<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2240" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2240?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1446" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/434a8cacf651ba075ed6d65152c18603.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197288">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197289">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197292">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197293">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197294">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197295">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138328" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8dd56a507d1290ae23368121fa45696e.pdf</src>
      <authentication>85f8430c5b75397d684346057e78b11b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621998">
                  <text>Lcu Presidén pouste quéy ipour î
U grau raalhur qu'a hounit sus l'Escole Gastou-Febus e
que l'a piquade au tes dou cap.Lou sou Presidén tan aymat,
Mous Adrien de Planté, que s'éy raour lou 27 de Mars, a
Orthez, en l'houstau sou de Départ, plâ counechut de touts
lous aymadous de la patrie gasconne, de touts lous qui an
tesie de sauha, dab la loéngue mayrâne, so qui a hèyt la
grandou de la race.
Desempuch lountéms, Mous de Planté que calanqueyabe.
En 1910, que-s debou payra, e dab quin cròbe-cò, de
l'amassade de Capbretou. Desempuch, mercés a la soue
bourtalésse de l'amne, qu'où biencou ù arrebusquét de bite
e qu'éy atau qui aboum lou gran plasé, p'ous Yocs Flouraus
de l'an passât, de bedé-u encoère segnoureya au castèlh de
Maubezî ; a hardèus prounounça discours e coumpliniéns
dab tout l'arsèc dons beroys dies ; ha ans escribâs e aus
artistes premiats las gausialhes debudes ; arcoélhe dab
aquére bonne graci qui l'a balut tan d'aniistats, l'Escole de
las Pyrénées.
Més lou mau que hesè argoéyt e a maugrat d'ù boulé
calourénc, qu'où calou achoala la soue balentie.
Ne s'abé pas d'aulhous yaméy hèyt illusiou: que sentibe
que la termiére qu'ère proche e que l'espiabe arriba l'arrisoulét aus pots : « Que souy près a parti quoand s'escadi,
se-m disè au sou cabinét de tribalh, en aparian las recoumpénses de Maubezî ; que m'ai èy tout hiquat au pun, lous
ahas de case e lous auts » !
Que debisabe d'aquéth abiéne qui hé passa ù arissou de
herésse enter pèth e car aus autes homis, tout simplemén,
coum dou téms qui hera ta la semmane. Eyou chéns decha-c
béde ni buhe ni bète, qu'èri esmiragglat de tan de pats, de
tan de grandou simple e tranquile.
Bahide quio, Planté qu'ère ù homi de fé ; més si la fé éy
pouderouse, qu'y eau toutû quauqu'arré méy : la counsciénee
d'ûe lounque bite chéns macadure, toute fignoulade de so
qui éy beroy, de so qui éy gran, de so qui éy plâ.
Dab la counechénee néte e clare, aquére pats, aquére
grandou qu'où soun estats fidélités dînquou darrè bouhét.
Ne poutch pas pensa chéns senti-m la perpére moulhade

�_ 62 e la-bouts escanade aus adichats qui hé a-us de la soue
coade quoand l'aparescou que ne debè pas méy abé que-ha
sounque d'aquéth au-dela mysterious qui ne s'éy yaméy hèyt
béde a l'oélh dous criats. La mustre qu'é}r dinne d'ù homi
de Plutarqiie Qu'èren aquiu touts: las soues très hilhes,
lous sous dus bèts-hilhs, lou nebout qui pèr tan de constats
éy tabélou sou hilh, e lous arrehilhs touts yoenots, anyoulins
qui endebinaben ùe cause grane chéns dilhèu coumpréne-lé
toute. Amasses qu'ous debisa de la case soue e tabé de
l'Escole Gastou-Febus qui estou lou gran aha de la soue
darrère étape. « Tout so de Febus, s'ous dichou éth, qu'éy
aquiu, plâ arrenquat, lous papés e lou restan ; quoand sie
partit, qu'at manderats au sots-presidén, au méy amie, Louis
de Batcave, qui l'amassade yenerau de Capbretou e-m balha
ta sigoun, enta debanteya l'Escole en cas de manque ». E
arroun, tour pèr tour, qu'abou enta cadù, suban lou sou
tamperemén, counséihs clareyans e paraules due tendresse
pregounte. A la fî que debisa d'éth medich chéns flaque de
la loéngue e de la pensade : « Que bouy hère simples las
darrères haunous,ni discours,ni courounes, ni flous; que-m
enterrerais en plégne terre, en terre franque biarnése, coum
abèn acoustumat de ha lous ayons » !
E qu'éy anat tout coum at boulé. Més la hourre dous
amiesde tout estât, de toute coundissiou, biencuts de pertout
que l'an hèyt ù debé poumpous : lou soubiéne ne s'en
perdera pas ni pè^Drthez, ni pèr Départ. Quoant e quoant
de mounde ! Dab péï&gt;e si û sus quoate an poudut entra ta la
glèyse. Lou burèu de Gastou-Febus qu'y ère dous purmès,
coum se debè, lous oubrès dous Beclams qu'y abèn mandat
lou Yeran ; hère de felibres, pouètes, letradous, sapiéns... ;
las Outouritats de la bile, las escoles dous maynadyes de tout
ourdi, — que las aymabe hère toutes, chéns nade diferénee,
— dab l'ahoalh dous reyéns, proufessous, directous ; l'abésque de Bayoune e ûe nublade de caperâs que l'an dit las
pregaris darrères.
E arroun, en ù choalines esmaban, que l'an deberat ta-u
houns d'aquére terre biarnése qui delerabe ta-u sou darrè
droumi.
Pats a l'amne dou Yusle !
*
Se ne-m escoutabi pas qu'a you medich, qu'estanqueri

�— 63 —
aquiu la mie dite ; ùe fî parière que hè endebina so qui
poudoun esta lou coumencemén e lou mièy de la camade ;
més aquero lbèu ne heré pas lou counde dous leyedous. Que
balhi do un assiu debath quauques notes biographiques.
PLANTE

(PIERRE-RAYMOND-ADRIEN)

Badut a Orthcz, lou 4 d'Ouctoubre 1841, mour au medich loc lou 27 de
Mars 1912.
Substitut a Dax, lou 19 de Yè 1867 ;
Substitut a \Iount-de-Marsâ, lou 6 d'Aoust I870 ;
Proucurur de la Republique a Sént-Palays lou 19 de Yulhét 1873 ;
Proucurur de la Republique au ras de la Go.'.r d'Assises de Lanes, lou
20 de Mars 1876;
Députât d'Orthez (Baches-Pyrenées) 1877 ;
Enbalidat lou 28 de Heure 1878
Mayre d'Orthez dou 2 de May 1882 a 1911 ;
Counselhè yenerau de 1869 a 1881 ;
Presidén de l'Assoucianee de Sapiénces, létres e ars de Pau ; Espettur
divisiounari de l'Assoucianee francése d'archéologie ; Assouciat courrespoundén naciounau de l'Assoucianee dous antiquaris de France; Mémbre courrespoundén de l'Académie d'histori de Madrid ; Mémbre courrespoundén de
l'Assoucianee de gé graphie de Lisbonne.
Mayourau dou Felibrige, cigalhe dou Gèrs e de la Gascougne, 1900 ;
Dab chèys Biarnés e Gascous mé, foundatou de l'Escole Gastou-Febus
en 1896;
Presidén de l'Escole Gastou-Febus desempuch la soue abiade ;
Decourat dous mayes ourdis d'Espagne, de Grèce e de Suède.

•**
Aquére listre de titres e d'aucups qu'éy debisante : que
dits quin ère mublat e cinglan aquéth esprit, quin ère tribalhedoure aquére bite e quin ère apreciat dou puble e dous
homis de sapiénee l'amie partit.
La poulitique qui l'abè tentât ù moumén que l'estou mayraste : qu'y renounça e quoant abou resou ! N'ère pas hèyte
ta-d û homi qui boulé esta l'amie de touts e qui auré respounut pèr ù arrisoulét a gnargues e pics e patacs. Lous
electous toutù qu'où pourtan au sièti mayou de l'houstau de
bile d'Orthez : qu'où goarda yuste ù trentenat d'anades,
hurous de serbi la soue bile nadau.
Més qu'ère aquero ta-d éth, balén coum l'espade, amaneyan
coum ù caben d'abélhes sancé '?
Arré yuste !
Aymadou de las causes dou Biarn e de la Nabarre, flèr de
la grandou de la patrie mayrâne, que foulha las biélhes
paperoles en France e en Espagne e arroun qu'escribou de
beroys libis e qu'ana balha beroyes counferénees a las
granes biles. Lou sou calam qu'ère escricat e lègre, lou sou
talén d'ouratou de purmère régue.

�— 64 —

Qu;abè grán rénoum deya, quoand Lafore e pensa a-d
arrenabi la loéngue de case e ta-d aquero adouba ûe escole
oun bieneréncoumunia touts lous debots delà patrie. Quoand
s'estou atustat ta-d aquero dab quauques Diarnés e Gascons
deya counechuls drinou, qu'apera Planté : que biencou, que
coumprenou, qu'aplaudi ; dab éths que founda l'Escole e qu'en
prengou las guides qui ou hiquam touts amasses a las mâs.
Sigoundeyat pèr ayudes engragnayres qui lou sou renoum
abè atrouperades, qu'abou lou gran bounhur de ha la maye
escole dou felibrige, maye p'ou noumbre dous escouliès,
maye tabé p'ous taléns qui sourtin de la sole gascoune.
A l'abiade, lou yocs flouraus ne pourtan pas sounque sus
la pouesie e lou prousèy ; més petit a petit qu'ous eslaryi e
hoèy que soun lous méy coumplits dou Mieydie, de la
France et de l'estranyè : pouesie, prousèy, théâtre, histori,
musique, pintrure e sculpture, traduccious ta-us gouyatots
de las escoles, arrèy n'a dechat a-d espar de so qui poudè
glorifiqua lou sou Biarn, la soue Gascougne.
Las hèstes de Sente-Estèle qui-s daben dab las recoumpénses dous tribalhs premiats, qu'an hèyt la nouste obre
poupulari héns lou mounde deus letrats. Més dab quin soégn
e las apariabe éth ! Escoutats so qui escribi en 1906 : « Très
« més a l'abance, la soue care que s'apélhe d'ùe gauyou
&lt;r qui broumbe lous ans berdeyans de la primabère,
o d'aquéths ans, malaye ! qui hoéyen pèr la bie de las
« cèrques chéns poudé yaméy tourna punteya. A-d aquéth
&lt;r moumén, l'amne mayrâne que bouhe de cap ta-d éth
« coum bères bouherades de hoéc, la soue pensade n'a pas
« ni paus ni cèsse, las cames n'ou bolen pas tiéne en place ;
« e qu'en ba, messadye de l'obre sénte, pèr bies e camîs,
« pèr Sagorre, Magorre e lou Moun-de-Marsâ, semia la bonne
« paraule, anouncia la beroye noubèle, de fayssou qu'a
a l'esguit dou gran die, qu'arraye ta l'Escole l'array d'û
&lt;c nabèth trioumphe. »
Toutes la hèstes noustes qu'estoun granes, niés qu'en y a
très doun lou soubiéne e-m hèn ù gay mayou. Sén-Sebé,
amassade de familhe oun troubam la brabe yén illustrade
p'ou gran noum de LéonDufour; Aryelès, amassade gauyouse coum la cante dous gabes e la musique dous béns
mountagnès ; Pau la gauyouse, la beroye, oun biencou lou
gran pouète de Mireille, dab las estéles de sigounde grandou
qui roundaléyen, qui-s caùhen, qui graséchen aus sous arrays.

�— 63 —
Las tringlantes hèstes, aquéstes, boun Diu ! que duran très
dies e pendén aquéths très dies, Planté qu'estou toustém
parié a-d éth medich, ha-n discours sus discours ou biarnés
ou francés dab lou medich aysiè ; amaneyan lous dibertisseméns, las amassades desparières ; esparpalhan l'arris e las
beroyes paraules ; balha-n cap a tout autan esberit, autan
lésc coum l'anyèle qui puye entèr aygues, lou briu dougabe.
De fayssou qu'û esprit rafinat dou peys lanusquét que poudou dise bertaderemén : « Qu'en souy fièr ta-u méy peys,
Planté qu'éy estât maye au mièy dous grans ! »
Més so qui mayemén a balut la fourtune de l'Escole
Gastou-Fébus, qu'éy qu'en abém hèyt quauqu'arré coum û
por a l'endost dous patacs, de las maliboulénses de la bite.
Au nouste témple que-s biénen sède lous republiquègns de
toute coulou, lous monarchistes de tout escantilh, lous de
toutes las relyious ; tabé lous qui n'en an pas nade; lous
homis de touts lous moundes desempuch l'oubrè de petite
mounéde, dinquòu richar qui esparpalhe las pecétes ;
desempuch l'homi de petite estrucciou dinquòu proufessou
de facultat. Sus l'auta de la patrie que s'abémyurat amistat :
tabé û capérâ de talén e de cô, y-a poudut escribe a la soue
cante d'Eauze :
Reyéns e Caperâs,
Assiu saben ayma-s.
Enta-d aquére hèyte mayoure, que calé p'ou cap de daban
û homi de gran cô, grane amne, gran esprit ; qui aymasse
la libertat enta-us auts coum e l'aymabe ta-d éth ; qui
sabousse abé escout e yaméy hissou, qui abolisse lou perdou
aysit e amistous, lou soubiéne loung ta so de bou et brac ta
so de lé ; qui sabousse ayma.,.. û homi de toulerénce en û
mont. Aquéth homi, qu'éy estât Planté. Pèr aquéth coustat
sustout, que mérite place mayoure en l'histori dou peys.
Pèr aquéth coustat sustout, la soue mour qu'éy ù gran
malhur.
Tabé a la soue familhe, en plous,
A l'Escole Gastou-Febus,
A la Patrie,
Que disi lou méy don : qu'éy gran !
J.-V. LALANNE,

�— 66 —

L'AHAM
Lou Yan de Piarrine qu'éy so qui [apèren, per nouste, « û gros
paysâ » e aco que bòu dise qu'a ùe maysou a dus soulès, dues ou
très bordes, hère de yournaus de terre, û hardèu de bestia e hort
dinès a la rénde.
Aquére « fourtune » n'arribe pas en galan au nid, tout matî
dinque nau ou dèts hores, ni en sé coucan, l'estiu, au beryè, a
Toumbre deus frutès : qu'éy en se lheban, per toute sesou, a l'aube
e, hère soubén, aban dies, en lauran, arrasclan la terre, en la
repiean, en semian lou grâ a loc e a téms, en seguin la badude de
las semialhes, en las pourgan e en las coelhén quoand se soun
cambiades en récolte madure. Més aco n'éy pas tout : que eau,
tabé, neuri bestia, ha praba lous betèts e lous boéus biélhs enta la
boucherie, chéns counda la pouralhe e lous oéus (cabau de la
daune). E n'éy pas tout encoère: Que eau estaubia la mascadure en
han û poutou a la car (quoand n'y a) e û gran gnac au pâ ou a la
mesture !
Atau qu'habèn hèyt, de pay en hilh, lous de Piarrine ; e lou Yan,
eslhebat hens aquéts sendès, qu'haberé hèyt dèts lègues de cami,
tout pè-descaus, enta gagna-s cinq sos !
Après habé, plà beroy, engrechat û pa de boéus enta-u pic, per
bèth die, lou Yan que-us s'en amia enta Pau. Talèu arribats au
tnarcat, lous bouchés que hén la rode autour de « Bouél e Marti » e
Yan qu'esté gahat au mout a mille liures ! qu'ère û bou prêts, més
las bèstis qu'at balèn.
Quoand habou toucat aquéts cinquante louis d'aur, Yan que-us
se hica héns lou moucadé e a la poche deu pantelou. Tout enluat
d'habé tan plâ e tan biste benut, lou praube Yan n'habè brigue bist
û moussu, dab ùe double cadéne d'aur au yelét e lous digts de las
mâsanerats, qui l'espiabe chéns n'abé l'èr.
Coum ère la sesou de castagna, Yan que s'en ana, houinou
houannu, enta la place de las tistes, carrère deu Castèt ; que-y
croumpa ûe tiste e dus tistèts. Talèu lou marcat hèyt, Yan que-s
trouba, nas a nas, dab lou moussu, cargat de liloys, qui l'habè
seguit, a très las, despuch la place deu bestia ; lou moussu que-u
demanda, enfrancés, si eu bouleré ensegna lou camî enta-u Castèt

�— 67

—

e, a l'entertan, que-s tira û escut deu pouchét e qu'où digou :
« Vous m'avez l'air d'un brave homme et, si vous voulez gagner
ces cent sous, accompagnez moi ! » Yan nou s'at hé pas tourna
dise e que parti, dab aquét riche e yenerous estranyè, enta-u
Castèt. U cop la besite hèyte, lou moussu qu'embita Yan a disna en
so de Caraby permou qu'aquiu que-y ha de bou bî de Sént-Haus.
Aco tapoc n'ère pas de refus : cinq liures enta segui û moussu au
Castèt e û bou disna en sus, quine hèste enta Yan !
En entran a î'aubèrye, lou moussu qu'ensegna a la daune ù
pugnat de pecétes e d'escuts, que coumanda û disna soegnat, dab
bî de Sént Haus deu biélh, e que demanda ûe crampéte enta éts
dus soûls; l'auberyiste, toustém aymable enta us qui la hèn gagna
la bite, que-s amaneya a serbi, au crampot de darrè, lou moussu
e lou paysà Lou repas qu'ana prou beroy : Yan qu'abalabe, a grans
gnacs, pâ e mascadure e que boueytabe soubén lou bèyre arras
d'aquét bî de Cabelhut de Sént-Haus, d'oun Caraby croumpe touts
ans la récolte, e coum at débet pensa, nou n'èren pas au dessert e
Yan que cenabe dehèt, més au café qu'arroungtabe débat la taule!
— Tout dousséttes, lou moussu que-u tira lou moucadé, — dab
las mille liures — de la poche, que sourti deu crampot en barran
la porte, que paga lou disna a l'auberyiste en lou disén qu'anabe
croumpa cigares. Més, coum at debinat, nou tourna pas !... Quoand
Yan abou prou droumit que-s desbelha e que serqua lou moussu ;
que serqua tabé lous louis d'aur, més tout qu'habè desparéchcut !
Qu'ana counda la soue benture au coumissari e que-s en tourna
enta lou tout, cap bachat, en yuran, coum lou courbach de Lafontaine :
Per trop d'ahara you soy counfus,
Perdiu, nou m'y gaharan plus !
(Parlâ de Pav)

X.

LEXDRAT.

�— 68 —

tenféuâ sa« plên-ma
Au counfray é amie, Lalanne.

Lou sou, perméyre luts dau mounde
Plountge den lou trauc de la mâ,
E Venus espie den l'ounde
Lou bèth réy dau joun se coutcha.
L'aygue, aun pindolen (') les bêles,
Counténte de tan de béutat
S'énri de cap a les estéles
Luminouses de magéstat.
Lous trens dau plén-ma papoutegen ;
Parlen au clanquéu (3) que ludis.
Lous pescayres que bigourregen (4)
Canten l'amour de lu pais.
La hôle (5) qu'es estamourdide,
Racounte a l'oumbre de la nuyt,
Qu'un dessey (6) la roque (7) adroumide
Saunellièue au bèn que héy bruyt.
0 bèths plesis de moun âme,
Escoutètbs moun praue cô ;
Cride, cride, car a hame,
Percé qu'ayme tout aco.

moun ca ribatge,
T'aymeréy toujoun !
E de toun imatge
Cantréy la cansoun.
0

Ta clartatahugue (")
Moun tén (a) tout pénsiu,
Moun âme esboulugue
En tu que s'és biu.
Te saludi,
Bèth plén-ma
An baduri.
Adiu ! ba !
[l'arlâ bourdalés)

E. BARREYRE.

(I) La grève ; (2) Se balancent ; (3i Coquillage; (4) Vont et viennent ;
(5) Houle ; (6) Soir ! (7) Dune ; (8) Embrase ; (9) Front.

�— 69 —

HJsn l®wr de ©as&lt;B®uaíra
Qu'y a u cinquantégne d'aus, lous marcats de Dax qu'èren autan
seguits coum adare.
Tout dissapte, le yén qu'y arribèben de pertout aban, a pè, a
chibau, dab carrétes, dab bros, dabkas('), en cabrioulèt e en
boiture. Qu'y gu'abè a broulhes, den les arrus, sustout pr'ous
entours de cap d'an.
Yuste touts qu'y disnèben. Lous praubes e lous aganits que
minyèben dehore, asseytats s ous bans; lous th'abèn mounède e
the boulèn plan bibe qu'anèben a l'obèrye - d'auts cop qu'ère lou
« brouch » — ou, coum disen adare, a l'otel.
Mé que nié, lous medichs disnayres que-s troubèben toustém
arrengats a les mediches taules d'oste.
Lous de Bidache, de Pèyrehourade, de Poulhoun e de tout aquét
peys qu'anèben en so dou Lapouble, au Cassourra. Raie se-n y
manquèbe nat, au truc de le gahe. Un cop assèytats, que-s hiquèben a l'obre, e qu'ère plesi d'enténe ha peta lous bandouns e de
béde arresca lous hounils. Biban ! be s'y hasènde boun co !
Tabéy, ne parlèben pa goèyre en coumençan ; mé qu'en-t èren
un thic arrigoulats, que-s hiquèben a batalha, e, arroun, toustém
que hasèn de mé en mé hort. Au café, qu'aurén coupât lou cap en
un chibau.
Dus amies, l'un boatè, Faut arrecardè, qu'abèn le lou place
mercade en dequére taule d'oste. Qu'èren dou coustat de Pèyrehourade.
Lou boatè, un thic blagur e hablur, que-s hasèbe Landric, mé
que l'aprèben Pouloy, e ne se-n dèbe pa. L'aut, que-s mentabè
Touzin. Qu'abè toustém l'èrt escarrebilhat, iné qu'ère counechut
pr'un finart. Coum disen a nouste cabbat, a tout pléc'que sabè
trouba le birade.
Un dissapte, decap a Nadau. qu'èren doun a table, e, en pelan
dus castagnes, que pirlèben de la darrère fèyrede Bidache.
— Qu'y èy croumpat un famus chibau, se dits lou Pouloy. Ne-n
èy pa 'ncoère obut nat coum aquét entre lous dits. A-d ayse que
pouch ha cin lègues a l'ore.
— Bos te cara! S'ou respoun lou Touzin. Chibaus dequét rés ne
soun pa 'nta-u toun nas.
(1) Charrette de forme particulière, en usage dens le Marensin;

�- 70 — Que bos paria ?
— Arré, que perdrés !
— Quoate disnas !
— Ne bouy pa gagna-t I
— Qu'as pou de pèrde !
— Qu'at crèyts ? Y doun tè, ham mèlhe ! Que t parî quoate
disnas qu'arribi assiu purmè que tu, de boste inhore, you a pè, tu
dab lou toun famus chibau atalat, se m dèches tan sulemén parti
trèsquoarts d'ores a l'andeban.
— Toque aquiu, au Diu madau ! Que ba ! !
Lou Touzin qu'abè bone came ; pa prou, toutun, enta gagna lou
chibau, plan qu'at sabè. Mé, lou coucart, que sabé tabéy que le
besti qu'abè un béts, e, depuch û pause, que-s ère carculat en èt
medich de youga lou tour au soun besin.
N'ère pas arrestiu, lou chibau ; sipendén, un cop estancat, ne-s
tournèbe pas abia chéns ayude, e, soubén, que cale pegueya bère
pause enta-u desclouta,
Lous coumbienuts qu'estoun héyts auta léu — nou pa chéns
tringla mé d'un cop, qu'at podet crède— e, au your causit, a l'ore
mercade, en presénci de temoégns, lou Touzin, hardit coum un
sèze, que parti au bèt pas.
Qu'abè cin lègues a ha dinqu'a Dax.
Très quarts d'ores arroun, lou Pouloy qu'ère apitat s ou cabrioulet. Lou chibau que-s hasou un thic prega enta-s abia, mé
toutun que-s hica prou dehèt au trot.
Quén trabersan lou bit de Cagnote, un cantouniè, s ou mièy dou
camin, lous bras lhebats, que hasou sicne d'estanca.
— Qu'at lou Touzin, se disou. the-p hèy dise que-p atendra en
so dou Lapouble.
Heu ! se yemi lou Pouloy, e asso que bòu dise ?...
Puch, tout hort : Que-p arremercî, cantouniè.
— Hay !... Hay !...
Le besti ne boutye pas.
— Hay doun !...
Arré. Qu'où balhe un cop de fouét : qu'arrecule.
— Ne bourrét pa, si bou plèt, gaham lou chibau per le bride e
ha-u ha quauques pas ?
— Si fèt, dab plesi.
E, prou biste, lou chibau qu'arregaha lou trot.
Tan-se-pu s'abè héyt û lègue, un boè qu'où tourne arresta,
l'agulhade s'ou trubés dou camin :

�- 71 — Qu'at lou Touzin the-p hèy dise que-p atendra enso dou
Lapouble.
Que sembla au Pouloy que lous péus que se l'arissèbeu s'ou cap
e qu'où lhebèben lou berrét. Qu'ère arrauyous !
— Ana-t-b-en ta-u diable, tu e lou Touzin! Ne-m poudès pa
decha passa ? foumbre !
-Hay !
Arré.
— Hay ! !
Arré 'ncoére.
Que calé ha ? Truca lou chibau ? Qu'auré arreculat. Larga s'ou
bouè tout so qu'où bouribe den lou hitye ? Pa ta pèc !
Tout dous qu'où disou :
— Ne bourrét pa, si bou plèt, ha m parti lou chibau ?
L'omi un thic arrequignat, ne respounou pa, mé toutun que
hasou so que 1ère demandât. Prou que se-n bedou, de bray, e
'bère pause que perdou, pramoun lou chibau ne boulèbe pa, de
nade féysoun, tourna s apoutya.
A l'arrebire pléc de Benésse, a Sen-Pandeloun, a Le Torte, a
tout bire-coudét, boulé ou nou boulé, lou praube Pouloy que
calou que s'estancassi, e toustém lous coumissiounères cabourruts
— qu'ous abèn pagat quauque tassote, se-n éy bide — qua-u cantèben lou medich arrepic :
— Qu'at lou Touzin the-p hèy dise...
Lou chibau que badè, se semblèbe, de mé en mé cabourrut, e
les yéns, tliic ou mic embregnats, que-s hasèn mé ou méns prega
enta-u balha l'abiade.
Lou Pouloy qu'ère hòu, e négue de malici !
Pourtan, a le fin, qu'arriba a Dax.
Lou Touzin, assèytat s'ou ban, au cor de l'otel, l'un youlh sus
Faut, que humèbe le pipe. Que s'ère amacat enta tira û couyounade au boatè, mé quén lou bedou, dab lous goélhs hissans e le
care enmaliciade, que s enguiba lou coumplimén, e que s'acountenta de l'espia d'un èrt un thic trufandè.
Mé lou Pouloy que desgourya autalèu, e d'abiade :
— Canalhe !
— Chou ! Ch
— Boulur !
— Caré-t dou.,...
— Crécou !
— Bos pa...

�— 72 —

— Trastou !
— Chou doun !...
— Fripoun !
— Mé...
— Peliè !
— Aném, aném !
— Tros de bouhèmi !
— Escoute doun !...
— Yamé n'auri credut aco de tu !
En medich téms qu'ère daberat, e que coumensèbe a destala le
besti. Lou Touzin que l'achoalèbe en l'éydan, e qu'où parla ta plan
qu'au cap d'û pause qu'èren tournats yuste amies. U ore arroun,
que se-n arridèben tous dus coum tistèts, en bebén un thaupét,
aban de disna.
(l'arlâ iMusquéi)

Léopold

LACOUTCEIE.

■

Beroye (Sr@ialsc saliaft !
Lou més darrè, l'Officiel que s'a pourtat ùe noubèle qui a hèyt
hère de gay a la caséte de Febus : lou counfray, Mous Paul de
Courteault, qu'éy estât decourat de la Crouts d'Haunou, a ù adye
oun se hè de coustume la semialhe més no;i pas la récolte.
Si èm assiu usquoans qui counechém plâ Mous de Courteault,
que l'arribe coum a touts lous tribalhedous moudèstes, qu'éy insabut de la maye par : que demandi doun la permissiou de dise,
clic et brac, so qui éy lou nabèth legiounari.
En sourtin de Nourmale oun ère estât escouliè de choès, a-d
arroun qu'où bin proufessou de rhétorique aus lycées de.Moun-deMarsâ, de Pau e de Bourdèu. Qu'y a quoate ans, dou lycée enta,
que gradilha dinquòu sièti d'histori dou Sud-Ouest a la Facultat
de Bourdèu. Toutû tou titre de docteur ès lettres ne cat pas tout
soulét dou cèu enla, qu'y eau ayude puchante, ù dou peys que l'y
balha : qu'éy aquéth lou gran Gascou Monluc. Lou sou noum,
bertat, que balè d'esta mentabut en aquésle hèyte !
Més n'éy pas au proufessou de nautat qui éy anat lou parpalhou
rouy : la resou qu'en éy méy agradibe ta l'Escole Gastou-Febus.
Biarnés de race e de bou trém, Mous de Courteault qu'ayme de
toute la calou dou sou cô, de toute la hourtalésse de la soue amne
yenerouse, la terre e la yén, la loéngue e 1 histori e l'enyenie de la
patrie gascoune. Tabé, fenide la soue mustre a la Facultat, qu'en

�— 73 —
ba, apostou de boune boulountat, pertout oun s'amassen lous
homis curious d'apréne, lous Gascous arsecous de counéche las
hèytes dous ancèstres, e que debise e qu'amuche e qu'escriut la
paraule nabère de bite.
E-b broumbats quin beroyemén espeluqua a l'Assoucianee biarnése de Bourdèu l'obre de Nabarrot ? Lous Reclams qu'an abut la
gauyou dou sou debis.
Badoun se coum you e leyèts la rebiste de l'Amicale dous reyéns
de Bourdèu e dou Sud-Ouest, qu'auréts poudut regaudi-b d'aquéstes paraules qui prediquabe a l'Amassade en-nau, (n° 9 de 1911) ;
que soun lou prougram tout natre de Gastou Febus, qu'èy doun
mayeméns plasé a ha-n esplèyt :
L'adaptation des programmes de l'enseignement primaire aux besoins
matériels et moraux des régions, est au premier rang des préoccupations
pédagogiques de l'Amicale. L'adaptation de l'histoire régionale à l'histoire générale est peut-être un des plus nobles aspects de ce problème.
Vous pensez que les litres que vous mettez entre les mains de vos élèves
et dans lesquels on leur raconte l'histoire de France, sont faits le plus
souvent à Paris, sont écrits de Paris ; vous pensez que le passé de nos
provinces, que la vie propre qu'elles ont eue n'y tiennent pas une place
suffisante; vous pensez que notre Guyenne et notre Gascogne méritent
mieux que d'y apparaître simplement en passant, au,moment où elles ont
été annexées à la couronne de France ; cous pensez qu'il est bon de faire
à cet enseignement de l'histoire locale une place plus grande, et que cela
sera facile. Et vous avez raison: car, vous en ferez cous mêmes l'expérience ; nos enfants ne demandent que cela. Ils demandent qu'on leur
parle d'une hittoire concrète et cirante, et non pas de cette histoire qui
se traduit ni phrases imprimées, accompagnées de dut s. Les h?u où
ils grandissent, les champs où ils passent sont pleins d'histoire ; cet le
histoire, ils veulent lasavoif. Ils ont autour d'eux des pirrres, des monuments qui leur parlent; Us veulent savoir ce qu'ils leur disent ; et
vous voulez leur dire tout cela.
Cadude en boune terre, aquére paraule qu'estou frutèque ; tabé
lou n° 17 de la rebiste dous reyéns que hè assabé que l'assouciance
dous très ourdis d'ensegnemén : superiou. segoundari e primari
qu'éy hèy te a Bourdèu oun s'éy fouudat û « Comité départemental
d'études locales» doun lou nouste counfray éy sots-presidén.
Esperam qu'aus auts departeméns, oun las boulountats e lous
taléns e soun esparpalhats poursi-pourla, que sapin tira frut
d aquére mustre.
Tan plâ qu'a anat, que la reputassiou de Courteault a drinots
qu'a prabat. Quoand s'escadou la coénte de glorifiqua ûe care
proubinciale, lou physicién Romas, û sapién e û histourién de
Gascougne que s'aparian enta ha û libi sus la bite e las hèytes
soues» Lou sapién qu'éy Bergonié, l'histourién, Courteault.

�- 74 —

B'estou causide e grane la hourre atustade a l'entour dou
Presidén de la République Fallières, sus ûe place de Nérac, quoand
se lheba la bêle qui coèyfabe lou mabre de Romas ! N'y èri pas de
segu, més las gazétes qu'at an escribut e qu'at èy leyut.
Qu'èy leyut que lous dus escribâs gascous qu'auherin au
Presidén û escantilh dou lou libi, afèytat, afignoulat pèr las mâs
d'ù artiste. Qu'èy leyut encoère, qu'û ouratou de talén que hé lou
discours officiel e que lou purmè Citouyén de la République
qu'estou lou purmè a d aplaudi lou gayman debis, lou gayman
debisedou. N'èy pas besougn de dise-pé-c, l'ouratou qu'ère Courteault.
E quoand sabou Mous de Fallières quin s'y hè lou nouste
counfray, a-d espar de la soue «chaire», enta la glori dou peys
gascou, que Toundra la poulacre de l'estéle lusénte.
Que-t saludi, beroye crouts. puchqué perlout oun te pauses, ès
lou segnau de balentie e d'haunou. Més que t saludi, mayeméns
encoère que de coustume, pramou que drin de la toue glori, de
Bourdèu enla, que bièy flamboureya a l'entour de la banère de
Febus ; pramou que, mercés au balén, que «symbolises»
l'amou de la terre nadau, la berou de las causes de nouste, la
grandou e la fièrtat de la race.
J.-V. LALANNE.
3*8*©

■

HDrifis

de toiû

LOU SALUD
Yantin homi franc, mes tabéy falçur de boune gauyou, coum
hère Saliès, qu'abise û matî, a quauques pas deban éth, Moussu
Curé qui anabe dise la misse. Yantin que-s pensa : Qu'en bau
youga ûe a Moussu Curé !...
E quoand Yantin ou croutza qué passa drét coum ûe quilhe
chéns ni espia-u ni saluda-u.
— Diséts, Yantin, despuch quoand ne disen pas méy arrèy a la
yén ? La méndre cause que seré aumén de ha serbitur !
— Moussu Curé, se respoun l'homi, ne-b broumbats pas so qui
Faute die abéts dit a la prechère ?
— E qué Yantin !
— Qu'abéts dit, Moussu Curé, que hore de la glèyse n'y abè pas
méy salud ! ! !
YAN DE L'OS^

�- 75 -

QUE SERAM AU RAS DOU CÈU !
A la misse maytiau, Moussu Curé que predicabe.
Qu'abè biadyat ûe pause per l'espregatòri, que s'ère ahounsat
dens l'ihèr, pucb qu'ère puyat tau cèu.
— «Lou cèu, se disè, qu'ey capsus, hère capsus e nou l'atégn
lou qui bòu ».
U aulhè qui l'escoutabe que siule lou câ :
— « Arrè, Pigou, sabi, sabi, tournéra ta la mountagne : aquiu
que seram au ras dou cèu » !
E que franqui la porte de la glèyse.

PELADES
Minicou e Yantin que soun cap e cap. .
Yantin que-s tire û puguat d'irolcs dou faussét drét e que hè :
« Lou qui n'a, castagnes, que s'en pèle » !
En aquéres, sénse léngue-muda, Minicou que s'a boutade la mâ
au faussét esquèr. Que-n tire, serious, û arpat de las qui èren deya
pelades e :
« Mic, lou qui n'a de pelades que nou l'at eau pela » !
M. C.

— Rémèri ta tira la maréye ou cop d'èr de héns lou cap.
Préne 9 pèyresen 9 carrèus dou casau, ûe en chacû.
Ha bouri. Quoand bouréch, ha suda lou cap a la bapou,
— Rémèri ta coupa las frèbes.
Picha sus û pè de mendras 9 matîs, aban lou sou sourtit.
— Rémèri ta-u hoéc saubatye.
Dap 9 paquéts de roumén, a 3 cabelhs chacû, passa en crouts
s'ou hoéc, passa s'ou mau en crouts, e tourna yéta héns lou houée.

DOUS GOUYATOTS
Sape, sape, hut !
Debath terre qu'ès badut,
Auta plâ que pots sapa
Coum la crabe crabouta
E lou boéu museta
E la baque betera.
Sape, sape de nouguè,
E de pèth de cerisè,
E de came d'asero,
Sapera se Diu at bo.

�— 76 —
Yumpe-la yampe,
Bernad de la crampe,
Oun-t-as la betère !
Au prat de la sèrre !
Qui te la goayte ?
Lou loup e la lèbe !

LOU DIT DOUS IBROUGNES
N'éy pas trop briac,
Briaguét,
Lou qui sab dise :
Hiu, hau ou acét,
En cinq bèrs, chéns sét,
Hémne biélhe,
Hèle pébe,
Négue de sét !

ARREPOURÈS THIG COUNEGUTS
Enta u qui ne s bòu pas lheba,
N'éy pas yaméy die.
Tribalh cambie en pèrle
La goûte de sudou
E si cat sus la yèrbe,
Hè poussa ùe flou.

Lou 7 d'aquéste niés 'de Mars que s'ey mourte à Pau ûe charmante e balente amigue de la lengue nouste, Mlle Yane Puyou,
doun la Yurade dous noustes Yocs flouraus abè mantû cop floucat
las obres.
N'abè pas que 24 ans! Qu'ère la hilhe de M. Puyou, coumis
prencipau de las postes de Pau e la neboude de Moussu reyént
d'Arbus.
Qu'ey a Arbus qui l'an enterrade, a coustat de sa may mourte
dus ans aban, die per die, plourade per touts.

�- 77 —
Abans qui nou la pousèssin au tahuc, lou nouste camarade
Simin Palay que hé enténe aqueste aurost :
ri La bite quiey tan courte, Messius, b'ey soubén prou loungue enta
sovfri !
« Quoan de pênes, qitoan de ploas s'estaubien lous qui s'en ban coum
bous, Yane, au primtemps de l'atye, lou copié d'enlusious e de poésie !
« Ta cap d'an, lou nouste yournalet La Bouts de la Terre, doun
èret ûe de las permères coullabouradoures, que publicabe û counde de
bous, plé d'esprit et de gauyou. Ouey que hè 15 dies quèret encoère
arridente de force e de yoenesse !
« E ouey

Qu'èt en ue cache, clabade
Blangue e rede coum lou glas !
« Ah ! quin patac que-m dé à l'estoumac, yé, l'amie q&gt;n-tn bienou
dise quèret mourte 1 E b'èri loegn de-m aténde a tau malur ! Ey poussible, se disi, qu'aquet calam, qu'aquere plume qui'srrii'è de tan beroyes
causes e sie estangade per yamey, qu'aquere amne tan aymanle e tan
douce sie parlide d'aquet ens oun s'esplandibe la santat !
« Las ! quio, qu'ey poussible, qu'ey segu ! Nou y a pas quoàte dies,
lous casaus, aquéste cemitèri tabé qu'èren, auloureyants de briuletes.
La bentorle e la grêle que las an crouchides, nou tournaran pas
rejlouri.
« Mes bous que reflourirat en noustes côs, Yane ! Nous auts, lous
Biarnés qui ayman tan la nouste lenguc prouse, qui la parlam dab tan
de plasé, qui l'escribén, coum hasèt bous, dab tan d'amou, nous auts
que-b goardaram en nouste amne, qu'ey demourarat toustem, a l'ascès
dou mautemps, estiglante e bermelhe !
« Segnou, boste boulentat qu'ey terrible, mes que sie coumplide !
Que sabéts ço qui hèt et nous auts, praubes auyàmis perduts sur la
terre, nous sabem pas ço qui boulém !
&lt;r Certes, que souhetarémmey de plasés e pas tan de pênes, met bous
qui et la Yustici, que réglât aco miélhe que nou saberém, si nou sus
la terre au segure acera, oun l'amne de la défunte, la charmante
parpalhole de la Ribère dou Gabt, alede bitare lou perhum embriagant
de las flous dou Cèu !
«Au noum dous felibres de l'Escole Gastou-Febus doun èret la
gaymante espérance, au noum dou nouste yournalet « La Bouts de la
Terre » qui-b aymabe tan, que-b adressi lou darrè adichat, Yane ! E
pusqu'èt adare au ras de la hount de toute pouesie, de toute gauyou,
pregat lou Grand Mèste d'adouci taus qui demouren aci la doulou qui
an de-b abé perdude!
« (Ju'enhourtesqui en nous l'espérance qu'u die que-b tournaram
trouba au péys esmiraglant oun la bite ey éternale ! »
Que pregam la iamilhe de la défunte de créde que l'Escole que
prén ue grane part a la soue doulou.
S. P.

�— 78 —

Lôu FeMtor® d@ Barstous
Henri Pellisson
Que s'en éy anat, lou brabe félibre, ta-u peys oun ban touts.
Lountéms que l'abèm bis a las noustes amassades e Diu sab lou
gay qu'y pourtabe a maugrat d'û èr qui n'ère arrebouhièc sounque
pèr dessus pélhe. Qu'abè très arsècs au cô, lou de la patrie, que
l'aperabe la tasque e qu'abè prés pèr dit: Mantengam la tasque :
lou de la loéngue biarnése ; lou de la relyiou soue. Autan que las
aymabe l'ûe coum Faute. D'aquére tèrse amistat, que soun sourtides obres gaymantes : Noste Dame de Sarrance, qui ou balou lou
« Viro soulelh de vermelh » aus yocs de l'Escolo moundino ; La
Mourt de l'Innoucént, pouèmi oundrat de la medalhe bermelhe de
Gastou Febus. Que sounaquiu las dues flous de la soue obre. Més
qu'éy sustout pèr l'amou de la tasque qui lou sou noum éy badut
poupulari. Lou Biarn qu'auré besougn de hère de baléns coum éth.
Que saludi dab emoussiou aquére hosse dab péne barrade e que
balhi û saumuc de dòu a-d aquére care estuyade pèr yaméy héns
la noèyt dou passât.
J.-V. L.

L'As@wad&lt;g (')
Lou carnabal darrè passan per û bilatye,
Aii loieng que by lusi de mounde û gran ahouailh :
Touts que courrèn en han fort de tapatye.
Coum nous bedi que de bèt-tailh,
En û bieilh alébat demandey ço quin ère.
« Quey l'Asouade qui hèn, sim dits, a Yean Laûquere.
Tiet, en dûs moûts, Moussu, p'en bouy hà lou détail :
Très dies a d'arroun qu'abè heyt la ribotte ;
Sa hemne qui per cops, eu se met la culotte,
(Tirât dou lili : Poésies Béarnaises, Pau, E. Vignancour, éditeur, 1827).
(1) Qu'abém balhat la grafle dou libi, més que péque countre lou bou
séns pourci pourla. Nous, que eau no'us ou no-us. — Quin, qui-n. — Quey,
qu'ey. — Sim, si-m. — Eu, e-u, — Qu'eu, que-u. — T'aû, ta-u.

�•Que l'a bisthart de bi ; de pou qu'eii hesse mau,
En ta l'y hâ deberze, aii loc d'ouliat briagaii,
Dab û manchou d'escoube eû da boune barrade.
La youenesse apprenen que s'ey léchât truca,
En t'aû hâ détire YAsouade,
Qu'an heyt bienne û saumet, puch l'an acabalat
Dessus, coum û mounard, dab la care birade
Deu coustat de la coude, e que l'an passeyat,
Lou cap coueyfïat d'ûe cohe esquissade,
Et dab la filouseau coustat,
Qu'ey ataii qui lien aii bilalye
Quoan l'espous nou sap pas esta lou meste a lou. »
— Ah! mourts e bius ! digouy, qu'ey bien hurous,
Paybou,
Que per la bile oun n'aye aquet usatye ;
Car marits miats per lou nas,
You, la fé, ne couuéchi hères,
Et si tau mode abèm, batleù nou beyren pas
Qu'Asouades per las Carrères.
E. P.

■

^$S^

La Pêl&amp;a® d'à s@ui!daî d'awls &lt;s®jp§
Quoand hou biengut lou temps d'ana mustres passa,
Toutz lous souldatz deu loc lou Serjant qu'amassa,
Y que t'ens coundusi liens la maysou coumune ;
Aquiu, cade souldat debè prene sa trune
D'espade y de mousquet qui lous cossous balhan ;
Dounques lou bètprumè a jou t'ém habillan.
Que t'em den un chapeu, loung coum bère tourrete,
Jou-n bi deus qui l'abèn retroussât en troumpete ;
Coum edz, dab un riban, jou qu'eu t'em arcamè.
Mes, quoand l'abouy seu cap, semblabi un Sanct-Germè
Après t'em ahiran un guinsalh de casaque ;
Que s'èren plaa goardatz de ha-le-m talhe braque,
Car ère m'atenhè débat lou cabilha.
Coum aus paleireniès quoand bolin estrilha.
Uns sabatous me dén, dab tressemèles granes ;

�- 80 —

Jou qui n'abi jamees pourtat de taus patanes,
Houy toutestros deus pèes, tant lous abi sarrats,
Coum lous pouris quoand soun lou prumè cop herratz.
Puixs, coum bèt subersac, pourta Moussu la goarde,
Y qu'em cinta sous malhs l'espade dab sa goarde,
Oun las pigues adayse abouren hèytlours nidz ;
Ere abèlou talhan large de quoate digtz,
Mes de tau sorte b'ère arrounhouse de gale,
Que jou nou la poudi, chens granbrut, darriga-le,
Y que m'y calé plaa mey d'un cop essaja,
Y mey de pene abi a tourna-le estuja,
Puixs me prenoun au cot coum bère banderole,
Dab sedze calamas hèytz coum lous de l'escole ;
Jou credu, per la fee, bede d'aquetz couliès,
Qui penen quauque cop aus muletz deus Ouliès,
Cargatz de flocs de laa, d'esquirous e d'esquires.
Jou digu, que eau ha d'aquestes tiralires ?
Sa digoulou Serjant, aco soun lous flasquetz
Propis enta bouta la poudre deus mousquetz ;
Enfin, per acaba d'alouga-m en gendarme,
Un gros e bielh mousquet que t'em pourtan per arme,
Pesant, que nou-s lexabe adayse maneja s,
Toustemps, dessus l'espalle, ed s'em couneix lou jas.
FOUNDE VILLE.

(Tirât de La Pastourelle deu Paysaa).
&lt;*g$^*»

MJ§ MJTÔUS
Lou Numéro qu'ère près quoand éy arribade la mour dou
Presidén : qu'abém début arranya-c tout de nabère fayssou.
Que pregam lous qui s'atendèn a bedé s emprima de lia s crédit.
L. R.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE

VIGNANCOUR,

E.

MARRIMPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266870">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266871">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266872">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237432">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°04 (Abriu 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237433">
              <text>Reclams. - Annada 16, n°04 (Abriu 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237434">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237435">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237436">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237437">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237438">
              <text>Reclams. - avril 1912 - N°4 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237440">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237441">
              <text>Lendrat, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237442">
              <text>Barreyre, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237443">
              <text>Lacouture, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237444">
              <text>Yan de l'os</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237445">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237446">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237447">
              <text>Foundeville</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237448">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237450">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237451">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237452">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237453">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237454">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237455">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237456">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237457">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237458">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237459">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237460">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237461">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237462">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237463">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2240"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2240&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237464">
              <text>INOC_Y2_7_1912_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266867">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266868">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595450">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595451">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595452">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634995">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640820">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
