<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2244" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2244?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:44:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1450" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3dc06ec990f5b9628fd53f056783a89.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197464">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197465">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197468">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197469">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197470">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197471">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138332" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddc7a7664e855ace166eadf8edbd09b5.pdf</src>
      <authentication>956092d66d17f0f8c1f793eaa248e6e6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622002">
                  <text>La Réunion publique pour la distribution des
Jeux Floraux est fixée au Lundi 26 Août à 9 h. 1/2
du matin en l'Hôtel de Ville, place Royale, Pau.
Les

Membres

de

l'Escole

qui

désireraient

assister à cette réunion sont priés de vouloir bien
en faire part à M. Louis Batcave, à Orthez, 21, rue
Bourg-Vieux, avant le

8

Août, pour que les

demandes de réduction de billets puissent être
adressées à la Compagnie du Midi en temps
opportun.
Louis BATCAVE.
P. S. — Qj'èm en dôus, ne beram pas doun banquét, més lous félibres
qui bolen repêcha dab lous camerades qu'auran a-d escribe à M. Sylvain
Lacoste, boucherie, Nouvelle-Halle à Pau. Ne heram pas nade hèste e ne s'y
cantera pas a la felibreyade ; més que s'y disera pouesies e coundes : lous
qui bolen recita-n que soun pregats de ha counéche lous titres de so qui
bouleran dise, a Mous de Batcave, aban lou 26 d'aoust.

�- 150 -

Dinquo d'are, e aquero qu'ère hère beroy, la loéngue dou barsó que
roundaleyabe a l'entour de l'escole e que s'y hasè quauques escapades.
Que serbibe enta lia espHcs dou fransés, enta-d amucha règles de grafie
a malayse de coumpréne ; ûe escole sus cent que hesèn tabó û cop l'an
traduccious enta-us nousteyocs. Arréméy. Si toutû ! Que eounéchiû
rryén qui, au loc de las lectures dou dissadde brèspe e hesè dise coundes
biarnés pèr û gouyatot e apuch, pic séc, arredisé-u en fransés pèr
ugn'aut. E la yen dous epetturs qui bedèn lou prouftèyt qui-n sourtibe
que dechaben ha. Brabes qu'èrtn, més qu'ère aquero pure boéntat qui-s
poudè cambia en maliboutence pèr prim qui lou bén e bouhasse a
countre peu.
Hoèy qu'abém kèyt û pas en aban.
U pas île gigan !
Au parsâ dou Vic-BUh c dou Madirancs, homis au cô yenerous qu'an
abut lou pensemén de ha councouri las escoles loues entèr ères. Lous
gouyatots quedebèn ha ûe bersiou biarnése pèr escriut ; arroun, deban
ûe coumissiou amassade a Lembeye, biéne canta ûe cante biarnése, dise
û cownde biarnés, léye ûe paye biarnése e prouba que l'abèn coumprése.
Lous Espctturs d'Académie de Pau et de Tarbes qu'abèn balhat las
permissions qui calé, qu'abèn agradat d'esla presidéns d'haunou de la
hèste qui-s debè lia lou die dou councours.

Enfègn lou Menistre de

de l'Estrucciou publique qu'aprouba la cause e que s hé la gauyou de
très prêts enta-us très méy bous tribalhs d'aquéths yocs qui n'an pas
abut yaméy parious ni deban, ni darrè, ni au nourd, ni au mieydie de
la France.

�- 151 Enta decha a d aquére grane cause lou « caractère » qui debè goarda,
que-m demandan a you biélh reyén laïque au repaus e Secretari
Yenerau de Febus, e pramou d-aquero aymadou de las escoles, prediquedou de pats, de toulerénce, de « nutralitat », que-m demandan de
préne la présidence dous Yocs e de la hèste.
Que dichu o pèr debé melèu que pèr plasé : de camina loégn lous
mubles biélhs que hèn crouc-crouc !
Qu'anèy doun enta Lembéye e, bras se-m sequi se m'en a sabut
brigue de mau.
U cop de priggle qu'abè hèyt pòu a la mieytat dous escouliès qui
s'èren, — praubins, quin lous saynabe lou cô ! — demourats a case.
Més ûe nuble qui passe ne hè pas la noèyt deban lou sourélh, qu'éy û
gran ouratou qui at a dit, e qu'abè re%ou. Haute mieytat, Ihèu û
centenat, quarriban esberits, escarrabelhats, counténs, hurous, tringlans, cantan au plèy dou cap en las dues loéngues : France e Biarn.
Qu'ère û gay ta-us oélhs de bedé-us, û gay ta las aurélhes d'entené-us,
ûe counsoulaciou, ûe ahide esmiragglante ta-u cô dous aymadous de la
patrie.
La munkipalitat de Lembéye que s'abè balhat las places de la bile e
las bastissU de las escoles e de la halle. Qu'en la disi grans, grans
mercés. Lou mayre Mous de Doleris, ù Biarnés de nautat qui tien haut
pèr Paris lou bou renoum de nouste, que-m abè mandat méy d'û
encouradycmén.

A nau hores e mièye, la yurade que s'amassa e lous escouliès que
parescoun e que cantan eque recitan e que leyoun en biarnés.
Debinats qui m abè hèyt lou plasé de sedé-s a la purmère place enta-d
escouta-us, enta yudya us.
Que p'at balhi en cén.
E doun pucliqué ne troub'its pas, ne cerquits pas, qu'ère Moussu
Broch, espettur de las escoles purmères de Pau, delegat pèr l'Espettur
d'Académie empêchât.
A ounze hores e mièye qu'anam escouta lou barde dou Biarn, Simin
Palay ; e a mieydie e mièy, taulèy.
0, beroy, beroy !
Qu'abi de la par dréte, Moussu Broch, Moussu Chaperot, counselhè
yenerau de Mourlaas, hardit coum û rèy petit, qui grasibe de toute la
yoye dous escouliès qui ayme tan ; de la par gauche Mous de Bibal,
Segnou de Maubczte autes locs, l'amie Carribe ; e poursi pourla lous
ahoecats de l'obre sénte, deMendiry, l,acaze, lous dus Palay, Castaingt,
Canton, Haure, Meliande, Abadie, Trouilhét lou balén reyén qui hé

�- 152 —
oanta amasses de briu toute

aquére yoenésse,

Baudorre... que-m

estanqui, n'y a pas mouyén de méntabe tout lou mounde.
A u dessert, — be eau paya las haunous ? — qu'en balhèy ûe tringladc.
A la bile de Lembéye, au Vic-Bilb, au Madiranés.
Au mayre Doleris qui puyat tan haut e debise toustém, escriut tan
beroy la loéngue de las mays.
A Mous de Mendiry, l'oubrè dab Momsu Jambe d'aquére e cricade
amassade.
A Moussu l'Espettur Broch e ans reyëns qui ne soun yamcy mcy
apariats enta parti de las dues cames que quoand soun crouchits de
fatigue. « A-d aquëtk mouménous disi you, qu'à bomi de bèy e s'aprochi
a de bous auts ; que hèsi lusi aus bostes oëlhs û array de prougrès. que
« dou dit e-b amuchi û nabèlh debë, chéns tesic de la fatigue, ni de so
« qui pot pcrbiëne ta la boste santat, courn lou sourdat a l'aperét dou
« clarou, qu'en bats lou pè lauyè, lou cô escarrabelhat ».
Atau qu'en soun anats, lous beroy s, lous baléns, lous reyëns amies,
ta la cante de may bonne.
Coumplimém, grans mercës, dinquo l'an s'a Diu plats !
Que debi dise aquero, se crèy, enta plâ ha coumprënc lou pas qui
abëm hèyt a l'eîid-aban.
E adare que dèchi debisa û coun/ray amie qui-m a mandat aquëste
counte-rendut.

Qu'estem de bâties lou trésau diménye de Yulhét et que tirem
dou catserou la nabère escole dou « Parsâ dou Bic-Bilh et dou
Madiranés ».
Que'ns habèn counibidats a Lembéye oun se soun yuntats
Madiraa, Lembéye, Mountaner et Mourlaas en ûe beroye hèste de
las escoles.
A l'endaban de nous qu'habèm lous noustes méstes Lalanne e
Lacaze, dab ù aboalh de felibres, Chaperot, S. Palay, E. Palay.
M. Trouilhet, lou balén directou de las escoles de Mourlaas e
tout lou sén seguissi dous baléns ahoegals de nouste.
Baudorre que hesè séguide a Mous de Mendiry lou secrétari d ou
« Parsà » e que-ns biengou arcoélbe amistousamén a la gare.
Au darrè dous baléns maynadots de Mourlaas qui cantaben de
force e d ou « Rally-Gelos » qui tutabe, qu'entram en grane
poumpe héns la bile, toute pingourlade de banderoles e de
drapèus.
Sus la place que-ns' attendèn lou Carribe e C.antou arribats de
d ore ea touroumbiole. E la hèste que-s coiménce p'ou concours.

�- 153 —
Maynadyes beroy aliscats, gouyatéttes luséntes e pla afèytades
que-s presenten au concours ; qu'estén numérous e pla après. Si
abèts bis quin èren étscounténs d'aquére hèyte ?
Palay que hé sa batalère débat lous arbes de las Poumades e
Yan de France lou gran heyayre qui s'estuyabe lountéms a, que
biengou tabé escouta apausat sus las hoélhes, ço. qu'èren lous
Felibres.
Moussu Bibal qu'ère boulut esta tabé dous noustes. Balén e
hardit, qu'arriba enta préne la soue par de la nouste yoye. Coum
toustém que s'y batala de force, que s'y canta beroyes cantes, e
que s'y tuta béroyes mélodies, mes per aco ne s'y pergou pas lou
pèche p'ou bela e entermièy que s'y minya e de bou appétit de
hère bounes causes.
Puch qu'arribe lou moumén ou eau trinca lous bèyres ;
Chut ! « Que toute barbe d'omi que-s care » !
E las beroyes brindes, lous béroys paraulis, de Lalanne a qui
respoun Mous de Mendiry, de Mous de Bibal e de Baudorre, que
desglaren capbat la taulade, trucs e patacs de mâs a tout coupa.
Que n aberén credut que lou rugle e las cremabasses que s'en
empourtaben Lembéye e tout lou Bic-Bilh.
Apuch lou café que s couménee la hèste sus u thiâtre aprestat
en béroye place. Sus las cadyères e s ous bancs, daunes poumpouses e beroys escantilh de damayseléttes, gouyats e gouyattes
dou parsà en gran ahoalh, dab ûe mesclagne de reyéns e de
cures, touts a l'entour dous maynadyes d oun éy la hèste hoèy.
N'éste pas, 'nta dise, ûe felibreyade, més û concours 'uta-ous
maynadyes. Aquéstes que s'èren arroumérats en béroye troupe a
l'entour d'ous de l'Escole de Phébus. Baléns esbérits e gauyous,
que debisèn, que cantèn, e que hén béde a touts quin éy beroye la
nouste lencou.
Aquiu que presidabe Lalanne, dah arroun d'et, Moussu l'Espellur e lous mayes de l'Escole.
De segu, qu'esté û gran plasé 'nta nous, lous biélhs aymadous
de la tasque de béde aquéths maynadyes balentous. E dab quin
plasé ous y dém prêts e courounes a pièles !
Aquiu qu'ère dounques, daban nous, la nouste semialhe !
Prou lountéms a qu'abém laurat e arrasclat, semian aus quoate
béns de la Gascounhe i'Ideau felibrenc. Quoauque grà que ba
coumença de yermia en terre nabère ; Ste Estelle la goarde e que
hassi bèth cabélh !
Pèr aco, amies, l'obre n'éy pas encoère coumplide, e, ya que

�— 154 —

l'escole dab l'ayude dous espetturs e dou ministre e'ns aye oubèr
la porte, n'a pas encoère largat lou gran batalh.
Bien segure que hèn ûe plassotte, a la lencou gascoune més ço
qui boulém, qu'éy de bedé'y a rentra dab ère, l'ideau felibrénc.
Alabéts soulaméns qu'aberan paus e plasé sancé.
Hardit petits ! au tribalh... Au mièy dou nouste béroy roumendat qui causse de force, que y a toutû hère de bidéch e de
pourgues mâchantes ; n'éy pas lou tout 'nta nous autes de batala
en parla de case. N'éy pas soulamén la léncou qui habém poupat ;
Qu'éy aysit de tourna aus moûts antics dous payrans, dab ù drinot
de tribalh; més qu'habém tabé e sustout a pensa coum éths, ayma
la nouste tasque egoarda toustém l'espérit e lou cô dous biélhs de
nouste, pople libre ahoegat de toulerénce e de l'amou dou sou
parsâ.
Qu'èm touts frays, e lous quoate dies qui habém a bibe assi
capbath que bau miélhe d'ous passa en s'ayma prumé qu'en
pelèys.
Nous autes ne boulém pas que dues causes, mes aquéres que
las boulem a de plâ, e toustem mey hort : La Gascougne toustém
méy bère, e la France toustém méy horte.
J.

DE

MENYOTTE.

Menyotte que s'en tourna abans la fi dou coumbat. Ne poudou pas
béde lou Franchiman qui estou yougat deban 300 personnes enta-d
acaba coum eau aquére beroye hèste.
Que s'èm balhats réndez-bous a Mourlaas ta l'an qui bièy. D'assiu
enla lous maynadyes qu'auran lou téms d'aparia-s a-de-bounes en
tarritanlas mayrànes pendén las loungues belkades de l'hibèr. Pramou
que eau toutû tourna ta-d ères quoand se debire cantes e coundes.
Hats-p'y beroy, yoenésse dou Vic-Hilh ta mubla lou boste esprit, e
tabé ta la glori de la patrie.
J.-V. LALANNE.

�Sus l'arrusque brancot que lou caut escargalhe
Quèn lou sou mè goalhard toque Agoustau mè bïu,
Se poudèm escouta damisèle Ségalhe
En sa cante d'estïu ?
La ma, lou bèn, lous bros, toute yèn qui camine
Tiren-eths la brounside a n'en perde un boussin,
Que n'estupen tout cop la sounsayne menine
Dou mouscard marensin ;
Enterdan que lou bèn sous grans pings hourseroune
Quel'andade s'ou sable es burcle a pahnachéts,
La ségalhe au sourelh feniantote e luroune
Débite souns berséts ;
Simple coum lou pignoun, leuyère coum la bule,
Coum la baie pignère apelhade d'espragn,
La chudou ne s'enpécgle e sa pelhe de tule
E que sègue chéns gagn ;
Qu'es aco pensat-bous l'arsegayre qui prègue
Las litanis chéns fé, chéns batalh, chèns coulou ?
L'oubrère qui ne beyd dou noust camp nade arrègue,
Qui ne-n toque la flou ?
Qu'es tabey diset-d'ad barloque musicayre
Qui ne soune a tout yoc que lou soun medich tros,
Chèns sabé que d'un Si ne daunéyera goayre
La mouscarde dou bosc ;
Per la tinte badoun la praubine be pèque !...
D'un fadè proubassous de misère a yemi,
Pintrad s'ou cantedé qui p'eschourde e nerbièque
Se ne-b hèy adroumi ;
Que boulétz, se ne pud au gran hum de l'estime,
Qui per tan de moussus es hablayre de toc
Que pod tagnea mèys bers doun l'arboum de la rime
S'escayd en charre yoc.
Tout doy en péïs caut pourtade coum esplingue
Trobe-ére l'aymadou qui passe per luèc !
Lou cretic espritous pr'adére ne s destingue
Qu'es pareche trop pèc ;

�- 156 Lafountène dautscops be la hèyte margagnes !
Lous yoens esoribalhouas se la dan cauque pous
Que s'en f..., e que trobe en las berdes plantagnes
Counsoulables sabous ;
Lou réd, o de segu, ques au soun gniguegnigue
Coum deslogue la came un hach d'ans sus l'esquiau,
Mé plourica la rèyte a la bielhe Arroumigue,
Hé mounòmi ! ne eau ;
Sen'enguibe en sa butz mè d'esticgle e desiènee
Au coarrou mè que mè ne counéchen talèns,
N'a pas mégns d'amistat, d'arcoelhude mégns yènse
Dous yemayres baléns ;
E que tourne au péïs oun sa cante countune,
Qu'enparpalhe la yèn, lous arbles e camins
Per la caute sasoun, quèn lusech la fourtune
A la plague dous pings ;
E que-s haie sus l'or d'aquest bosc oun s'apoure
E qu'embiasque a d'ayma la yème en larmalhouns
Ta ha-s mentabedi la pègue sèguedoure
Qui remude miliouns !
Félibres pendardots qui per l'oumpre sanisse
Poutiquéyet la yème e la sau de la ma,
Cantat-sela Ségalhe e disétz en sa misse
Quin la dében ayma ;
Thioupitz la gatemine engahèque hastiale
Tout espian l'esquirôo qui danse un biroulét,
Mé ta nouste Zizi qui despléguera l'aie
Qu'aytz l'aymable couplét ;
Boste plume au papè que s'assayi d'y prème
La cante e lous arrisoun se pleye lou tos,
La yèn coum la Ségalhe aqui bolen la yème
Canta, l'amnedoucos !
Ségalhe qui bessas sus la yèn trufandère
Lou toun brén d'arressègue oun te bényes dous muds,
Que ne cragnis arrés tan que hartes encoère
Lous armaris d'escuts ;

�Oun tu bas tout que cauhe en l'embéye de bibe,
La gouyate qui danse en lou brac coutilhoun,
Qui bòu la couyouna cauquecop que l'arribe
De s trouba lou couyoun ;
S'ès arroun tout asso la moudèste ségalhe
Ne t'en trobes mè mau tout abén maye ounou,
Qu'ès d'un cèu qui luséch, qu'ès l'ustilh qui rimalhe
S'ou gran ayse e l'amou ;
Damoure que-s hès gay : cante, arrid, sègue e boule
Pr'ousespas bouscassuds qui sount d'ayre segu,
L'arboum dou pignada que-t disi que n'ès soûle
Qu'èm encoère dab tu ;
Quèn d'octobre en sécouc la hissades sancnouses
Crouchiran lugn de nous sus la dune e lou pouy,
Que béderas la yème en plourmiques yelouses,
0 ségalhe que-t bouy !...
Lous pings que bourniran au crud mounde qui-us trénque :
Bourrèu, qui de la bite aflaquech tout array.
Ne bireras d'assen la bouhe Felibrénque
Qui semie lou gay ;
Qu'engleberam l'arrameen la man Troubadoure
Qui-s bessa lou plasé quèn se poupes louplou,
E que béderas tourna susl'espoer qui-s damoure
La Ségalhe e l'Eslou
Lou PEYROT,
à Sèn-Yan-de-Luz en peïs Bascou.

ESPLICS
Brounside : bruit.
Rourseroune : bourdonnement (Hourseroun : frelon).
S'enpécgle : se colle (Pecgle : poix).
Daunéyera : sera maîtresse, supérieure à la grosse mouche.
Hablayre de toc : vantard par le toucher.
Mounomi : exclamation fréquente en Marensin.
Esticgle : élégance ; Esticglan : élégant.
Embiasque : attire, engage instamment ; Embiascanse ; attraction.
L'amnedoucos : juron fréquent en Marensin.
Arbo nn : écho.
Hissades saucnouses : raies saignantes du soleil couchant.
Qu'engléberam : ferons tenir sûrement comme dans une glèbe portechandelle en bois fendu.

�— 1S8 —

^nclantino cantaùte-.

Y
r 1 r yv ù g
r

!Ì
(?oum

tbu.5.tent

r

te-

-te.

dè^

r i r1

1

r- , i

r

* -'

OUcyque&amp;U ou-.to

ff

£L. tcux. Soun moS a

mj?ixj

(

ty**-

r * K^te^
1]ley que ía^

- te.

a"-- t&amp;s

it&lt;3M.5

Pi

î

Cou-m ey tbu.}&amp;m fi-.iLè

II

You que t'at die princesse
U cop et nou pas mey
Que la mio tendresse
Nou finira yaméy
Hè'm drin l'espérience
Nou-t deniandi qu'acô
En you poin d'apparence
Mes qu'at èy tout au coo

£^

0-.bail_&lt;ou&lt;tmaS a ...mxju,s

III

bis.

U bouquét de brioulettes
Que m'en abès embiat
Diou ! d'aqueres manettes,
Ta plaa l'abèn troussât.
Dab courdounet de séde
E dap l'esplingue d'or
Diou ! d'aqueres manettes
Que balen û trésor.

bis

�— 159 —

L&lt;S&gt;M$

Mùurs de Nloiasft

Pierre-Daniel LAFORE
Que so qui poudém abé hèyt au boun Diu de la beroye yén enta
qu'arrascli tan a d arroun lous cams de Biarn e Gaseougne; enta
qu'escapulhi sustout lous cabélhs qui subèrpassen la garbade de
cap ensus ?
llié, qu'èren Pellissou, Carrère, Planté.
Hoèy, qu'ey Pierre-Daniel Lafore.
Lafore! Tout so qui lou Biarn abè de méy brabe, de méy dous,
de méy sabre ; de méy moudèste tabé, de méy arridén e de méy
aymadou.
Lafore! Lou cô que se-m tors e de las perpéres enla que se-m
escape coum bère brumalhère qui lou dòu e cambie en arrous.
Pramou que si enta touts ère l'amie amistous, enta you qu'ère
quauqu'arré de méy encoère : ù ray méy yoén qui m aydabe,
qui-m counselhabe soubén, qui-m sustienè toustém en l'obre dou
relhèu biarnés, pèr lou sou couradye, pèr la soue balentie, pèr la
soue fé.
0 ! lou hat que s ey malecarous a-us de Febus e praubes qui
èm, enta-d estanqua-u, enta ha-u puchéu, que so qui poudém?
Malhurousemén arré !
Lou doudze de Garbe, sus las ounze dou matî, Pierre-Daniel
Lafore que s'éy doun rnour a Orthez, oun ère badut lou 19 de
Yulh 1863. Qu'abè tout doy 49 ans.
N'ère pas yaméy anat sounque la l'escole purmère. So qui ne
l'a pas empêchât d'esta û esprit dous méy rafmats de la soue bile
nadau, oun en y a abut tan, e û escribâ de choès autan en fransés
coum en biarnés.
Que s'abia au batalh de la bite en chifran s ous libis de coumèree
de la maysou dou sou pay, de la soue may, sus la place de SénPierre. Arroun qu'estou secretari de mérie, dab lou fi Biarnés
Estaniol enla mayre. Apuch noutari a Saubaterre dèts ans en
seguide. Lou thepic de la soue santat qu'où foursa de préne ûe
place drin méy aside : que debiencou yudye de pats a Lagor e
qu'en demoura quòu darrè die.

�Hilh d'ûe biélhe familhe d'Orthez, Lafore que trouba au sou
larè las bertuts de la race biarnése, la bite simple e sâne de las
arribères dou Gabe, la balentie dous ancèstres, l'amou de la terre
dou barsô : que las lié soues.
Qu'y aprenou la loéngue de case e que la demoura toustém
fidèle. Chéns bergougne que la debisa pertout : a l'houstau de bile
d'Orthez, a la soue estudi de Saubaterre, s'ou sièti de la yustici
de pats de Lagor.
Héns la soue bouque, lou parla de nouste qu'abè la doussou de
la cante de Despourrins, la flnésse dou bèrs de Seignor. las
imadyes clares, nétes, aboundouses de l'homi dous cams.
E lou labouredou que l'escoutabe dab counfiénce ; e quoand 1 abè
escoutat qu'où semblabe que la terre n'ère pas autan bâche, e que
las mâs cathudes, lou berrét tout espelat, lous esclops herrats que
poudèn chéns bergougne camina can e can dab lou chapèu e la
chenilhe de la bile.
Ha ayma la case, sauba la finéssede la race en saubanla loéngue
qu'ère lou prougram de la soue bite.
D'aquiu qu'éy badude l'Escole Gastou Febus.
Care qu'éy Lafore lou pay bertadè d'aquéth magnifique ahoalh
de Biarnés e de Gascous, qui s'y hèn au méy ha, trouncs e brouncs,
a tros e a tréncs, ta tira dou desbroum la douce cante de may
boune, lous coundes e las leyéndes dou cor dou hoéc, oun perpite
l'esprit, oun pernebat lou cô de la race. Qu'éy a d éth qui debém
lou briu encantadou de la pouesie e de la prose nabères.
Que disè : Hats-p'y de hiu, amies, ta la Patrie e que s'y hesè éth
medich. Dou sou calam qu'an coulât, dèts e sèt ans d'arrue enta us
Rerlams ûe arriu d'artigles, de coundes, de leyéndes, de noubèles,
escribudes déns ûe loéngue sabrouse, escariabelbade, autan
escricade coum lou cristau de l'aygue debath lou poun d'Orthez.
Quauques-ûes de las soues obres, coum « La nouce au bosc de Maure»
« Lou Nadau dou Petit Yan » qu'où piten s'ou tue oun ne puyen pas
sounque lous Méstes.
Més lous Reclams de Biarn e Gascougne ne ban pas que ta la
maysou bouryése, ta la yén de plume e de létres ; e Lafore ne
sauueyabe pas qu'au puble a qui boulé balha la fiertat de la soue
loéngue. Ta-d arriba quo-d éth, desempuch très ans que hesè tout
diménye a « l'Indépendant des Basses-Pyrénées » l'artigle Causes
Biarnéses tan lèu badut poupulari. Aquiu, arroun tan e tan de
beroyes causes sinnades de manterûs subèrnoums, coum Yan dou
Bousquét e Yan Naulè, qu'a hèyt pari « Lou Yan e la Marie » ûe

�- 161 —

flou de tendrésse, ûeyolhe d'amou, û brilhantou hèyt dou sourélh
dou Biarn e de las loles las méy sabouréntes sourtides de la terre
mayrâne ; plèytèy tringlansusl'amou delà patrie. Qu'en aescribut
la mieytat au crayou, estenut sus la carrièyre lounque oun bibè
lous sous darrès dies de martyri. Beyats béde quin debisabe dou
peys. « Peys de las cantes ! Oh ! lou Biarn aymat qui paréch, dou
« bèc dous coustalats, gauyous, arridén e tout bér, cintat de la
« cinte azuline qui l'a dade lou boun Diu e qui éy hèyte dou blu
« clareyan de la mountagne, dou blu estigglan de la mà, dou blu
« flamboureyan dou Cèu ».
U homi pouderous coum aquéth, ù escribâ d'ûe pouesie tan
nouble e tan escricade qu'auré début esta lou purmè de l'Escole
de Febus. E doun nou ! Aus auts las haunous, a d éth lou tribalh
empregnadé en lou choalines de la crampéte.
Qu'ères û moudèste, amie Lafore, e si hesès lou bèy, qu'ère tan
soulemén ta u plasé de la toue counsciénee.
L'Escole que pèr en tu l'apostou qui l'escalouribe de la soue
calou, l'oubrè qui la counselhabe de la soue boune idée, lou piela
qui l'emparabe countre lous tums e las tougnades.
You que pèrdi ù ray.
Au noum de l'Escole, hoèy de cap aus pès apelhade de nègre,
que-t hèy lous adichats.
Au mèy noum ne bouy pas disé t adiu, més quo las purmères.
Quo las purmères en ûe patrie oun la brabe yén dou Biarn e
trobin, nétes de toute groussagne, la douce cante de la mountagne,
la téndre leyénde de la plâne, la cause berdiuse berdausedou larè.
J.V.

LALANNE.

Mlle Pucheu (M.-L. institutrice (A), à Denguin (B.-P.).
M. Mauflnet, instituteur (A), à Arbus.
M. Gostemale, abbé, curé de Cabidos (B.-P.).
M. Labadie, Alexis, négociant, à Morcenx (Bourg).
M. Vives, Jean, 45, rue Vairin, à Paris.
M. Oldekop Napoléon, maire, à Duhort-Bachen, par Aire-surAdour.

�— 162 —

Oh ma may, qu'ey aco delà l'andade blue
Mey dous que lou clari, mey tringlan que lou cor !
Qu'ey assero ma may... Assero qui 'sbelue,
Ey lou casau bermelh à las iranyes d'or !...
... Qu'eu boy sus u nabiu, lahore coum la grue,
Lahore, en d'autes cèus louegn dou tou coulidor ;
Oère, oère, orb lous oelhs nou n'ey pas nade eslue,
Que tòqui dab lou digt la roupe de l'Abor,
De l'Abor qui 'nta you s'esliupe la sou haute !
Mes que ! ma may, oun soy ! oun soy ! en quine aglout !
Quin taurilhas dous herms, quin auyàmi m'arrout !
Dau, dits au courredis l'Amérique heraute
Que n'anie pou crusòu coum lous pèurelhs luecs !
La roupe d'or qu'escoun u taure 'sgremin hoecs.
Yan-Baptiste

BÉGARIE.

ESPLICS

Andade : vague; 'sbelue : resplendit; tslue : mirage; roupe: robe;
s'esliupe : laisse glisser de ; herms : déserts ; courredis : aventurier ;
heraute : farouche ; pèurelhs : phalènes ; 'sgremin : qui vomit.

�— 163 —

Lou barde Jafîrenou (Taldir) de Carhaix (Finistère), arroun abé
leyut lou loung doucumén « Chants nationaux gascons des BassesPyrénées )) qui éy estât acabat aus darrès Reclams que-s hè
l'haunou de ba s assabé que l'autou, Ugène Garay de Monglave que
s'éy hère pecat enso qui toque a las causes de Bretagne.
Monglave qu'escribè mièy sègle a, e qu'abè lhèu hèyt coum de
grans biadyedous qui ban pertout chéns sourti de la crampe. Lou
sou tribalh curious a léye toutû qu'a d'autes manques, se-m dits
Mous Louis de Batcave ; enta ha-n relhèu que caleré dus ou très
Reclams sancés.
Aquero dit, autan ta ha houmadye a la bertat qu'a la balentie de
Jafîrenou e de la yén bretoune que tiri de la soue létre aquéste
tros qui hera escoundé plasé aus leyedous embeyous d'apréne.
# *
Trois départements de Bretagne, sur cinq, font usage du dialecte celtique:
ce sont le Finistère, le Morbihan sauf une bande son territoire est, et les
Gôtes-du-Nord, sauf l'arrondissement de Dinan. Ce pays de Dinan parlait
breton jusqu'au xiie siècle. Les départements d'Ile-et-Vilaine et de LoireInférieure, bien, qu'historiquement et géographiquement bretons n'ont
jamais parlé le celtique.
Le rameau kymrique du celtique a été transplanté en Armorique du
vie au vin1' siècle par des Emigrés de Grande-Bretagne chassés de l'Ile par
les Anglo-Saxons. A l'heure actuelle, les statistiques, très sérieusement
contrôlées, le donnent comme langue domestique habituelle de \ million
200 mille âmes, sur 3 millions 200 mille que comprend la Aretagne. C'est
donc un bloc fort respectable de bretonnants, qui ne sont pas à la veille d'être
rejetés dans l'Océan, eux et leur vieille langue.
Le breton est plus solidement implanté ici qu'on ne le suppose généralement en France. Nons avons une Littérature ancienne et moyen-âgeuse fort
présentable ; belle floraison poétique et littéraire depuis l'aurore du
XIXe siècle.
Notre Théâtre populaire est très développé. Nous avous deux Oberamergau
célèbres dans l'Ouest, où de très belles pièces sont représentées chaque été
devant des milliers de spectateurs : Sainte-Anne d'Auray (Morbihan) et SaintVougay-I'louzévédé (Finistère).
Il se public en Basse-Bretagne un journal hebdomadaire tout en breton à
Saint-Briec ; deux journaux hebdomadaires bi-lingues, l'un à Brest, l'autre
à Carhaix ; quatre revues mensuelles tout en breton, à Brest, Quimper,
Lorient et Carhaix ; une toule de bulletins paroissiaux bi-lingnes ; enfin une
quantité innombrable de traits, brochurettes, brochures et volumes en breton
seul ou accompagnés de la traduction française en regard. Enfin, plusieurs
collèges secondaires ont des moniteurs libres de breton. A la Faculté des
Lettres de Rennes, on décerne des diplômes de breton, il y existe d'ailleurs

�- 164 —

une chaire de celtique, et il est loisible aux étudiants de choisir le breton,
au même titre qu'une langue étrangère, pour passer la thèse du Doctoratès-Lettres.

* *
A

MÈSTE LALÂNNE DE BIDACHE,

{secrétari yénérau)
Qu'ey leyid La Gouyate e lou Carpaut de mèste Batcave e ta dise-b la
bertat toute sancére que m'a heyt plasé que-s desboutoassi à la bère fin
d'escribe cauques arrègues dou parla d'anouste oun se muche d'estilh.
Hens lou soun disedé qu'èm a case.
Ue tringlade ta d'eth, que la mérite.
Me qu'ey biscad, nou d'acountre l'escribedou sapién qui counéchem, mé
d'acountre — es toutun drolle aco — d'acountre bous medich qui-m demandet
esplics a desligue memori sus so qu'escribi e que dechat ayaca — s'ou papè,
dam escuses — emprima la Gouyate dab tout doy un Crapaut d'esplic qui
sauterique sus la cautère dou houns.
Que m'abisi detire que-m bat f... s'ou naz qu'un heyt de crapauts pr'ue
soûle gouyate que-s beyd trop soubèn e qu'aberén hountousid l'istori,
d'acord, mé toutun que caleré— se-m pénsi — medich pés e mediche payère
ta touts ; qu'es aco : espudibe, curaule, gaiabi, thianthe, couhét, dounoumén,
s'esglasi, yangles ? lou curiousè que-m prud autan qu'a las qui debinet ;
doungues mè d'esplics taus leyidous d'assén coum ta-us d'aboste e you qui
ne souy pas dous chenitres que bau coum disè lou D'ART-CLANE arressega-b
autan qu'ugnaut en p'embian la mie Segalhe s'ous permès yourns de calou
qui'b desiri. Eh o, me qui n'arribe qu'a malayse.
Ne m'en bouillit pr'aco qu'es la malaudie dou noust téms de touts lous qui
grapignen papè.
Que pe l'estrégni dinqu'a las permères.
Lou bost escouliè,
PEYROT.
0, qu'a resou lou Pèyrot, niés lous moûts qui ta-d éth e soun
arrebouhiècs que soun ta you pâ benedit. Qui auré poudut pensa
qu'estoussen incouneguts a quauques camades de Bidache qui
règue de tan près lou peys lanusquét. Aquero que s'amuche ûe
cause e qu'y pensabi pèr aulhous despuch quauques téms : queba
calé ha ûe coumissiou de la redacciou, e ha-lé oubra de hiu, oun
y aura escribâs de las quoate regious de l'Escole.
Assiu doun, brabe Peyrot lous esplics qui demandes: dounoumén,
juron de bonne société qui n'a pas de sens précis, peut se couper
en trois : donc au moins ; espudibe, sentait mauvais, était désagréable ; curaule ou quiraule, ou sèrp, couleuvre ; galabî ou chagou
ou patracou, pièce de deux sous ; thianthe ou chanche, pot en fer
blanc ou en bois dans lequel on trait le lait ; couhét, diable,
signifie par ailleurs bonnet d'enfants ; s'esglasi ou engoecha-s ou
trouba-s rn.au, s'évanouir ; yangles, niches.
Adiu, Pèyrot, adechats, Mous de Jaffrenou, hats beroy e quo las
purmères.
J.-V. LALANNE.
Lou levant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266894">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266895">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266896">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237290">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°08 (Aous 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237291">
              <text>Reclams. - Annada 16, n°08 (Aost 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237292">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237293">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237294">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237295">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237296">
              <text>Reclams. - août 1912 - N°8 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237298">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237299">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237300">
              <text>Menyotte, J. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237301">
              <text>Lou peyrot </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237302">
              <text>De Mesplès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237303">
              <text>Begarie, Yan-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237304">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237306">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237307">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237308">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237309">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237310">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237311">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237312">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237313">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237314">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237315">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237316">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237317">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237318">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237319">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2244"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2244&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237320">
              <text>INOC_Y2_7_1912_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266891">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266892">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266893">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595462">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595463">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595464">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634999">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640824">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
