<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2239" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2239?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1445" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/103875b13aeca915ca51621db210d057.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197221">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197222">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197225">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197226">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197227">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197228">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138327" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27f311e4e77d54264ffb50585c6e7f9d.pdf</src>
      <authentication>6e5538de467e41783fc818185f8cd58c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621997">
                  <text>AMICS,

Au numéro de heurè, qu'abi lou gran grèu de ha-b
assabé que lou nouste Présidén aymat qu'ère drin marfandit. N'abi pas labéts abut l'abisemén de disé-u :
« Lous Reclams que soun ûe carque. Desempucb très ans,
« enta ha-m serbici, qu'ous abèts hè}7ts camina beroyemén
« e you qu'èy grasit d'arrèy lia. Gran mercés dou hèyt : au
« boste tour de repausa-b, se-b plats ! »
Qu'en a début pensa de toutes lou brabe Présidén e qu'en
souy tout bergougnous.
Més diménye darrè que bi coussire pèr lou enta sabé
quignse lasbirabe, enta disé-u las mies amistats e lous mèys
soubèts.
Lègremén, en despièyt dou touhèc, que bienè de courreya
las esprabes d'aquéste numéro, toutafèytat pèr étb, chéns ù
mout de plagn ou de malici.
Tan de bonne graci que-m touqua e lou pensemén qu'em
bienou de tira-u aquétb tesic de l'entour.
Que tourni doun, pèr û supendén qui durera tho quoand
lou Burèu e-m ayi balhat û remplassan yoén e ahoecat, que
tourni préne la direcciou de la nouste rabiste.

�— 46 -

Més que-b arribi las mâs boèytes, n'èy pas cabau de tan
soulemén mièye doudzéne d'arrèques e qu'èy besougn de
bous auts touts, lous qui sabéts maneya lou calam.
A cadù, suban lou sou gous ou lou sou poudé, d'embia-m
artigles de cap, francés ou gascous, pouesies, coundes, cantes
biélhes, cantes nabes, berdiuses-berdauses, peguessines ta-u
canalhé, tros dous autous defuns, quauque paye d'histori de
case, « coupures » de gazétes, létres plaséntes, humouristiques en beroye prose, noubèles dou peys, etc, etc., de
fayssou a ha dou numéro d'abriu ûe lole dinne dou sourelh
printâ.
Lous qui an l'esprit agut coum Carribe, Yan dou Gouff,
Poèy de Louns, Gardère de Loubiéng que-s debei'én sustout
espermenta dab la létre plasénte, tourneyade coum hcsè
Nostradamus qui ère û méste sus aquéth pun.
En s'y hiquan touts, que heram dous Reclams la mélhe
rebiste de France e de Nabarre, pudique desempuch Voltaire
lou qui a maye esprit qu'èy Moussu Tout-lou-Mounde.
Atau que heram haunou au peys nouste ; atau tabé be
heram tourna la gauyou s'ous pots dou nouste Présidén
a3rmat a qui, reclam fidèu dous escouliès de Febus, e souhèti
de tourna lèu coum l'abém toustém counechut : hasagnut e
brinchut.
J.-V. LALANNE.

�)(g(S)Ki§

(SUITE)

A ces quelques mots, recueillis à droite et à gauche, joignons
un petit nombre de pièces de Pierre Lesca !

A l'haunou de la nachence du Dauphin
HILH DE

Louis

En l'honneur de la naissance du Dauphin

XVI

F.LS DE

Louis

XVI

L'amou é le Pidélitat
Peur lou rey e peur la couroune,
En touts lous temps, qu'han distingat
Lous brabes infants de Bayoune ;
E qu'es deu gouey manifesta,
Ghens excepcioun de persoune
Pou hilh dou Hey que bam canla
L'ancien Numqi,am Pullula (')

L'amour et la fidélité
Pour le Roi et pour la couronne
Dans tous les temps ont distingué
Les braves enfants de Bayonne,
Ces sentiments doivent éclater aujourSans exception de personne...
[d'hui,
Pour le fìIs du Roi nous allons chanter
Notre vieux Nunquam Polluta

Regaudim-nous ! Diou sie laudat
En dequesjour de réjouissénce !
Daquet Dauphin tant désirât (2)
Anem célébra la nachence !
Que de la beste au caperoun
N'y fiayi nade différence !
Que de la beste au caperoun
Touts cantin : Bibe Bourboun !

Réjouissons-nous ! Dieu soit loué
En ce jour d'allégresse publique !
De ce Dauphin si désiré
Allons célébrer la naissance !
Que de la hotte au chaperon
11 n'y ait aucune différence !
Que de la hotte au chaperon
Tous chantent : Vive Bourbon !

Bibe lou Rey e lou Dauphin
E le hère rêne acouchade !
Que lou tambour truqui chens fin !
Baillera lous plan la dabedade !
Dou meillou bin de Gap Bretoun (')
Adressera lous ibe rasade,
Dou meillou bin de Gap Bretoun
En cantan : Bibe Bourboun !

Vivent le Roi et le Dauphin
Et la belle Reine accouchée !
Que le tambour batte sans fin !
Dansons leur une belle aubade !
Du meilleur vin de Cap-Breton
Portons-leur une santé rase !
Du meilleur vin de Cap-Breton,
En chantant : Vive Bourbon !

(1) Ville sans tâche devise de la ville de Bayonne.
(2) Fils de Louis XVI et de Marie-Antoinette, mort dans la prison du Temple.
(3) Cru des Landes, à peu de distance de Bayonne, où il était jadis en grande
faveur. Fort déchu maintenant.

�— 48 Seguim lou nos digne Prélat (4)
A le messe pontificale !
E que tout lou puble assemblât
Hesqui brouni le cathédrale,
En pregan Diu peur lou Dauphin
E peur le famille royale
En pregan Diu peur lou Dauphin
E soun illustre payrin ! (2)

Suivons notre digne Prélat
A la messe pontificale !
Et que tout le peuple assemblé
Fasse mugir la cathédrale,
En priant Dieu pour le Dauphin
Et pour la famille royale,
En priant Dieu pour le Dauphin
Et pour son illustre parrain !

Lou nos bénérable marquis (3)
Aydat de mous de Caupène (')
Coum nous, canta : Bibe Louis !
Bibe lou Rey ! Bibe la Rêne !
Auprès d'ets, qu'habem bis tabey
Noble gen qu'is bon entené
Auprès d'ets, qu'habem bis tabey
Lous qui han pague dou Rey.

Notre vénérable marquis
Assisté de M. de Caupine
Comme nous, chante : Vive Louis !
Vive le Roi ! Vive la Reine !
Auprès d'eux nous voyons aussi
Nobles gens qui se font entendre
Auprès d'eux nous voyons aussi
Ceux qui touchent la solde du Roi

Be recounechen mous Dubrocq (3)
A le son joye mcouncebable.
Que parech que sort de l'estoc
Qui nou-s ha dat mé d'un notable.
Coum nous que cante à beyre pley ;
Bibe aquet Dauphin aymable.
Coum nous que cante à beyre pley :
Bibe le Rêne e lou Rey.

Je reconnais bien M. Dubrocq
A sa joie inexprimable
Il parait qu'il sort de la lignée
Qui nous a donné plus d'un notable.
Gomme nous, qu'il chante à p'ein verre
Vive ce Dauphin aimable !
Comme nous, qu'il chante à plein verre
Vive la Reine et le Roi !

Requête des gardes de ville

Bequeste dous gardes de bile
A nos seignous dou cos de bile,
Qui touts lous goeit en balén mile
E que touts goeit certénemén
Heren l'haunou d'un parlemén !

A nos seigneurs du corps de ville,
Qui tous les huit en valent mille,
Et qui tous les huit certainement
Feraient l'honneur d'un parlement !

Lous praubes sourdats e gardes
Porte-fusils è hallebardes,
Segon lou bos comméndemén,
Qu'ets supliquen fort hurnblemén :
Disén qu'ets han baillât réaueste,
Dibeys darrè, le mé modeste
Qu'ets han poudut bous adressa...

Les pauvres soldats et gardes,
Porte-fusils et hallebardes
Sans votre commandement,
Vous adressent cette humble supplique.
Ils disent qu'ils vous ont présenté une requête,
Vendredi dernier, des plus modestes
Qu'il leur a été possible de vous adresser.

(1) Mgr de la Ferronays, alors évêquede Bayonne.
(2) Joseph II, empereur d'Autriche.
(3) Le Marquis d'Amou, lieutenant-général.
(4) Le comte de Caupène, son fils, gouverneur.
(5) Honorable famille municipale existante encore.

�- 49 —
Ets han pregat peur le dressa
Un honneste homi de le bile ;
Mes, peur malhur, lou soun estile
N'ets ha pas poudut agrada
E pour le plan racoumeda
L'habetz rembiade ah aquets terrais :
« Que sera arreheyte en bermis ! »
Go qu'ets han heyt sus lou moumen.
Lou sutyet de quére requeste
N'ere pas peur nade counteste
Ni peur habe permissioun
De ha nade informacioun,
Mes peur bous ha le remuchtrénce
Coum ets ne soun pas en puchénce,
Dab ço que lous baille lou rey,
De nauri, dab ta chic de bey,
Le sous mouillés, e lous maynatyes.
Eh! qui pouyré, dab aquets gatyes,
Fourni causses, yelets, caussouns
Jacots, coyfes e sabatouns,
Gliapeus, e bounets, e drapeyres
Peur poude ana peur les carreyres ?
Peur lous tine sulemén nets
E coubri ço que bous sabets,
Ou bé eau muchtra les bergougnes,
L'oum heire de bères besougnes
Si l'oum muchtrabe a descoubert
Ço qui deu ti toustem coubert,
E puch d'oun tira le mintyaille
Qui es besougn à le marmaille ?
Si bous n'habetz quoque pitat.
De lous bede dens tau estât,
Ets s'en ban, dab sencles besaces,
Courre lous cantouns é les places
En paran tristeraén le man
Peur amassa quoque trouzan,
E bous beyratz boste libreye
Carga carboun, boys e bourreye,
Au can de l'aygue, lous diyaus (1)
Peur gagna quoque mi-reyaus
E qu'en ha, si n'y boutât ordi
E si n'hahetz misericordi,
Be carra chens nade fayçoun
Qu'anin de maysoun en maysoun
A le queste coum hen lous moynes
Peur amassa quoques aumoynes

Us ont prié de la leur rédiger
Un honnête homme de la ville ;
Mais, par malheur, son style
N'a pas eu le don de vous plaire,
Et loin d'y faire droit,
Vous l'avez rejetée en ces termes :
« Qu'elle soit livrée aux rats et aux vers ! » (*)
Ce qui a eu lieu à l'instant.
Cependant le sujet de cette requête
Ne pouvait soulever aucun débat.
U ne s'agissait pas de vous demander l'autorisation
De procéder à la moindre enquête.
Ils voulaient simplement vous exposer
Qu'avec ce que leur donne le Roi,
U ne leur est nullement possible
D'entretenir, le moins du monde,
Et leurs femmes et leurs enfants.
Eh ! qui pourrait, avec leur solde,
Acheter des bas, des gilets, des chaussons,
Des jacquettes, des coiffes, des brassières,
Des chapeaux, des berrets, des chemises
Pour permettre à ces pauvres êtres d'aller dans la
Si l'on veut seulement les tenir propres
[rue ?
Et cacher ce que vous savez,
Comment venir à bout de cette besogne ?
Et comment ne pas causer du scandale
Si l'on est forcé de montrer à nu
Ce qui doit toujours rester couvert?
Et puis, d'où tirer la mangeaille
Dont toute cette marmaille a besoin?
Si vous n'avez quelque pitié
De les voir en si piteux état,
Us seront forcés d'aller chacun avec sa besace,
Courir les places et les carrefours
Et tendre justement la main
Pour amasser quelques rogatons.
Et l'on verra la livrée de la ville
Porter du charbon, du bois, des bourrées
Au bord de l'eau tous les jeudis
Pour gagner quelques demi-réaux.
Et il y en a, si vous n'y mettez ordre
Et si vous n'en avez compassion,
Qui devront, sans balances,
Aller de porte en porte
A la quête comme les moines
Pour amasser quelques aumônes.

(*) Traduction infidèle : il faudrait
Qu'elle soit rédigée de nouveau, en vers ».
(1) Le marché de Bayonne a lieu le lundi et le jeudi.

�— 50 Més, peur nauri le praube yen,
Diu cobre quoque expédien :
Si bous boulets de boste graci,
Nous ne heram que ço qu'ets placi,
En seguin lous ordres dou Rey,
E, chens que bous cousti arrey.
Ni nade despense à le bile.
Lou moyen qu'en es fort facile.
Baillatz lous les contrehançious,
Toutes les malbersaciouns
E ço que l'oum apère amende :
Coumençats d'en cita, sus mende.
Chens espargna lous qui biben d'usures,
De faus pés é fausses mesures
Qui lien a qui troumpe pot,
Qui bénen a bin sos lou lot
Lou bin qui ne bau pas poumade,
Qui tinen le meysoun barrade
Quèn l'han plan pleye de roumén !
Amendats aquets rudemén !
S'en hetz autan à certains hostes
Qui dab ragrets é dab coumpostes,
Peur ha mouri mis-pest le yen
Gagnen tant d'or e tant d'aryen,
Ets qu'its truffen de le police,
Que lous heratz dret é justice
Peur que restin en souns estais
E quitlin tant de banitats.
Peur lou moyen d'aquéres pênes
Lous bouns sourdats hauran l'aubène.
Aco lous acomodera
Més ne eau pas les modéra.

Mais pour nourrir ses pauvres créatures
Dieu tient toujours en réserve quelque expédient
Si vous voulez nous montrer quelque intérêt,
Nous ne ferons que ce qui vous plaira,
Nous suivrons point par point les ordres du Roi,
Et sans qu'il vous en coûte rien,
Sans occasionner la moindre dépense à la ville...
Le moyen est des plus faciles :
Donnez-nous les contraventions,
Toutes les malversations,
Tout ce que l'on appelle amendes.
Commencez à citer à votre barre,
Sans pitié, ceux qui vivent d'usure,
De faux poids, de fausses mesures,
Qui ne cherchent qu'à nous tromper,
Qui vendent à vingt sous le lot
Du vin qui ne vaut pas du cidre,
Qui tiennent leur maison fermée
Quand ils l'ont comblée de blé !
Amendez-nous ceux-là rudement !
Si vous en faites autant à certains aubergistes
Qui, à grand renfort de ragoûts et de sauces,
Hâtant le terme fatal de leurs pauvres hôtes,
Gagnent tant d'or et tant d'argent
Et rient à la barbe de la police,
Vous leur ferez droit et justice,
Vous les contraindrez à ne pas sortir de leur état
Et renoncer à mille vanités.
Au moyen de ces sages amendes
Vos bons soldats auront leur droit d'aubaine
Cela leur fera grand plaisir.
Mais il ne faut pas épargner les délinquants.

Aco pensât, Messius, qu'eb placi
D'ous acorda aquére graci.
Autemen ets seran fort mau,
Ets iran dret a l'espitau :
Encoare hurous si troben place !
Mantr'un en bile que les casse !
E si bous lous hetz aquet bey,
Ets ne demanderan arrey,
Qu'es renderan mé nécessaris,
Heran peur bous mille pregaris
E diseran lous chapelets
Peur qui bibilz tant coum bouletz,
E qué puchquiatz en aques mounde
Habé plaisis é beys, chens counde,

Tout bien considéré, Ah ! Messieurs qu'il vous
Leur accorder la grâce qu'ils sollicitent !
[plaise
Sans quoi leur sort empirera
Et ils iront droit à l'hôpital
Heureux encore s'ils y trouvent place !
Car plus d'un en ville les en chasse.
Mais si vous leur faites ce bien là
Ils ne vous demanderont plus rien,
Ils s'évertueront à se rendre de plus en plus utiles,
Us adresseront pour vous au ciel mille prières
Et égraineront leurs chapelets
Pour que vous viviez tant qu'il vous plaira,
Que vous ayez, en ce bas monde,
Plaisirs et biens sans nombre,

�— 51 —
Qu'a noueyt médich,ché mous Dubrocq1
Puchquiatz mintya ço qui es au croc,
Dansa, sauta, ha cabrioles
E gagna toutes les pistoles
Que pouyran pourta lous inoumous,
Afin que siatz toustém hurous.
Amen !

Que ce soir même, chez M. Dubrocq,
Vous dévoriez tout ce qui reste au croc,
Que vous dansiez, sautiez, fassiez mille gambades,
Que vous récoltiez toutes les pistoles
Qui peuvent tenir dans vos sacoches,
Afin que vous jouissiez d'un bonheur sans terme
Ainsi soit-il.

LE PATS E LOU CARNABAL
(Olla podrida mythologique)

LA PAIX ET LE CARNAVAL
Pot-pourri mythologique))

Le pats que bin de s'anounça
B'ens debem touts esterbouça.
Momus qu'es en cadence,
Mardi-Gras en boumbance,
Baccus que boueyte un broc
E Mars prén l'arme au croc.

La paix vient de nous être annoncée
Enfants, il faut se trémousser.
Déjà Momus est en cadence,
Mardi-Gras fait bombance,
Bacchus vide Un broc
Et Mars prend son arme au croc.

Les très Gracis é lous Amous
Qu'es masquen gouey en pesquedous ;
Que courren les carreyres
Dab beites de g-raveires
En cridan : Carnabal,
Masquerade é grand bal !

Les trois Grâces et les Amours
Se déguisent aujourd'hui en pêcheurs ;
Ils courent les rues,
Avec des vessies gonflées,
En criant : Carnaval,
Mascarade et grand bal !

Les bères dames de l'entour
De Bayoune augmenten le cour
Diane, dab sas coumpagnes,
Que quite las campagnes ;
Més-pest q.ie de cassa
Dab nous que bin dansa.

Les belles dames des environs
De Bayonne augmentent la cour
Diane, avec ses compagnes,
Laisse les monts et les forêts,
Au lieu de chasser
Elle vient danser avec nous.

Haut doun ! Kegaudim-nous, gouyats,
Dab aqueres dibinitats !
Momus qu'ayme ad arride,
Baccus que nous coumbide,
L'Amou, chens dise mot,
Qu'es boute de l'escot.

Allons donc ! Ebattons-nous, garçons,
Avec ces divinités !
Momus aime à rire,
Bacchus nous convie,
L'Amour, sans mot dire,
Se met de l'écot.

Que touts lous couples amourous
Se hinquin modela sus nous !
Dansera ! hasem gauchère !
Segoutim le misère !
Youanesse à marida,
Espiatz nous gambada !

Que tous les couples amoureux
Viennent se modeler sur nous !
Dansons ! faisons bonne chère !
Secourons la misère !
Jeunesse à marier
Regarde sans gambader.

(1) Honorable famille municipale déjà citée.

�- o2 —
Pays é mays, en ques teras aci
Counsacrat pertout au plési,
Souffrits les asserablades
E quoques masquerades !
Baillatz, en tout estât,
Honeste libertat !

LOUS COURNARDS

Papas, mamans, en ce temps-ci,
Partout consacré au plaisir,
Souffrez les assemblées
Et quelques mascarades !
Et que chacun, selon sa profession,
Laisse à ses enfants une honnête liberté!

LES COCUS

Couretz, benetz enténe
Quoate bouns goguenards
Ganta ibe antiène
En fabou dous cournards !
Eh ! lou, lan, la !
Hurous gouey qui sab hurla
Qui n'es cournut
N'ha mérite ni bertut.

Gourez, venez entendre
Quatre bons goguenards
Qui chantent une antienne
En l'honneur des cocus !
Eh ! lou, lan, là !
Heureux aujourd'hui qui sait brailler
Qui n'est pas cocu
N'a ni mérite ni vertu.

Lous cors qu'han l'abentatyc,
Si l'oum cade de naz
De sauba lou bisatye
De tout fachous encas
Eh ! lou, lan, la! etc.

Les cornes ont l'avantage,
Lorsqu'on tombe sur le nez,
De préserver le visage
De tout fâcheux accident.
Eh ! lou, lan, la ! etc.

Lou Turc, pley de puchence,
Lou Soli, lou Nabab,
Dab gran magnificence
Que s'en ornen lou cap
Eh ! lou, lan, la ! etc.

Le Turc, dans sa puissance,
Le Soli, le Nabab,
Avec grande magnificence
S'en ornent la tête.
Eh ! lou, lan, la ! etc.

Le noste capitale
Le bile de Bourdeu
Dab haunou qu'en estale
Très den lou sou drapeu
Eh ! lou, lan, la ! etc.

Et notre capitale
La ville de Bordeaux
Avec orgueil en étale
Trois sur son drapeau.
Eh ! lou, lan là ! etc.

Disetz me ço qu'ets placi
De quet bel ornemén,
Un pa de cors, da graci,
Que garnichén un tèn
Eh ! lou, lan, la ! etc.

Dites tout ce qu'il vous plaira
De ce bel ornement,
Une paire de cornes donne de la grâce
Elle encadre bien un visage.
Eh ! lou, lan là ! etc.

Fumèles, intrigantes,
Qui hetz youga lou cor,
Prenetz de questes cantes !
Que balen un trésor
Per counsoula
Lous marks que hetz hurla
Qui n'es cournut'
N'ha mérite ni bertut.

Femelles intrigantes,
Qui jouez du corps,
Prenez de nos chansons !
Elles valent un trésor
Pour consoler
Les maris que vous faites brailler
Oui qui n'est pas cocu
N'a ni mérite, ni vertu.
(A suivre).

�— 53 —

Aumey ray !
Dauts cops, lous dus qu'èrem enheste,
Lou mey ray é you, per Sén Yan ;
Un cop ou aut, n'es pa dé reste ;
Aco réglât qu'ère tout an.
Le belhe, touts, daban les portes,
Au sou couc, que hasén un hoec
Dab un hachot de branques mortes,
Y'umèles, pignes, hurpin sec.
Dansan autourn, gahan l'abiade,
Les carrères courrém lous dus,
Ta bède dous hoecs le flambade.
En lous sautan touts per dessus.
Dab lous cochous (') dou besiadye,
Lou tourn dou bourg atau hasém ;
En cantan hort é han tapadye ;
B'èrem gauyous é b'arridém !
Lou landouman, quén se lhebabe,
Marna biné nous balha 'n pot ;
Bone heste nous souhetabe,
E nous de le sarra prou cot.
Per deyuna, que nous serbibe
Nou pa léyt, mé bien chicoulat ;
De nous ha plesi que grasibe,
E'nous auts doun, té, carculat !
De bone ore, dab ù flourine
Coalhude den lou nos casau,
Blanque-s iloucabem le potrine,
E qu'èrem fiers lous dus atau !
Apuch, que calé prou nos meste,
Un broy bouquet, coum de resoun,
E souheta-u ue bone heste ;
D'et, tabey, Yan qu'ère patroun.
(1 ) Dan* les Landes le cochou_, c'est le jeune garçon.

�— 54 —
D'abitude, pesca ' le ligne
Qu'anabem ente Hossegort ;
E ne-s plagném pa de le guigne,
Car souben qu'aurem abut tort :
D'aubourns, saryans ue sarte bère,
Dab tengues é carpéous, haséra.
Ta lous ha cose à le padère,
Près à miyourn qu'èrem tustem.
Per disna, dab noste fristure,
Aquet yourn qu'y abé poulet,
Crème, esquilhots é counfiture,
Gran aunou qu'y hasém, crédet.
A s'amusa, lou yourn passabe
Dab lous nos besins, gouyatots ;
Quén, anfin, le noeyt arribabe,
Counténs qu'èrem coum dus reyots.
Coum calé ha le brespeyade
Amasses touts, nous n'abém pa,
Le coumpanie un cop anade,
Brigue de hami ta soupa.
Fatigats, au lheyt s'en anabem
Per s'adroumi yuste autaléu ;
Mé aban, tustém que pensabem ;
Anem, sén Yan, tourne benléu !
Moundiu ! coum lou téms biste chourre :
Cinquante ans qu'a presque de co,
Eyamé mes de yulh s'escourre
Que n'y soudyi dou houns dou co !
Repk :

Dauts cops, lous dus qu'èrem en heste,
Lou mey ray é you, per Sén Yan,
Un cop ou aut, n'es pas de reste ;
Aco réglât qu'ère tout an.

Parlâ de Capbreton.

YAN DOU GOUFF.

�eft la bemmo d&lt;g M^MsiUasiè
(Carte de medaihe d'aryen dou Councoiirs de 1911)
Escoutats l'histoère d'uo hemno qui a dabut prouba qu'aouéo
benjenso au co e ruzo au cap.
Aquero hemno qu'èro de Alountanè — qu'èro dounc bèrnése,
cap e tout. Uo bielhoto a Faire esberit (') e la lengo pla penudo.
Que s'en èro anado û dissale (s) au marcat de Bic-Bigorre, enta-s
béne drin de pouralho (') e quauques ouéous.
Quan tout aquo estouc benut, qué-ou pressée de s'en ana a
l'auberjo amourti-s la set. E que-n aueo set la hemno, qu'at poudet
crése ! Que heseuo grano calou aquet dïo, e enta bene sous ouéous
e sa pouralho qu'aueo batalat (!) coumo uo pigo, qu'aueo la lengo
seco e lou gouziè caut.
Que s croumpèc uo choyno (') de pa blanc a û boulanjè de la
plasso dou marcat, e que s'en anèc a l'auberjo dou Pierrino de
Fricandèu, au rende-bous dous bèrnés e a la renoumado dou bou
bi e dou bou frico. E que-s coumandèc ù pintou de bi rouge e dus
sos d'adobo (6).
— « Dus sos d'adobo ? se disouc la cousinèro — ne-n bat pas
aoué per attrapa uo endigestiou... la car qu'eycaro.,. tout qu'ey
ca... Que lou diable boulets que bous bayi per dus sos, brabo
hemno ? »

�- 56 — « Bayats so qui pouchquats — se respounou la hemno de
Mountanè — ne-n bouy pas que per dus sos. Ne souy pas richo, e
qu'èy mes de set que de hàmi. »
E que-ou te serbin uo poursiou dap mes de sauso que de car —
coumo at poudet pensa.
Ataulado ("'),
bi (lous bèrnés
a minja coumo
abalèc tout lou

dap sa choyno, sa poursiou d'adobo e sa tasso de
que disen « pintou ») la nousto hemno que-s hiquèc
s'èro ganido(8). E en dus ou très bourrats que s
bi.

— « Pourtat-ne û aute pintou — se cridèc a la goujo (9) ».
Autalèu coumandat, autalèu serbit ; e autalèu serbit, autalèu
bégut.
Que-n coumandèc û troisième, pus û quatrième, pus û cinquième. Oui, atau, en chic de téms, presque sens heslena ("&gt;),
nousto particulière que s'en begout cinq pintous, manière de hè
debara la choyno e l'adobo.
De bese uo hemno pinta de la sorto, l'aubergiste e lous autes
temouens que-n èron estoumagats.
Lou dïo que s'acabauo ; lou marcat qu'èro finit ; que qualouc
pensa, auan la neyt, de paga e de parti, a pè, de cap Mountanè.
Quan agout pagat, la nousto bielho, lous ouelhs a meytat
cluquats
e lou nas rouge coumo uo toumato maduro, que
gahauo la porto per s'entourna. L'aubergiste que l'apérèc :
— Hey... hemno...— sou cridèc — e counechets lou curé de
Mountanè ?
— Oui, que-u counéchi.
— E-t boulet carga d'uo coumissiou enta det ?
— Dap plasé — se respounouc la hemno.
E l'aubergiste que-s hiquèc a escrioué au curé de Mountanè
aquesto letro :
« Monsieur le Curé,

«
«
«
«

« Si vous avez beaucoup de paroissiennes comme la porteuse de
cet écrit, je vous prie et vous serai reconnaissant de me les
envoyer. Elles ne pourront que faire prospérer ma maison.
Celle-ci s'est bu aujourd'hui, chez moi, à elle seule, et vite fait,
2 litres 1/2 de vin, sans une goutte d'eau,
« Veuillez agréer, Monsieur le Curé, etc..
« Signé : Pierre

FRICANDEAU,

dit Pierrine de

FRICANBÈU ».

�- 87 Autalèu arribado a Mountanè, auan de rentra a sa caso, la
nousto coumissionaïre que s'en anèc dret chèu curé en tau pourta
la letro de l'aubergiste de Bic.
Quan agout léjit aquero letro, lou cure que hesouc reproches a
la hemno, e que-u lauèc lou cap de la bouno manièro, en lou
demanda se n'auéo pas hounto de béoué, touto soulo, cinq pintous
de bi.
La hemno que coumprengout lou tour que l'ouéo jougat l'aubergiste de Bic. Que s'en anèc hountouso e en coulèro, e en se proumete de-s benja.
La benjenso ne-s hesouc pas loungtéms attende. Lou dissate
après, la particulière de Mountanè que tournée au marcat de Bic,
e la prumèro bésito qu'estoucen ta l'aubergiste qui s'èro trufat (,3)
d'éro. E aquet cop que-s coumandèc pa, bi e car sensé marcandeja.
L'aubergiste que n'èro toutestounat.
Quan la bernéso s'estouc hartado (,4) a nou pas mes poudé ni
béoué ni minja, que-s yeouèc, e que partiouo sensé paga. L'aubergiste, qui ne la perdeouo pas de bisto, que l'arrestèc en lou crida :
— Hep,., hemno... auet pagat ?
— Nani, Pierrino, n'ey pas pagat — se respounouc la particulière — e ne-p deoui pas da arres, se-m sernblo. Dissate darrè
que-m carguèts de pourta uo letro a moussu lou curé de Mountanè.
Que-p èy hèyt la coumissiou. M'aouet pagado ?... U serbissi que-n
bau u aute, bertat Pierrino ?... Que bous pagui de la mémo mounedo que la qui m'aouet bayât. Bounsouèr e au rebéde.
L'aubergiste ne sabouc que dise. Que dechèc parti la hemno
sensé paga, e auloc de s fâcha de la respounso de la hemno de
Mountanè, que s'en arriscout, e que s'en ey

souben arriscut

desénpuch (l5).
(Parla de Tarbo)

Paul

DUFFOUR.

ESPLIC

(I) Esberit : dégourdi. (2) Dissate : samedi. (3) Pouraillo : volaille.
(4) Batalat : bavadé. (5) Choyno : petit pain blanc. (6) Adobo : de la daube,
ou bœuf en sauce au vin. (7) Ataulado : attablée. (8) Gauido : affamée.
(9) Goujo : bonne d'auberge. (10) Sens heslena : sans respirer, sans reprendre
haleine. (11) Cluquats : fermés. (12) Chèu curé : chez le curé. (13) Trufat:
moqué, (ii) Hartado : rassasiée à n'en pouvoir plus, à l'excès. (15) Besempuch : depuis.

�La May§&lt;s&gt;M MeUhe
Medalhe de Brounze dou councours de 19
Qu'ère bielhote la maysouéte,
Toute crouchide per lous ans,
E sustyénude, la praubéte,
Cadé coustat per quoate estans.
Qu'abè dus aies desparyères,
Dat û téulat gris e boussut :
Bielhes maysous, granes goutères,
Nat arrépouè miélhe éscassut.
Quoan arrauyèben la bourrades,
Tès e toupîs aus dégoûtés :
Quen calé courre galoupades
End' éstussa per lous soulès !
Plagues e macs a las murralhes,
Bréques e pics aus frinestots.
E dens lou haut, dé granes halhes
Qui oubriben laryemen lous pots
Déssa, déla courrèn las yeyres
Capbat las oumpres dou canè
E dat la mousse, entér las peyres,
L'espariatèle qué pénè.
E prou déhens, crampes escures
Doun lou carrèu hénut, usât,
Em hasè bése cén figures
Quié nat pintren'auré pensât.
Bielhe maysoû, la mégne aymade !
Aqui basun, mourin lous méîs;
Qu'éy partadyen, bère temsade,
Mesclagne dé maus e de béîs.
You qu'ey bésu la luts prumère,
Que la bésu, praube, en plouran :
En 'queste terre de misère,
Arrits après, e plous aban.

�— o9 —
Tout pétit, a la flou de l'adye,
Aqui bésu mouri lou pay ;
Puch. au sourti d'esta maynadye
Aqui plourè la praube may.
Biélbe maysou, la mégne aymade !
Arré de biélb né pot dura :
U triste your d u' triste anade,
La maysouéte qué s'éslurra.
Déban las rouynes amassades,
Déban aquet loc de doulou,
Qué plourèn las causes passades,
E lou méî co qué s'em héuou.
A bin pas calou ha bastisse
E déspéssa so d'ayassat,
End' acabi lou sacrifice
Dé l'oustau qui abi tan aymat.
Qué pouyèn a la maysoû nabe
E biélhe peyre e bielh calhau
Dimpuch lou soum dinco la cabe,
Tout qu'ey luséch coum so dé nau.
Mé l'aute biélhe qu'em hé reyte
E lou sou doù n'em pot passa ;
Souben, a la sou' place boeyte,
Qué bau siétam enda pensa.
(Parlâ Chalousserig)

BARROS.

«^a»

M. Tournier, Georges, industriel, à Coarraze.
M. Abbadie (J.-H.), 14, rue de la Préfecture, à Pau.

�— 60 —

ENSEIGNEMENT
1004

payes. Prêts :

10

par Léonce COUTURE, 1 1. in-8° de XXX e
liures. Eneo de Ed. PIÎIVAT, Toulouse.

Las obres de Léonce COUTURE que bederan lou die, Diu sab, au
prêts de quoan de recérques, de quine lassère e de soegns ta
l'editou — l'eslhèbe causit dou mèste — lou becàri yenerau
Laclavère e lous sous ayutòris, Mous de Tallez e Mous de Sarran !
Que s'at poudem drin endebina sounque à espia lou Tome I,
n'a goayre sourtit de la prémse. U libias de pés qui b'espante drin
à prumère biste : qu'èm tan acoustumats de hica s lous libes au
pouchic de la bèste. Drin cragntius que pausats aqueste sus la
taule, qu'où birats deçà, qu'où tourneyats delà, puch l'aygue en
bouque qu'en coupats las hoelhes d ue ma deleyénte.
Qu'ey u trésor, qu'ey ue soume, qu'eylou seguissi de las boelhes
esparricades en quarante ans e mey per u calam baient. Beyats se
nou n'y a ue culherade ta hère de gous : Filosofie, teologie, estùdis
latis, Renachénce proubençale, estùdis de literature italiène e
espagnole, létres, discours etc.
Dens ue leçou, Mous de COUTURE qu'esplique l'arrepourè gascou
citât per Montaigne au Libe 1, ch. 24, dous Essais. Madamisèle de
Gournay, l'editou d ue tirade parescude après la mourt dou
pensadou peyrigourdi, que dabe une esplicaciou countrehèyte de
liouha pn bouha mes à rcmuda lous dits qu'èm, aquet repic de
cansou qu'ey tirât au cla. U gnaute cop esperucat e bouleré dise :
Bouha per nouha, aco ray, mes à l'entan qu'èm à remuda lous
dits?
Gnaute leçou qu'esté hèyte sus u passadye de Rabelais, sus la
debisère d'u souldat de Sant-Sebé dab d'autes coumpays. Oeratslou : « Pou cap de bius, hilhots, que mau de pipe (barrique) bous
tresbire! Are que pergudes soun las n&gt;ies bint e quoate baquétes
(pèces de mounède) ta pla douneri pics, trucs e patacs s'ey degun
de bous auts qui boulhe truca-s ambe you à bèts embits ». Digam
en passa, que à bèts embits qu'ey de coumu dise en mountagne.
Lou segoun Tome que dara lou choès dous estùdi dou tèste sus
la proubincie de Gascougne.
Qu'où demouram segus de tira-n, autan senou mey que d'aqueste,
maye proufléyt.
M. C.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE

VISNANCOURj

E.

MARRIMPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266864">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266865">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266866">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237468">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°03 (Mars 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237469">
              <text>Reclams. - Annada 16, n°03 (Març 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237470">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237471">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237472">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237473">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237474">
              <text>Reclams. - mars 1912 - N°3 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237476">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237477">
              <text>Gouff, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237478">
              <text>Duffour, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237479">
              <text>Barros</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237480">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237481">
              <text>Marrimpouet, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237483">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237484">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237485">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237486">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237487">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237488">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237489">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237490">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237491">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237492">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237493">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237494">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237495">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237496">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2239"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2239&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237497">
              <text>INOC_Y2_7_1912_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266862">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266863">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595447">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595448">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595449">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634994">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640819">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
