<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22400" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22400?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143857">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e61c5ca9f3f233931730519ee1dbd2a.jpg</src>
      <authentication>6072577f725b4f78b06ba48de7cf6810</authentication>
    </file>
    <file fileId="143858">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58618c6b2fbc3a8015ea660956621896.pdf</src>
      <authentication>73340c39b4e21091abda41f1209f7062</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="731891">
                  <text>QUARANTIEiVIQ ANNADO

alïanac patoues
ILLUSTRAT

f)E' L'ARIEJO

FEE- L'ANNADO

ILLUSTRAT

1936

BISESTILO

Countenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e

acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Se hen pertout

clins tout le Mietjoun

IÏPRIMARIO DE G ADRAT

AINAT, CASRIERO DE LA BISTODR

Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e dins le

Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATÏEROS
Endicalius dibersos pel calendriè.
Calendriè ambe les noums des sants
de la

iuno,

etc

2
per cado

joun, las

coursos

3

PRUMIERO PARTIDO
cansous, pouesios,

Pastourelb qu'ero c'anlado,

Miropeich
Prégario del jardinhè

en

proberbis e

1803, dins les enbirouns de

and' abe ploujo (J.-M.

countes del

barejadisses

9

Serval)

SEGUNDO PARTIDO
sant-g1rounes, del pays
e

d'autris

de

..

fouis

payses

Le proucès de la vaeo
(J.-M. Serval)
Suffis de s'entendre
(Pebrot)
Le pount del diable (Tistou de
l'Ounclolo)
Le be que s'en lia
(Juanillot)
La baco de Martel
(Juanillol)
Le soupa del mero
(Adelin
Batistou al catechirme
(Jean de la Catofo)
Le cardoul sul
clonquie de Lapejo (Adelin Mordis)
Jean le Coutchet (Pierril de
Rounifaço)
Les moubiles de Fouich en 1870
(Pierrou de Patiras),,..,.

ÁIoulis)

FOIRES DE L'ANNÉE 1936 (Aco's
Foires
—

—

et

marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne.
—-

—

10

en

11

16
17
26

27
28
31
34

35
37

frances)
39

42
45

�C.I.D.O.
:e£ziERS

QUARANTO-UNIËMO ANNÂDO

alianao patoueb
ILLUSTRAT

FEE

DE L'ARIEJO
L ANNADC

ILLUSTRAT

1930

(BISESTILO)
Countenen fleiros, coursos
e acountenta las gens

de la luno, tout so que

cal per fe rire

de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Se ben per tout

dins tout le Hietjoun

OIPRIMARIO DE GADRAT AINAT,
Es

bendut per tout dins

CARRIERO DE LA BISTOÏÏl

l'Ariejo e dins le Mietjoun

�TEMPOUROi
Del Caresme

(Quatre-Tems)

4"mars.

De la Pentoeousto..

3

De setembre.......

16 setembre.

De décembre

16

FESTOS
Garnabal

jun.

CÂMBIÂDOUROS

Cendres

febriè.
26 febriè.

Mietj -Caresme

19

25

mars.

Bamels

5 abriel.

Paseos

12 abriel.

Prumiè

deGembre.

Kougatius

18 mai.

Ascensiu

21 mai.

Pentoeousto

31 mai.

Trinitat

7

Corpus

11

dimenje de l'Abent.

29

jun.
jun.

noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

L'Estiu

L'Autouno
L'Iber

—

—

—

le 20 mars, a 18 ouros 58 m.
le 21 jun, à 14 ouros 22 m.
le 23
ouros 26
le 22

setembre, à 5
décembre, à 0

m.

ouros

27

m.

ESCLIS1S
Y aura, en 1936,. uno esclisi de luno

e

uno

esclisi de soulelh

1. Esclisi totalo de
soment à

2. Esclisi totalo
soment à

:

luno, le 8 jambiè, en partido bisiblo à Fouix
15 o. 17, mietj 18 o.
9, fi 21 o. 2.
de soulelh, le 19 jun, en
partido bisiblo à Fouix
2 o. 45, mietj
à 5 o. 20, fi à 7 o. 55.
Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e naou n'y
a qu'un,
Les autris n'an trento

un.

:

coumen-

:

coumen-

�FEBRIÈ

JAMBIÈ
jouns creichen de 1 ouro

Les

2 minut.

4 Dimecr

Joun de l'an.

2

s.

Dijaus

PQ

Macari.

3 Dibendr sto Genebiebo.
s. Rigobert.
4 Disade
slo

21 Dimars

sto

22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr
25 Disade

s.
s.

Agnes,
Bincens.
Ramoun de P.

s.

Babylas.

NL

Coumb. de S. Paul

26 Dimen

sto

27 Dilus

s.

Paulo.
Julien,

28 Dimars
29 Dimecr

s.

Cbarlemagno.

s.

Fransoues.

30 Dijaus
31 Dibendr

slo
sto

Marti.
Marcello.

creichen de 1 ouro 33

4 Disade
Dimen
Dilus
Dimars
5 Dimecr

4

Meli.
Les Reyes.
7 Dimars sto Melani.
PL
8 Dimecr s. Lucia.
s. Marcelin,
9 Dijaus
40 Dibendr s. Guillaoume.
sto Horteuso.
11 Disade
12 Dimen s. Arcado.
13 Dilus
Bapt. de N.-S.
14 Dimars s. Ilari.
15 Dimecr s. Maur.
s. Marcel.
DQ
46 Dijaus
17 Dibendr s. Antoueno.
sto Prisca.
48 Disade
s. Sulpici.
49 Dimen
s. Sebastia.
20 Dilus
5 Dimen
6 Dilus

jouns

Les

6

Dijaus

N.D. des Candel.
s. Blasi.
s. Gilbert,

Agato.

sto

sto

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
10 Dilus

s.

11 Dimars

s.

s.

Doroteo.
Fidel.
PL
Jan de Mata.

Septuagesimo.

Scholastico.
Adolfo.
42 Dimecr sto Ulalio.
s. Lesi.
13 Dijaus
14 Dibendr s. Valentin.
s. Faustin.
DQ
15 Disade
16 Dimen Sexagesimo.
sto Luco.
17 Dilus
s. Simeoun.
18 Dimars
19 Dimecr s. Gabi.
s. Silbin.
20 Dijaus
s. Pepi.
21 Dibend
sto Flavio.
NL
22 Disade
23 Dimen
Quinquagesimo.
s. Mathias.
24 Dilus
25 Dimars Carnabal.
26 Dimecr Las Cendres.
27

Dijaus

28 Dibendr

Disade

PQ

min.

Ignaci.

s.

sto

sto
s.
s.

Honorino.

Romain,
Nestor.

PQ

�MARS
iLes jouns creichen de 1
4 Dimen
2 Dihis

s.

3 Dimars

s.

ABRIEL
ouro

48 minn.

Quadragesimo
Simplici.

Les

1

jouns creichen

Dimecr

2 Dijaus
3 Dibendr

s.

de 1

ouro

39 minu.

Huguos.

Fransoues de P.
s. Richard.
Disade sto Adelo.
Dimen Ramels.
Dilus
s. Celestin.
PL
Dimars s. Clotairo.
Dimecr s. Albert.
Dijaus Diiaus sant.
Dibendr Dibendres sant.
Disade
s.
Léon, papo.
42 Dijaus
s. Ma ri us.
12 Dimen Pascos.
43 Dibendr sto Eulrasio.
13 Dilus
s. Soter.
44 Disade
sto Matbildo.
14 Dimars s. Tibur.
DQ
45 Dimen Oculi.
45 Dimecr sto Anastasio.
46 Dilus
s.
Cyriaq.
DQ 16 Dijaus
sto Odetto.
47 Dimars sto Gertrudo.
17 Dibendr s. Anicet.
48 Dimecr s. Alexandro.
18 Disade
s. Parfait.
49 Dijaus
Mietj Caresme.
49 Dimen Quasimodo.
20 Dibendr s. Joaquin.
20 Dilus
s. Teodoro.
21 Disade
s.
Benouet.,
21 Dimars s. Anselmo.
NL
22 Dimen Lœlare.
22 Dimecr s. Leonido.
23 Dilus
s. Bictor.
NL 23 Dijaus
s. Jordi.
24 Dimars s Gabriel.
24 Dibendr s. Gastoun.
25 Dimecr Anounciatiou.
25 Disade
s. Marc.
26 Dijaus
s. Emanuel.
26 Dimen s. Clet.
27 Dibendr sto Lydio.
27 Dilus
s.
Fernand,
28 Disade
s. Gontran.
28 Dimars s. Aimé.
PQ
29 Dimen Passiu.
29
PQ
Dimecr s. Roubert.
30 Dilus
s. Amede.
30 Dijaus
s. Ludobic.
31 Dimars s.
Marin.
4 Dimecr s. Casimir.
4
Temp.
5 Dijaus
s. Adrien.
5
6 Dibendr sto Coleto.
6
7 Disade
s. Tournas.
7
8 Dimen
Reminiscere.
PL
8
9 Dilus
sto Fransoueso.
9
40 Dimars s. Doctrove.
10
41 Dimecr s. Euloge.
11

Benjamin.

s.

�JUN

MAI
Les

17 minut.

Jacq.

1 Dilus

s.

2 Dimars
3 Dimecr

sto

jouns creichcn de 1 ouro

1 Dibendr

ss.

2 Disade
3 Dimen

s.

4 Dilus

sto

5 Dimars

s.

6 Diraecr
7 Dijaus

s.

Felip

e

Atanasi.
Imb. d. la Croux

Pelagio.
Pio V.
Jan Porto L.

PL

Stanislas.
8 Dibendr sto Felicio.
s. Grégoiro.
9 Disade
s.

F. de

11 Dilus

s.

Mamert.

12 Dimars
13 Dimecr

s.

Acbilo.
Servais.

Dijaus

s.
s.

Bounifacio.

DQ

Deniso.
Ounourat.
Pascal.

15 Dibendr

sto

16 Disade

s.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars

s.

20 Dimecr
21 Dijaus

s.

22 Dibendr

s.

23 Disade

s.

24 Dimen

sto

25 Dilus

s.

Urbain.

26 Dimars

s.

Philip de Neri.

27 Dimecr

s.

28 Dijaus
29 Dibendr

s.

s.

Ildebert.
Oulibiè.
Girard.

30 Disade
31 Dimen

s.

Ferdinand.

Rougktius.
s.

Ibe.

Bernardin.

NL

Dijaus

Emilo.
Didier.

Angelo.

PQ

Macari.
Emilio.
sto Clotildo.

Temp.

Optât.

s.

PL

Dibendr sto Balerio.
Disade s. Claudo.
Dimen Tbinitat.
s. Médar.
Dilus
9 Dimars s. Felicien.
s.

s.

s.
s.

18 Dijaus
19 Dibendr
20 Disade

s.

Antoni P.
Rufin.
Moudeste.

sto
s.

s..

DQ

Guy.

s.

15 Dilus
16 Dimars
17 Dimecr

23 Dimars
24 Dimecr
25 Dijaus
26 Dibendr

Edgard.

Corpus.

14 Dimen

21 Dimen
22 Dilus

Ascensiu.

Pentocousto.

4
5
6
7
8

10 Dimecr
11 Dijaus
12 Dibend
13 Disade

Jano-d'Arc

10 Dimen

14

jouns creichen de 18 minutos.

Les

Alino.
Abit.

Florentin.
Gerbaisi

NL

Silbero.
s. Raoul.
s. Alban.
s. Félix.
Natib. de s. J.-B.
s. Guillaume.
s.

PQ

s.

Dabid.

27 Disade
28 Dimen

s.

Crescent.

s.

Irene.

29 Dilus

ss.

30 Dimars

sto

Peire

e

Paul.

Emilieno.

�JULHET
Les

jouns diminuon

1 Dimecr

de 56 minutos.

Martial.
2 Dijaus
Bisitatiu.
3 Dibendr s. Anatol.
4 Disade
sto Berto.
5 Dimen sto Zoè.
6 Dilus
sto Dominiq.
7 Dimars s. Eli.
8 Dimecr
sto Birgini.
s.

PL

Les

jouns diminuon de

1

ouro

31 minu.

\ Disade

s.Peire encadenat

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

s.

Alfounso.

s.

GeofTr.

s.

Dominico.

6

Dijaus

PL

s. Abel.
Trans. N.-S.
s. Gaeta.
s. Justi.
s. Samuel,

7 Dibend
8 Disade
9 Dijauss.
Cyrillo.
9 Dimen
DQ
10 Dibendr sto Félicitât,
10 Dilus
s. Laurens.
11 Disade.
s. Norbert.
DQ 11 Dimars sto Susano.
12 Dimen s. Gualbert.
12 Dimecr sto Claro.
13 Dilus
s.
13 Dijaus
Ugèno.
s.
Hipolito.
14 Dimars Festo Natiunai.o
14 Dibendr s. Eusebi.
15 Dimecr s. Enric.
15 Disade
Assoumptiu.
16 Dijaus
s. Alain,
16 Dimen s. Roc.
17 Dibendr s. Alexis.
17 Dilus
s. Septime.
NL
18 Disade
s. Camilo.
NL 18 Dimars sto Eleno.
19 Dimen s, Bincens de P.
19 Dimecr s. Flavien.
20 Dilus
sto
20 Dijaus
Margarido.
s. Bernât,
21 Dimars s. Bictor.
21 Dibendr sto Jano.
22 Dimecr sto Mar.-M.
22 Disade
s. Simfouria.
23 Dijaus
s.
23 Dimen sto Sidoni.
Apolinari.
24 Dibend sto Cristino.
24 Dilus
s. Bourtoumiu.
25 Disade
s. Cristofo.
25 Dimars s. Louis,
PQ
26 Dimen sto Anno.
PQ 26 Dimecr s. Zefîrin.
27 Dilus
sto Natali.
27 Dijaus
s. Cesari.
28 Dimars s. Samson.
28 Dibendr s. Augusti.
29 Dimecr sto Marto.
29 Disade
s. Mederic.
30 Dijaus
s. Abdon.
30 Dimen sto Roso L.
31 Dibendr s. Germ. l'A.
31 Dilus
s. Aristido.
.

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro
Dimars
Diraecr

s.
■s.

PL

Gregorio.

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

sto

Dimars

Festo

Dimec

s.

Dijaas

sto

s.

42 minu.

Gili.
Lazaro.

Dijaas

s.

Les

Rosalio.
Bertin.

Onesipb.
Reyno.

sto

de

Fouis. DQ

Pulcherio.

Dibendr s. Jacinti.
s. Serafi.
Disade
Dimen s. Morillo.
ExalL.de la C".
Dilas
NL
Diraars s. Nicodemo.
sto
Edith,
Temp.
Dimecr
s. Lambert,
Dqaus
Dibendr sto Sofio.
s. Gustabo.
Disade
Dimen s. Ustaqui.
s. Matin,
Dilas
Dimars s. Màurici.
PQ
Dimecr s. Li.
Dijaus s. Andocbo.
Dibendr s. Firnii.
sto Justino.
Disade
Dimen s. Damien.
s. Wencesl.
Dilas
Dimars

s.

Miquel.

30 Dimecr

s.

Jiromo.

Dijaus

1

PL

Remi.

s.

2 Dibendr F. des ss. Angels.
s. Fauste.
3 Disade
s. Fransoues A.
Dimen
4

Enfmi.

5 Dilas

sto

6 Dimars

s.

Arthur,

7 Dimecr

s.

Serge.

8
9

Orner,

de 1 ouro 44 min.

jouns diminuon

Dijaus

sto

Di'br

s.

10 Disade

s.

11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr

s.

s.

Quirin.
Wilfrid.
Edouard,

s.

Geraud.

s.

sto Tereso.1
15 Dijaus
16 Dibendr s. Bertrand,

17 Disade

sto

18 Dimen

s.

Edwige,

sto
s.

25 Dimen

s.Crespi.

26 Dilus

s.

27 Dimars

s.

28 Dimecr

s.

29

Dijaus

30 Dibendr
31 Disade

î

Luc.

Lauro.
Aurelien.
sto Ursulo.
s. Moderan.
23 Dibendr s. Ilarioun.
s Maglori.
24 Disade

19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus

I

Laurenço.
Denis,
Polin.

s.

I

Ebaristo.
Abraham,
Alfred,
Rodolfo.

s.

sto

Arseno.

Lucilo.

I

�NQUBEiYiBRE

DECEMBRE

Les jotins diminuón del ouro.18.

Les

1 Dimen

Martrou.
Les Morts.
s. Ubert.
4 Dimecr s. Charle.
5 Dijaus
s. Teotimo.
6 Dibendr s. Léonard.
DO
•7 Disade
s. Ernest.
8 Dimen s. Godfroy.
9 Dilus
s. Maturi.
10 Dimars s. Just.
11 Dimecr Festo de la Fax.
12 Dijaus
s. Rene.
13 Dibendr s. Stanis K.
14 Disade
s. Amand
NL
1b Dimen sto Eugeitio.
16 Dilus
s. Edme.
17 Dimars s. Agnan.
18 Dimecr s. Eudes,
19 Dijaus
sto Elisabet.
20 Dibendr s. Edmoun.
21 Disade
Présent. V.
22 Dimen sto Cecillo.
PO
23 Dilus
s. Clement.
24 Dimars sto Floro.
25 Dimecr sto Catalino.
26 Dijaus
sto Delfino.
27 Dibendr s. Seberi.
28 Disade
s. Sousteno.
PL
29 Dimen Abent.
30 Dilus
s. André.
2 13 i I as
3 Dimars

•

.

jouns diminnon de 18 minutos.

1 Dimars
2 Dimecr

sto

Aloï.
Aurelio.

3
i

Dijaus

s.

Fnins.-X.

Dibendr

sto

s.

5 Disade

s.

Barbo.
Sabas.

6 Dimen

s.

Nicoulau.

7 Dilus

s.

8 Dimars
9 Dimecr

sto

10

Dijaus

DQ

Ambrosi.
Immag. councep.

Leocadi.

Balero.
11 Dibendr s. Daniel,
12 Disade
s. Odilo.
13 Dimen sto Lucio.
NL
14 Dilus
s. Xicaiso.
15 Dimars s. Mesmin.
16 Di mecr sto Adelaïdo.
Temp.
17 Dijaus
sio Youlando.
18 Dibendr s. Gatien.
19 Disade
s. Timoleon.
20 Dimen sto Philog.
21 Dilus
s. Tournas.
PQ
22 Dimars s. Honorât,
23. Dimecr sto Bictorio.
24 Dijaus
sto Irmioo.
25 Dibendr Nadal.
26 Disade
s. Estieni.
27 Dimen s. .lari, apostoul.
28 Dilus
ss. Inoucents.
PL
29 Dimars sto Eleonoro.
30 Dimecr s. Roger,
31

Dijaus

s.

s.

Silbestre.

�Poues/'os,
Jf&amp;re/âd/sses

C ans ous,
Frozifrûríìs e

1803

Pastourelo qu'ero cantado, en
clins les enbironns de Miropeich
Le tems,

le jour,

Siras pas pu leù arribado
Al loc d'aque! noubel séjour,

l'ouro cruelo,

L'istenm fatal es atribat
Oli de tan jantio pastourelo
Me caldra bese separat.
La douloti sira moun partache

Que les pastous

adiù.
aimable mainache
pensaras toucboun a you ?

A tout

plase bau dire

E tu trop

Se

Ou fasion

S'atendiran de coumpassiù ;
E tu troj) aimable mainache
Se pensaras toucboun à you ?

E te moustra tan

d'afecciù

Digome poulido

mainache

toucboun a you?
chagrin que me deboro,

Se pensaras

aquelo piano flourido
peiche tous moutous,
En a'quel Mas, que t'a nouirido
Anirai cour.ta mas doulous,
Les rocs, d'aquel séjour salbache

Dins

de la countrado,

Bendran per t'oufri lour amour,
En te besen, te rendr'oumache

Pens' al
Pens' al trait que blasso moun cor*
Penso que Filinet t'adoro,
Penso qu'en te perden se mor.
Penso que as ma fe per gâche
Pens' a nostro separaciù...
Pensi que beleù, bel mainache
Nou pensaras pas pus a you.
« Voyage à Rennes-les-Bains »,
M. de la Bouïsse-Rochefort.

Tirât du
par

�—

10

—

Prégario deì Jardinhè end'abe ploujo
Meslro del ce! e de las broumos,
Vous que fets rnadura las
pouraos
E que l'ets mourraouia le
riu,
Mirais ! la lerro se calelho
(1), '
L'arbre. de calou se desfuelho,
Dats nous aigo !
aigo Mo un Diu !

Quin voulets,

Moun

Diu, que

[vosto obro

Prouspère ? Io n'e\cap manobro

Que m'fas vielh

e

L'aigo qu'é luenb

[sat(5)

e se

fé raro,

E coumoul de inalur encaro

Tout l'ort. altérai de séit, bado
;
Tout séco, esperan .la broumado
;
Lèu nou pouira bébe Pauzel.

Le guzou neichen-t s'escalivo
(2) ;
La fount n'a cap
niés aigo vivo ;
Lebats las respalmos

(3) del cel !

La campanho perd
sa paruro ;
Le prat .sa poulido verduro ;

L'eichulero (4) fe défriza
Le càub't; fabos e salados

Me reclamon

Moun

aigo, allérados.
Diu, ajudats m'arrouza !

Que va dévié la praubo terro
Badalban del clot à la serro ?
Sens esplandis, la cando flou

Le ferrât

passo

Devant aquel sol que
s'reganho,
ma suzou souléto
banho,
Las de véze l'esfors bufec
(6),
Perdounats, Moun Diu ma l'oulïo !
Re sabets que m'damni tout dïo
En mastégan mès d'un renée.
La terro vol este iavado
;

Qu'é le temps de fé la ruscado,
Diu piétadous I (7) auzits mous
[vots !

Refrescats touto créature ;
Nou deichets perde la nature
E fets courna les

carrégots.

recàuquilbo
praubo filho
l'atge de l'amou.

Explications de quelques termes

r

s'é tràueat.

Que

Se faneich e se
Coumo s'èro la

Que

aro

J. M. Servat.

:

(1) ta terre se fendille.
(2) le gerini naissant dépérit. — (3) les
(4) la sécheressfe. — (5) fatigué. — (6) las de voir mon
effort
—

pitoyable.

;

que soun can-

stérile.

vannes.
—

—

(7) Dieu

�fouiefi e

dhu/rj's

pauses

jpajs

Le prouces

de la vaco

s'en de l'abéourado à la bordo,
le cami, pacientoment coumo
ùo brabo beslio satisfèto, la vaco de Miquelet
se troubec susprezo per uo auto que devalavo
coura' un boultour (1) les lacets de la
mountanho. L'empentas (2) fuc terrible. La

N

en

tournan

tout travesan

pràubo bestio recebec le truc al bel mieoji del
e s'anec estei'lenga dets passes aval,
al fottns del valat (3). Miquelet estabournit
se
mirée la vaco, se mirée le car arrestat.
bandit ! » cà cridec en courren enferounat,
« Mal malur te tué,
le bourdou lebat devant le miaire de l'infernalo machiuo, prest à
trincavitros e clescos. Les dus moussus qu'eron alaguens (4) s'escuzéren d'abé fet aquel malur, déren tort à la vaco, déren tort al vaqué
e li proumetleren praco de paga le doumatge. Miquelet irat e deivariat
senseentenérazou, s'estec plantât al mieich del cami, le bastouremaït (o)
en cridan
à l'ajudo. Las gens des enlours s'aturëren e sàijéren
decalma-1. Le moussu li dec un cartou pourtan soun nom e souu
adresso en tout dizen al camarado : « Ja m'en fouti, que soun
assegurat I »
Ah ! que t'en foutes. Ah ! qu'es assegurat, [brigand ! Noun
pas countro les cops de pals, besse I ' j
ventre

"""iS

—

�—

E d'an

12

—

rebès de

ma
que dec un cop de bastou è la vitro que
blassan le couudouséire al visatge e à las mas. Le
car buffec, réflec e
partie, riscan de soustra le malhurous qu'estremeren
(6) à tems e que s'auzie dize : « J'auras tabé de mas

voulec à trosses,

nouvélos-

Alabets

»

soulomenl

le

praube vaque

se dec boio (7) de la vaco
soucadin le cap sense poudés leva. Quate
l'ajuderen à quilbas e l'arrousséguéren eutro la bordo oun
la coulqueren aiclius un boun
palhat. L'endeina,
sa
bestio coulcado al jas mateich de la vélho Miquelet troubec
sense abe tastat
le redalh que li abion meltut debant.
Tout couniriuat s'encanîinec al
vilatge euda bene lo à un bouihee.
Les accords fâtis, la bestio fuc
pourtado de nbèts aiebus un carrétou,
al tuadou oun fuc
cap massado, sannado, escourjado e venudo
l'endema coumo jouDgo pla
grasso après que le countaroulaire de
las viandos ajec amb sa roudéto meroat soun cachet
de garantido.
Miquelet esperec un lemsot nouvelos de l'assasin de la sébo vaco.
Un mourtal eiguech
rouzegabo sous dïos. Le praube oine, deja
vieilli e sense famillio, v i v jo1 soûl
et, tout ouccupat entro aro del
moi li- à la nhet
d'apalha, d'alarga, de coustouzi, (8) d'amanhaga
sa bravo e fidelo Gastanlio
que li tournabo amb let, burre, vedels
e amistanso toutis sous sueubs.
Aro que tout aco li
mancabo, l'ome
qu'éro dezemparat e despacientat de u'abe pas encare toucat le
pagoment de la bestio qu'abio calgudo béne à mentat
prêts al
bouïehe.
Apres abe fet da un billet d'avis al respounsable que fie défaut
li fie manda uo cilaciou. Al noum d'uo
soucietat assegurairo countro
las malafètos (9) des miaires d'autos, u avoucat
se prézentec à la
barro de la justicio de pas.
A la demando del
jutge al planlient : « Que m'an tuat la

que gemegabo al valat

en

ornes

Moussu,

vaco,

diguec Miquelet, que vous demàndi en gracio de fem
paga las 200 pistolos que m'abïo coustat enda poude m'en croumpa
iauto. »
L'Avoucat se mettec à parla. Que coumencec de làuza
(10) la jus¬
ticio e le jutge de pax, batican
(11) d'articles de léi e patati e patata...
Quan ajec déiblatérat nno bèlo stouuo sense james
parla de paga,
Miquelet diguée crentouzoment : « Se parlabon de la vaco, moussu
? »
ça

�—

13

—

question dèl planhent,
dat à la vaco, el nou
parlée que de l'ensecuritat de las routos, de las ensultos del vaqué,
pueich del gran doumatge fét per^él à l'auto e mès que mès d'abé
boulgut aucize (13) le coundouzeire del car que nou èro encaro
guarit de las gravos blassaduros que li abïo fètos. « Je demande,
ça diguec, que cet homme soit poursuivi pour dommages à la pro¬
priété d'autrui et attentat à la vie du prochain. : l'auditori figuro de
Le praube Miquelet fezio devant le jutge bandoullè d'assasin.

Mès le charraïre al loc de
s'en fie l'accusatou Sense

para

(12) fé à la

tié counde del truc

e

e

J'abio

de
Pala vaco ! »

bel répéta
tems : «

tems en

gats me
Que fuc
accuzat,

mesprezat,

avalit, sous-

(14) perl terrible
lengard (15) « Mes,
çà cridec a la fi, de
quin dret, vous que

trat

couneguets me
ensulta? Cal que
pla pagat end'
aco.
Se Diu noum
tenguïo que vous esca-

uoura

biets
siats

Demaudats als
couneguen Mi¬
quelet se james a panat o fet de tort à digus. Pagats me la
vaco e ré mès ! »

narïo.
que

L'avoucat, mesprezaire, respouuec :
« M. le juge,
—

voila

qu'à présent cet
profère contre

homme
—

Es entendut,

segound acte, bous
—

—

E que

Bous

bous

engatgi al theatre e

desabilbarets.

gardare dessus ?

adoubarets.

al

moi des

injures et

des

�—

14

—

menaces, que

je méprise certes ! mais dont vous tiendrez
II nous parle d'une vache
compte.
tuée... Peut-il nous en donner
des preuves ?
Si elle est morte,
qu'en a-t-il fait ?§
«
Que l'é rebouido, (16)
respounec Miquelet, deivariat
Eh bien, M. le
juge, je demande la nomination d'un(17).
pour faire exhumer la bête et examiner
expert
si la mort est survenue
suite des blessures. »
par
Le jutge noumec u
espers e rembouiec à mès tard les dus
plaidejaïres.
—

—

Le praubet de
Miquelet, tout tarantoulan (18) coum'un
s'encaminec debès en so séu, taloment
embriag,
estabournit per ias maïcbantos
paraoulos d'aquel avoucat del diable,
qu'uo auto que passabo ranz
d'el le gàuzec eimasta. Un renée
que li ajurec li tournée la
« Ja rôdes
paraulo :
amb ta mécaniquo,
per la vido éternalo, per Joutis camis
del'infern ! » E qu'arribec à

cazo, mès cansat que se tournabo
bosc amb le feich de lenbo
del
aichus la squio,
l'esprit senjirat, nou
saben se quin s'anabo arrinca
d'aquel vespé. La nhèt
couselh li fie pensa
qu'uo vedèlo morto del malur ero stado que porto

rebouïdo,
peirate pouïro, dezenterrado, passa
per Castanho.
Al'espero, cado dïodezubrat,sense la vacoàcousiouzi
ne la sebo lèt
enda nouiris ne les autis
proufits qu'elo li dabo, le praube d'ome mersabo les
très mézes a, en un

quate sòus qu'abïo a bébe vi e café
que li fazïon batana le
Las autos que
cap e
passabon aro devant la bordo en bremban
li
soun malur le fazïon
deibaria. Quan n'auzïo
bengue ûo, el prenïo le
grazou de gestos (19) e à
enda eichuleba un broumalhgrauos dalhados escroumbabo la routo
de poulvas que fazïo atura
le car e
renéga le que l'mïabo.
le

cor.

L'espers benguec

enfin. La beslio crebado,
pouirido, fuc dezen¬
e dus mézes
après,
en audienso le
rap¬
port fuc léjut. Un rapport de vingt
pajos, sabent, s'abent, que dizïo en
fin de counde
que la vaco rebouïdo ero tio crabo sense cornos.
Le jutge diguec sévèroment à
Miquelet que l'affé se coumplicabo,
que la vaco n ero cap morto coumo ac abio dit e
qu'auabo este gra¬
vement
perseguit, coundamnat, emprezounat bessé.
«
Que gauzats dize que nou é morto 1
çà cridec le malurous
deivariat .., ja vous ac dizera le bouiché
que l'a sannado. »
« Enfin nous
aurons la vérité !
çà si mettec l'avoucat. II avoue

terrado, les

■'

—

—

osses

examinadis

�—

la

—

tentative frauduleuse qu'il
vache déjà payée et le
commis de connivence avec
bête crevée ».
N'e pas vertat I bramec destimbourlat le malurous Miquelet.
Moussu 1' jutge que m' fizi à la vosto justieio... Fèts me paga la
baco que tout sïo dit !
Je demande une enquête pour établir les faits » ajustée
l'avoucat.
•
'« L'audienso é rembouïado à très mézes » diguec le jutge.
Très mézes à reburga, (20) à remia (21) le malur e las couiisequensos. J'ero trop enda l'esprit e l'esloumac del praube Miquelet
encapable de résisti à tant de tiragosses e de déjus (22).
L'auzido d'un brulha (23) d'auto aro l'acababo de destimbourla.
Tout le dio, dezubrat, el trastejabo pers carrerots e péris valats cercan
testes de baiebéro, clàus o puntos, quiouls de boutelbos que semiabo
perl cami gran enda fé creba les budels de las autos que passabon.
Leù
mettec à âffua rocs, à ensulta les passatjans. Tant e tant ne fie,
qu'après les verbais des gendarmes e la prézou, dus ornes benguéren
bel dïo cerca Miquelet, devengut fol, enda mïa le s'en à l'espital

le crime que bous

soupçonnions déjà ; la

commettait en réclamant le payement d'une,
criminel attentat contre la santé publique,
le boucher en mettant en vente la viande d'une
—

«

e

—

«

se

un

de Sen-Lizé.

J.-M. skrya.t.

Explication de quelques termes
(1)

tourbillon.

(2) la poussée,

(16)
(20) à

—

le choc. — (3) fossé. — (4) dans l'intérieur.

(9)
prêter
ensevelie.
(17) insensé. — (18) titubant. — (19) balai de genêts. —»
agiter.
(21) à ruminer. — (22) jeûnes. — (23) hurlement.
—

écarta. — (7) se préoccupa. — (8) soigner. —
louer. — (11) parlan beaucoup. — (12)
piétiné. — (15) méchant, bavard . calomniateur.

(5) menaçant. — (6) qu'on
méfaits, accidents. — (10)
attention. — (13) tuer. — (14)

—

—

—

�16

SDFFIS DE S'ENTENDRE !!
A l'escolo,
fet countrari

le regeot, aprets abe dit
qu'un miracle ero un
la le de la
nature, boulguec sapie se les mainatges abion pla courapres :
—

a

Perbeire, Jousepou,

diguec a un drolle, se un pot de
flous toumbo d'uno
flnestro carit passes dins la
carriero e
que le pot te raspo le nas sense te
blassa, couci apelos aco ?
Un accident, moussu.
sa

—

Ba

endreit,

pis,

mes se le

le tet

se

manque d'un pel
quesiosassoumatï
quedirios alabets?
Dirio

—

:

lendouœa

a

passo de noubel

la mémo
ouro, al mémo
e

qu'un cop de

Eq-

caro I

Se bos I Jou¬
sepou, fec le re¬
geot ande patienço, mes coumpren
me pla ! Se le troisiemo joun ero pa¬
—

reil

e que
per le
troisiemo cop un
pot de flous toumbabo just debans
tu, sense te tusta,
que dirios, ala¬
bets ?
—

He ! He Í

sa

fasquec Jousepou,
tout ferit, dirio

alabets...
heu...
que debe uno habitudo !!!
Pebrot.

—

_

Es pla afalcat, Touénou. Qus
portos?
Un prouces berba,.

mes

s'en

�LE i POU NT DEL DIABLE
l

mitan del

sât,

bibio
e

siegie pas¬

al bilatge d'Orlu,
un

goujat de bint
pla de-

sept ans. Ero

couplat, adreit coumo
un esquirol
e fort coumo

taoure : Bourtou¬
miou l'orpaihur.
Toutis ja sabets que
l'Oriejo es uno ribiero.
Coumo la nostro tan

un

poulido Ariejo roussedins le sable, pa¬
lhetos d'or. Fa posresl
Es un foulut mestie que d'esse orpalhur. N'en cal laba e relaba sables
e saoulous, dins la grando boutsaco, per
emplena de palhetos d'or
un didal de cousturiero. Mes le païre de Bourtoumiou ero orpalhur e
Bourtoumiou, quan soun paire se mourisquec, abio countinuat le
mestie. A peno se gagnabo quaranto soous per joun, a la belo sasou.
Es courto al païs d'Orlu. Mes le goujat se countentabo de paouc.
S'affartabo d'azinat e tout en s'en anan pesca las palhetos d'or, del
coustat des Rebetges, tapia fioulabo uno remenillo.
Pourtant n'ero pos urous, Bourtoumiou. Dins le nostre paoure
mound, ornes, fennos, maïnaches, toutis gemeguon e se plagnen de
la bido. L'orpaihur se plagno del siou oustal. Renoum d'un sort I
ça disio. Aco pot pos mes ana. La maïtat des teoulis an foutut le camp,
las parets soun de guingoues, un d'aques quatre maïtis l'oustal me
loumbara sus la closco. Galdrio per le metre d'aploumb, un regiment
de douros e soun pelât coumo uno coulobro. Se souloment troubabo,
dins la ribiero, aquel traouquet qu'es pie de bolos d'or ? Le troubare
se Dious ac bol. Y a pla lountems
que le cerqui.
guo,

�E, per dessus le marcat, Bourtoumiou ero amourous de la mes
poulido drollo d'Orlu, uno joubeneto dedetse boueil aDs, la Mataleno,
que marchabo laougero e pla recattado, le nas per
amount. Abio
toutjoun l'aïre de se trufa de las gens. Les eils blus, coulou de las
cantorlos, les pelses loungs e lusents coumo l'or de
l'Oriejo y descendion sur las espallos Que bous dire ?
Bourtoumiou n'en perdio
le picha.
Un maïti del mes de maï, Bourtoumiou
attrapée la droulleto dins
un recantou :
Ja sabes que

t'aïmi, ça diguec. Sense tu podi pos mes bioure.
dises nou, n'e
pos mes qu'a m'en ana nega.
La Mataleno le gaïtec, eslounado, e relebant le nas :
Per m'agrada, ja
m'agrados, Bourtoumiou. Es un bel ome,
baient e ouneste e sirio pla countento d'estre la tiou fenno.
Souloment, paourot, le tiou oustal s'esclafara, un
d'aques
quatre maïtis
coumo uno pero clofïo. Nou boli
pos m'i trouba dijous. Escoulo me,
migot ; Te disi pos que si, te disi pos que nou. Le mes que bendra,
faredets e naou ans. Attendrè encaro un an aban de me
marida. Se,
d'aci un an, le tiou oustal es remountat, bendras
parla
al'mioupaïre,
sinou res de dit, res de feit. E la Mataleno s'en
anguec.
—

Se

me

—

Bourtoumiou,

tout

pensatiou,

se

disio

:

Ne pos que cinq pistolos
que fan la petoreguinno dins l'oulo de fer,
darre le caïehou de la cousino. James nou
pouire fe redressa l'oustal.
La Mataleno semaridara ambe
Gambajou,
l'escloupaïre. Soun foutut,
soun refoutut.
Le

lendouma, un dimenje, Bourtoumiou, a punto d'albo, s'en
enguec à la Bilo d'Ax per demanda a la Gragnoto, un maçou renoummat, quant y coustario per fe bouta l'oustal d'aploumb.
La Gragnoto
ero un ome ragot, un cousi
d'aquel famus la Mousco qu'ero cantobestros a la gleïzo d'Orlu. Ero
petit, mes se

prenio

per un persou-

natge. A l'en creire ero le mes carano des maçous. E quand arribeguen, aprets mietjoun, deban l'oustal, le calio beyre, dressât sus
sious esclops. Grattabo le plastratge,
truquabo sus las paiets. Ero
serious coumo un papo. Demourec un moument sense dire res.
Apres
se grattée le nas :

Paourot, ça fasquec, le tiou oustal, n'a pos lountems a bioure. Al
prumie bent de buffose foutra pel sol. Res nou te. Las parets soun de
—

�—

19

—

guingoues, las soulibos soun a maïlat pouïridos. Douni pos dous
meses al tiou oustal per s'espatarna.
E quant me coustario, per fe remounta l'oustal a noou ?
Espero un moument. Me cal carcula. Es pos aïsit de carcula

■

;

—

—

las parets.

tiro de la pocho un gros crayoun de cbarpentie e
la porto :
Tout coumptat e rebattut, aquel trabalh, le miou filh, te coustara
quatre bint pistolos. Pas un soou de mens. E sense coumpta les
| teoules e las soulibos. Caldra foutre las parets pel sol. Aco, beses, es
massaca. E le massaca n'a pos james balgut res. Mes, un cop le traI bail) accabat, aouras un oustal. Y pouïras, se bos, fe dansa un régi¬
ment. Counegues la Gragnoto. Quau deïcho un trabalh y a pos un
bietdaze a dire. Nostre Se'gne pouirio fe ta pla mes noun pas milhou.
Souloment, te preheui. Boli esse pagat. Moussu Crédit es mort e
enterrât dempei lountems. Se n'ero pos pagat te fat'io bendre l'oustal.
La

Gragnoto,

I alligno

chiffres

se

sur

;

*

★

★

Calques jouns aprets, Bourtoumiou, las grandos bottos de! quer

j

untados
amb'un picbourla de porc, la boutsaco penjado al coll e, per
darre

i

des Rebetges, a l'endreit oun la ribiero es negro, per pesca
d'or e tabès per cerca aquel traouquet de las bolos d'or que
l'orne le mes riche de la countrado.

l'esquino,

i

uno

canistrello de pescaïre, s'en anabo, del coustat

E mareho que marcharas. Mettec pos
Pount del Diable. Aquel pount es tant

!

lountems a arriba deban le
bieilh, ça dision las gens

d'Orlu, que 1« diable l'abio fabricat, al tems que
encaro

a

l'escolo.

omes sarron

las pernos.

en

le petit Jésus anabo

esquino d'aze, que ten maïchanto
le trabessan, fan le^sinne de la croux, les

Un pount a

reputatiou. Las fennos,

.

palhetos
fario d'el

Bourtoumiou, bejec, assietat sul parape un ome bestit d'uno capeto
de, pastou. La capoto ero roujo. Aco es curious, ça dissio l'orpaillur,
"recounegui pas aquel pastou. Besi pos cap de troupel. Baou passa
| debant l'ome per le beïre. Béjec souloment un nas de parrouquet e dous
i els roujes que lucejabon coumo las brandos del foc. Espautat l'orpallur passabo sense dire res.
,

�—

—

—

Es

boun joan.

pla fierot, Boartoumiou. Dises pos souloment

Bous counégui pas, jou.
Te couoegui dempeï lounterns.

Cercos las quatre biat pistolos
l'oustal. Es amourous ;
Te dounare cent pis-;
souu las bolos d'or. E siras l'orne

que te demaudo la Gragnoto per te remounta
de la Mataleno. Soun beugut aci perte salba.

tolos, t'ensegnare le traouquet oun
ie mes riche del paï».
E que me caldra fe
Res. Presque res.

?
Souu Astarotb. Astaroth n'es pos un maïchant diable. E se tirée de la pocho un bouci de pell tanado. Aco,
beses, es tirât d'une pell de trejo pourcellero qu'a pourceliat treize
cops. N'as pos qu'a
—

—

le

escrioure
noum

douni

te

tiou

aqui dessus e
las

cent

pistolos.
Qu'es

—

co que y

d'escribut
bouci de pell
a

—

que,
mort,

sur

fare de tu ço

bouldre.

que
—

fe de
—

le

?
ý,
Simplomento
quand siras

E que

jou ?
Te

gf

boulets,

menare

al

miou oustal. N'aouras

pos fret.
Bous besibeni,

—

mousssu

le diable.

Me boulets fe crema

toutbiou. Bous poudets ana fe refoutre
oun bouldrets. Jou
—

—

jy
,
Boulets
que

,

.

j

„

bous ajude?

T'en pos tourna.

Es

pos

*

del quartié !

nie boli pos bendre
'
l'T F
a ' lDler.

�—

21

—

Te î me fas pietat. Te boli propousa un autre marcat. Quand
tendra per tu I'ouro de mouri, t'embouyare cerca. Alabets demando
me de fe un trabalh que james un ome n'aje pouscut fe. Se le faou pos,
—

gagnat las cent pistolos e bendras pos al miou oustal. Aprets
demandaras de t'espelli un problemo que james digus n'ajo pouscut

auras
me

espelli. Se l'espellissi pos aoure perdut. Enfins me demandaras de
t'endebina quicom que james digus n'aje pouscut endebina e se n'endebini pos, es tu qu'auras encaro gagnat las cent pistoles. Per dessus
le marcat, t'enseignare ount es le traouquet de las bolos d'or. Tedouni
très chanços de gagna. M'as coumpres ?
E coumpres. Soun pos tan pepiot. Me proupousats un marcat
coumplicat. Qemandi vint e quatre ouros de reflexiou aban de bous
respoundre si ou nou. Boli demanda counseilh a calques amies.
Calculo, paourot, calculo ; pren counseil. Douma, a la mémo
ouro, sire sul pount. Me diras ço que bos fe.
E Astaroth disparesquec coumo un dalfi.
Bourtoumiou s'en tourno à Orlu. Sul cami attrapo la Mataleno que
s'en anabo garda las bacos e y racounto tout ço que le diable abio
dit. Parleguen. toutis dous unoestouno. Aprets l'orpalhur s'en anguec
beyre le rittou d'Orlu : le bieilh rittou « qu'abio bouno sentido
e sentio pla le fricot que fasio Margadido ».
Toutis dous parleguen lountems. '
Le lendouma maïti, l'orpailhur arribabe sul pount. Astaroth
—

—

l'attendio.
Ballats

me, ça diguec Bourtoumiou, le bouci de pell de trejo
pourcellero. Y escrioure le miou noum. Apres me dounarets las cent
pistolos e m'enseignarets ount es le traouquet.
Quand ajec sinnat, Astaroth y coumptec cinquanto louisos d'or, y
diguec calques mots a l'aourello e s'en anguec coumo s'en ban les
diables, que james digus ne pot dire coumo soun partits.
—

♦
*

*

Nou sabi jes, se Astaroth abio enseignât a l'orpalhur le traouquet
de las bolos d'or ; ço que sabi es que Bourtoumiou debenguec l'ome
le mes riche de la countrado. La Gragnotto ajec leou feyt de redressa
l'ousta). Bourtoumiou se maridec ambe la Mataleno e fusquec urous

�—

aoutan

22

—

qu'un ome le pot estre. A Orlu

l'appelabon Moussu Bourtou-

miou.

Sabets, brabos gens, que dins le nostre mound, tout a uno fi. Y
mes de cinquanto ans que l'orpalhur n'abio pos feyt que beoure,
mangea, durai e se passeja. Coumpti pos les mouments oun se
abio

disputabo ambo la siou feuno. Las fennos, besets, cercon toutjouu
crousquillos als ornes. S'en couneguets uno que sio tout le tems de
de bouuo umou, m'ac farets sapie. Jou n'en counegui pos cap. Tout
aco n'es pos res : Bourtoumiou ero un ome urous, mes le moument
ero bengut per el de régla las coumbentious marcados sur le bouei de
pell de trejo pourcellero.
Un maïti que cercabo albanissos al bord de la ribiero,- un ca negre
e magre se dressec debant el.
Bourtoumiou, ça diguec le ca, l'ouro tardara pos a souna. Le
mestre t'attendra douma maïti, su] pount. Se benios pos es el que te
—

bendrio

cerca.

Ço qu'es coumbengut es coumbeDgut E proumes de beni,
bendre Bourtoumiou n'a pos james mancat a sa paraoulo.
Le lendouma, per un tems brumous e pichous, l'orpalhur, qu'ero
pla bieilh s'nrrousségabo coumo poudio per arriba al pount. Astaroth '
ero quillal sul parape.
Anem ! couïto te, ça diguec, coumenço a se fe tard. Es le mou¬
ment de parti.
ì
Que, que ! N'abets pos debrembrat las coumbentious ?
Se n'eros pas tant pepiot, coumprendrios que soun le mes
sapient de toutis les diables...
—Es ço qu'anam beyre, respoundec Bourtoumiou. E se tiro de
la pocho un petit papie plegat en quatre. Pusque ets tan' fi, m'annts j
redressa aquel utis. Dins le papie y abio un pelse d'or, tout récaouquilléjat.
Qu'es aco ? ça fasquec Astaroth.
Aco es un pelse de la nno fenno.
:
Un pelse ? on dirio un pel.
Un pel ! E d'arount ?
Ac debes sapie, tu !
Bous disi jou qu'es un pelse. Bous demandi de me redressa
aquel utis.
—

—

—

'

—

—

—

■—
—

—

—

�—

23

—

Le diable, pren le pelse al cap des digts, le gaïto, le flaïro, l'estiro,
sut parape. Le pelse toutjoun se recaouquillejabo. Astarolh le repren,
l'eschalibo un boun moument, se tiro de la pocho del gilet uno pin-

çado de poudro de Perlinpinpin. De
coumo uu

Í.

le pelse boutjecpos
Le pelse, sul parape,

cop

Bourtoumiou deraourec espantat.

pus.
ero dreyt

Mes al cap

d'un moument :
pelse n'es pos mort. Es souloment estabousit. Me semblo que
coumenço a se rebiscouia. Le pelse, tout douçoment, se recaouquilléjabe. Aco baient ! ça fasquec l'orpalhur. Ja sabio jou, qu'eros un
brabe pelse e que te deycharios pos redressa.
Astaroth bulTabo e renegabo. Qu'es que fasquesse, le pelse demourabo récaouquiliat. Le diable y perdec.soun lati. Qu'unis renecs,
brabos gens. Le biêilh pount trémoulabo !
D'oun l'as tirât, aquel pelse, orpalhur d'Orlu, d'oun las tirât ?
Del cap de la miou fenno, Moussu Astaroth, quand ero joube e
poulido coumo un angelou del boun Diou. Aro a pla cambiat.
—

Le

—

—

—

—

Bes te fe refoutre, tu e la tiou fenno.
Ja m'en tournare a l'oustal, diable d'Infern, mes pas

bous abe demandât de
Escoutat me:

respoundre

a

abant de
las dos questious coumbengudos.

Bous que sabets tout, m'anats dire se es la prumiero gallino
qu'a feyt le prumie iou, ou le prumie iou qu'a feyt la prumiero gallino ?
Mes, bougre d'aze, tout le mounde sap qu'es la prumiero gallino
qu'a feyt le prumie iou.
Escusat me : jou, que soun un "aie, e bist toutjoun un iou sourti
del lafanari d'uno gallino e uno gallino sourti d'un iou. Nou sabi pos
se es la
gallino qu'a coummençat, ou se es l'iou.
Le qu'a feytaqueste mound a feyt d'abord la gallino.
Es'bou* qu'ac disets. E qui es aquel qu'a feyt le mound ? Per
beïre, bous qu'ets tan sapient, se me direts le siou noum.
E le diable demourec couyoun coumo la Luno. Digus n'ou pot
ignoura qu'es defeudut a'toutis les diables de i'Infer de noumença, le
—

—

—

—

—

boun Diou.
—

Abets

siemo. Es

perdut dous

uno

cops, ça

fasquec Bourtoumiou. A la troi—

bisco-bisc.aouso, endebino qu'eudebinaras.

�—

24

—

La gato del presbytari ben de gatouna. M'anats dire qu'uno differençio y a entre la gato e la majordono de moussu le rittou ?
Qu'es ço que me dises ? Qu'uno differençio y a entre la gato de
—

la

majordono,

—

que ben de gatouna
M'escusarets, Moussu Astaroth,

es

pos

la majordono,

es

la

gato de la majordono de Moussu le rittou que ben de gatouna. Me
troumpi. Es pos le ritou qu'a gatounat. M'abets feyt dire uno foutraliso. Fa pos res. Abets perdut très cops. Per un diable ets pos
gaïre fi. Se les aoutris soun encaro mes bestiassos que bous, ets,
toutis

ensemble,
bando

uno

de

caps de porcs.
Se n'erots pos
tan

pirol aouriots

endebinat que,
entre la gato e le

majordono, n'ou
y a pos

differen¬

çio. Toutos dos
tenen gatous. La
gato a les sious
gatous e la ma¬
jordono a les ga¬
tous de la gato.

E

aro

gaitas bous

M'en tourni
a l'oustal. La fenno m'a cousinat
oc.

salpiquet de
mounjos, de las
redounellos, amun

b'un

bouci

pourquet.

#iVendebinario. — Receoorets ieou uno lettro del bostre
La drollo.

E que me dira ?
L'endtbinario. — D'y paja les

moura

chez bous...

^Ĺe'^emT

babo de

■—

deouiés

e

debous de-

de

Bous
aca-

gasta.
Las brumos nese

�—

23

—

coumençabon a pichourleja. Les dalfis traoucabon le cel. Leprioul retrounissio a trabets las mountanhos.
Quand Bourtoumiou, aprets abe trabessat je" pount, arribec sut
gros

caminot

:

Que le foc del cel te patafiole, diable d'Infern ! Ua dalfi, sul cop,

descen

en zig-zag per toumba al mitan del pount. E le pount s'esboudreguec. Qu'ero debengut, Astaroth ? Ni pallo ni pouls. A penos seon besio un fum que descendio per se perdre dins l'aïgo.
Aco que s'es passât atal e pas aoutroment.

Tistou

de

l'Ouncloto.

�_

26

Le be que

—

s'en ba

Juan del Sinsoulat, 'le bourdassa de la bordo de Bruno,
qu'ero counegut per un brab'home mes sarrat e abaricius. La
Gueto, un bezi des ssbis — uo maychantó lengo — ça dizio
d'el : «Nou estaco cap les cas dan cordos de salcisso. »
Al tems de dalha, qu'abio lougat uo collo d'herbasses en da
pourta l'herbo dei prat de dijous cazo, à la clédo de Bezolo
l'herbo, brado e rebirado e aturado an rudolos, qu'acababo
de

seca

al souleilh.

Per debes miech

dio, Margarido la fenno de Juan, qu'arri-

bec descausso, las faudilhos troussados, un cabessal
aychus
l'cap, dam b'uo belo gaza'o pleo d'un boun azinat de caulets,
doutze culheros de buich, ficados tout le tour, e coubrido d'uo
serbieto blanco coumo l'ium.

L'y ajudon a pauza, s aprouychon toutis, s'assiéton al tour
de la grazolo e se meten a minja. Al cap d'un moument, Juan,
le patrou, ça s'y met :
« Aco
que n'e un boun azinat ! noun cal cap gayre en da
tapa-bous l'appétit » e pauzo sa culhero, en crezen-se que
toutis n'anabon fe altant. Mes les herbasses,
juezis, e toucadis
de pla talent, nou s'arresteren cap praco.
Quan le Sinsoulat bic que nou ero séguit, repren sa culhero
e tout sianot ça disio :
*
Pusque ta pla moun be s'en ba j'an cal encaro prouflta ».

JUANILLOT.

�27

—

—

La baco de

Martel

de Louço, le que boulio fe crama
damb'aygo boulido, nou s'ero cap
adoubat en feu. Se grau. Un dio que sa

AQuiLHOu

l'foc

m ay

l'abio embouyat à Massat pourta uo

da un prezent, que

batudo de burre en

n'un'tec(l)

un rou

(2)

faillos. U aouiecop,
uo douruo (3), que
da
broc.
en

en

da guarir de las

qu'abio anaî croumpa

la trauquec del founs

pourtalo mes d'à plaze al cap

d'un

maiti de fieiro. que debion ambe-sa
rendes a Massai en da croumpa uo
baco. Aquesto, malaulo, ça li diguec :
« Be-t'en trouba
un maquignoun : Cribel
o u del Rouch e fet ajuda ; tu n'es cap prou
entenut, nou saberios cap ni cauzi ni croumpa ». Jacquilltou proumetec a sa may tout ço qu'elo boulguec. se mudo e s'en ba drer al
feyral. Sou que d'arriba le betcb uo bacoto magro, peludo, espelufado (i). « Aco fara tnoun aie, ça diguec el, uo beslio ayzido que
pouyre fe perbie e que tournare bene un boun pretx. J'ai redail a la
cledo e bujebo (5) al pral »; Toumbon d'accord del pretx, pago la
bestio e s'en ba tout countent en so de seu ; e per tout le cami el nou
fazio que cycbiula e canta.
Sa may quan bic aquel tros de baco tristo e magro, nou fuc pas
cap countento e ça diguec : « Jacques n'auras pas pla croumpat : aquelo
baco nou sira pas de fazeno (6) ; e de fait qualquis dios après, que
s'aperceberen que picbabo la sang Un défaut que les beterinayres
apelon (vice rédkibitoire) e que trinco la bendo. Que mieren la baco
Un

may,

al

beneyre

l'argent.

—

uu

certain Martel de

Bernedo

—

e

qu'es firen tourna

�—

La

praoubo

may

28

—

qu'ero pla enquieto al sutjet del seu Jaquilhoa

bido j'anira
aquel efant ? »
marida
Mes cap de
boulguecap aquelo bestiasso. Enfin praco, a forço de cerca, be li troubequalqus del coustat d'Erce, Catalino de las Costos, soulic leyjo

que s'en fasio pla maychant sang. « Tant que jou sio en
pla, ça disio la praubeto, mes après que debenguera
J'ay tant pramou d'aco que l'aourio boulgut
filho del pais, ni del Carol, ni de la Ruzo, ni d'Ezes que nou
e

ren
ren

bouleis, mes braboto, balento e pla doumerjo (7).
Jacquilhou n'ac poudio cap crese ; qu'aurion dit que le maridatje
l'abio deygourdit. La nhet, suenh, que benguio barra soun troupel
abans l'houro ; e el, que tant aymabo de bella, qu'ero toustem pressât

se

d'anassen dourmi.
Un maiti de toutis sa may que
Fort de dessus cazo, quel bic bie
en

sauclabo(8) un carradot de lino a
tout pensiu pel caminot que pueýjabo. Qualcarre s'y a espassat, ça s'eymaginec elo. « Be m'estouni
Jacques qu'en bengos beze, ça li diguec, qui y a de nau ?
Oh ma may ja n'y a de noubel e de pla noubel. Que nous cal
rembouya Catalino, qu'a la mémo malautio que la baco de Martel ».
(Parla de Massat.)
Juanillot.
—

(3) dourno, cruche. — (4) espeluffado,.
(6) fazeno, progrés (ne profite pas).
(7) doumerjo, docile. — (8) saucla, sarcler.

(1) tinta, oindre.
ébouriffée.
—

—

—

(2) ron, chêne.

—

(5) bujebe, herbe tendre.

—

nnnmMnimmmMinuiuiHnminiminnntiimwunMnniummnmnimmtinimmnunumiiminnmHHm'

Le soupa

del Mero

Gsponl benio d'estre noumat mero de sa
crabit que be de poupa, s'en
anèc, calquis joans aprets, tronba le patrou del café, Jan
Pierre, per l'embita a soapa. Aqueste se fasquec prega un
Itricou, me a la fi se dichec fe.
Alabets, y dits le mero, counti sus bous per aqueste
Moussa Janou

coumuno.

—

Conntent coumo un

�—

Siren toutis

souer.

29

—

soulis, ande la

de maBièro.
fgAn sourten del cafe,

pas cap

fenno ; sabets que

debss las quatre ouros

fazen

de l'aprets-

le rejent qu'abio acabat
Aqueste le félicito
ourado. An quittau le

mietjoun, moussu Gapoul rencontro
soun escolo e que fazio sourti la mainado.
de sa nouminaciou e le te al mens uno

rejen.trobopel
camilerecebur
de la poste ; aprets le receburtoumbo sul
ritou. A forso
de blaga ande
runeandel'autre, arribo a
l'oustal debes
las set ouros.

le demourabo ; la
soupo ero mê¬
me serbido sus
la taulo.
Sa fenno

—

Bitte, Ja-

nou, ça y
guec eiloj,

dila

m'escaAurios pla

talent
no.

pouscut arriba
tchic

un

pus

guizo de
rambalha atal.
leu

an

Nostre ome,

qu'aimabo pos
les reprotches,
respoundecpos
e

se

boutée a

taulo sanspen-

—

—

D'ount

benes encaro, eros

Oui, mama.

ambe Jousepou!

M'a ensegnat à

triga las cantortos ?.!,

�—

30

—

sa a res... Le repaich acabat, s'en ba fuma un gros cigare
dins le saloun.
Al cap d'un pecic de tens, calcus truco à la porto.
Bou dious. sa diguec le noero que la memono y tournabo
sul moument, bos paria qu'es le Jan Pierre del café ? M'en
arribo uno de poulido. E coussi anan fe ? La fenuo le gaito e y
~

demando s'ero pas

bsngut fat.
Quénou. Figaro-te que l'e embitat a soupa per aqueste
souer e be debrembst. Aro pla en fresquis. Soun dezounourat... Sabes-pas? anan fe coumo si abion pos soupat ; le bau
amuza dins le salou an tehicot e t'en aniras appresta quicons
per fe un autre repaich. Nous autris pouden patienta un mou¬
ment. Atal fusquec feit.
E be, moussu le mero, soun pos trop an retard, esperi ?
Que nani ; soulonoem le soupa es pos tout a fet prest. La
—

—

—

fenno acabo de l'appresta.
Aco fa pos res, podi demoura un pauc.
—

Cal dire que

bitaciou
le

mero a

me

abio
taulo

e

quand bic

dire

res.

Al

le Jan Pierre, e! tabès, abio debrembat l'emsoupat al siou oustal. Dins l'espouer de trouba
e

de

poude escuza, ero bengut quand mémo ;
Capoul le demourabo, gauzec pos
d'une estoune, madamo Capoul beoguee
se

que moussu

cap

le soupa ero prest.
Biettsze, diguec le Janou per encouratcha le Jan Pierre,
aquel fricot sent bou. E s'en bouto uno pleno assieto. L'autre
fa parel. Me quand las assietos soun plenos, las cal bouida. E
cadun de fe semblan de manja ande talent. .
Quand le Jan Pierre se fusquec dezat, le mero e sa fenno se
couiion de heure uuo tisano pla caudo, Ne poudion pos mes ;
le bentre yous petabo. Durmisqueguen pas de touto la neit.
Le dimenje d'aprets, moussu Capoul, an dintran al cafe
demandée al Jan Pierre si abio pla soupat a l'oustal :
anounsa

que

—

M'en parlets-pos, moussu le mero, abio debrembatbostro
embitaciou e m'anabo escuza. Quand bejegui que m'abiots
—

demourat, gauzei pas dire res e tournei soupa ; ne souu estât
nialaut un parel de jouns.
Aco es coumo nous autris, respoudec aquel estourdit de
—

mero.

Adelin Moulis.

�—

Batistou al

31

—

catechirme
Bilonabo,

Malaleno, qu'aben toulis counegut a
ba sabets, un dégourdit de las camos
sus un serie per se foutre un tibat de serieros,
que pousquesso bese le inestre del serie a
poudio courre, riscabo pos de l'agafa.
de l'aibre coum'un esquirol e abio leou feit del semena.
Mes s'ero dégourdit de las camos n'ero pos gaire
de la coumpreneduro. Taleu qu'abio pouscut
paire e sa maire, qu'eron pas dous
Batistou de la

Quand s'ero quilhat
nh'abio prou
50 passes, aqueste
Batistou bous debalhsbo
del coustat
camina, soun
fenbans, l'abion abituat a
courre pes camis, del maiti dincos a la neit, and'un gourbil
l'esquino per amassa le fens que y ous calio per fuma l'ort
boussi de camp. N'es pos aquel trabalh qu'y poudio
alanda le cerbelh. A l'escolo nou y anabo qu'ai tens de la neu
quand plabio a roun singloun, Tabès abio doutz'ans que
M. Pidous le regent ero a peno arribat a y fe legi las letros de
l'alfabet sense poude james las y fe aparia.
Al catechirme, Moussu I'Rittou besio le moument ount aurio
perdut tout le lati que sabio, a boule y ensenha so que calio

ero,

su
e

un

ou

prumiero coumeniu de
Per
aus que demandabon pos res pus mes que de nous
amusa, las dos ouros del catechirme eron coum'uno recreaciu
talomen las respounsos de Batistou nous fasion rire.
Un joun, le catechirme ero deja pla coumensat quand arribec ; abio las gautos e le frount rajentis de susou, e les pots
empintarnats de serieros. Taleu que se fousquec assietat,
MoUssu'l Rittou, que le dijaus abans, nous abio feit uno lessou
sul pecat mourtal, y diec :
Batistou, es encaro en relard, te dibes estreamusat pel
cami, a fequicom de trabets, mes te perdounarese respoundes
cal
so que te bau demanda. Me bas dire coussi cal

que

sapiesso al pu

boun crestia.
nous

—

coumo

a

fe per se

salba.

juste per fe uno

�™

32

—

PtBaíistou, que justoment benio de se fe apeirassa, en
•dessenden d'an serie de l'ort del menusie, y respoundec a
cap perdut :
Moussu'l Rittou, cal prene les esclops a la ma e s'en fuge.
Aquelo respounso, ba coumprenets, le salbec pos de la punitiu e calguec que demouresso a genous, juscos a la â del
catechirme.
—

Un autre cop, per noun pas l'espauruga e y douna le tems
de pla réfléchi, Moussu'l Rittou le fasquec beni prochi d'el,
dabant la santo taulo, y prenguec uno ma dins las dos sius e y
diec tout doussomentounos :
—

Batistou,

sabes

que

la

prumiero coumeniou
dins

es

un

per

mes,

boliestre sigur

qu'es

capable

dereceurecoumo

cal Nostre

Senhe

e coum-

prenel'atteque
bas acoumpli.
Praco te
demanda

bau
très

causospla aisidos, réfléchis
le tems que te
caldra.
&gt;, Me bas
dise
en

prumiese le

Paire
—

es

Ja

Dius.
bous

cresi, Moussu'l
—

—

i

Fasets la gnifo ? Bous anujats ambe jou ?
Oh que nou ! Mes que soun assietat sus uno rou-

minguero I

Rittou, aco pot

posestreautroment.

�Aco ba pla Batistou, besi qu'as coumpres la lessou
dijaus passât. Aro dits me se le Filh es Ditis.
Batistou réfléchis un moument e respoun tout serius :
Un bietaset Moussu'l Rittou, cal que demore que le
paire sio mort.
M. Cana! n'aurio gairebes plourat s'esiimec milhou y pausa
pos la tresiemo questiu
Mes la pus pouiido respounso, Batistou la fasquec a prepaus
del Misteri de la Santo Trinitat.
Moussu '1 Rittou abio, per remena las erbos del siu ort,
uno pouiido foorqueto de très puos de fer al cap d'un margue
de boues. Le siu fraire que demourabo a Toulouso la y abio
croumpado al mercat de las piuses a San-Sarni. Un joun
s'en benguec al catéchisme la fourco à la ma. Pensais se
—

de

—

nous

àus

nous tueteen a

Aco, sa dits tout
fouichino que se serbis
foutre dins la pairolo,
—

rire.

doussoraent l'Ujeno a Batistou, es la
Luciter per agafa les daixmats e les

Bous amusets pos, nous diec Moussu '1 Rittou, tout se que
fasen assi dabant Nostre-Senhe e la Santo-Bierjo, es senus.
—

pourtat aquel fourco, noun pas per bouluda l'erbo, nh'a pos
la gleiso, mes per bous esplica le Misteri do la SantoTrinitat. Bous demandais souben coussin y pot abe un soul
Dius dins très persounos. Bous ba bau fe coumprene.
B6sets aquelo fourco que teni a la ma, aquelo fourco a très
puos e un margue, mes y a pos qu'uno fourco. E be es so
mémo per la Santo-Trinitat. La puo del miei represento Dius
le Paire, la de dreiio, Dius le Filh, la de gaucho, Dius le
Sant-Esprit. Toutis très, le Paire, le Filh el Sant Esprit se
founden en un sou! Dius qu'es représentât pel margue de la
fourco. Le Paire es Dius, le Filh es Dius, le Sant-Esprii es
Dius, mes toutis très ne fan pos qu'un, acabec Moussu '1
Rittou, en arrapan le margue de la fourco.

E
a

Toutis semblabon l'abe coumpres.
Le

Canal
—

dijaus aprets, taleu que bejec arriba Batistou, M.
boulguec sapie s'el tabès abio coumpres.
Tu, sa y diec, abios l'aire de pla escouta l'autre joun,.

�soubani de so que diguegui e me bas esplica so qu'as
le œisteri d9 la Santo-Trinitat.
Oai, Moussu'ì Rittou, respoundec Batistou que se soubenio
sustout de so qu'y abio dit l'Ujeno Le misteri de la santo trinitat es le raargue de la fourco da Lucifer per enfouichina les
dannats e les foutre dius la pairolo.
Batistou fasquec la prumiero coumeniu, mes M. Canal n'a

íe dibes

que

—

jatnes

pos

sapiut s'abio pla coumpres

sacroment.

»

n n 111 n

1111111 n

la balou d'aquel

Jean de

la Catofo,

1111111111111111111111111111111111111111111111u111ti1111il111111n11h m nin m11111111111111111111111111111111111111 h1

Le Cardouih

sul Clouquie de

Lap jo es un pitehoun bilatje
crincant al cap d'uno mountanho.

grando roulo per un

Lapejo

de la baleo de Bicdessos,
Juscos bei, ero reliât a la

earairou de crabos,

pie de roumingueros
quittabon
Maigre
renoummadis dins

d'espinasses. Tabès, las jens del bilatje
pas souben les eselops per debalha debes le pais cibilizat.
aco, les de Lapejo soun estadis toutchoum
touto l'Ariejo per l'entelijenço e l'abizoument. Aquesio
istouero ba counfirma lhouro reputaciou.
Un joun, (y a pla tens d'aco) an s'en anan souna
e

la pitchouno

apelha la mainado al catechime, le ritou s'abiqu'un gros cardouih ero nescut à la crincarelho del

campano per
zec

clouquie.
Pusqu'un cardouih y es nescut, ça diguec le
mes.
n'y pot neiche dous, e très, e quatre, e
estre danjerous per clouquie que, deja, n'es pos trop
E n'en parlo al mero de la coumuno. Aquesto, que

brabe ritou,
Aco pot
soulide,
boulio
pos prene cap de respounsabilitat tout soul, fa coumbouca les
cousselhes pel dimenje d'apretse tous esplico la cauzo.
E be, dits un cousselhe que passabo pel pus rebiscoulat
&lt;de l'escabot, pusque le cardouih es danjerous pel clouquie, le
—

mei

—

�—

35

-

la cimo, aeo es malaicrezi, sirio d'y fe grimpa un aze per se le
manja. And'uno cordo souiido e uno poulio, ne birion la
farço.
E atal ne décidée le cousselh.
Quand tout fousquec prest, coundez'tsqueguen l'aze le pus

cal

ana

arrinca. Me coumo es crincat a

zit. Le milhou,

lhauze de la coumune al pe del clouquie.
e uno binteno de badalucs, le mero fa uno
badago a la cordo e te la passo darre las aurelhos de l'aze.
Alabets tout le mounde se bouto a l'autre cap de la cordo, e
tira que tiraras. La pauro bestio coumensabo de sourti la
lhengo ; qnand las patos de darre y tusteguen pas pus pel sol,

magre e le pus
Dabant le ritou

lhengo y sourtic encaro pus IhouDgo.
Egaitats-me aquel gourmant, diguec calcus ; se lhepo
deja les pots abans d'arriba al cardoulh.
Tiren, liren toutchoun, cridabo le mero ; aro y ba abasta
e se ba régals.
L'aze mountabo, mountabo tout douçoment. . Me le paurof,,

la

—

—

quand arribec dabant le

cardoulh, fousquec escanat.

Adelin Modlis.

niiiiiniiinimiiiiniiiiiiiiiiiiiniiiinuiiiiinniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiniiiiiiiitc ■

Jean le Coutchet

d'Entraoucat.
biben de
troupels, mangeon leit, matchado retaourido, millas, e se refrescon d'aiguo claro qu'aboundo en pertout. Biben la bido
pastouralo, quesemblo a l'atge d'or que proumetten les soucialistos, e aquelis que se disen coumunistos. Bes couneguets
aquestis farçurs que bolen tout per ellis e res pei aoutris I
Dounc, aquel grand aounou d'estre mairo fec deboulut &amp;

Jean le Coutehet fusquec noummat mairo
Entraoucat es un bilatge d'Ariegeo ount las

Jean Coutchet.

gens

�—

36

—

mairo, ça diguec el. Un
las coulons de la Re-

Ja t'y a baou fe beire ço qu'es un
•mairo es un home qu'a uno eïchsrpo à
—

peblico e que porto altour dei cints.
E taleou dit, taleou feit.. Cintat cou'n Prefet, s'en ba al
parret dei moutous. Oueillos e marras, agnelos e agnels se
metten a belegua. Jean le Coutchet countent de la receptiou,
se requinquo e y dits :
Que n'abiots-je james bist le mestre, ande la soubentriero
de la coumuno ? At saourets, aro, ço qu'es un mairo !
E le pople lanut beleguo de pu fort.
—

Ane, en routo, per peiche !
Destampo le parret, le broc à la ma,
droupel de siegue : Farou jaoupabo de
—

Gant, le troupel fusquec
chet ga.tec de cado part, e
—

Tout aco es moun

sul cap

uflat de

tchiou I tchiou ! e le
flertat.
dei sarrou, Jean le Cout¬
e,

countentoaient :

doumaino, le baou

diguec.
E, taleou, fec près d'aquel

administra, ça

besoun ta naturel que papos e

l'oubliga-

reizes, ricties e paoures, bestios e gens soun d:ns
tiou de sat sfe S'en ba darre'n mattas d'espinasses negris, se
tiro la cioto trieoioro, la se passo sul coil e s'aquasso.
La ciuto s'ero agafado a un espinas dreit cou'n alba e
cou'n garric. Gant l'orna se lebec, anats bous
cinto li serrée le ganiteil e nostre mairo fec pendjat. Hurousoment pousquec crida :
A! secours 1 la cinto m'escano !
Jeanno le Poifis que fasio legno tout proche arribo al mes

fort
fe foutre, la

—

courre

;

doifa le nousel courrent e

delibro Jeannou. Assietat

l'herbo Jeannou reprenio halende.
L-t foc dei cel la tarne, aquelo eicharpo !
la y bai u tourna ; que la se coufflsquon, es
per estnufa un coumunisto 1
sus

—

E sul cop

Ne boli pos pus ;

bouno tout just
embouyee sa demissiou al Prefet de l'Ariejo.
PlERRIL DE BOUNIFAÇO.

�—

37

Lei moubiles de

—

Fouich

1870

en

Prussiens deballabon 8 leou le pais sirio entrans
digts 1 Les moubiles dé Fouich se boulgueguen pos
tira en darre. Assemblais al Camp de la Palo, en tengudo
Les

îour

bataiilou. Couffats del kepi a
pantaloun
martialoment,
La
poulsiero se lebabo jous pes. Le bataiilou s'en anabo
cranoment refoula les Prussiens jusqu'os â la frountiero.
Coussint n'en douta ? Tant d'enthousiasme emballabo las
gens qu'apploudission en fremin.
Le pount passât, les Bruyols franehits, « le pas de routo »
fec adouptat. Al pas de la Barro fasqueguen halto per buffa.
La gourdo passée de ma en ma. Al cop de floulet, «sac

guerriero, fourmeguen un
biziero carrado, le chassepot en bandouliero, le
sarrat dins las guêtros b'ancos, deflleguen
coumandant en testo, e cliquo battentó e rasounento.

au

dos »,

e

er»

abant I

Giroundins ».
le maihur
la marcho des

Trabesseguen Saint-Jean en cantan les «
Tout retrounissio. Barilhos qu'ero en festo maigre
public hi fee uuo ouvatio. Repliqueguen per
Turcos.

Abants

d'arrilja à

Saint

Jean-del-Palga ie coumandant

coumpleto. Les faisceaux feguen
fourmats, las tentes dressados, les focs allumats per la soupo
de la brespado. Cant hajegaen maogeat, tout le rooun ie se
coulquec ; las sanfinelos beillabon. Qualquis unis habion
deja bichiguos as pes ; d'aoutris se demandabon s'ero pla
legn que calio ana; cepaadant, al cap d'un moument tout

ourdounec

la

paouso

ie camp rounquec.
Dabes dets bouros
»,

boumbardo retvounic : « Aux
las santiuallos ; e sul cop tout le
coumaudant dispousec le bataiilou

uno

ça crideguen
mounde fec sus pe. Le

Armes

«n carrat.
« Pour la
E le bataiilou

—

gloire des armes, soyez braves
baient demourec l'ennemie de «

au

combat ».

pied ferme ».

�—

38

—

Qui vive ? qui va là? cridec dins la neit uno santinelo
abanjado.
Es pos que jou, Jeanuou d8 Bicheiro que se retira
de la festo, fusquec la respounso.
—

—

retrounic :
Attention prenez garde à vous, nridec le coumandant.
Les voilà sûrement qui avancent.
E las houros passeguen, e res nou benguec. AI
1 coumandant diguec aïs homes.
Puisque bennn pas se fretta à nousaous, es pos la peino
Un' aoutro boumbardo
—

maiti,

—

d'aûapulegn;
fa demi-

anan

tour e les

tendren

atsus

Biloio !

Attendeguen

jusqu'osl9l4.
Mesaquelcop
toutis

parti-

e les
Prussiens

guen

fusqueguen
afustats. Mes,
res

nou

sert

de lessou an

aquelis particulies ; aro,
tournon sbe
la reguinnero.

Moubiles

Fouich,
drubec l'elh,
de

e

La bielho.
un

—

Quand aqueljdrolie sira grand, ne

caldra fe

marin.

Le drolle. — Oui, Madamo,*mais per
me prestaretsJas boutarigos !

nègue,

noun_pas; que; me

le bou 1
Pierrou

de Patiras.

�AIAIÎCHES

FIXES
Janvier.

—

2 St-Girons, Soueix. 4

La Bastide-de-Besplas.
8 Sabarat. 12 Seix, Le Fossat. 14
Ercé, 15 Les Cabannes, le Peyrat.
6

Tarascon.

Fossat. 17 Mirepoix,

Prat,

16

rigut. 18 Lézat. 20 Bélesta. 21
Vives.22 Saint-Ybars. 25 La

Qué-

Aigues-

Bastide-

sur-l'Hers, 26 Alen.

Il

Février.
mes,

1 Ax. 3

—

Seix, Tarascon. 4

Laroque-d'01-

Montgaillard,

Saint-Lizier. 10 Saint-Paul-de-Jarrat,
12 Fossat.
13 Àrtigat. 15 Bélesta,
Oust. 16 Fossat. 17 Quërigut. 20 Paiihès. 22 Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Mars. —
11 Rouze.
Fossat. 13

8 'Sabarat. 9 Tarascon.

Saint-Paul-de-Jarrat,
Roquefixade. 15 Ax-lesThermes, Aigues-Yives, Bélesta. 16
17

Fossat.

1 u

12

Quérigut.

Avril.

—

1

19 Lapenne,

27 Seix.

Saint-Ybars.

22

Orgibet, 5 Pla. 6 La
8 Tarascon. 12

Bastide-de-Besplas.

14 La Bastide-sur-l'Hers. 15
Bélesta. 16 Le Fossat. 17 Quérigut.
19 Sentein. 20 Aulus, Pailbès. 22 MiFossat.

janès,

Saint-Paul-de-Jarrat, Saint-

Ybars. 23 Luzenac .25
23

Rouze, Seix.

Saurat, Ustou.

Mai.
Linet.

—

1 Siguer.

2 Biert, Lave-

Manses,
8 Tarascon. 11

Ax-Ies-Tliermes, Seix. 5'

Saint- Lary. 6 Artigat.
Auzat. 12 Dun, Ercé,

Martin-d'Oydes.

Fossat, Saint-

13 Mas-d'Azil. 15

Fossat. 17 Quérigut, SaintPaul-de-Jarrat. 19 Lapeune
21 Prades. 22 La Bastide-de-Lordat, SaintYbars. 23 Lacourt. 25 Nalzen. 28 Pa-

Portes. 16

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 5 Sabarat.
Seix. 12 et 16 Fossat.

10 Lézat. 11

17 Quérigut.

Ax, Montferrier. 22 Saint-Ybars. 28
Ĺavelanet- 30 La Bastide-de-Lordat.

20

Juillet.— 5 Tarascon..6 La Bastidede-Besplas. 12 Fossat, Quérigut. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22 StYbars. 30 Mirepoix, Seix. 31 Camon.
Août. — 2 Orgibet. 3 AiguesVives. 6 Lavelanet. 10 Bélesta. 12
Fossat, Saint-Paul-de-Jarrat. 13

16 La Bastide-sur-l'Hers,
Vicdessos. 19
Dalou. 20
22 Laroque23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Saint-Lizier, Seix.

Artigat.
Fossat,

Montferrier, Quérigut.
d'Olmes, Saint-Ybars.
24

28

�Septembre.

—

3 Pamiers. 5 Saba-

rat. 6 Léran. 8 Auzat. 9 Fois.

10 St-

Martin-d'Oydes. 12 Le Fossat, Masd'Azil, Mérens, Quérigut. 13 Luzenac.

14 Ax-les-Thermes. 16 Dun, Fossat.
19 Lapenne, Sentein, 20 Bélesta. 21
Yicdessos. 22 Sairit-Ybars. 23 Le Pla.
24 Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.
Octobre.

—

1

Biert.

5

Dstou.

6

Aulus, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Manses, Quérigut. 10 AiguesVives, Montferrier, Prades. 12 Fossat.
14 La Bast.-sur-l'Hers. 15 Les Caban16 Aleu, Lavelanet, Le Fossat. 18
Mérens, Seix. 20 Ax-les-Thermes,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Mijanès,

8

Ercé, Mas - d'Azil. 9 Fougax. 10
Roquefîxade 12 Fossat, StMartin-d'Oydes. 13 Artigat, Tarascon.
15 Dnn. 16 Fossat. 19 Seix. 20 Ax,
Pailhès. 21 Mirepoix. 22 Camon, Les
Cabannes, Le Peyrat, St-Ybars. 23
Oust. 11

Lacourt.

25

Pamiers,

Saint-Lizier.

26, Rouze. 27 Le Pla. 29 Biert.
Décembre.
1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix,
12 Fossat. 16 Fossat. 20 Seix. 21 Ax.
—

22

Saint-Ybars, St-Paul-de-Jarrat.
Quérigut. 28 Mas-d'Azil. 31 CarlaBayle.

26

nes.

Sabarat

28

Bélesta, Carcanières. 29

Laroque-d'Olmes. 30 Rouze.
Novembre.

—

2

St-Girons/Soueix.

Léran, Yiedessos 6 St-Paul-dejarrat. 7 Pamiers, Quérigut, Sanrat.
5

Les foires de
et 30

Tarascon, des 8 avril

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, da
14 septembre ; de Daumezan, dn 1^
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 3e vendJedi des mois de jan¬
vier, mars, mai, août, septembre et
octobre, rt le 3" jeudi des mois
d'avril, juin, juillet, nov. et dée.
Les Bordes-sur-Arize, le quatrième
vendredi de chaque mois.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de juin.
Campagne, le 2* jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Carla-Bayle, le 2" jeudi de chaq. mois.
Castel.-Durban, 3e samedi de ch. mois,
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
Daumaxan, le l"vend. de chaque mois.
Dan, le 1" mardi av. le dimanche pas.
Durban, le 2' samedi de chaque mois.

Fabas,2e jeu di de févr., d'avril et juillet.
Foix, les 1", 3' et 5° lundis de chaque
mois.

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque moisLaroque—d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; te
2' jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemh.
Lavelanet, 1e 1" vendredi de tous tes
mois et la 2* vendredi après les
Cendres.

Fossat, 3' mercredi de ch. mois.
Fougax-et-Barrineuf, troisième jeudi
après Pâques.
Le

�41
Le'ran, le jeudi gras, le 2" mardi après
la Trinité-.

Lézat, le 3' jeudi de chaque mois.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de

chaque mois.
Massat, les 28 et 4' jeudis de chaque
mois.

—

Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont,

Sainte-Croix, le 1" mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête
locale, qui
a

Mazéres, le premier jeudi de ch. mois.

Mirepoix, le lundi gras ; le 3' lundi
après Pâques ; le 2" lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, septefhbre et octobre.

le dernier samedi de chaque

mois.

lieu le vendredi entre le 28 août

et le 3

septembre.

St-Girons,les 2* et 4e lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Martin-d'Oydes, 2' jeudi de ch. mois.
St-Paul-de-Jarrat, les 2» lundis

janvier

et

de

d'octobre.

St-Pierre-de-Rivière, le 1" jeudi des
mois de janvier, févi'ier, mars, avril,
juillet, août, octobre et novembre
St-Ybars, 22 de chaque mois.
Saverdun, le 2« vendredi de ch. mois.

Orgibet, 4e samedi de janvier, février,
mars, mai, août, septembre, octobre.
Oust, le. 3' jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et 4' mardis de chaque

Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1" jeudi de mai et le 2* lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3° mercredi de ch. mois.

mois. Le lundi avant le lundi gras.

Varilhes.les lcret3' mardi de ch.mois.

Yicdessos,

Prades, le lundi de la Pentecôte.

mois

on

au

y

marché du 6 de chaque
conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Caslillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labasiide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Laveianet, toùs les vendredis de cha¬
que

semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

\

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.

St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.

Saverdun, le vendredi de ohaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché

tes vendredis

d'approvisionnement tous

�FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Cannes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpecli-Homps. 3

Yillegly. i Mas-Saintes-Puelles,'Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
FontcouverLe, Puicheric, Villeinoustaousson, Touronzelles Í0 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers, Trébes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Laure, Tbé/.an, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,

15 Belvèze, Canet, Chalabre,
Plaigne, St-Miclïel-Lanès. 1G Couiza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Pnivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyreiite-duBazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 LiMoux.

moux.

30 Ginestas.

'•'"Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert. 25 Lézi—

fnan.

Mars.

1 Bessède-de-Sault, Ro-

—

quefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassorine, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17
Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, Tuchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.
1 Alet. 3 Bram. 4 La
Avril.
Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSaùlt, Saint-Michel-de-Lanès. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinassiére.
—

Mai. —
Rouvenac,

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Saint-Laur-de-la-Cabre,

Saint-Michel-de-Lanès. 2 PradellesCabardès, Belpech. 3 Camurnc. 4 Cani¬
nes,

Fanjeaux, Quillan. 6 Axat, Bel-*

caire, liise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-La-

pradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier.

13 Trébes. 15

�43

—

Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
26 Fendeille. 30 Trausse,Treilles.
Juin.
Aunat. 11

Septembre.

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux,
Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.
Cuxac-Cabardès,- Tuchan 20 Al-

zonne.

Montolieu

21 Saintes-Puelles.

Cabardés.

23

22 Mas-

Plaigne, Limoux.

Belcaire, Miraval.

24

25 Coniza, Mon¬

tréal. 28 Vi

lepinte. 30 Chalabre, StPierre-des-Champs.
Juillet.

-

3

Bram.

6 Montréal.

8

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Puelles. 17
Narbonne. 20 Saint-Michel-de-Lanès.
22 Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.
25 Lacombe-Canardés. 26 Arques.
29 Rennes-les-Bains.

Martys. 4 Pépieux. 5 Ventenac6 Yillardonnel, Montréal,

Cabardès.

Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
9

Laprade 10 Leuc. 11 Belpecb, Con¬
12 Ginestas, Lagrasse. 13 MissèPuivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Castant, Belvèze, Molandier,Montolieu,
Quillan, Sallèles-d'Aude, Taurize, Tou-

ques
gre,

.

ronzelles.

17 Les Cassés.

18 Castel-

Villeneuve-Minervois. 19 Azille.
20 Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Miehel-de-Lanés, Yignevieiile 21 La
Caissaigne. 22 Peyrelite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
reng,

Thézan . 25 Rouvenac
Coursan, Treilles. 26 Roquefort-desMontmaur

,

,

Corbières, Saint-Julia-de-Bec, îrèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Douzens. 28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Yal, Saint-Laur-de-laCabre.

1 Bouisse, Nébias,

Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean. 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Vlouthoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Larnès. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage, Soulatja,
Yerzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier. 9 Caunes, Fabrezan, Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Castel-

naudary, Rodome. 12 Talairan,Pezens,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, Sal-

les-sur-I'Hers, Tuchan. 20 Burgaracft,
Roquefort-de-Sault. 21 Villelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajola.
23 Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Belpech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, Bel¬
caire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30

Octobre.

Chalabre, Luc-sur-Aude,
Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 llram,
Août.— 1

Les

—

Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,

1

—

15
18

—

3

—

Espéraza.

1 Escouloubre,

Yillaliei.

Axat, Bram. 5 Monthoumet. 6

Mon¬

tréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 QuiDlan. 12 Molandier, Mas - Saintes Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, S6Michel-de-Lanès.

15 Bise,

Coudons,

16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur. 21 SaintIf ilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.
23 Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardés. 29 Salsigne,
Villepinte. 30 Couiza.
Ladern, Burgarach.

Novembre. — 2 Castelnaudary, Pey¬
riac-Minervois. 3 Bram. 4 Serviés-en5 Villegailhenc, Roquefeuil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Belpech. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14
Yal.

Molandier. 16 Castans. 19 Laurae-leGrand. 20 Carespine. 22 Azille. 23 Rivel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29 St-

Michel-de-Lanès.

^

�Décembre.

1

Mas-Saintes-Puelles.

Tuchan. 18 Salles-sur-I'Hers. 20 St-

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassière, Roquefeuil. 9 Montotieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16

Miébel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cha-

3

Bram.

—

4

FOIRES
Belpech, 1" mercredi de chaque mojs.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. Ie' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de,Quasimodo, des Rogations,
ayant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7janv.,22 juilî., 10 sept et 2 noy.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, dernier samedi de chaque
mois, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 24 mars.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3"jeudi de juin,
3'jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La

Digne-d'Àmont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

labre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 "Vil¬

leneuve—Minervois

.

VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, S'jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-I'Hers,le T'mardi de février
mardi

après Pâques, ls" mardi de

juin et mardi

avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant le carnaval.

Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebelle, le l*r samedi d'août

�Foires

Marches

et

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 5 StFranjonx. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.

FIXES
Mai.

—

10

Montastruc-la-Consi-iilère, 13 Gra17 Saint-Marcet. 20 Longages,

gnagne.
Noé. 21

Auterive,

St-Martory, Yillefranche. 25
Fousseret, Bourg-St-Ber-

nard.
Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon-

tesquieu-VoIvestre et Revel. 5 Bessières.

11 Labastide-Beauvoir.

14 Vallè-

15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,
Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, "Vil—
gue.
23

2

Yaquiers. 2 Cazères. 3 Bes-

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.

8

Azas, Le Burgaud, Lavarennes,Yille¬
franche, Labastide-Beauvoir, Montes¬

Yolvestre. 10 Noé, Gaillae11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Yallégue. 15 Miraquieu

-

Touha.

mont. 16

Tarabel, Ciex. 17 Muret. 18

Labastide-Beauvoir,

23 Fousseret. 24

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Yillenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiè¬

lemur.
Mars.

1

—

siéres, Revel. 4Nailloux. St-Bertrand,

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hantes. Montastruc-laConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapeyrous. 23 Saint-Jory. Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Yillemur, Yerfeil,

ge.

11 Rieux, Fourquevaux, Cazères-.

14 Montastruc. 18 Fousseret 23 Mon-

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Yerfeil.
Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

10

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Yillemur. 24 Castelnau, Grenade,

Carbonne, ..Martres, Yenerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

25 Montesquieu-Yolvestre. 26 .Muret.
28 Soulac.
Août. — 2 Carbonne, St-Julia, St-

ton.

Jory. 4 Launac, Caleacfouza, Rieumes.

�—

46

MontgaiUard, Burgaud. 10 St-Jory.
Auriac. Fousseret. 12 Valfîègue et Lévignac. 13 Yenerque. 14 LaValette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Yillefranche, Montjoire, Mourvilj.1 Auterive,

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29

Bastanet, Lasverennes, Cin-

voir. 24 Montastruc. 25 baux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luclion. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.
Novembre.
2 Azas, Cassagnabére,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,

St-Martory. 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Gartet.

Bessières.

Yaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
Yalentine. 12. Nailloux, Noé, Rieu¬
mes.
14 Yallègue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Yerfeil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 Léjevia, Yenerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Yillemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 6 Caraman, Cintega-

•

les-Hautes, Montbrun, Cazères,. 19 St-

Martory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau-

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabére, dure 2 jours,
Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Auion.
7 Montesquien-Yolvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,
Montastruc, Caraman.. 16 Verfeil. 20
Fousseret. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnéres-de-Luchon,
Hailloux. 28 Miremont. 29 Montes-

quieu-Yolvestre, 30 Muret et Yillefranche.
Octobre.

—

9

Moutastruc-la-Conseillère.

11

paux.

.

—

—

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬

Bourg-St-Bernard.
5 St-Jory. 8 St-Ljrs. 9 St-Martory,
Yenerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

1

lére. 16 Cazères. 17 Saint-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
24 Lapeyrouse. 25 Yillenouvelle, 26

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬
dredi de

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3« vendredi de Carême.

Aurignac,

dernier mardi de ch. mois.
;Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

tastruc.

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2° mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. l'r mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg - St - Bernard, mardi après la
Pentecôte.

Cadours, le 4e mercredi des mois de

janvier, février, mars, avril, mai,

juillet, octobre, novembre et décerna

�-

bre, 1er mercredi de
mercredi

septembre, 4'

des mois de

juin, août et

septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2® mer-

de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
credi

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3« semaine de Carême,

jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2'- vendredi
de juillet, 2» lundi d'octobre,
dredi de décembre.

2® ven¬

Le

Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à IaSt-Mathi'eu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.

Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André.

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

47

—

Montgiscard, les nouvelles foires s»
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois. :1
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
St-Micbel

mardi

avant

les jours

dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1®' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après la St-Nicolas,
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le 1°' vendredi de mars ;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
gras,

marché le 1»" vendredi du mois et le
15 de chaque mois.
St-SuIpice-sur-Léze, les l"etla refoire
3* mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
1™ lundi d'octobre, le 1®' lundi de-

décembre.

lundi de février,
lundi après la Quasi-

Toulouse, le premier
dure 3 jours,

modo,dure 8 jours, 1er m'ai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers
dis de

chaque mois.

Yillenouvelle,

lundi de

vendre¬

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1*' mercredi de février-

.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

—

-=»—

m
FOIX

à

(Ariège)

IMPRESSIONS POUR LA LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

TOiiil

araiiii,

Livres

t Jiiipti^

classiques
wuvs-

Cartes

avec

monographies communales.

IMPRIMES

-

R

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

MAIRIES

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions

en

-

CONFIANCE

Pour tous

face la Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Avant de faire vos achats
Ailes voir

ENTRÉE

En

FOIX

âi
ET

LIBRE

BON

—

Draps de Lits

siifii

MARCHE

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

�ACTUELLEMENT
On

peut plus se passer de lire. Celui
ne lit pas reste clans tous les domai¬
nes inférieur à son voisin qui lit. Mais il
faut dans la lutte si rude que nous impose
ne

qui

la

crise, une lecture agréable et passion¬
qui mette la lecture en pleine vie

nante

moderne par

L'ARTICLE
LE ROMAN
LE THEATRE
L'IMAGE
Une seule

revue

offre

ces

avantages

:

LES

LECTUiES POUR TOUS
qui publient dans chaque numéro
UN

ROMAN

COMPLET

plus S.000 lignes d'articles d'actualité,ïde
de théâtre, d'histoire romancée,
de sport, d'humour, etc... soit en tout plus
de 10.000 lignes par numéro.

voyages,

Abonnements 1
Adresse : LIBRAIRIE

an

:

5 5 îr.

HACHETTE,
79, Boulevard Saint-Germain, PARIS.

�GASTEL

L ALMANAC

DE FOUIX.

PATOUES

A

OBTENGUT

1* Uno medalho
2" Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensôs, Letros e Arts ;
prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;

S" Mentios

ounourablos al

■Í* Uno medalho

concours

d'argent dins le

des Jocs flourals de Toulouso ;

concours

de l'Escolo Moundino

en

1896.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731556">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731567">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="731568">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="731575">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731540">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731541">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731543">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731544">
              <text>1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731545">
              <text>2020-04-09 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731546">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731547">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8e61c5ca9f3f233931730519ee1dbd2a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731548">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731549">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731550">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731551">
              <text>1 vol. (47 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731552">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731572">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731553">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731554">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731555">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731557">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22400</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731558">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731563">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731564">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731565">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731577">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731566">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731569">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi po&amp;eacute;sies, chansons,&amp;nbsp; contes et r&amp;eacute;cits fac&amp;eacute;tieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731570">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, can&amp;ccedil;ons, contes e racontes faceci&amp;oacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731573">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731574">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731576">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731578">
              <text>Moulis, Adelin (1896-1996)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="731892">
              <text>Prat, Louis (1861-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823980">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731559">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731560">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731561">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731562">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="731571">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
