme coumpartiment,
y abio dous autris bouiatchurs. Me gaito-me atchi qu'a la
garo de Berniolo les dous bouiatchurs dabailhan e le deichon
cop,

un

Pierrou, s'en

tout

anec

soul.

Aro es le moument, se dits el ! Alabets, se te biro abalh
le pantaloun e le penjo a la finestro per le soucadi. Me,
malur de malur, coum un feit espres, le cami de fer se bouto
—

a

fujo

coumo un debourat e le bent t'arrinco las caussos del
Pierrou e te las abanto sus une barrailho.
La prumiero estabouzido passado, nostre ome s'abizec que

pauvre
se

troubabo dins

uno

situaciou embarrassento.

�—

33

—

de ieu, per trabetsa la garo, e le
de Fouich, e toute la bilo ? Aco es pos poussible ; sirio
la rizego de tout le mounde e aquelis bauriens de mainatches
que rodon dins las carrieros me séguiren and'un punhat de
—

le coussi bau fe, paure

pount

rocs.

Alabets le pauassi jusco

Penden que marmuzabo, le tren s'arresto.
s'arruco dins un couen del coumpartiment an dizen :
«Le tren ba pos pu lhens, me bau demoura
la neit e apei gaitare de me deza an
tout acatat

rot

—

Me
bets

emplouiat de la garo, an

un

accoutchoulat.

marchan
».
bizitan les bagouns, te le

dits el que le couneguio ?'
assi.
Ajets piétat de ieu, moun amie, m'en arribo une de poulido. E y racounto soun istouero. Me rendriots un grand serle que fazets atchi Pierrou, y
Bous cal dabailha; poudets-pas durmi
—

—

bici

loun

se
a

bouliots arribat
la fenno.

à l'oustal e demanda un autre panta-

pla embestient, respoun l'autre en se gratan le cap
podi pas sourti... Me fa pos res ; bau beze
si un camarado se bol carga de la coumessiou.
An demandan a l'un e a l'autre, touto la garo fusquec bitoument al courent. E coumo le que se debouc per ana
Aco

soun

es

de serbici e

querre

le pantaloun abio la

lengo lhoungo, al cap

d'ouro, touto la bilo de Fouich couneguec la
E an passan sul pount de Fouich, le paure
coumo

d'un quart

farço.
Pierrou, rouje
toumato, fusqusc encadrat per dos rengados de
que rizion à se fendre las maichelhos. Ne fousquec.

uno

badaluts
malaut uno beitenado.
Parla de Lavelanet.

Jan

que

Rits.

�Le Mairo de

Y

a

temps

a,

d'aqueste affe,

Boumpas

mes

bal la peino d'estre

countat.

Aprets le Cousseil de Rebiziou, à Trascou, le Préfet réunisles mairos del cantou. A cadun demandée noubellos del
bilatge. Al mairo de Boumpas y demandée.
Eh ! bien, Monsieur le Maire, où en sont les fonds de
quec
—

la Commune ?
Eh ! Moussu 1'

Préfet, ça respoundec le Mairo en se
le pel, qu'abio reich coumo le d'un berach, lasfounts
nou banje gaïre. N'aben très, al bilatge ; la de dessus, la del
mieï, e la de dijous. La prumiero picho quand y plai ; la.
■segoundo quand ý canto, e la tresiemo coum'un fiel. Aco fa,
que aïgo n'aben pos gaïre ; bi enca pu paouc, e s'ero un effet
de bostre poude que siron pla recouneïchents de nous emplena les païrols e mémo 's barricots.
Le Prefet, a soun tour, se grattée le pel e sapiet pos que
■respoundre.
—

grattan

Jean

de

Panaret.

��Toutis bous

aus

que

m'escoutas, bous soubenets

coussi,

.quand anabots al catéchisme, abans de fe la prumiero cou■meniu, Moussu 1' Rittou bous esplicabo le misteri de la creaciu del Mounde. Moussu Canal, le brabe Rittou de Bilonabo
dabant Dius diu estre la siu amo — nous disio à nous aus,
e toutis
disen so mémo, que Nostre Senhe abio mes sieis
jouns per créa le Mounde.
Le prumie joun, fasquec le lum que nous esclairo ;
Le segoun, le cel qu'es tant poulit e ount esperi pla qu'aniren toutis un joun ;
Le tresiemo, la mar, las rubieros e les recs ;
Le quatriemo, en sautan del leit, le soulelh que calfo la
terro, e, su'l soumbre de neit, la luno e las estelos de la bouto
—

del Cel ;
Le cinquiemo.,
■que

les ausels que bolon dins l'aire e

nadon dins la mar;

les peiches

las bestios que biben su
las coumanda e s'en serbi.
fenno, Moussu Canal ne mounabo pos ;

Enfin le sieisieme, fasquec toutos

la terro, e l'Orne per
Per so qu'es de la

l'abio feito amb' uno
jamçs, per tant que
y a ba demandesson, nou disio ni coussi ni couro l'abio feito. !
N'es pos que ba sapiesso pos, nani ; toutis les Rittous an ;
disio pla, en passan, que Nostre Senhe
coustelho qu'abio arrincado à Adam, mes

estudiat la Santo Biblo e ba saben, mes y ous y la peno
d'aboua que Nostre Senhe n'es pos estât tout
y
Les paurassis an pla tort, pasque pouirion se
que se
Boun Dius l'abio feito tout soul, Ebo sirio estado perfejto
coumo soun toutos las obros de Dius, e besets d'assi so que
sirio arribat.
Yeu que soun pla curius e touchoun cercat
Ebo es estado creado, e à forso de cerca y soun arribat, gras-sios à un amie qu'es un grand sapient.

soul à trabalha.
dire
le j

à sapie coussi

Aprets la creaciu

del Mounde, Adam bisquec un ramat d'ans,

�coumpanho ; dins la siu prumiero junesso, la
e n'y abio de touto qualitat e de touto
rasso, y sufisio. Alabets, cal pos debremba qu'ero abans
pe■cat, la pats ero pertout, les liouns e les loups bibion
crabos e les moutous sense les manja. Adam prenio plase à les

Paradis sense
soucietat de las bestios,

■al

ambele las
reguinna amasso e se crebabo de rire quand besio liouns
e fedos se fe poutous sus pots e mémo su
Mes, quand la moustacho coumensec à y beni,
ájec leu feit de se gansa de bese qu'ero touchoun le tour de
de s'amusa e que le siu n'arribabo pos james.
joun qu'ero mes anujat que d'acoustumado, s'ero arreal
d'un figue e rebabo à sa tristo bido de celibabese
e

liounos, marras

las pernos.

bestios

las

Un

micoulat

pe

tari foursat.
Sus bouco

qu'aimabo de se rendre
passa praqu'e feit le rei de la creaciu, tu
que coumandos à toutos las bestios e que las fas marcha
bos, coussi ba que sios ta triste ! Es que sirios pos
!
Ye oui, Nostre Senhe ! bous remerci pla de so qu'abets
feit per yeu, mes y a calquis centenats d'ans que gaiti las
bestios s'amusa ! Quand ero mainache poudio ana, mes aro
que soun un orne me semblo que me manco quicom. Un
gous a uno gousso, un gat a uno gato, un lioun a uno liouno
yeu l'Orne soun tout soul. Bouldriots pos que yeu qu'abets
feit à bostre imatge, m'anguesso acouquina amb'uno man? Nani, aco n'es pos poussible e besi pla que ne siriots
fachat.
Senhe coumprenguec sul cop qu'Adam abio rasou ;
y boutée le dit su'l frount, e, resque de le gaita, l'endurmisquec coum' uno souco. Sense y fe cap de mal, y arrinquec la
darriero coustelho al dejous del cor; des sius dits que cap
de neit, Nostre

Senhe

al Paradis, benguec à
triste, sa y diguec : •

de so que se passabo
chi. En besen le siu Adam ta
Eh que as, mou filh ! tu

counta

—

coumo
urous
—

e

dro

Nostre

parels, ne fasquec uno

d'artisto n'a pos de
coumo nha pos al basart

s'espandissio su'l
fasquec uno

;

superbo toustouno
que

lebec le bras bes uno coumeto

Paradis, y prenguec un boussi de eugo e

pamparrugo

d'or; destaquec

ne

del Cel dos pouli-

�dos estelos que fasqueen les els ; per denses y metec las perlos
las pu finos que pousquec trouba. Un angelou passabo.
Nostre Senhe l'arrestec ; d'un poutou su la bouco, y pren-

guec un boussi de la siu amo, e tout doussomentounos le
bufec dins la nasico dreito de la toustouno que benio de fe ;

poudets creire qu'es benat, be legit dins la santo Biblo (70,
libre).
Sul cop les els de la toustouno s'esclaireguen, les pots
y roujisqueen e fusquec uno superbo droulloto poulido
coumo le joun.
Ero tant belo que Nostre Senhe se lo gaitabo coumo le siu
pu poulit trabalh :
Tu siras Ebo (so que bol dire la bido) sa y diec, siras la
reino del Mounde, e toutis les ornes se metran à denouilhs

berset del ie

—

dabant
Pla

tu e

dabant las tius filhos.

urous

panho

que

de se dire qu'Adam sirio countent de la cournbenio d'y douna, s'en anec durmi de la son del

Juste.
N'ero pas pu

leu partit qu'aquel brigandas de Diable que,
dare uno lauriero, l'abio espigat, s'aprouchec, e, la
cugo peludo en troumpeto, se metec à randoulineja à l'entour de la drollo, coumo se boulio rendre oumatge à la dararnagat

riero obro de Dius.

Ebo que se sentio pla urouso d'estre bengudo al Mounde,
qu'ero encaro un chic inouciento e deja un pauc babardoto, le gaitabo d'un aire amistous sense se meifisa de res.
mes

Satan

se

birec

sus

talous,

e,

d'un

cop

de

cugo

qu'y freguec la

en y dichan sul pot un' oumbro de pel rati, y t'asqucc
uno rebichinado al nas. Es d'achi que ben tout le mal !
S'el pecat ouriginel existo, se bous autros las fennos filhou-

figuro

nats dins las doulous, e se nous aus
le pa de cado joun à la susou de
de coueto del Diable que ba deben.

tenta e

ornes, nous

nostre

frount,

cal ganha
es

al

cop

que se Ebo n'abio pos agut le nas ta poula bouco tant ardido beleu Adam se sirio pos dichat
nous aus sirion encaro al Paradis.
Jan de la Catofo.

Coumprenets pla
lissoun

les

e

�Foires

FOIRES

Soueix 4
Taraseon. 6 La Bastide-de-Besplas.
8 Sabarat. 12 Seix, Le Fossat. 14
Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Mirepoix, Qué¬
rigut. 18 Lézat. 20 Bélesta. 21 AiguesJanvier.

—

2 St-Girons,

Saint-Yhars. 25 La
sur-l'Hers, 26 Aleu.
Vives 22

—• 1
Ax. 3 Laroqne-d'01Seix, Taraseon. 4

Février.
mes,

Bastide-

Montgàillard,

Saint-Paul-de-Jarrat,
12 Fossat
13 Artigat. 15 Bélesta,
Oust. 16 Fossat 17 Quérigut. 20 Pailhès. 22 Saint-Ybars. 23 Lacourt.
8 Sabarat. 9 Taraseon.
Mars.

Saint-Lizier

10

—

11 Rouze.
Fossat. 13

12

Saint-Paul-de-Jarrat,

Roquefixade. 15 Ax-lesThermes, Aigues-Vives, Bélesta. 16
Fossat.
17 Quérigut. 19 Lapenne.
22 Saint-Ybars. 27 Seix.

La
12
Fossat. 14 La tsastide-sur-l'Hers. 15
Bélesta. 16 Le Fossat. 17 Quérigut.
19 Sentein. 20 Aulus, Pailhés. 22 Mijanès, Saint-Paul-de-Jarrat, SaintYbars. 23 Luzenac. 25 Saurat, Ustou.
Avril.

—

1

Orgibet, 5 Pla. 6

Bastide-de-Besplas. 8 Taraseon.

98

átfnze, Seix.

et

,

-

mar

FIXES
—
1 Siguer. 2 B.iert, Lave¬
Ax-les-Thermes, Seix. 5 Manses,
Lary. 6 Artigat. 8 Taraseon. 11

Mai.
lanet.

SaintAuzat.

12 Dun,

Ercé, Fossat,

Saint-

Martin-d'Oydes. 13 Mas-d'Azil. 15
Portes. 16 FosSat. 17 Quérigut, Saint-

Paul-de-Jarrat. 1-9 Lapenne 21 Prades. 22 La Bastide-de-Lordat, SaintYbars. 23 Lacourt 25 Nalzen. 28 Pamiers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 5 Sabarat.
Seix. 12 et 16 Fossat.
20 Ax, MontTerrier. 22

10 Lézat. 11

17 Quérigut.
Saint-Ybars. 28
Lavelanet. 30 La Bastide-de-Lordat.
Juillet.— 5 Taraseon 6 La Bastidede-Besplas. 12 Fossat, Quérigut. 16 Le
Fossat. 20 Saurat 21 Pamiers. 22 StYbars. 30 Mirepoix, Seix. 31 Camon.
2 Orgibet. 3 AiguesLavelanet 10 Bélesta. 12

Août.
Vives. 6
Fossat,

—

Artigat.

16 La

Saint-Paul-de-Jarrat. 13

Bastide-sur-l'Hers,

19 Dalou. 20
Quérigut. 22 LaroqueSaint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgàillard. 26 Les Cabannes.

Fossat.

Vicdessos.

Montferrier,
d'Oime?.
24

28

Carcanières,

Saint-Lizier, Seix.

�40

—

Septembre.
rat. 6

—

3 Pamiers. 5 Saba-

Léran. 8 Auzat. 9 Foix. 10 St-

Martin-d'Oydes. 12 Le Fossat, Masd'Azil, Hérens, Quérigut. 13 Luzenac.
14 A\-les-Thermes.

16 Dun. Fossat.

19

Lapenne Sentein. 20 Bélesta 21
Vicdessos. 22 Sairit-Ybars. 23 Le Pla.
24
Seix. 25 Siguer.
26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30
Saint-Lary,
Tarascon.
Octobre.
AhIus La

1

—

Biert. 5 Ustou.

6

Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,

Pamiers, Manses, Quérigut. 10 AiguesYives, Montferrier, Prades. 12 Fossat.
14 La Bast.-sur-l'Hers 15 Les Cabanues. 16 Aleu,
Lavelanet, Le Fossat. 18

Mérens,

Seix.

20

Ax-les-Thermes,

Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Mijanès,
Sabarat 28 Bélesta, Carcanières. 29

Laroque-d'Olmes. 30 Bouze.
Novembre.

—

2

St-Girons, Soueix.

5 Léran, Vicdessos
6 St-Paul-dejarrat. 7 Pamiers, Quérigut, Saurat.

—

8

Ercé, Mas - d'Azil. 9 Fougax. 10
Roquefixade 12 Fossat, StMartin-d'Oydes 13 Artigat, Tarascon.
Oust. 11
15 Dun.

16 Fossat 19 Seix.
20
21 Mirepoix. 22 Camon,

Ax,
Les
Cahannes, Le Peyrat, St-Ybars 23
Lacourt.
25 Pamiers,
Saint-Lizier.
26, Rouze. 27 Le Pla. 29 Biert.
Pailhès.

Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 20 Seix. 21 Ax.
22

Saint

26

Quérigut. 28 Mae-d'Azil. 31 Carla-

-Ybars,

St-Paul-de-Jarrat.

Bayle.

Les foires de Tarascon,
et 30

des 8 avril

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, dn 1"
décembre, et de Mazères, du jeudS
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 3e vendsedi des mois de jan¬
vier, mars, mai, août, septembre et
octobre, *t le 3" jeudi des mois
d'avril, juin, juillet, nov. et déc.
Les Bordes-sur-Arize, le quatrième
vendredi de chaque mois.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2* lundi de juin.
Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Caria- Bayle, le 2'jeudi de chaq. mois.
Castel.-Durban, 3* samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaqne mois.
Daumazan, le !"vend. decbaque mois.
Dun, le 1" mardi

av.

le dimanche gras.

Durban, le 2' samedi de chaque mois.

Fabas, 2° jeudi de févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1", 3" et 5' luudis de chaque
mois

Fougax, le 3* jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; la
2« jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemh.

Lavelanet, le 1"' vendredi de tons les
mois et

le 2* vendredi

après

la

Cendres.
Le Fossat,

3' mercredi de ch. mois.
Fougax-et-Barrineuf, troisième jeudi
après Pâques.

�4i
Léran, le jeudi gras,
la Trinité.

le 2' mardi après

jeudi de chaque mois.
deuxième mercredi de
chaque mois.

Mas-d'Azil, le

les 2" et i'

de
et

Lézat, le 31

Massat,

jeudi de mars, le l1' jeudi
après le 22 juillet
jeudi de décembre.
le dernier samedi de chaque

Prat, le 1"

jeudis de chaque

mois.

premier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3' lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôte et tous les premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Mazères, le

de janvier, février,
septembre, octobre.
Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬

Orgibet, 4" samedi
mars, mai, août,

novembre et décembre.
4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi.gras.
Prades, le lundi de la Pentecôte/
bre,

Pamiprs, les 2" et

mai, le lundi

le 1"

Rimont,
mois.

de chaque
locale, qui
vendredi entre le 28 août

Sainte-Croix, le 1er mardi
mois ; la foire de la Fête
a

lieu le

et le 3

septembre.

lundi de ch.mois
de juin.
St-Martin-d'Oydes, 2' jeudi de ch. mois.
St-Paul-de-Jarrat, les 2' lundis de
janvier et d'octobre.
St-Pierre-de-Rivière, le 1" jeudi des
mois de janvier, février, mars, avril,
juillet, août, octobre et novembre
St-Ybars, 22 de chaque mois.
Saverdun, le 2* vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1" jeudi de mai et le 2e lundi

St-Girons,les 2e et 4e
St-Lizier, le 3" lundi

qui suit le 14

Tarascon,

3e

septembre.

mercredi de ch. mois.

■Varilhes.les l,ret3e
Yicdessos, au
mois

on

y

mardi de ch.mois.

marché du 6 de chaque
conduit des bestiaux.

MARCHES

de
Caslillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-dé-Sérou, le jeudi dè chaque
semaine.
Laveianet,, tous les vendredis de cha¬
que semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Ax-les-Thermes, tous

chaque

les samedis

semaine.
,

Mas-cl'Azil, le

maine.

mercredi de chaque se¬

Mazères, le

jeudi de chaque

Mirepoix', les

semaine.

lundi de chaque se¬

maine.
Pamiers, le samedi de chaque
Prat, le jeudi de chaque
St-Girons, le samedi de chaq.
St-Ybars, le jeudi de chaque
Saurai, marché

semaine.
semaine.
semaine.
semaine.
d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de cliaqu* semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et
marché d'approvisionnement tous
un

les

vendredis

�FOIRES

FOIRES FIXES
Janvier.

1 Cannes, Cennes-MoAlzonne, Belpech-Homps. 3
Vitiegly. i Mas-Saintes-Puelles,"Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Piiicheric, Villemoustaoussou, Touronzelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Coloinbe-siir-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Laure, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chalabre,
Plaigne, Si. Miebel-Lanès. 16 Couiza,
Leuc, Marseiliettë 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaiane;
Paziols,
—

Bestiés. 2

Preixan. 22 Verzeitle,

Bazés. 23
moux.

Peyreéte-du-

Espéraza, Fabrezan

25 Li-

30 Ginestas.

1 Besséde-de-Sault, RoMars.
quefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 liraro.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Bodome, Saissac. 12 llolandier. 14
■

—

Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Miehel-de-Lanés. 18
Quillan, Saintes-Puelles, Xucban. 19
Montmaur. 25
Avril.

Espezel.

1 *Alet.

—

3

loubre.
17

—

12 Pexiora.

15 S'iint-Michel-de-Lanés. 18 Bodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert 25 Lézi-

çnan.

La

8

Fanjeaux.

12 Molandier.

Sault, Saint-Michel-de-Lanès. 23 Mis-

ségre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinassiére.
Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Rouvenac, Saint- I.aur-de-la-Cabre,

1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Février.
Fanjeaux. 6 Fend aile, Montréal. 8

Bram. 10 Belcaire, liise.

4

Conques. 20 Niort, Roquefort-de-

Saint-Miehel-de-Lanes.
F

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal 7 Escou-

2

Pradelles-

Cabardés, Belperh. 3 Camurac. 4 Caunes, Fanjeaux, Quillan. S .Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes.

15

�—

43

Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse,Treilles.
Juin.
Aunat.

—

11

Lézignan. 3 Bram. 10
Montolieu 13 Fanjeaux.

1

Roquefeuil, Saint-Micliel-de-Lanés.
Cuxac-Cabardès, Tuchan 20 Alzonne.
21 Saintes-Puelles. 22 MasCabardès. 23 Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, M ira val 25 Couiza, Mon¬
tréal 28 Vi lepinte. 30 Clialabre, St-

15
18

Pierre-des-Champs.
Juillet.
8

3 Bram.

-

6 Montréal.

15 FontiersMas-Saintes-Puelles. 17

Fanjeaux. 10 Rodome.

Cabardès,

Narbonne. 20

Saint-Michel-de-Lanès.

22
25

Castelnaudary. 24 Rieux-en-Val.
Lacombe Cabardès. 26 Arques.

29

Rennes-les-Bains.

Août. — 1 Chalabre. Luc-sur-Aude,
Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
Les

Martys. 4

Pépieux. 5 Yentenac-

Montréal,

Cabardùs. 6 Villardonnel,
Marseillelte. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux,

Durban.
9 Laprade 10 Leuc. 11 Bèlpecli, Con¬
ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Misségre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16

Molandier,Montolieu,
Quillanj Sallèles-d'Aude, Taurize, Touronzelles. 17 Les Cassés. 18 Castelréng, Villeneuve-Minervois. 19 Azille.
20 Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Michel-de-Lanes, Yignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrelite-du-Razès. 23

Càstant,

Belvèze,

Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan.
25 Rouvenac,
Coursan. Treilles
26 Roquefort-des-

Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Dou~.
zens.
28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-la-

Corbières,

Cabre.

—

Septembre. ■— 1 Bouisse, Nébias,
Peyriac-Minervois, 2 Hornps,
3 Davejean 4

Padern,

Lauraguel, Montlaur
Lézignan,

Puylaurens-Lapradelle, Vil-

lasavary 5 Moutboumet 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-La7

nès

Cuxac-d'Audi-, Lafage, Soulatje,

Verzeille. 8 Bram, Espezel,
tier. 9 Caunes, Fabrezan,

PennauLimoux,
Sainte-Còlombe-sur-1'Hers. 10 Castel¬
naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,
Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monèstiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Cbalabre.
16 Cailbau, Mazuby. 18 Alzonne, Salles-sur-l'Hers, Tuclian. 20 Burgarach,
Roquefort;de - Sault. 21 Villelongue,
Payra 22" Arzens, Duilhac, Lafajole.
23 Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Belpech. 25 Lasserre. 28 Fourlou, Bel¬
caire, B?ssede-de-Sault, Counozouls.
29

3

Montolieu. 30 Espéraza.

Octobre. — 1 Escouloubre,.Villa'ier.
Axai, Bram. 5 Moutboumet. 6 Mon¬

tréal, Rodome. 7 Plaigne 8
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora.

Molandier, Mas Puelles, Belvis, Greffeil, La

lan.

12

en-Val. 13 Puivert. 14

Michel-de-Lanés.

Ladern,

10 QuilSaintes -

Bastide»
Montfort, St-

15 Bise, Coudons,

Burgarach

16 Carlipa

17

18 Chalabre. 20 Ar¬

Aunat, Camurae.

ques,

Cascatel,

Fanjeaux, Montmaur

21 Saint-

Hilaire, Saintes-Puelles 22 Espezel,
23 Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,

Mas-Cabardès. 29 Salsigne,
Villepinte. 30 Couiza.

Marsa.

Novembre.

—

2 Castelnaudary,

Pey¬

riac-Minervois. 3 Bram. 4 Serviés-enVal.

.5 Villegailhenc,

Sigean,

Roquefeuil. 6

BelLaurabuc. 14

Montréal. 8 Fanjeaux. 9

pech. 12 Limoux. 13

Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand 20 Carespine 22 Azille. 23 Rivel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 St-

Michel-de-Lanès.

�44

—

Décembre.

—

% Bram. 4 Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois.

13

Fanjeaux. 16

FOIRES

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv ,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
•

au

—

Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMicbel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil—
leneuve-Minervois.

1 Mas-Saintes-Puelles.

lundi suivant.

Chalabre, dernier samedi de chaque
mois, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent i jours
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.

Cabrespine, le 24 mars.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jc-an,
2* jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 3' jeudi de juin,
3e jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3* jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
__

le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.

Salles-sur-fHerSjle 1" mardi de février
mardi après I âques, 1e' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,

mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.
Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebelle, le l"r samedi d'août.

�Foires
et

FOIRES

Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 liassiége.
10 Montastruc-la-Cons illère, 13 Gragnague 17 Saint-Marcet 20 Longages,
5
Noé. 21 St-Martory, Villefranche.
Janvier.

—

2

Fousseret,

Auterlve,

Bourg-St Ber¬

nard
Février. — 1 St-Jory
dure3 jours. 2 Launac et

et Toulouse,

Muret. 3 Mon-

tesquieu-Volvestre et Revel. 5 Bessières. 11 Labastiue-Beauvoir. 14 Vallé-

15 Fourquevaux. 17 Levignac.
St-Lys' 24 Grenade, Montastruc,
Montgisrard. 23 Rieumes, Cazères, Yii-

gue.
23

lemur
Mars.

1 Catmont 4 St-Sulmont.
14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
—

26 Fousseret

Montesquieu-sur-Ie10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConse Hère. 15 Rieumes. 22 Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
Launac, Mont-

Avril. — 1
Canal 2 Launac.

Levignac, Villemur, Verfeil,
Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

brun.

25
Carbon ne,
ton.

Marchés

FIXES
— 1 Yaquiers. 2 Cazères. 3 BesRevel. 4Nailloux. St-Bertrand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
8 Azas. Le Burgand, Lavarennes,Ville-

Mai.

sières,

franche,

quieu

-

Touha.

Labastide-Beauvoir, Montes¬
Volvestre. 10 Koé, GaillacIl

Bagnères-de-Luchon 12

Cassagnabère. 14 Yallègue. 15 Miramont
16 Terabel, Ciex 17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir 23 Fousseret. 24
Montgaillard. 26 Calment. 27 Levi¬
gnac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours
Juin. — 1 Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiége 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 18 Fousseret 23 Mon-

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.
Juillet. — 1 Rieumes. 2 Camaran.
10 Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret,

Revel. 23

Montesquieu-sur-le-Ca-

24 '.astelnau, Grenade,.
Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

nal, Villemur
25

28 Sou lac.

Août. — 2 Carbonne, St-Julia,
Jory. 4 Launac, Calcacfouzà,

St-

Rieumes.-

�46

—

Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Caslelnau, d'Estrefonds,

...11 Auterive, Auriac. Fousseret 12 Val-

.iègue et Lévigna... 13 Venerque. 14 LaValette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefranche,
ontjoire, Mourvil-

Lanta. 29 Bastanet,

Lasverennes, Cin-

voir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. .27 Carabel,

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luchon 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St Marcet. 8
Launac,
Montesquieu- sur-le- Canal,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Gartet.

-

.

les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-

Martory 20 Azas. 22 Labastide-Beau■

—

—

Bessières.

11

Septembre

— 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Brugutères-Lavalette.Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,

mes.

Montastruc, Caraman. 16 Verfeil. 20
Rieumes et Fourque25Bagneres-de-Luchon,

Nailloux.

Miremont.

28

29

Montes¬

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

9 Bi'Uton. 12 St- Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

tastruc.

5

lère. 16 Câzeres.
18

,24

Nadloux, Noé, Rieu¬

12.

14

—

quieu-Volvestre, 30 Muret et Villefranche.
Octobre.

Moutastruc-la-Conseillère.

Vallègue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Yerfeil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 6 Caraman, Cintega-

paux.

Fousseret. 21
vaux. 22 Revel.

9

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,

Valentine.

17

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

Saint-Bertrand.

Vilienouvelle

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Vilienouvelle, 26

FOIRES

27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES

..Alan, vendredi après St-BIaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi,
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi

septembre et novembre
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite

après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi après les

Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
&lt;Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi

Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décerné

�bre, 1" mercredi de

septembre, 4'

mercredi des mois de

juin, août et

septembre, marché au-bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2» mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
septembre et novembre.
Camaran, 1™ jeudi dé chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre
Cïntagebelle, le l"r mardi après Quasi-

modo.
Cox. 2' vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2' vendredi
de

juillet, 2" lundi d'octohre, 2e ven¬

dredi de décembre.
Le

Faget, Itr mardi de juin.

Grenade, à la Sl-Màlhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi^p janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d • la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun,, lundi gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André

Montesquieu-Volvestre.lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se»
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1er samedi de chaque mois.
4
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
St-Michel mardi avant les jours
gras, dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1" jeudi acres la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2' jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi ^prês laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
■de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou-le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar- ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les l"etla refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le le| lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le 1®' lundi dedécembre.

lundi de février,
lundi après la Quasi- modo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundiàvant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veide de la--

Toulouse, le premier
dure 3 jours,

St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers
dis de chaque mois.
Yillenouvelle, lundi de la

vendre¬

semainor

sainte.

St-Bernard, l,r mercredi de

février.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

—

FOIX

à

—

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

IMPRESSIONS POUR LÀ

fiipf

&amp; atiiMii

classiques

Livr'os

OAA/V

Cartes

monographies communales.

avec

i

S

&lt;_ni

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

4L—a

a

IMPRIMÉS POUR MAIRIES

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions

*.m,*.»,j»

en

Pour tous

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

ET

BON

MARCHÉ

LIBRE

—

PRIX

CONFIANCE

ENTRÉE

En face la Poste

FOIX.

FIXE

renseignements, s'adresser à M, TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

��castel

l'almanac

de

fouix.

patoues

a

obtengut :

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts ;
prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;

1* Uno medalho
2" Un

J* Mentius ounourablos
4* Uno medalho

al

concours

d'argent dins le

des Jocs flourals de Toulouso ;

concours
T

de l'Escolo Moundino

en

1896.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731493">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731504">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731505">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731512">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731477">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731478">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731480">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731481">
              <text>1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731482">
              <text>2020-04-09 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731483">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731484">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/fbb85d5cfbec58fc1157de19a4822725.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731485">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731486">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731487">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731488">
              <text>1 vol. (47 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731489">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731509">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731490">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731491">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731492">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731494">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22399</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731495">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731500">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731501">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731502">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731514">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731503">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731506">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731507">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731510">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731511">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731513">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731515">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731889">
              <text>Moulis, Arthur (1876-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731893">
              <text>Prat, Louis (1861-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823979">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731496">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731497">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731498">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731499">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731508">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
