<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22460" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22460?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143989">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ba4bd91b5dc3f99af2b979a8c964581.pdf</src>
      <authentication>56dcac88920e588fbeee6b6f28fb3e76</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="733520">
                  <text>�«ffllETERRRDO. CRi ELRi. .. »

Suite de chants et de danses pour chœur de jeunes et ensemble instrumental

Présentation et eHtraits
« Salut, empèri d6u soulèu, que borda
Coume un orle d'argènt, lou Rose bléuge »
Ces vers sont le salut à la Provence de Guihèn, le héros du Pouèmo dôu
Rose, publié en 1897. Mais Mistral avant cela avait déjà évoqué cet «
Empire du soleil », dans un discours prononcé à Marseille en novembre
1882. L'Empèri dôu soulèu, alors, c'était pour lui, l'idéal d'une fédération
« latine » associant, sans rompre avec les frontières nationales établies,
les peuples frères de l'Europe du Sud, un empire« de paix, de lumière, de
poésie ». Un rêve, sans doute. Mais il en est de pires.

Philippe Martel
Agrégé d'Histoire

Réactions autour du projet
Mieterrano, çaï e lai:.. c'est "l'utopie d'une Europe tournée vers la Méditerranée, avec un
pivot culturel rayonnant: la Provence". Pourquoi ce spectacle nous a-t-il procuré tant de
bonheur? Pourquoi un tel enthousiasme? Parce qu'il porte en lui une idée, une volonté,
un discours qui va bien au delà de sa forme. D'abord, on connaît peu Frédéric Mistral,
immense écrivain, comme chantre d'une Méditerranée de dialogue et d'une culture d'oc
large autant que partagée. Les textes qui constituent la trame du spectacle sont
profondément humanistes. Ils décrivent un territoire de travail , d'échanges,
d'imaginaires et de relations fortes entre les hommes. [... ] Pourquoi tant d 'enthousiasme
? Parce que l'on a envie de parler de fraternité à l'endroit du déchirement. On a besoin
d'entendre chanter l'espoir par les jeunes, où les langues mêlées ne connaissent pas
d'exclusion ni de hiérarchie entre elles : toutes les langues se valent, tous les imaginaires
sont passionnants, toutes les musiques nous font danser.

Pierre BURRET

Chargé de mission langue et culture régionales. Ripes de Haute-Provence.

�Mieterrano, çaï e lai: .. ! Un message de Paix pour la Méditerranée sur des textes de
Frédéric MISTRAL!
Imaginez un peu, une suite de chants de liberté et de fraternité des peuples de la
Méditerranée sur des textes écrits par ... Frédéric MISTRAL (pas moins ! ) choisis et
adaptés par Didier Maurell et mis en musique par un magicien du nom de Philippe
Franceschi. Ce fut un feu d'artifices d'émotions, de mélodies, de rythmes sur des voix
d'adolescents éclatant de joie, aux yeux rieurs et complices. Toutes les langues y étaient
: arabe, bulgare, corse, grec, hongrois, italien, roumain et bien sûr provençal. [... ] . Ils
ont chanté Mistral dans sa langue, dans leur langue, et tous ont entendu ses messages
humanistes, la beauté et la force de ses mots tirés d' œuvres telles que Lis Isclo d'or
(1876), Lou Pouèmo dou Rose (1896) et Lis Oulivado (1912) [...]. Dans cette période où
les relations entre l'Europe et la Méditerranée sont difficiles, ce concert pour la
fraternité, la liberté et la joie entre ces deux régions a été !!ne bouffée d'espoir que les
mots de Frédéric Mistral ont fait vibrer encore plus loin ! A quand un nouveau projet
de cette qualité? Osco la chourmo ! (Bravo à l'équipe).

majoral ffliquèu BEHEDETTO, BHtrait de son article pour Haute Provence lnfo.

Le mot du compositeur, Philippe Franceschi
Les musiques et les chants de Mieterrano, çaï e lai:. sont autant de rencontres. Des
voix poétiques parties de Provence dialoguent avec les autres pays méditerranéens
pour leur rendre hommage, les célébrer et les inviter. La voix principale des textes est
celle de Frédéric Mistral, Prix Nobel de Littérature. Ces textes sont, à l'origine et
pour la plupart, en provençal, m ais on en a traduit certains dans les langues des pays
interpellés.
Les musiques originales composées pour ces textes ont un esprit méditerranéen
influencé par les traditions orientales de l'Europe, au-delà m ême d 'Istanbul.
Mieterrano, çaï e lai: .. , par la rencontre de l'Orient et de l'Occident, clame que les
échanges, le partage et le mélange, avec le temps, ont façonné notre monde.
En écrivant les musiques de Mieterrano, çaï e lai: .. j'ai souhaité offrir aux jeunes, la
possibilité de chanter en plusieurs langues, selon des traditions vocales et musicales
différentes, et de découvrir la richesse et la complémentarité des différentes cultures :
provençale, corse, catalane, grecque, arabe, roumaine, bulgare, hongroise.. . Ces
langues, chantantes en elles-mêmes, génèrent des mélodies expressives ou dansantes.

�Selon les traditions évoquées, la monodie devient polyphonie pour rassembler les
énergies de tous et pour vivre le beau sentiment de porter un projet à plusieurs. Je
souhaite que tous ces jeunes chanteurs trouvent leur place dans ces chœurs où la force
de chacun est décuplée, et qu'ainsi ils comprennent qu 'à plusieurs on peut enchanter
le monde.
Les textes visionnaires du poète nous réconfortent. C'est ainsi que F. Mistral, dans
le Pouèmo dou Rose invitait les jeunes gens au voyage en Méditerranée.
Souhaitant que les nations se connaissent et fraternisent, il avait écrit cette
exhortation :
« Tant de nations, diverses et méconnues, ô bonheur de la jeunesse!»
Et nous partageons ce sentiment que les jeunes, pour construire l'avenir d'une Europe

tournée vers la Méditerranée, auront à se rencontrer et à se connaître. Qu'ils le fassent
en chantant !

Philippe Franceschi

Le mot de Didier maurell, choiH et adaptation des teHtes
«Un concert pour la fraternité. la liberté. la paiH et la joie des peuples de ffiéditerranée ! »
Mieterrano, çaï e lai: .. , c'est l'utopie d'une Europe tournée vers la Méditerranée, avec
un pivot culturel rayonnant : la Provence. Par ce concert, inspiré par la belle
exposition du CIRDOC, Mistral et l'Europe, Philippe Franceschi et moi-même, avons
voulu faire retentir autant d'hymnes à la JOIE et à la PAIX. C'est une utopie de liens,
de dialogues, de cultures partagées, imaginée, souhaitée par Frédéric Mistral. Les vers
du poète nous font aborder ces pays d'azur et de complexité. Chaque texte délivre un
message propre au pays destinataire et Philippe Franceschi a pris soin de donner un
caractère propre à chacun, correspondant à l' identité musicale du pays concerné.
Autant d'espoirs de Liberté et de Fraternité entre peuples riverains. À l'heure où les
relations se tendent entre Europe et Méditerranée, les textes visionnaires du poète
sont porteurs d'espoir.
Ces textes sont tirés d'œuvres diverses de Mistral. Ils ont été adaptés par mes soins
pour entrer rapidement en résonance avec notre époque et pour pouvoir être mis en
musique et chantés par des centaines de jeunes de la Région. Quelques textes, autres
que ceux de Mistral, écrits aujourd'hui, viennent compléter le programme. Après les
500 jeunes du Var et des Alpes Maritimes, ce sont 100 jeunes de Manosque et
Forcalquier qui ont damé ces textes d'espoir. Avec le dernier concert de Manosque,
ce sont 600 jeunes de la région qui ont au final découvert et
chanté un Mistral humaniste. Une partie des textes a été
traduite dans la langue des pays concernés et c'est en arabe,
bulgare, corse, grec, hongrois, italien, roumain et bien sûr en
provençal, que ces jeunes ont chanté un programme
méditerranéen initié par la culture provençale, inspiré par le
génie visionnaire de Mistral dont les textes nous réconfortent.
Il voyait dans la Méditerranée « l'Empèri clou soulèu », une
utopie de fraternité, de liberté, de joie et de paix.

Didier rnaurell

�Rl'origine du projet
Une commande pour les classes de musique de l'Académie de Nice.
Cette œuvre, commande de la« Fédération Académique des Rencontres des Ensembles
Chorals et Instrumentaux » (FARECI) vient d'abord de la volonté de Philippe Mopin.
Ce professeur de musique, connaissant les qualités de musicien de Philippe Franceschi,
a proposé à la FARECI cette création originale destinée aux collèges de l'Académie de
Nice. Soulignons le fait qu'il est rare qu'une Académie investisse dans une création
originale. Cela mérite reconnaissance et remerciements. Philippe Franceschi s'est alors
tourné vers Didier Maurell afin de trouver un thème porteur et fédérateur. Celui-ci a
proposé : « Chants de liberté et de fraternité entre peuples de Méditerranée » d'après des
textes de Frédéric Mistral, déjà partagés et analysés avec ses lycéens à partir de l'excellente
exposition du CIRDOC : « Mistral et l'Europe ».
Selon Bruno Stisi, Inspecteur Pédagogique Régional de musique, à l'initiative de ce
projet et le supervisant: « la salle de répétition et la scène sont des lieux d'apprentissage
et de réussite, de plaisir, d'immédiateté, du présent ». Tous ces jeunes auront travaillé
avec des professionnels du milieu du spectacle car la musique que l'on entend dans «
Mieterrano, çaï e lai:.. », qui évoque toutes les rives de la Méditerranée, est un voyage
musical. Un voyage interprété par les élèves des conservatoires de musiques de la Région,
avec le soutien des groupes de musiques traditionnelles que sont AKSAK, musique
d'inspiration balkanique, DRAILLE, musiques provençales, COR-D-LUS, polyphonies
d'oc, et l'assistance de l'ensemble des professeurs d 'éducation musicale des établissements
scolaires investis dans le spectacle.

Les réalisateurs
Philippe frances chi
Compositeur des musiques du spectacle, il est professeur de chant choral à
l'Université d'Aix-Marseille et au Conservatoire Départemental de musique des Alpes
de Haute-Provence, chef de chœur et clarinettiste, passionné des musiques
traditionnelles d'Europe de l'Est. Depuis plus d ' un an, il collabore avec le Festival
International d'Art Lyrique d'Aix-en-Provence dans des créations musicales où les
jeunes occupent une place majeure. Il exige donc de ses élèves une très grande rigueur
musicale. Ce concert est une performance de professionnels.

Didier maurell
Professeur de langue d'oc à Aix-en-Provence et Vitrolles. Depuis plusieurs années, il
tente de faire découvrir aux je_!lnes toute la richesse de la culture provençale, fondée
sur !'Humanisme, du Moyen Age à nos jours.

Patrice Gabet et le Rroupe Rksak
Les jeunes sont accompagnés par une double formation : les musiciens du groupe
Aksak (contrebasse, violon, flûtes kavals, oud, mandole, .. ) et par la classe de musiques
traditionnelles que dirige Patrice Cabet au sein du Conservatoire de musique et de
danse des Alpes de Haute-Provence.

maya fflinheva
Quelques morceaux traditionnels s'intercalent dans l'œuvre pour donner place aux
danses correspondantes, préparées par Maya Minheva, enseignante dans le même
établissement.

�MISTRAL

Dossier documentaire
de l'exposition

lntroduccion/ Introduction
La « Renaissance d'Oc », symbolisée par Frédéric Mistral (1830-1914), a
longtemps été considérée comme un mouvement strictement provincial.
C'est oublier que la génération du Félibrige évolue dans l'effervescence d' une
Europe bouleversée par un véritable« Printemps des Peuples».

NOUVELLE CARTE O"EUROPE DRESSÉE POUR 1870

«

Carte drôlatique d'Europe pour 1870 »

Le
Congrès
de
Vienne
(1814-1815) signe au XIXe
siècle la fin du règne des vieux
Empires. Débute alors la
libération et la création de
nouveaux États qui dessinent
les premiers contours de
l'Europe telle que nous la
co nna1sso ns.

dressée par Paul Hadol imprimerie Vallée, (Paris) .

L'Allemagne se constitue, l'Italie s'unifie, les peuples de l'Europe de l'Est et
les Balkans se libèrent, la Catalogne et l'Irlande revendiquent leurs Nations.
Le courant artistique qui participe activement à la diffusion et à la
construction de ces nouvelles idées est le romantisme.
Les acteurs de la Renaissance d'Oc, tout en
chantant leurs petites patries, vont
participer à cette aventure, nouant des
relations avec l'ensemble des mouvements
européens.
L'exposition Mistral et l'Europe pose un
regard original sur la renaissance culturelle
occitane et l'un de ses acteurs majeurs, A gauche, Frédéric Mistral parmi les
sept «primad ié», les sept poètes
Frédéric Mistral, et propose un parcours provençaux qui, selon la Trad ition, ont
historique dans l'Europe du XIXesiècle.
fondé le Félibrige en 1854.

�MISTRAL
Frédéric Mistral naît à Maillane entre les
Alpilles et le Rhône, dans les
Bouches-du-Rhône. Il vient d'une
famille de meinagié, exploitants agricoles
laborieux mais relativement aisés.

Portrait de Frédéric Mistral vers l'âge de vin gt ans. Le
jeune provençal s'enthousiasme alors pour la

révolution

de

1848 .

Dessin

de

Jean-Jose ph

Bonaventure Laurens, 1852. L'original est co nservé à la
Bibliothèq ue lnguimberrine de Carpentras.

Fruit de dix ans de travail, Mirèio est à la
fois le premier grand projet littéraire en
langue d'oc de Frédéric Mistral et son
chef-d'œuvre. Ce long poème épique de
douze chants, contant l'histoire d'un
amour impossible avec pour toile de fond ,
une description magnifique de la
civilisation provençale, lui ouvre la voie
d'une
reconnaissance
nationale
et
internationale. En 1904 en effet, le poète
est récompensé par le prix Nobel de
littérature. La prime reçue à cette occasion
lui permet de réaliser un autre de ses
projets, le Museon Arlaten, conservatoire et
écrin d'objets ethnographiques de la
culture traditionnelle provençale. Auteur
d'une riche œuvre littéraire, Mistral va par
ailleurs se dédier durant vingt ans à la
production d'une œuvre lexicographique
monumentale : le Tresor Dou Felibrige,
dictionnaire complet de la langue d'oc
dans la richesse de tous ses dialectes qui
demeure une référence.

Avec son maître Joseph Roumanille, il
découvre un monde littéraire provençal
actif : le journal Lou Bouil-abaïsso,
entièrement en vers provençaux, et des
auteurs tels Victor Gelu,
« poète
national » de la plèbe marseillaise, et
Jasmin d'Agen, qui a ses entrées dans les
salons parisiens.

Traduit dans de nombreuses langues, le succès de
Mirèio susci ta de nombreuses adaptations
théâtrales, musicales et cinématographiques.

Ci-dessus : affiche du film Mireille, réal. René
Gaveau, 1933.

�000 RLR llRCO lRT/llO
Chant en provençal
Composition de Ph. Franceschi, d'après Odo à la raço latino, Ode à la civilisation latine, F.
Mistral, 1878, extrait du recueil Lis Isclo d 'or, Les îles d'or. Adaptation de D.Maurell

Ta lengo maire, aquèu grand Hume
Que pèr sèt branco s' espandis
Largam l'amour, largant lou !urne
Coume un resson de Paradis.

Ta langue mère, ce grand fleuve
Qui se répand par sept branches,
Verse l'amour et la lumière
Comme un écho de Paradis.

A la belugo dis estello
Abram lou mou de toun flambèu
Dintre lou mabre e sus la telo
As encarna lou subre-bèu.

Allumant ton fl ambeau
À l'étincelle des étoiles,
Tu as, dans le marbre et sur la toile,
Incarné la beauté suprême.

Ta lindo mar, la mar sereno
Ounce blanquejon li veissèu,
F riso à ti ped sa molo are no
En miraiant l'azur clou cèu.
Aquelo mar toujour risènto
Diéu l'escampè de soun clarun
Coume la cencho crelusènto
Que dèu liga ti pople brun.

Ta limpide mer, la mer sereine
Où l'on vo it tant de voiles blanches,
Effleure tes pieds de sable ondoyant
En refl étant l'azur du ciel.
Cette mer toujours souriante,
Dieu l'a couverte de splendeur
Comme la ceinture éclatante
Qui doit lier tes peuples bruns.

RllllllR PRllTOll
Chant en Hongrois
Composition de Ph. Franceschi /T exte en provençal de Didier Maurell, Budapest,
Février 2014 /Trad uction en hongrois de T erbis Csulùn Ajùs.

Egy var magasodik az erdôk felett.
A duna parton, férfiak fürdenek tôrôk fürdôben.
A nôk, keddenként fürden ek a vénüsz labanal.
A folyo a hajokat kôti le.
De a viz mit csinal a végén a sziklanal, a szabadsag hid alatt ?
Un castéu oungaresc s'aubouro amount di sèuvo.
En ribo de Duna, i jour permés, lis orne soun i ban sarrazin.
Li femo se poudran bagna lou dimars i ped de Vènus.
Lou Hume siau porto li batèu.
Mai dequé fai l'oundo founso contro li roucas, souto lou pont de la Liberta 1
Un château Hongrois s'élève au-dessus des forêts. /Aux rives du Danube, aux jours co nvenus,
les hommes so nt aux bains turcs. / Les femmes pourront se baigner le mardi aux pieds de
Vénus./ Le fleuve tranquille porte les bateaux. / M ais que fait l' eau du fond co ntre les rochers
so us le pont de la liberté ?

�MISTRAL
Lo llisorgimento italian / le Risorgimento italien
On appelle le Risorgimento
le « Printemps des peuples » en Italie, le
resu rgissement » de ce territoire au passé glorieux, berceau de toute la civilisation
latine, pays de la Renaissance et de la Papauté. La libération de la botte de l' emp rise
autrichienne et son unification se réalisent difficilem ent. Elle va pourtant insuffler à
nombre de pays du XIX' siècle cette volonté d' autodétermination qui anime le
Printemps des peuples. Le romantisme européen est un acteur principal du
mouvem ent, m ettant en avant l'illustre passé du pays par la littératu re, la peinture ou
la musique. « Ce fut la culture qui créa l'unité de la Patrie » disait Francesco De
Sanctis.
Voisine de la Provence à laquelle elle est liée
histo riquement et culturelleme nt, l'Italie fut le pays refuge
de la civilisation des troubadours occitans, dont Dante, le
poète « national » italien, se voudra un co ntinuateu r. Bien
ap rès Mistral, les acteu rs de la langue et la culture
occitanes conserveront des liens très forts avec l'Italie, en
particulier avec les Valadas occitanas du Piémont italien.
Mistral lui-même s'inspirera de Pétrarque dans son
Pouèmo dou Rose.
«

Lo N içard Giuse ppe Garibaldi ,
un dels quarre (( paires de la
Parria )&gt;, ren lo drapèl unirari
iralian.

Si entre l'Italie et la Provence l' admiration littéraire est
réciproque, ce n' est pas toujours le cas en politique.
Frédéric Mistral écrit ainsi être déçu de la stratégie
italienne lorsque le pays se détourne de sa fraternité avec la
France pour pactiser avec l'Allemagne et l'Autriche.
L'heure est alo rs plutôt au conservatisme au sein du
Félibrige, position allant à l' encontre de l'Idée latine. Les
félibres co rrespondent et, partagés sur ces questions, font
de leurs lettres de véritables billets politiques et littéraires.

LOU PO ELR DURÈTICO :

Chant en provençal et en italien
Composition de Ph. Franceschi
Ambo i nostri parlar' sono romani;
Fratelli siam : tocchiamoci le mani;
Scende il mio Po, scende la tua Durenza
D'un solo monte:
Il primo ad irrigar il mio Piemonte,
L'altra la tua Provenza.

Amis, nos langues sont toutes deux romanes/ Nous pouvons nous dire
frères et nous serrer la main/ Ton Pô, ma Durance,/ Nés tous les deux d'un seul mont,/ Vont
irriguer, l'un le Piémont / Et l'autre la Provence.

�MISTRAL
naissença d'un Estat latin oriental/ naissance d'un Btat latin oriental
Au carrefou r des cultures helléniques, slaves et germaniques, l'identité roumaine qui
naît lors du « Printemps des peuples» est inspirée par l' « Idée latine» et revendique
donc l' autodétermination du peuple qui parle la même langue : le roumain. Un
groupe de jeu nes intellectuels romantiques, les Pa1optitti, œuvre pour réunir ce
territoire jusqu 'alors partagé entre les grands emp ires russes, austro-hongrois et
ottoman. En 1877 naît officiellement le royaume de Roumanie, rejoint au lendemain
de la Première G uerre mondiale, par les territoires de Bucovine et de T ransylvanie qui
votent leur rattacheme nt au pays.
En France les félibres, sensibles à la cause roumaine,
organisent des événements durant lesquels les acteu rs de la
culture et de la littérature roumaines sont co nviés. En mai
1878, se tiennent à Montpellier les premières Fêtes Latines,
proposant un grand co ncours de poésie qui vise à trouver
l'hymne de la latinité. Le poète roumain Vasile Alecsandri
et son chant Cîntul Gintei Latine / C hant de la gent latine
y sont couro nnés. U n succès qui vaut à son pays une
visibilité internationale grâce aux nombreux relais assurés
par la presse.
V asile Alecsandri et Frédéric Mistral vont tisser des liens
profonds : tous deux trouvent un intérêt à sauver leur
langue grâce à une littérature qui puise dans les racines
populaires de leu rs pays. Le poète roumain se surnomme
d'ailleurs lui-même « troubaire d'orient », et ainsi prend
part à la renaissance d'oc. E n 1883, Carmen Sylva, poète
mais surtout Reine de Roumanie, est par ailleu rs déclarée
« Maître ès Jeux Floraux ».

r a1ile Alex a,idri ,
1\f,. 3.

Portrait de Vasil e Alecsandri
XIX' siècle

ROffiRTIIE LRTITIR:

Chant en roumain et en français
Composition de Ph. Franceschi

D 'après A la Roumanio, À la Roumanie, F. Mistral, 1880, extrait du recueil
Lis lsclo d'or, Les îles d'or. Adaptation de Didier Maurell et traduction en roumain de
Patrice Cabet et Andrada Apann.
Românie latina, ai limba care cânta.
Numindu'te « sora mea »,
Provincia romana
Ît;i trimite, ô Românie,
o ramura de maslin.

Roumanie latine, ta langue chante.
T'appelant« ma sœur »,
la Provence romane
t'envoie, Ô Roumanie,
un rameau d'olivier.

�.....

llOJHO OVCR/l
HoirKo

OB'lap

Chant en bulgare. Com posi tion de Ph. Franceschi
T exte pasto ral qui décrit Noj ko, le berger jo uant du Kava!,
accom pagné du tintement de la cloche d'o r de Jugie, son bélier.

Pripadnala tamna magla
Po planina, po rudnini
Ne e bila tamna magla
Noe bilo Nojko ovcar,
Nojko ovcar s' sivo stado
Napred varvi Nojko ovcar
1 po nego jugic oven
Na vrata mu zlato zvanec
Nojko sviri s' meden kaval
Jugie dranka zlato zvanec
Ta priglasa na kavala, ...

ITpMna11HaJia T'bMHa M'bf/Ia
ITo nnaHMHa, no PYAHMHM
He e 6MJia T'bMHa M'bf/Ia
Ho e 6MJIO H011KO OB'-Iap,
H011KO OB'-Iap C'bC CMBO CTa/jO
Hanpe11 B'bpBM Ho11Ko OB'-rap

11 no Hero 10rw-1 oBeH
Ha Bparn MY 3/IaTO 3B'hHel\
H011KO CBMPM c Me/jeH KaBaJI
IOrw-111P'hHKa 3/IaTo 3B'hHel\
Ta npMrnaca Ha KaBaJia

Il est tombé un brouillard ténébreux/ Dan s la montagne, sur les sommets / Ce n' était pas
un brouillard tén ébreux/ Mais le berger Nojko, / Nojko le berger avec son troupeau gris /
Suivi de Jugie le bélier/ A son cou une cloche d'or/ Nojko joue du kaval de cuivre / Jugie
fait tinter la cloche d'or/ Et accompagne le kaval , ...

nm1c1z1n
Chant en corse
Com position de Ph. Franceschi /
T exte offert par Pierre Paul M uzy, Aix-en-Provence, mai 201 4

U mare nostru, u mare vostru
Mare di tutti, mondu pulitu
U core s'apre a la carezza
Zifula puru a zilifrina
A mezz'a machja, senza paura
Cantemu sempre a felicita

Notre mer, votre mer
La mer de tous, monde propre
Le cœur s' ouvre à la caresse
Elle peut siffler, la froide bise
Au milieu du maquis, sans peur
Nous chantons toujours le bonheur

�LOIJ PRllRllCOllll [l'RllCHÉTYPm
Fréd éric Mistral, Lis Oulivado, 1912
T exte lu dans le cadre de «Mieterrano, çaï e !aï ... »

léu, en gueirant l'endoulible que mounto,

Moi, à l' aspect du déluge qui monte,

Descrestiana, rabènt, universau,

antichrétien, rageur, universel ,

Pèr la sauva d6u flèu e de sis oundo,
Ai estrema ma fe que rèn noun doumto
Au miradou d'un castèu prouvençau.( ... )

pour la sauver du fl éau et de ses hontes,
j'ai confiné ma foi , qui demeure indomptée,
à la tour hau te d 'un château provençal. (.. .)

De moun castèu que subre mar doumino
Vese flouta li morte li mourènt,
Lis ambicioun que la fam destermino,
Lis ilusioun que !ou doute enfroumino,
Li negacioun que chourron au noun-rèn.
Vese passa li cago-nis di raço ( ... )
Vese rada !ou v6u di tartarasso,
Soun bèque furno e soun arpio qu'estrasso (... ).

D e mon château qui domine la mer,
je vo is fl otter les morts et les mourants,
les ambitions que la faim dévo re,
les illusions que le doute broie,
les négations accroupies au néant.
Je vo is passer les avortons des races( ... ),
je vo is planer les lourds oiseaux de proie,
leur bec qui fouill e, leur serre qui déchire( ... ).

Mai clins l'azur tant clar...
( ... )

Mais dans l'azur, si clair. ..
(... )

mieterrano

Com position de Ph. Franceschi
T exte de D. M aurell , Villelauro, mai 201 4

Mieterrano
çai e lai
liame, ligams
terro e mar
ressoun, reclams
Mieterrano
d'aqui emai d'eila
Mieterrano
de çai emai de lai ...

M éditerranée
Ici et là-bas
Liés, unis
T erre et m er
Appels, échos
M éditerranée
D 'ici et aussi de là-bas

�MISTRAL
Entre Granda epichàtas patrias/ Entre Grande et petites patries

En février 1848, la France se soulève et instaure la Seconde République, lançant le
mouvement révolutionnaire du « Printemps des Peuples » européen. A la différence
des autres pays, la France constitue une entité territoriale qui ne fait pas débat. C'est
donc un renforcement du sentiment national et une centralisation du pouvoir sur
Paris qui s'opèrent grâce au progrès de l'industrialisation, du chemin de fer et à la
politique de scolarisation. Les langues de France pâtissent sérieusement de l'ordre
jacobin en place depuis la Révolution de 1789. Dès 1794, le Rapport de l'Abbé
Grégoire avait introduit la politique d'éradication de ces langues, avec pour
conséquence inverse la naissance des mouvements contestataires de l'ordre
centralisateur. La renaissance d'oc naît de ce contexte. Ce fait « régionaliste »
cependant ne date pas de Frédéric Mistral mais son prestige international va faire du
Félibrige un acteur majeur de la renaissance occitane.
La relation des félibres avec Paris est ambivalente, puisque la reconnaissance du
pouvoir central est nécessaire pour rayonner nationalement. Pour Mistral, la
consécration littéraire viendra ainsi de Lamartine. Politiquement, le Félibrige se place
comme mouvement régionaliste ; majoritairement conservateur, se piquant peu de
politique, il diffuse les idées de la « vieille France », utiles aux élites françaises.
L'activité internationale de Mistral et des félibres était finalement tout à fait
compatible avec le contexte politique national, l'idée d' un rapprochement des nations
« latines » représentant un contrepoids intéressant à la puissance germanique. Signe
du succès national du mouvement félibréen, il y eut dès 1878 un Félibrige de Paris,
organisateur chaque année, d'u ne grande fête dans le parc de Sceaux.

�MISTRAL
La llenaiHança catalana/ la Renaissance catalane
Bénéficiant d' une grande autonomie durant des siècles, la Catalogne, qui rejoint le
parti des Habsbourg lors de la guerre de Succession d'Espagne (1701-1714), subit
particulièrement la pression monarchique centralisatrice des Bourbons, suite à leur
victoire. Au XIX' siècle, la formidable expansion industrielle de la Catalogne au sein
d' une Espagne très agricole permet à sa bourgeoisie de revendiquer de nouveau une
autonomie politique, appuyée sur un épanouissement artistique et linguistique. Le
dynamisme économique et culturel enraye le déclin du catalan, désormais revendiqué
comme langue officielle. Après un demi-siècle de renaissance identitaire, la Catalogne
produit un texte : les « Bases pour servir la Constitution régionale catalane », ratifié
par les représentants del' Uni6 Catalanista.
Une unité occitano-catalane durable naît rapidement de la
proximité linguistique, culturelle et historique entre ces deux
espaces. C'est en Provence que se réfugie Vîctor Balaguer
contraint à l'exil. En reconnaissance, les Catalans offrent aux
félibres la fameuse coupe d 'argent représentant l'amitié entre la
Catalogne et la Provence. Le présent inspirera le chant
identitaire de la renaissance félibréenne, Coupo santo. Les
félibres sont également invités aux Jocs Borals de Barcelone,
inspirés du concours poétique toulousain du même nom initié
par les troubadours du XIV' siècle.
La fraternité occitano-catalane demeurera toutefois un mythe
littéraire plus qu' un projet politique. Le félibrige provençal qui Au centre de la photo ,
Frédér ic Mistral rient la
s'enthousiasme pour le réveil catalan, prend ainsi ses distances
main de Victor Balaguer.
dès lors qu 'il s'agira pour Barcelone d ' un processus politique 1868.
d'autonomie.

fRRIRE DE CRTRLOUGTIO

Chant en provençal/ Composition de Ph. Franceschi
D'après / Troubaire Catalan, Aux poètes Catalans, F. Mistral, 1861, extrait du recueil
Lis lsclo d'or, Les îles d'or. Adaptation de Didier Maurel!.

Prouvènço e Catalougno, unido pèr l'amour,
Mesclèron soun parla, si coustumo e si mour.
Cènt an li Catalan, cènt an li Prouvènçau,
Se partejèron l'aigo e lou pane la sau.

�LR COIJPO [LR COIJPm
Frédéric Mistral, Lis Isclo d'or, 1880.
Texte lu dans le cadre de Mieterrano, çaï e lai: ..

La Coupo

La Coupe

Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plan

Provençaux, voici la coupe
Qui nous vient des Catalans.
Tour à tour buvons ensemble
Le vin pur de notre cru.

refrin :
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort!

refrain :
Coupe Sainte
Et débordante
Verse à pleins bords,
Verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !

(... )
Vuejo-nous lis esperanço
E li raive clou jouvènt,
Dou passat la remembranço,
Ela fe clins l'an que vèn.

(... )
Verse nous les espérances
Et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.

refrin

refrain

Vuejo-nous la couneissènço
Dou Verai emai clou Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon clou toumbèu

Verse-nous la connaissance
Du V rai comme du Beau,
Et les hautes jouissances
Qui se rient de la tombe.

refrin

refrain

Vuejo-nous la Pouëslo
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrouslo,
Que tremudo l'orne en diéu

Verse-nous la Poésie
Pour chanter tout ce qui vit,
Car c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.

( ... )

(... )

�MISTRAL
Grècia desliurada/ La Grèce libérée
La G rèce se so ulève en 1821 contre l'occupation ottomane, insurrection qui se conclut
en 18 30 par la signature du protocole de Londres, reconnaissant officiellement l'État
grec. Parallèlement, le pays est animé par un débat linguistique entre partisans d 'un grec
savant, le katharévousa, à cette époque langue officielle, et ceux du dhim otiki, langue
populaire qui subit une politique de discrimination. Le mouvement folkloriste européen
de la fin du siècle donne aux langues et civilisations populaires un éclairage nouveau qui ,
conj ugué à l'action d' une nouvelle génération d'écrivains grecs pour la reconnaissance
littéraire du dhimotiki, aboutissent à le hisser au rang de langue officielle en 197 6.
Les élites européennes, influencées par une culture
t ...,, "-•,
_._.,• L•--, ,.~.
classique gréco-latine, apportent leur so utien à l'action
grecque. À M arseille, l'insurrection crétoise de 1867 es t
-r.... ~ ,., #',. --~
ainsi so utenue par une série d 'événements. Mistral
compose à cette occasion le poème Lis enfant d'O urEéu,
:1:.. '/_;;~r~•~v•,v:. ~:.,);..: . .~"
Les enfants d'O rphée, écho aux liens unissant la G rèce
1~ ., -6, .(, ·1·~1 -~ · !
antique et la Provence. Il composera trente ans plus tard
;_ ,.. y, . . . . ,-.•-···.,~
son « Inne Grega u » lorsqu 'une attaque ottomane remet la
C rète à feu et à sang. Le texte est traduit et publié dans un
journal athénien par le poète Kostis Palamas. Pour la
nouvelle génération d' auteurs grecs, Mistral incarne ce Ci-dessus une lettre de Frédéric
génie littéraire qui puise aux so urces de la langue et des Mistral au poète Kostis Palamas.
cultures du peuple.
1898
7 ...

.....,.

~&lt;

/ •'- .. , ..... ..,

....

&amp;; ~,

' '-J--

'- • -·

:':.::~~-~:,.-~-:.~;_:;.~:~&gt;~
., .,

.,..,_, _,,

...._ -'•-·"-~ '&gt;

ORfÉR Chant en grec/ Composition de Ph. Franceschi
Traduction en grec de Fanis Karoussos et Katerina Caël -Karagianni

Kopé!Àtet etrr6 Ketprroû(tet
To CTTCl&lt;pUÀL rrou KpÉµETCtL etrr6 Tr)V KÀf)f!ClTClpté!
Me~ TO rr pw1v6, 1l 0é!ÀetCTCTCl yivnm ~10/\EHLU
Mfoet CTTO &lt;pW~ 0/\Cl ~ClVClVLWVOUV
f1CtLÔi TWV Vf)CTLWV, ÉÀCl KCll TCt~iÔElj/E CTTf)
0aÀetCTCTCl.
EiµetCTTE rn rrClLÔLU Tt')~ a0é!vetT1')~ EÀÀé!ÔCl~
EiµetCTTE rn rrClLÔLU (JOU, Op&lt;pfo, 0eïK6 rrÀé!aµa!
ftetTi e iµetCTTE rn rrClLÔLU Tt')~ 0etÀClCTCTLV~~
ITpo~f)yKiet~
rrou ~À ÉrrEL µfoa CTTf) 0é!ÀetCTCTCl rn ÔEÀ&lt;piVLCl VCl
rrai(ouv.

Le corail de pastèques .
Le raisin qui pend à la treille.
Dans le matin, la mer se fait violette.
Dans la lumière tout rajeunit.
Enfant des îles, embarque et vogue sur la
mer.
Nous sommes les enfants de la Grèce
immortelle.
Nous sommes tes enfants, Orphée, homme
divin!
Car nous sommes les fils de La Provence
marine, qui voit en mer s'ébattre les
dauphins.

�LOIJ BRSTIŒEll DE Tllll/S
Chant en arabe, hébreux et provençal/ Composition de Ph. Franceschi
Texte extrait de Lou Pouèmo dou Rose/ Le Poème du Rhône, F. Mistral, 1897.
Adaptation de Didier Maurell et traduction en arabe par Amine Soufari.
Shalom Salamalecum,
Siguessès en pas !
D6u bèu mitan di bigo e dis anteno,
Di velarié, di courdage e di moco,
Sauto la Miejo-Luno enourguhido
Au plus aut crousihoun de l'aubre-mèstre,
O Ma hou met ! Lou bastimen de Tùnis !
O Ma hou met! Lou bastimen de Tùnis !
Refrain en arabe :
Wasala-1- awal, ilâa minâa-à -rôon
Ahdayna lahou khobzâa wa birmila khamarâa
La samaha-1- alla ho lahoum in sakarou
Al atrak watounsiyoun sayahtafiloun
..9u"'J \JijJ \Jt5 NèJI, J..9Ll
l.9.l('èJ\ J.A&gt; tyjl ..9YJNJ

tt J

JI &lt;Y'fC IJJ.A&gt; J.A&gt;f !0 IY'.!.lJ..91

E danson li jusiolo qu'an aducho
Tirassejant si pantoufleto jauno,
Au brut di castagnolo, sus cuberto,
E canton li jusiolo si sansougno ...
O Ma hou met ! Lou bastimen de Tùnis !
O Ma hou met ! Lou bastimen de Tùnis !

Traduction en franfais
Paix, paix, soyez en paix ! / Oh Mahomet! Le grand bateau de Tunis ! / Oh
Mahomet ! Le grand bateau de Tunis !
Au beau milieu des mâts et des antennes,/ des voiles et des cordages,/ sous le
Croissant plein de fierté, /Au plus haut croisillon du grand-mât,
Refrain :
Il est arrivé le tout premier au port du Rhône,/ On lui a offert du pain /Et un
baril d'eau-de-vie. /Qu'Allah les garde s'ils se grisent, /Turcs et Tunisiens vont
festoyer !
Et les femmes juives qu'ils ont amenées dansent/ en traînant mollement leurs
babouches jaunes./ Elles dansent au rythme des castagnettes, sur le pont./ Et
elles chantent, les femmes juives, leurs mélopées étrangères.

�MISTRAL
Entre Crisis erevàltas / entre Crises et révoltes
Au XIX' siècle, au moment de la signature des Aces of Union qui rassemblent en un
seul état la Grande Bretagne, l'Écosse et l'Irlande, cette dernière est l'un des pays les
plus pauvres d'Europe. Malgré la fabrication de l'image d 'une nation unie, la
population catholique - 90 % des Irlandais demeure encore exclue de la vie politique et dans
une situation économique très précaire.

Portrait de W. Bonaparte-Wyse
avec
envoi
autographe
à
] .Roumanille.

POU ESIO PROUVEN Ç ALO
LI

PARPAlOUN BLU
lèn, · un A~l&gt; U ~-P•&lt;&gt;l&gt;".l u• d O) i;• ; edc , I

J•I!•••"'

S uno Tr"à.&lt;!u&lt;:!o,.:n l'r-e.oo= •.~l'l•n'\flrlt.àn

,.:~~~,~~~':,

Cornero Gelluo , 3 e

~

~

i
,:

!:\AL\'&gt;.1)()11 MANllllO

Hombla de Santa MOnioo,
BAIICELO!IA

J . T AlU)IEV
Ruo d~ T• ur-non.)l, Pu1•

1888

----

~

~
,
•

---

W. Bonaparte Wyse, Li Parpaioun
Blu, Avignon, Barcelone, Paris,
1868

En 1845, le pays subit la fameuse Grande
Famine qui tue de nombreux Irlandais et en
contraint des milliers à émigrer en Amérique.
Dans ce contexte, la renaissance culturelle
irlandaise intervient plus tardivement qu'ailleurs
en Europe. Sur le plan culturel, malgré des
figures majeures comme le poète William Butler
Yeats (1865-1939) initiateur d'un Irish Literary
Revival, et les tentatives de politiques
linguistiques menées par la toute nouvelle
République après 1921 ( date de sa fondation),
la culture irlandaise est majoritairement
anglophone.
Les acteurs de la renaissance d'oc ne voient pas
d'intérêt à cette culture et cette langue celtiques
loin de la latinité chantée par les félibres.
Finalement, le lien se fera grâce à William
Bonaparte-Wyse, seul membre étranger du
Félibrige. Cet Irlandais de naissance découvre la
renaissance d'oc en achetant par hasard Mirèio à
la librairie Roumanille d'Avignon. S'il s'investit
énormément pour le félibrige, il reproche
néanmoins aux félibres de peu s'intéresser à ses
œuvres. Pourtant, lui-même se désintéresse
progressivement de la sombre situation que vit
l'Irlande. Étant partisan de l'Union, on le dit
plus Anglais que les Anglais. Ce petit neveu de
Napoléon laisse un recueil composé en vers
provençaux, Li Parpaioun blu, édité à Avignon,
ainsi que sa recette des figues au whisky, symbole
de la double culture provençale et irlandaise !

�MISTRAL
lstària d'una reconeissença / Histoire d'une reconnaissance
Alfred Nobel, industriel suédois inventeur de la bombe
atomique, décède en 1896 à la tête d 'une fortune
considérable. Son testament destine celle-ci à la mise
en place d 'un système international de récompenses
pour des actions visant au progrès de l'humanité. La
littérature y tient une bonne place et son comité
scientifique est géré par l'Académie suédoise. Les
lauréats doivent témoigner du contexte géopolitique
international. En 190 1, première année du prix Nobel
de littérature, plus de la moitié des candidats sont
d'expression française (France et Suisse romane).
Parmi eux, Frédéric Mistral est l'un des favo ris.

Le Petit Journal
6-:=~.~::
. :--:-.:-::::... . .......... ,_
--

=-=.:..- = ..

.,- .,.

-

--

J, ritdridt ,1ll i pral

'Ali rria
!!Ill r,,.,,1.,,.. ~;i....

"""'' "' l!nl•II"'·

a..~,x.

3.. i..1,1,o~i1~ .. ;.

~:tW~~;:,'. '~t~N1FJ'

11m,11«1i~ ~

11 ,111 ....
lloc,1 "" ••• · (&gt;&lt;&gt; •l•t"

Les ecn vains suédois de la Belle-Époque
témoignent d'une sympathie réelle pour la
Provence, destination de tourisme et de
villégiature à la mode, ainsi que pour son folklore
et la valo risation des cultures traditionnelles. De
plus, il s'est développé dans l'Europe des années
1900 un intérêt nouveau pour l' étude des langues
romanes et les troubadours occitans sont vus
comme des symboles de la littérature européenne.
Malheureusement, la traduction suédoise de
l'œuvre présentée par Mistral, Mirèio, n'est pas
satisfaisante, et ne permet pas à l'Académie
suédoise de saisir le lyrisme du texte original. La
candidatu re de Mistral demeure en sommeil tro is
années consécutives, sans toutefo is être oubliée. En
1904, Mistral est finalement récompensé et bien
que partageant le prix avec le basque José
Echegaray, acquiert ainsi un nouveau prestige
international qui profite également à la langue
occitane. Frédé ric Mistral emploiera la somme
allouée par l'Académie pour fo nder un musée de la
culture provençale, le Museon Arlaten.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="55">
    <name>Talhièrs (Maleta)</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="733605">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733586">
              <text>Livret "Mieterrano, çaï e laï" : extraits de la suite pour chœur et dossier documentaire autour de l'exposition "Mistral et l'Europe"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="733587">
              <text>Libret "Mieterrano, çaï e laï" : extraches de la suite per còr e dorsièr documentàri a l'entorn de la mòstra "Mistral e Euròpa" </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733588">
              <text>Musique chorale</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="733589">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="733590">
              <text>Europe -- Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733591">
              <text>&lt;p&gt;&lt;a href="https://maleta.occitanica.eu/talhier/libret-mieterrano-cai-e_22460.html"&gt;Ce livret documentaire de 20 pages&lt;/a&gt; reprend le contenu de l'exposition &lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; con&amp;ccedil;ue en 2014 par le CIRDOC, en regard d'extraits de la cr&amp;eacute;ation musicale &lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt;, adapt&amp;eacute;e de l'&amp;oelig;uvre de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, qui lui font &amp;eacute;cho.&lt;/p&gt;&#13;
Suite de chants et de danses pour ch&amp;oelig;ur de jeunes et ensemble instrumental, &lt;strong&gt;le spectacle &lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; est une cr&amp;eacute;ation musicale in&amp;eacute;dite autour des textes de Mistral&lt;/strong&gt;, d&amp;eacute;but&amp;eacute;e suite &amp;agrave; une commande pour les classes de musique de l'Acad&amp;eacute;mie de Nice. Elle fut inspir&amp;eacute;e aux deux principaux auteurs, &lt;strong&gt;Philippe Franceschi et Didier Maurell&lt;/strong&gt;, par &lt;strong&gt;l'exposition du CIRDOC &lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; ; tous deux ayant pour sujet commun&lt;strong&gt; la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e et le dialogue interculturel.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;Agrave; l'occasion de la sortie en DVD du spectacle, l'association un C&amp;ograve;p de Mai et le CIRDOC ont tout naturellement collabor&amp;eacute; &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation d'un &lt;strong&gt;livret de m&amp;eacute;diation&lt;/strong&gt;, proposant de d&amp;eacute;couvrir parall&amp;egrave;lement un dossier documentaire de l'exposition et les textes interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;s durant le spectacle, tant les &amp;eacute;crits de Mistral que les compositions de Didier Maurell et Philippe Franceschi, &lt;strong&gt;qui mettent &amp;agrave; l'honneur les langues et cultures d'Europe.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;L'exposition Mistral et l'Europe&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;br /&gt;La &amp;laquo; Renaissance d&amp;rsquo;Oc &amp;raquo;, symbolis&amp;eacute;e par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, a longtemps &amp;eacute;t&amp;eacute; consid&amp;eacute;r&amp;eacute;e comme un mouvement strictement provincial. C&amp;rsquo;est oublier que&lt;strong&gt; la g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration du F&amp;eacute;librige &amp;eacute;volue dans l&amp;rsquo;effervescence d&amp;rsquo;une Europe boulevers&amp;eacute;e par un &amp;laquo; Printemps des Peuples &amp;raquo;&lt;/strong&gt; qui touche Allemagne, Italie, Balkans... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les acteurs de la Renaissance d&amp;rsquo;Oc, tout en chantant leurs petites patries, vont participer &amp;agrave; cette aventure, nouant des relations avec l&amp;rsquo;ensemble des mouvements europ&amp;eacute;ens. L&amp;rsquo;exposition &amp;laquo; Mistral et l&amp;rsquo;Europe &amp;raquo; pose un regard original sur la renaissance culturelle occitane et propose un parcours historique dans l&amp;rsquo;Europe du XIXe&lt;br /&gt;si&amp;egrave;cle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exposition con&amp;ccedil;ue par le CIRDOC &amp;agrave; l'occasion des comm&amp;eacute;morations du centenaire de la disparition de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;La cr&amp;eacute;ation musicale &lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/7cbL_68yNZg?start=25" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Le mot du compositeur, Philippe Franceschi&lt;/h3&gt;&#13;
Les musiques et les chants de &lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e lai &lt;/em&gt;sont autant de rencontres. Des voix po&amp;eacute;tiques parties de Provence dialoguent avec les autres pays m&amp;eacute;diterran&amp;eacute;ens pour leur rendre hommage, les c&amp;eacute;l&amp;eacute;brer et les inviter. La voix principale des textes est celle de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, Prix Nobel de Litt&amp;eacute;rature. Ces textes sont, &amp;agrave; l'origine et pour la plupart, en proven&amp;ccedil;al, mais on en a traduit certains dans les langues des pays interpell&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les musiques originales compos&amp;eacute;es pour ces textes ont un esprit m&amp;eacute;diterran&amp;eacute;en influenc&amp;eacute; par les traditions orientales de l'Europe, au-del&amp;agrave; m&amp;ecirc;me d'Istanbul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt;, par la rencontre de l'Orient et de l'Occident, clame que les &amp;eacute;changes, le partage et le m&amp;eacute;lange, avec le temps, ont fa&amp;ccedil;onn&amp;eacute; notre monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &amp;eacute;crivant les musiques de &lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt;, j'ai souhait&amp;eacute; offrir aux jeunes la possibilit&amp;eacute; de chanter en plusieurs langues, selon des traditions vocales et musicales diff&amp;eacute;rentes, et de d&amp;eacute;couvrir la richesse et la compl&amp;eacute;mentarit&amp;eacute; des diff&amp;eacute;rentes cultures : proven&amp;ccedil;ale, corse, catalane, grecque, arabe, roumaine, bulgare, hongroise... Ces langues, chantantes en elles-m&amp;ecirc;mes, g&amp;eacute;n&amp;egrave;rent des m&amp;eacute;lodies expressives ou dansantes. Selon les traditions &amp;eacute;voqu&amp;eacute;es, la monodie devient polyphonie pour rassembler les &amp;eacute;nergies de tous et pour vivre le beau sentiment de porter un projet &amp;agrave; plusieurs. Je souhaite que tous ces jeunes chanteurs trouvent leur place dans ces choeurs o&amp;ugrave; la force de chacun est d&amp;eacute;cupl&amp;eacute;e, et qu'ainsi ils comprennent qu'&amp;agrave; plusieurs on peut enchanter le monde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les textes visionnaires du po&amp;egrave;te nous r&amp;eacute;confortent. C'est ainsi que F. Mistral, dans le&lt;em&gt; Pou&amp;egrave;mo d&amp;oacute;u Rose&lt;/em&gt;, invitait les jeunes gens au voyage en M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e. Souhaitant que les nations se connaissent et fraternisent, il avait &amp;eacute;crit cette exhortation :&lt;br /&gt;&amp;laquo; Tant de nations, diverses et m&amp;eacute;connues, &amp;ocirc; bonheur de la jeunesse ! &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et nous partageons ce sentiment que les jeunes, pour construire l'avenir d'une Europe tourn&amp;eacute;e vers la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e, auront &amp;agrave; se rencontrer et &amp;agrave; se conna&amp;icirc;tre. Qu'ils le fassent en chantant ! &lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;Philippe Franceschi&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le mot de Didier Maurell, choix et adaptation des textes&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;laquo; Un concert pour la fraternit&amp;eacute;. la libert&amp;eacute;. la paix et la joie des peuples de M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e ! &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt;, c'est l'utopie d'une Europe tourn&amp;eacute;e vers la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e, avec un pivot culturel rayonnant : la Provence. Par ce concert, inspir&amp;eacute; par la belle exposition du CIRDOC, &lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt;, Philippe Franceschi et moi-m&amp;ecirc;me avons voulu faire retentir autant d'hymnes &amp;agrave; la JOIE et &amp;agrave; la PAIX. C'est une utopie de liens, de dialogues, de cultures partag&amp;eacute;es, imagin&amp;eacute;e, souhait&amp;eacute;e par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral. Les vers du po&amp;egrave;te nous font aborder ces pays d'azur et de complexit&amp;eacute;. Chaque texte d&amp;eacute;livre un message propre au pays destinataire et Philippe Franceschi a pris soin de donner un caract&amp;egrave;re propre &amp;agrave; chacun, correspondant &amp;agrave; l' identit&amp;eacute; musicale du pays concern&amp;eacute;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autant d'espoirs de Libert&amp;eacute; et de Fraternit&amp;eacute; entre peuples riverains. &amp;Agrave; l'heure o&amp;ugrave; les relations se tendent entre Europe et M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e, les textes visionnaires du po&amp;egrave;te sont porteurs d'espoir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ces textes sont tir&amp;eacute;s d'oeuvres diverses de Mistral. Ils ont &amp;eacute;t&amp;eacute; adapt&amp;eacute;s par mes soins pour entrer rapidement en r&amp;eacute;sonance avec notre &amp;eacute;poque et pour pouvoir &amp;ecirc;tre mis en musique et chant&amp;eacute;s par des centaines de jeunes de la R&amp;eacute;gion. Quelques textes, autres que ceux de Mistral, &amp;eacute;crits aujourd'hui, viennent compl&amp;eacute;ter le programme. Apr&amp;egrave;s les 500 jeunes du Var et des Alpes Maritimes, ce sont 100 jeunes de Manosque et Forcalquier qui ont dam&amp;eacute; ces textes d'espoir. Avec le dernier concert de Manosque, ce sont 600 jeunes de la r&amp;eacute;gion qui ont au final d&amp;eacute;couvert et chant&amp;eacute; un Mistral humaniste. Une partie des textes a &amp;eacute;t&amp;eacute; traduite dans la langue des pays concern&amp;eacute;s et c'est en arabe, bulgare, corse, grec, hongrois, italien, roumain et bien s&amp;ucirc;r en proven&amp;ccedil;al, que ces jeunes ont chant&amp;eacute; un programme m&amp;eacute;diterran&amp;eacute;en initi&amp;eacute; par la culture proven&amp;ccedil;ale, inspir&amp;eacute; par le g&amp;eacute;nie visionnaire de Mistral dont les textes nous r&amp;eacute;confortent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il voyait dans la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e &amp;laquo; l'Emp&amp;egrave;ri d&amp;oacute;u soul&amp;egrave;u &amp;raquo;, une utopie de fraternit&amp;eacute;, de libert&amp;eacute;, de joie et de paix.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt; Didier Maurell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&amp;Agrave; l'origine du projet : une commande pour les classes de musique de l'Acad&amp;eacute;mie de Nice&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Cette &amp;oelig;uvre, commande de la&amp;laquo; F&amp;eacute;d&amp;eacute;ration Acad&amp;eacute;mique des Rencontres des Ensembles Chorals et Instrumentaux &amp;raquo; (FARECI) vient d'abord de la volont&amp;eacute; de Philippe Mopin. Ce professeur de musique, connaissant les qualit&amp;eacute;s de musicien de Philippe Franceschi, a propos&amp;eacute; &amp;agrave; la FARECI cette cr&amp;eacute;ation originale destin&amp;eacute;e aux coll&amp;egrave;ges de l'Acad&amp;eacute;mie de Nice. Soulignons le fait qu'il est rare qu'une Acad&amp;eacute;mie investisse dans une cr&amp;eacute;ation originale. Cela m&amp;eacute;rite reconnaissance et remerciements. Philippe Franceschi s'est alors tourn&amp;eacute; vers Didier Maurell afin de trouver un th&amp;egrave;me porteur et f&amp;eacute;d&amp;eacute;rateur. Celui-ci a propos&amp;eacute; : &amp;laquo; Chants de libert&amp;eacute; et de fraternit&amp;eacute; entre peuples de M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e &amp;raquo; d'apr&amp;egrave;s des&lt;br /&gt;textes de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, d&amp;eacute;j&amp;agrave; partag&amp;eacute;s et analys&amp;eacute;s avec ses lyc&amp;eacute;ens &amp;agrave; partir de l'excellente exposition du CIRDOC : &amp;laquo; Mistral et l'Europe &amp;raquo;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon Bruno Stisi, Inspecteur P&amp;eacute;dagogique R&amp;eacute;gional de musique, &amp;agrave; l'initiative de ce projet et le supervisant: &amp;laquo; la salle de r&amp;eacute;p&amp;eacute;tition et la sc&amp;egrave;ne sont des lieux d'apprentissage et de r&amp;eacute;ussite, de plaisir, d'imm&amp;eacute;diatet&amp;eacute;, du pr&amp;eacute;sent &amp;raquo;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tous ces jeunes auront travaill&amp;eacute; avec des professionnels du milieu du spectacle car la musique que l'on entend dans &amp;laquo; Mieterrano, &amp;ccedil;a&amp;iuml; e lai:.. &amp;raquo;, qui &amp;eacute;voque toutes les rives de la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e, est un voyage musical. Un voyage interpr&amp;eacute;t&amp;eacute; par les &amp;eacute;l&amp;egrave;ves des conservatoires de musiques de la R&amp;eacute;gion, avec le soutien des groupes de musiques traditionnelles que sont AKSAK, musique d'inspiration balkanique, DRAILLE, musiques proven&amp;ccedil;ales, COR-D-LUS, polyphonies d'oc, et l'assistance de l'ensemble des professeurs d'&amp;eacute;ducation musicale des &amp;eacute;tablissements scolaires investis dans le spectacle.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;br /&gt;Les r&amp;eacute;alisateurs&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Philippe Franceschi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Compositeur des musiques du spectacle, il est professeur de chant choral &amp;agrave; l'Universit&amp;eacute; d'Aix-Marseille et au Conservatoire D&amp;eacute;partemental de musique des Alpes de Haute-Provence, chef de choeur et clarinettiste, passionn&amp;eacute; des musiques traditionnelles d'Europe de l'Est. Depuis plus d 'un an, il collabore avec le Festival&lt;br /&gt;International d'Art Lyrique d'Aix-en-Provence dans des cr&amp;eacute;ations musicales o&amp;ugrave; les jeunes occupent une place majeure. Il exige donc de ses &amp;eacute;l&amp;egrave;ves une tr&amp;egrave;s grande rigueur musicale. Ce concert est une performance de professionnels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Didier Maurell&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Professeur de langue d'oc &amp;agrave; Aix-en-Provence et Vitrolles. Depuis plusieurs ann&amp;eacute;es, il tente de faire d&amp;eacute;couvrir aux jeunes toute la richesse de la culture proven&amp;ccedil;ale, fond&amp;eacute;e sur l'Humanisme, du Moyen Age &amp;agrave; nos jours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Patrice Gabet et le groupe Aksak&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Les jeunes sont accompagn&amp;eacute;s par une double formation : les musiciens du groupe Aksak (contrebasse, violon, fl&amp;ucirc;tes kavals, oud, mandole, .. ) et par la classe de musiques traditionnelles que dirige Patrice Cabet au sein du Conservatoire de musique et de danse des Alpes de Haute-Provence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Maya Minheva&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Quelques morceaux traditionnels s'intercalent dans l'oeuvre pour donner place aux danses correspondantes, pr&amp;eacute;par&amp;eacute;es par Maya Minheva, enseignante dans le m&amp;ecirc;me &amp;eacute;tablissement.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Sommaire du livret&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Introduccion.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; son &amp;ograve;bra.&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Odo a la ra&amp;ccedil;o latino&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en proven&amp;ccedil;al. Composition de Philippe Franceschi d'apr&amp;egrave;s Odo a la ra&amp;ccedil;o latino / Ode &amp;agrave; la civilisation latine de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;A duna parton&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;: Chant en hongrois. Composition de Philippe Franceschi, texte de Didier Maurell. Traduction en hongrois de Terbis Csul&amp;ugrave;n Aj&amp;ugrave;s.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; It&amp;agrave;lia &amp;ndash; Lo Risorgimento italian&lt;/strong&gt;.&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; :&amp;nbsp; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Lou Po e la Dur&amp;egrave;n&amp;ccedil;a&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &amp;ndash; Chant en proven&amp;ccedil;al et en italien. Composition de Philippe Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Romania : Naissen&amp;ccedil;a d'un Estat latin oriental.&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Rom&amp;acirc;nie latină&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;: Chant en roumain et en fran&amp;ccedil;ais. Composition de Philippe Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Nojko Ovĉar / Hoйko obчap&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;: Chant en bulgare. Composition de Ph. Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Amicizia&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en corse. Composition de Philippe Franceschi et texte de Pierre-Paul Muzy.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; :&lt;em&gt;&lt;strong&gt; Lou Parangoun [l'Arch&amp;eacute;type]&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, Lis Oulivado, 1912.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml; &lt;/em&gt;: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mieterrano&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Ph. Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Fran&amp;ccedil;a : Entre Granda e pich&amp;ograve;tas patrias.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Soun resta libre&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en proven&amp;ccedil;al et en fran&amp;ccedil;ais. Composition de Philippe Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Catalonha&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; : La Renaixan&amp;ccedil;a catalana.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Fraire de Catalougno&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en proven&amp;ccedil;al. Composition de Philippe Franceschi.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;La Coupo [La Coupe]&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, texte de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral, extrait de Lis Isclo d'or.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Gr&amp;egrave;cia&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;: Gr&amp;egrave;cia desliurada.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; :&lt;em&gt;&lt;strong&gt; Orf&amp;eacute;a&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en grec. Composition de Philippe Franceschi. Traduction en grec de Fanis Karoussos et Katerina Ca&amp;euml;l-Karagianni.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mieterrano &amp;ccedil;a&amp;iuml; e la&amp;iuml;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Lou Bastimen de T&amp;ugrave;nis&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Chant en arabe, h&amp;eacute;breu et proven&amp;ccedil;al. Composition de Philippe Franceschi pour &lt;em&gt;Lou Pou&amp;egrave;mo d&amp;oacute;u Rose&lt;/em&gt; de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral. Adaptation de Didier Maurell et traduction en arabe par Amine Soufari.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Irlanda : Entre Crisis e rev&amp;ograve;ltas.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Mistral et l'Europe&lt;/em&gt; : &lt;strong&gt;Mistral &amp;amp; Su&amp;egrave;cia : Ist&amp;ograve;ria d'una reconeissen&amp;ccedil;a.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733592">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="733593">
              <text>Association un Cop de mai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733594">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733596">
              <text>2016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733597">
              <text>2020-04-17 JMV</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733598">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733599">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="733600">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733601">
              <text>texte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733602">
              <text>https://maleta.occitanica.eu/talhier/libret-mieterrano-cai-e_22460.html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="120">
          <name>Audience</name>
          <description>A class of entity for whom the resource is intended or useful.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733603">
              <text>apprenant</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="121">
          <name>Audience Education Level</name>
          <description>A class of entity, defined in terms of progression through an educational or training context, for which the described resource is intended.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733604">
              <text>moyen</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733606">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733607">
              <text>Ressource enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733608">
              <text>Maleta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733609">
              <text>Talhièrs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="733610">
              <text>Ressources éducatives</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
