<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2249" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2249?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:49:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1458" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/182b51e383738643024c5af3615571c9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197916">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197917">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197920">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197921">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197922">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197923">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138337" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c820bd93bf8a80e7e4986f97c5c1be0b.pdf</src>
      <authentication>6bfcd13cbe7b9abee85cbd71223c0caa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622007">
                  <text>1

ESCOLE GASTOO-FEBOS

��ANADE 1913

1PI

��MOXJS
P R E

ai

D P1; N

Louis
DE

L •

BATCAVE

DE

E sco

TJ

E

G

ASTOU-FEBÏÏS

��— 3 —

Bou Cap d'An, boune Anade !
Cade an lou nouste Capdau besiat qu'habè gay de da u
salut gaymant e amistous, coum eigt soul at sabè ha, ans
escouliès c amies de l'Escole. Oun que pot sede-s s'ou sieti
de président, mes nat n'ey « beroy e arrisoy » coum lou
défunt mous de Planté ta debanteya l'Escole, nat n'a lous
pots untats de meu de Gascougne coum eigt, ta dise autan
bou cap d'an, boune anade.
Bissè l'an qui hè la capihoune qu'ey estât dehet malacarous ta nous. Que s'emporte lous balens lous mey capulats :
Pelissou, lou bou e esberit « felibre de Baretous», P.-Daniel
de Lafore, cantayre amourous de la tasque biarnese, lou
mayourau Adrien de Planté, chens se desbroumba, [oh !
non, lou gran escantilh qui, au darrè d'aqueits foundatous,
hesèn bero}r seguissi.
Mes toutu, coum l'auseigt d'autes cops, mentabut Phénix,
l'Escole que s'ey arrebiscoulade, qu'a tournât renabi, pramou lou gascou, lou biarnes ne poden pas mouri e que
biberan tant que-}r ayi Gascons et Biarnes au debaigt de la
cape don ceu. De toute part, que s'at manden, las idées
noustes, idées de counserbatiou de la lengoe, de l'histori,
que lien progrés. De Bayoune entio las Qoate Baigls en
coussirant p'ou Yers e per las Lanes, pertout que s'y hè
counferences sus lou passât nouste. La yoenesse de hoey
lou die qu'ha gay d'entene debisa dous antics. Histori, lengoe d'où bielh temps, plà entermesclades, agurmerades,
que s'a3Tderan a ha de la Gascougne e don Biarn so que
soun estais de tout tems, u pays de libellât, d'amistat. En
1909 que s'at dise lou Capdau : « Quin s'at habem gagnât '?
— En damourant units coum la yeyre a la paret, sarrats e
balens coum l'as abelhes liens l'abelhè. ».
E doun, amies, hèm touslem de medich.
Ad aqueste moument, sus la termière de l'an qui ba
acaba de da lou darrè pic, lous bostes maynadots a l'Escole,
au coulètye, que soun débet balens ta ha aus pipis, a las
mimis, aus parents la nautat d ue boune note de tribalh.
Pertout lous amies que s'y hèn a dise : bonne anade. Lous

�praubes don boun Diou, a toutes las carrères, que ban truca
lou boste barrouilh de porte, en cantan :
Que-p souhèti ue boune anade
Accoumpagnade de hère d'autes
E boun your, e bou an
Dab l'estrée de cap d'an !

D'autes cops lou canalhè de pertout, dou Bascoat entio
Yers, mey leu aciou, aquiou mey tard, de Nadau tio las
hèstes dous Beys, que courrè catbaigt arribères, billes ou
billatyes, en cridant : Piquehoïi ! Piquehoii ! Ahum ! Ahum !
las Lannes que hesen estiggla las beroyes bailles de Nadau.
Piquehoii, praube Piquehoii, per que doun e t'en es lu
anat ? Beroye hèste oun amuchaben au maynatye doun
lous parens habèn cauques sos estaubiats de ha au petit
praube lou gay d'u souricot. Pertout, cadu que sabè da la
soue estree.
E-m permetterats de manda-p las mies ? Bounhur, sautât, escuts à touts lous Escouliès, a touts lous amies d'Armagnac, de Biarn, de Bigorre e de las Lannes, a las loues casades coum cantaben autescops :
Que Diou pe goardi la maysou
Dap las yens qui dehens soun !
Que Diou pe goardi la moulhè
La qui tan plâ e-s carre au cournè !
Que Diou pe goardi lou marit
Lou qui tan plâ e-s carre au lit !
Que Diou pe balhi autant de hilbs,
Coum a la tinne y a mousquilbs !
Que Diou pe balhi autant de hillies,
Coum a la maysou y a cabilhes !
Atau sic !

Louis

BATCAVE.

SODHÈTS TODCANTS î
De tout cô, au uouste nabètii Presidén, au Secretari Yenerau e a touts lous escouliès de Gastou Fcbus, lous miélhes souhèts d'il Salie esbarrit a
quoate mile lègues dou Biarn.
Hué, 1» de Yè 1913

DESI'AUX.

�Au Mùï de la ÍPraste

&lt;i]

Au Docteur LABORDE.

Hillot1 dé Jansémin, coumpayre encalourit, Digun n'a nié dé co, digun n'a mé d'esprit,
Qué tu, sabén Douctur, lou Reï dé nosto pruo.5
La Pouésie én flocs dé toun amo dégruo, *
Courtio, aou Printemps, las /lous dous frutès5 embaoumats,
Quand lou Ben, aou sourcil, en arroso lous prats.
En dous6 hills déboutions dé la terro natalo,
Dam1 un mot amistous, d'un grand cop dé toun alo,
Sous cousions ésclarits,8 quous portos,3 en conta ;
Et dé tous digis léougès quous tressos la courouno,
Qu'eslugro,10 pér là bas, aous bords de la Garouno,
Lous amies tant hurous dé lous bésé mounta.
Merci, pér jou, Paourot, tout mingrat de bergougno "
D'esta, dén toun libret, à la placo doû mieï,
Dans tout aquéts Messins, l'ourgull dé. la Gascougno.
Merci dé quél haounou, jamais l'oublidérei !
Armand FA LU ÈRES.

1

Filleul ;

des ;

7

avec ;

2

plein de chaleur ;
8

lumineux ;

9

3

prune ;

tu les portes ;

!

s'égrenne ;

5

vergers;

8

Pour

qui éblouit; " tout rouge de

confusion.

(1) N'abéin pas besougn de dise perqué publicam aquéste trobe, prése en
ûe rebiste de Paris e coumunicade pèr lou bou felibre A. Dujardin. N'éy pas
lou purmè cop qui lou calam de Gascougne e cante tan beroyemén pèr
Loubres e Elysées. Qu'abèm l'ahide que n'èy pas tapauc lou darrè.

�L'Custau dou Paysà
(Ta la Gascougne sancére.)

Lou pâti, la place de la maysou, de la borde; mouyéns de
coumbate l'humiditat.
Si èts esbagats, amies leyidous, e si la mie coumpagnie nou
p'abéye pas trop, sabiéts dap you bisita ù oustau de paysà : (dap û
que'n y a prou; que soun quàsi touts pariés e tirats, se diserén,
dou medich moulle).
Lou pourtau qu'éy alaudat : entram héns lou pàti. Tè, e qu'éy
asso? N'a pas plabut dempuch quinze dies, lou camî qu'éy plâ
eschuc e lou sòu dou pàti qu'éy encoère tout choup ! Oh ! grabe
nou y a pas permou qu'û bou palhat qu'amante la terre ; mes,
débat lous pès que hè schloup... schloup ! lou palhat que-s poueyréch, la mousque que rùlle per dessus, la terre que hè ûe bouride
e que méscle a l'ayre blous sas aulous mau-sànes ; l'aygue que destrempe las muralhes... Chance qu'an lous qui damouren aquiu de
nou pas galia quauque touhèc ou quauque mâchante frèbe !
E tout aco permou que hazèn, que hèn encoère et que haran,
malaye encoère loungtemps la mediche faute de ha lou pàti méy
bach que lou camî ; qu'éy coum ûe grane tarrisse qui arrecatte
toutes las aygues, medich las de la carrère qui éntren per débat lou
pourtau. E aquéres aygues que croupéchen e que hèn û charroc
hastiau e danyerous. Per dessus lou marcat, la maysou que semble
esta encloutado liens aquére tarrisse : tout yuste ûe labasse daban
la paret, au ras de terre, et lou sòu de dehens de la maysou au
medich nibèu que lou dou pàti ; encoère quoand nou eau pas
debara ûe marche !
Perqué lous paysâs e tournen repica tan e tan souben aquére
peguésse tan ayside a goari ? Qu'éy so qui nou poutch arriba a
coumpréne ; més, si m'at permetét, qué bam béde quin se deberé
quilha û oustau pla comprès :
Aci qu'abém lou tros de terre oun se dében ha las bastisses :
qu'éy coum éy ; quauques cops prou gran, d'autes cops drin yuste.
Més que eau toustém cerqua a ha la place de daban (lou pàti) autant
desgadyad que poussible ; decha-y entra la luts e l'ayre a d ayse e
francamente nou pas boussa-u dap las bastisses. Lou camî que
pot passa a dréte ou a esquerre, daban ou darrè, que eau ha, coum
de yuste, lou pourtau s'ou camî, mes que pòden, toutû, quilha la
maysou coum bòlen e oun bòlen. Que haran plâ de la bira de rées

�au bént-plouye qui bié dou sou couc et ha la façade de cap au
lhebant; lou miey-die, tabé, qu'ey ûe boune expousiciou ; lou
coustat nord qu'ey trop réd permou que nou béd jaméy ûe brigalhe de sourélh. La borde que sera plâ destacade de la maysou e
bastide en aie enta claba lou pàti d'entrade ; que-s eau abisa-s de
nou pas decha entre lous murs de la maysou e de la borde, û coulidor ou passadye qui hè û mâchant courént d'ayre qui bié de
darrè en là de la maysou.
(A segui)
YAN DE LA PLANE.

*^4&amp;»—

Lou eownde dois Rouchinoun
(Peys de las Lanes).

Un rouchinoun tout esberit,
Plume lusènte e goélh hardit,
Fin cabourroun sus came prime
E becot tilhut coum u lime,
Que pitsautèbe, au més d'abriu,
En un tus, auprès de l'arriu.
Bermi, mousquit e mousquerine,
Moure, gran miut e gatemine
Qu'èren d'abounde pr'aquét cout,
Dap l'aygue au ras, ta bèbe un glout.
L'auserilhot, tout your en hèste,
Que s'y carrèbe coum un méste.
Que cantèbe a desligue-cot,
En flambeyan lou soun alot ;
E, pr'ou sou couc, arroun godebère,
Au bèc d'un pè de lambrusquère, (')
Cap estuyat e goélh barrât,
Que droumibe coum un arrat.
Mé lou bonur que-s trénque biste.
Lou rouchinoun, per u noèyt triste,
Bròy qu'ad trouba. Minyat tout biu,
Ligat pr ou pè coum dab un hiu
Que-s dechuda, hòu de soufrénse,
Chéns poudé hùye e chéns defénse.
(1)

Vigne sauvage.

�— 8 Le bit saubatye, aquére noèyt,
Que s'atourtilha coum un goèyt (')
Au soun peyot ; e, soumaquère, (!)
Un cascantè d'arroumiguère,
Dab hide dou méte en lou clot,
Que l'arrougniga lou culot !
Praube bestiote ! Que cridèbe
A ha ploura ! Que s'eschalèbe
En trucan l'èrt !... Lous arroumics,
— Yelous — a gnacs, a plues, a pics,
Chén cès, toutûn, que gnarrouguèben....
E lous Mus tendén que thenèben !...
Un mulatè dou Maransin
Que passèbe per s'ou camin.
Ta lèu th'entenou lou tapatye
Que s'apressa, hort en pipiatye : (')
Coupa le'bit, larga l'ausèt,
Qu'estou hèyt d'un cop de coutèt.
Lou'rouchinoun dehèt s'estanque,
Rebiscoulat, au cim d'u branque
« Amie, se dits au Lanusquét,
« Pr'un gran serbici coum aquét,
« Que pouchlyou ha ? Toute le bite
« Que passerèy, chéns esta quite.
«
a
«
«
«
«

Qu'ad bouyyura ! Toustém au goèyt,
Ne droumirèy pa mé le noèyt.
Quecanleréy quén les estéles
Luséchin au céu coum candéles ;
Que canterèy per tu, per you,
Dab crèbe-co^coum dab gauyou.

« Le mi cansoun, bibe e léuyère,
« Que-m birera l'arroumiguère,
« Et que-t mira, per'sou camin,
« Lou goélh alian din c'au matin ».
E l'ausèt que hasou, de tire,
Aqués bersét ta l'arrebire :
« Pé, pé, pé, pé, bire les bits !
« Cu, eu. eu, bir'lous arroumits » !
L.

LACOUTURE.

(1) Le chiffre 8; (2) U soumaquère : personne qui se plaint sans motif
sérieux ; qui exagère son ma] ; (3) Préoccupé.

�- 9 -

Létre moudéle de §ayc liunion
pèr NOSTRADAMUS (\)
j(;Ï/S

(Z

de Biarn).

Respeupse dou Pay au Hilh
Balanssu, lou 22 de noubembre.
Moussu Yantin de Claquehort, dragou en pè, à Paris.
Lou mèy hilh aymat, qu'has doun troubat que se pèr nouste
e y ha ûe lègue de méchant cami, aulhous qu'en y ha ûe troupe !
Qu'habem recebut la toue carte dou 26 d'octobre. Que-s hès
part de touts lous miscats qui-t soun caduts dessus coum la grêle
s'ou praube.
En ta nou pas ha de la pene au pipi, à la mimi e à la may qui
toustém t'han biciat, nous hêy pasamuchats la toue carte. Pèr
you, coum n'habi pas lou baga, n'èy pas hèyt la péguésse de-t
plagne.
Que-m souy dit que seré hère dise se, pèr habé poudat la toupie
de founte de dèts escuts, te hicaben au sout pèr chèys més : se-m
habès embiat lous testots qu'haberi, lheu, credut que l'habès poudade.
Pèr nou pas habé lou pitre, aquére qu'at crèy, pramou coum te
counécbi, qu'èri segu qu'habès deya deneyat las dèts pistoles que
la may habou lou feblè de-t balha en û cop en han lous adechats.
Se desempuch û mes qui m'as escribut, ne t'èy pas respounut,
ne credis pas qu'ère pèr nou pas t'ayma coum û pay e deu ha dou
sou hilh, m'és pramou qu'èy credut que apuch la hartère et la
briaguère de la Sen Marti de Castetarbe, e las dou diable qui has
début ha en arribant à Paris, ne t poudè pas ha que dou bèy de
drin debèrse.
Apuch n'èri pas fachat de-t béde pati û drinou : ta boulé ha
coum lous riches qu'habès boulut esta per proutectiou, cabaliè à
Paris, au loc de t'en ana franquemen artillur à Tarbes, coum lous
piquetalosses de pèr nouste.
Que coumpreni qu'apuch habé coummandat lou baylèt e la
gouye à case, que-t soubiénqui d'esta lou baylét dou tou chibau.
Ne eau pas habé bergounhe d'aquéro ! lou chibau que eau qu'apa(1) Béde la létrè dou hilh au pay, page 20&gt;0 dous Réclams, n° 11 de 1912^

�— 10 —
puchis, ne-t liera pas prene en hasti lous cams qui calera que
segoutechis.
N'ère pas care la letçou d'habé calut paga lou soupa oun ères
estas embitat pèr lou Gnaspehabes e lou Minyequanpot : aquéro
que t'amuchera que bau mielhe esta-s au Biarn, oun lou tribalh,
la sanlat e lou pla-esta soun à pourtade de touts, en estaubiant e
en tribalhant, que d'ana ha lou bandelèze à la grane bile.
Pèr las madames propis qui apuch t'habé enbitat à bî qui besè
grame e t'han maucutat de peliè pramou que n ou pagabes pas ;
n'éy pas à u pay a-n debisa dap lou hilh ; que souy toutû countén
que t'en siyis tirât à tan bou counde ;
Pusque, lou boun Diu ha dit qu'èy bou que l'homi ne damouri
pas soul, quoand, en très ans e seras tournât, que coumpreneras
que bau mielhe amassa s dap ùe haunéste gouyate que de ha la
boumbouroumbéte dap yaubèles coum las de Paris doun n'y pot
pas sourti que houéc saubatye.
Qu'éy bertat que, hens la toue carte qué-m disès : quoand lous
cabaliès e tournen dou serbice, yuste toustem, qu'han maridat
lous bous partits dap cauque engarancbit, qui n'éy pas estât bou
en ta souldat en pè.
N'hayis pas pou ; qu'y damoure gouyates ad arecatta : hère
soubent las qui dèchen pèr nou pas las trouba prou aryentouses
que soun las mielhes. Que eau hoèy lou diye, esta hère riches en
ta-n esta à mieyes ! Se ùe fumèle a mille pistoles, qui dan cent
escuts de rente, que la eau treshumbla e serbi à la paléte, en despenént méy que ne poden.
Yén que bau aryen. Arrecatta s quoan soun youéns e sàs, ayma
coum p'aymen, chèts trop espia aus galabis, de tout lou sou cô e
la soue force, ûe hemble qui p liera maynatyes, chèts esta despensière ni pimpim, aquiu qu'ey la bertat ! tout so qui soubre n'éy
pas que couquinè e peguè.
Que sèy que eau que la yoenésse que-s passi : se bolen trop
traba lous pourîs, que s'escapen quoand soun destrabats ; Ne t'ey
pas boulut embia lous ardits en ta paga la toupie de founte, ni ne
t'en bouy pas bailla en ta bebe bî dou de la grame, dap las madames propis ; més, coum at herèy tout més, que t'embiyi en û pape
sus la poste, quoate escuts de cinq liures.
Qu'en haberas prou aquiu, en ta nou pas manqua d'arrèy e ta
lia lou beroy. Qu'ès loutyat, neurit e que debîses franebiman ; ne
m'en daben pas autan au tou atye.
'Lou pîpî à qui biéni de lia la couininissiou, que te m bie las

�-11

—

dèts liures demandades en ta-t ha tira lou pourtrèt : ne couslera
lhèu soulemén très pécétes ; més qu'ey parié toutû. Qu'où herèy
embia bingt liures méy tau diye qui seras noumat brigadiè en pè.
Que béts que ne souy pas méchant pay ; en ta que la may, qui
ey û drin trop féble en ta tu, ne hèsqui pas nade peguésse,

que-t

hèy sabé que-m souy descidat à tiene la clau de la tirete.
Arrèy de nau pèr nouste, sinou que la Bretoune e la bourdère
qu'han beterat.
Lou pîpî, la mîmî e la

may que s et arrouden de pots. Bou

punhat de mâ. Pourté-t plâ e hè beroy, sinou que t'at trouberas.
Lou ton pay,
PlERROULIN

DE CLAQUEHORT.

NOSTRADAMUS

(Daniel

LAFORE,

d'Orlhez).

Diccounariot. — Suite, queue du dragon ; broutounat, ronchonné ;
esgarranchit, faible de constitution ; palecoupe, pelle de bois, creusé, servant à jeter l'eau, le grain, le charbon, etc.; pille, revers de la monnaie,
même sens qu'en français n'avoir pas le sou ; desblous, privé de, se dit surtout
dans cette locution : desblous de dinrs : pialhe, argent, on appelait autrefois
le décime pialhou ; deneya, nettoyer, pris au sens métaphorique ; deberse,
digérer ; estaubia, épargner ; maucuta, reprocher, accuser ; boumbouroumbeli, bombance tapageuse ; pimpim, précieuse, mijaurée.
■

Petite Histoire du Béarn à l'usage des Ecoles primaires
par Louis

BATCAVE

CHAPITRE III
Du règne des Vascons à l'origine de la Vicomte de Béarn.
§1

Wisigoths, Princes Vascons et Béarnais.
I. — Wisigoths. — IL — Francs et Vascons. — III. Premiers ducs
Vascons.— IV. Premiers Vicomtes béarnais.
/. La paix romaine fut troublée tout à coup. Introduits par Honorius, les Wisigoths se révoltent (480) sous le roi Euric qui gouverne la
Novempopulanie : son fils, Alaric, promulgue à Aire le fameux code dit
Bréviaire d'Anianus ou d'Alaric. Celte période s'achève à la bataille
de Vouillé gagnée par Clovis (419-507).

�-12 //. — Les Francs posséderont ce territoire jusqu'à la création du
duché de Vasconic. Les Vascons se révoltèrent contre le duc Bladaste,
général de Chilpêric Théodebert II et Thierry II réduisent ce pays à
leur joug (002) et bientôt Génial exerce le pouvoir en qualité de duc de
Vasconie.
Mais les Vascons envahissent le royaume de Caribert (O3'o) et, l'année
suivante, ils vont à St Denis implorer leur pardon de Dagobert et lui
jurer fidélité.
III. Plus tard, ils élisent pour leur chef le patrke Félir, de Toulouse
(600) dont Loup, un Vascon, devient le compagnon puis lui succède
(070) ; il s'empare de Limoges et meurt (710).
Eudes, nommé duc d'Aquitaine et de Vasconie, combat avec Chilpêric II, roi de Neustrie, contre Charles Martel (717) qui envahit ses
Etals. Mais les Arabes pillent et brûlent Beneharnum, Illuro (732),
jusqu'à ce que bientôt Charles Martel les taille en pièces. Le duc meurt
en 735 et est remplacé par Ilunald à qui Waïfre succède en 744.
Le nouveau duc lutte contre les Francs et est massacré par des assassins gagnés par Pépin qui soumet l'Aquitaine, tandis que les Vascons,
demeurés indépendants, élisent pour leur chef Loup II, le plus jeune
fils d'Eudes. Bientôt Charlemagne rentrait victorieux de sa lutte contre
les Musulmans d'Espagne, lorsque son arrière-garde fut massacrée à
Ronce vaux (18 août 77S) : ce fait a donné naissance à la magnifique
épopée dite Chanson de Roland.
Charlemagne châtia Loup en le faisant mettre à mort et recueillit
son fils, Sanche Iet Loup. Mais à la Cour, dans le but de flatter
l esprit d'indépendance des Vascons, l'empereur créa le royaume d'Aquitaine en faveur de Louis le Débonnaire, son troisième fils. Le nouveau
roi prit le costume gascon : manteau court et rond, saie aux longues
manches, braies amples, éperons lacés sur lis bottines, javelot en main.
Loup III Cenlule fut condamné à l'exil pour son hostilité envers les
Francs. Pépin F'1', fils de Louis le Débonnaire, vient pacifier la Vasconie
et lui donne un chef de cette race, A~nar-Sauche, fils de Sanche-Loup ;
après avoir combattu les Vascons transpyrénéens ce prince meurt
en S30.
IV. — Les Normmds, dans leurs incursions, ravagent la terre de
Béarn, Oloron, Beneharnum (844). A cette époque, (vers 840), apparaît la vicomlé de Béarn, créée par Charles le Chauve, en faveur d'un
jils de Loup III, Centulle Zer. Son fils, Louis Centulle, (vers S00),
reçut l'investiture deSanche III Menditarra, duc de Gascogne (mort
en UO.l).
LECTURES
Marca. — Invasion des Arabes, j™ éd., p. 141, nouv. p. 185.
Fragments de la Chanson de Roland, édition populaire (Gaiitier)

�- 13 -

Lxviii — cxcvii, choisir des morceaux. — Henri de Bornier : La Fille
de Roland, acte I, scène II : « Vous connaissez, Robert, le but de mon
voyage » ; acte II, scène II : « La France, dans ce siècle, eut deux
grandes épées » ; acte LU, scène III : « Vous oubliez sa mère » ;
acte IV, scène III : «Le soir de Roncevaux ; l'archevêque Turpin».
V. de Bataille : La Mort de Roland, Recueil Vignaneour, 1860, p. 166.
Invasion des Normands, Marca, P'e éd.. p. 191. nouv. p. 253.

INTERROGATIONS
Comment les Wisigoths s'emparent-ils du pays ? — Comment les
Vascons essaient-ils de devenir indépendants ? — Leur lutte contre les
Francs. — Invasion des Arabes ? — Charlemigne essaie de dominer :
raconter sa défaite de Roncevaux. — Ravages des Normands. —
Comment apparaît la Vicomté de Béarn.
§ H

l. Débuts du Christianisme en Béarn. — 11. Aspect de la région.
III. Caractère des habitants.
I. On s'accorde à admettre que saint Julien, de Trêves, évangélisa
le Béarn au commencement du IVe siècle. Des évèques béarnais, saint
Galatoire pour Beneharnum,. saint Grat, de Lichos, pour Oloron,
apparaissent mentionnés pour la première fois au Concile tenu à Agde
(506). L'évèché de Bayonne, dont dépendaient certaines terres de
Béarn, aurait été fondé plus tard, soit en 778, soit vers 787, mais il
n'y a pas d'évêque connu avant le dixième siècle éependant
Saint Armand avait évangélisè les Basques (vrs 630) et déterminé
la vocation religieuse de la fille d'un notable basque, sainte Riclrude,
la célèbre abbesse de ìlarchiennes enlklgique.
II. Il serait difficile de dire quel était alors l'état de la terre, des
populations. Oloron possédait un atelier monétaire, Lescar fut une
ville importante, mais tant de ravages, d'incursions, de dévastations
étaient peu propices au commercé, à l'agriculture et si l'on considère
l'origine latine des noms de lieux suivants (Sault, Ossau, Bosdarros,
Lucq, Sauvelade, Lasseube, Saubole, le pays de Soubestre, Haget-Aubin,
Mifaget), il semble que les forets, les bois couvraient de vastes espaces
de terre.
JII. — Les premiers habitants ont montré un caractère libre, indépendant et fier : ce sera la caractéristique de la race béarnaise,

LECTURES
Marca. — Saint Julien établit le christianisme, 1ie éd,, p. 69, nouv.
p. 97, Menjoulet, p. 55, Saint Grat, p. 66, Saint Armand, p. 82.

INTERROGATIONS
Qui a évangélisè la région pyrénéenne? — Quel pouvait être l'aspect
de la région ? — Les habitants avaient-ils un caractère indépendant ?

�— 14 —

L'elecciou dou Màyre de Bé^ole
(Pt'í/s rfe Bigorre).

E counéchets amies, lou parsa de Bégole,
U bilàtye bastit au soum d ue tucole ?
Qu'éy aquiu que-s passé, (que s'en éy hèyt gran brut),
Este istoérot gauyous qui-m coundè l'arrasayre
Yantin dou Bourtoulet, ù famous batalayre ;
E que-u be bau counda tau coume el'êy coelhut.

Qu'ère tau més de May, la sasou de las loles,
Au téms entounerrat de las eleccious.
Aus méndres bilatyots, labets, las cabucholes
Dous ômes coumbatiès, de places embéyous,
Que-s biren dou dembès. U cbaure de houlie
Que bouhe pe-us cerbets, aquets dies troublats ;
E, pe-us noustes parsas, sinou, plés d'allégrie,
Que-s broùlhen force amies, qui biùeuen en pats.
En Bégole, tabé, lous caps qu'èren en layre :
Nou s'en poudèn enténe enta nouma lou Màyre.
En balles, lou counselh, très cops s'ère amassât,
E lou més bielh d'entr'ets, capdau, qui présidaue,
Enta boutau s d'acord, nat mouyen nou troubaue ;
De la charpe, cadu, que boulè'sta cintat,
« Ah ça ! Messius, si-us dit, ù diménye, après misse,
« Que caléré toutu que l'ahè que-s finisse 1
« Que trepilham sus place, e lous dies s'en ban.
« En hè lous cabourruts, on nou s'en pot enténe,
« Enta nouma lou Mayre — aco que-s pot coumpréne — ;
« E que batalharam en balles tout augan,
« Chens nous bouta d'acord ! — Bam ! qu'èy tirât ù plan :
« Escoutat-me plâ touts
Qu'èy pourtat ue poume ;
« Que la bau arrounça pé-u capbat de la coume ;
« Au mes courre, que bam saya de l'atrapa,
« E, bien segu, lou qui la poudéra rapa,
« Que gagnera la charpe, e que sera lou Màyre !

�A

y

« Els touts d'aquet abis ? Lhéuat las mas en layre !
« Nou béy nat més mouyen de nous tira d'ahès.
c — 0 tio ! respounoun touts, en chor, lous counselhès. »
E, cop sec, que s'en ban, décidais, en grand trune,
En û prat tout bési de la Maysou coumune,
Sus û siguau balhat per lou baylet coumu,
Lous doutze, en arruat, que-s poustèn û per û.
« Bam ! cridè lou Capdau, èm prèstes-? haut ! en place !
« Tirat-be lou berret, la bèste e lous esclops ;
« Lou pè gauche eu dauan !.... Que bau truca très cops,
« A plasé, sus las mas ; puch, que partim amasse.
« Abisat-be !.., U,... dus,... Hep !... aciu !... qu'èt drin pressais !
«

Très !.... » Que-n mande la poume embat la casalère.

Auta lèu, a pinnets, lous doutze sauteprats,
Que gàhen lous à-quoate, à hutes, en hourrôre,
En sautan per dessus taupatères e clots,
A décaben lou prat, mes lestes que crabots.
La poume que s'estangue e que la ban atégne :
Tout d'û cop, de grands crids que pàrten : « Nouste Ségne !
« Houy-tè !.., Houy ! diable houy !... Malaye ! quin esglas !
c Que-ns e pàne la poume!... Eh ! dat-lou donne su-ou nas ! &gt;)
Gouats ço qu'ère arribat : Ue guihe ahamiade,
Tranquile, que péchèue au bèt pè de la prade ;
E, la poume, arribade à l'arras dou soué mus,
Qu'estou biste estrussade, en û gnacat ou dus.
Mous ômes, touts caps-bachs, nou-s régaudiuen goayre :
Quine farce ! Qu'auèn ue trouye enta Màyre !
« La guihe qu'a gagnât, se digou lou Capdau ;
« Que bam camaléya biste, ù proucès berbau.
« — Nani, Messius, respoun lou reyént, secretari,
« Qui-n sabèue de létre autan coume û noutari ;
« En France, n'an yamés, fumèles, goubernat ;
« Qu'èy û mascle, toustém, su-ou trône qu'an boutât,
« En tout téms, e, suban ue coustume antique :
« Qu'èy la léy dous Francés, la bielhe léy Salique /
« E, dab ère, Messius, nou eau pas couyouna :
« Y a pas arré de hèyt ! Que nous y bam tourna ! »
ABADIE.

�- 16 -

La (Saints áùu p&lt;gy§ dk las Laïïn
Dinquo-d are, n'èy pas agradat lous Reclams sounque de cantes
biarnéses-bigourdànes, pramou que ne sabi oun ne calè trouba
p'ous estréms de Biarn e Bigorre. Lou counde-rendut qui Camelat
a balhat assiu dou libi de Félix Arnaudin, (1) que m'a hèyt arriba
lasaygues a la bouque, e qu'èy boulutléye aquéths èrs qui an semiat auts cops tau de gauyou enso dous rays dou peys de l'arrousîe et de la brane.
Oh ! quin plasé, quin encantamén, quine hèste-ennau ta-u mèy
esprit, ta u rnèy cò, ta tout so qui-m estaque, pèr liguedés mysterious, més toustém (lourits, a la bite dous ayòus adaymats !
Badoun que lou libi qu'ayi méy de chòys céns payes ; badoun
que sie sarsit de dus céns cantes, musique, paraulès gran-lanibes (2) dab l'arrehirade francése ; badoun que sie oundrat de grabadures gaymantes a ha plegua lou youlh ; badoun que sie debanteyat d'ûe « préface » de LU payes qui sabouréyen en plèy la sabou
de la brane, — tablèu de loles pingourlat oun û calam de pouète
antica hèyt arrebibe la Grane Lanedab lou sou ana, dab las soues
habitudes e las soues coustumes curiouses, qui an hoeyut, malaye !
deban ûe cibilisaciou de pacoutilhe ! badoun tout aquero e quauqu'arré méy encoère, aquétb

?ran libi que m'a parechut petit.

i

Quoant d'anades de tribalh, quoant de camades, quoant de dies
perguts, de noèyts chens droumi, quoant de tesics e de pecétes a
coustat û tau mounumén afèytat au peys de las Lanes pèr lou
hilhot pious qui l'ayme tan ? Qu'at disi qui pousqui !
Touts aquéths penseméns que m'an hèyt senti ù double debé.
Lou purmè de tira-n quauques brilhantous enta-us Reclams.
Atau lous qui ne pousquin croumpa-u, ye-s heran a d ayse ùe
idée de so qui tièy. Dab ûe boune graci doun lou disi gran mercés,
Félix Arnaudin que m'at a permetut. Lou sigoun, de dise a touts
lous qui poden : La Cante de las Lanes qu'a la soue place merquade
en tout libiè gascou :

croumpats-lé detire

e

lou plasé qui n

tirerats que sera, d û cap a Faut, chéns grèu.
Pic séc que m'estanqui enta regaudi-b d'aquére yolbe amistouse
de la cante lanibe : Trop, trop !
J.-V. LAXANNE.

(1) tiède a las anouncos, 4e paye blue.
(2 Lanusquét n'a esplèyt que pèr lou Marsan c la termière de Biarn ; au
Born e pèr la Graiie-Laue, aquéth mout n'éy pas goayre counégut.

�Coelhude pèr Félix ARNAUDIN

Cansou grane=lanibe

Métr.J-,4-6-6
1

1

!

[y y V.

I E1 T ~

""l

Trop, trop ò'i 'ère fu-oiial (ou moy^ne,

ftftf/ ma

k

ttn-*

'1.

Trop, trop Ji'cre ftt,.

lar.qae Soun sac sii'tcct/-&gt;te £ hay c/i-laoii mou-tut.

(ar^ŷac Souri.iac Jfr'f '^./ve^hay?en ikou tnou-fút

Trop,

r r. r n r g rji -'f^-Ww-^t

'
r. . r
•op Si
S'i'e.rc
trop
'e.rc

s,
' ïf '
tlu—oualtcumoipne,
u--oual fou moy.

I hadé'n tchic de brume,

Trop, trop Si-'e.n?
Si'è.rt? (a.oual
rna. fin:.
fin..
(a.oiutl ma_

^ .

Trop, etc.
S'i'a stacat lou soun ayne,
Eus mountat sus un pin!

bis.

Trop, etc.
Le garralhe ère souque
Toumbe lou jacoubin

Dise qu'ère lou dit
Trop, etc.

L'uoue porte le guélhe
E l'aoute lou tcharpit.
Trop, etc.
E l'aoute le ligasse

bis.

Trop, etc.
Que s'i'a dehéyt le coueuebe

Lés heumnes don besiatje
An entinut lou crit
Trop, etc.

S'i'a pcrdut lou camin (').

Pèr li liga lou dit.

bis.

bis.

bis

Trop, trop
S'i'ére luouat lou moyne,

bis.

Trop, trop
S'i'ére luouat matin (■).

|1) Dans ce'couplet, par un-léger et d'ailleurs gracieux changement de rythme,
la succession des notes correspondant aux syllabes brume, S'i'a, estisouvent : une
noire, une'croche, une noire pointée, celle-ci commençant la douzième mesure.
(2) On" transforme quelquefois cette berceuse en chanson de danse en accélérai!
le mouvement.

f

TRADUCTION'. - Trop, trop — S'était levé le moine. — Trop, trop. — S'était levé
matin.
Il charge son sac sur l'âne. — Il va vers le moulin. — Trop, etc.
11 faisait un peu de brouillard. — Il a perdu son chemin. — Trop, etc.
Il a attaché son âne. — Il est monté sur un pin, — Trop, etc.
La branche était sèche. — Tombe le jacobin. — Trop, etc.
Il s'est démis la cuisse. — Il disait que c'était le doigt. — Trop, etc.
Les femmes du voisinage. — Ont entendu le cri. — Trop, etc.
L'une apporte le chiffon. — Et l'autre la charpie. — Trop, etc.
Et l'autre la bande pour lui lier le doigt. — Trop, trop. — S'était levé le
moine. — Trop, trop. — S'était levé matin.

�- 18 -

Autous deftms
(Peys d'Armagnac).

Lou Cot=Arrous(1)
Jou souy l'amie e lou cantayre,
Din lou bos, dou praùbe legnayre,
Taben dou praoube resseguè :
En lous segui chiouli moun ayre ;
Eds me tenguon per barejayre
Ou gouaridou de l'aùejè.
Dins mas seguidos esbatousos,
Pous bruebots, seguos roumegousos,
Nou me mustri jamès aùriù.
A Y Angélus de fin de dio,
Cap birat decats l'Abadio,
Damb l'ome pregui lou Boun-Diù !
Quan lous oubrès, a la brespado,
S'en tournon camiso gouhado,
Haùsset ou ressego à la man,
Lous saludi d'uo pioulado
Que bo dise en lenguo sagrado :
« Adechatz, bezis, a douman !
L'hiùer, quand la terro es tourrado,
Edz deebon la porto alandado
E m'abriqui costo l'autan
E lou fred débat la teùlado.
En beze ma mino ahamado
La henno esmico un tros de pan.
i

Pranao de ma gran amistenço
Meritado per la sapienço
Dous buscassès, hiùer, estiù,
Lous dou puble e de moungerio
Me crezon de la counfrayrio
Dous aùzets, beziats dou Boun Diù !
J.

NOULENS.

(1) Le Rouge-gorge ; en Béarnais : Golarrous, Golarrouy ou Golitz (en
certaines régions, Goulocli. L. R.)

�La Bouts de la Terre, 15 novembre.— Mous S. de Palay qu'escriut « Las
ooumunes libres » ; « despuch la grane Reboulutiou las coumunes que soun
susmetudes a ue ley centralisatrice qui us dèche mey chic de libertats que
dou temps dous Reys. » Nou, amie nou, la Reboulutiou, l'Empire sustout
n'en pas heyt que recebe dous Reys, desempuch Richelieu, la centralisatiou
Mous de Viollet, de l'Institut, qu'at a beroy amuchat. Lou l«r dou mes de
décembre lou marquis de Segur qu'escribè hens la Rebiste dous dus Moundes,
p. 547 : « Trente-une généralités que régissaient 31 intendants subissaient à
la muette une tyrannie administrative et locale, plus ou moins 'rigoureuse,
plus ou moins lourde à supporter, selon l'humeur de l'homme qui exerçait
*ette autorité sans appel. » — Mous de Daugé qu'escarnech drin lous « pepis
de Sen Bouès », mes en Biarn au mench ne s'en y a jamey entenut debisa.—
Au sounet de Gassiou plague leyau que boou dise en dret biarnés : plaie
majeure, per aupousitiou a plague petite : qu'ère, de 66 sols Morlaas.
1er décembre : U gentilomi biarnes au /7" siècle per Lamarque. En Biarn
qu'èren mentabuts gentius.
La Nabère Chalosse, 8 décembre. « Lou Tribunal de Sen-Seber pendent la
Reboulutiou ». Tribailh de bou escantilh.
Rebiste arqueologique dou Biarn e dou Pays basque ; décembre. L. Batcave : Prese dous Houhemis dou Pays basque en l'an XI, p. 529. - /. Armai :
La Soucietat poupulari de Lescar pendent la Reboulutiou, p. 542. — R. Peyre :
Ue guillotine en souscriptiou, « à Sen Yan de l.uz •&gt;, p. 551.
G. Beaurain :
Histori dou tribailh à Pountacq (semialhes, récoltes, camps e casaus, prats),
p. 555.
Rebiste de Gascougne, décembre. Duffourc : Lettres inédites de Mgr. J. F. A.
Montillet, archebesque d'Auch (qu'ère estât pruinè à Aulourou), p. 433. —
■G. Laurent : Armagnac e pays don Yers (lous boseqs, la balou de la terre),
p. 453. — « Tomyris » au colletye d'Auch en 1763, p. 458.
La Terre d'Oc. — La division de la France en régions, pèr Charles-Brun,
que presénte de brac lou tribailh de manterûs coungrès e de manterûes
estudis. Lous departeropns que serén goardats coum soun, que demanden
soulemén assouciance d'ous qui-s tagnen enta cria las regious. Assiu so de
nouste : Au Sud, un quadrilatère, Landes, Gers, Basses et Hautes-Pyrénées,
reconstitue la Gascogne et le Béarn ; Pau, a un bout, Auch à l'autre, Auch,
métropole ecclésiastique et centre un peu déchu, en règlent le rythme. On a
proposé de détacher du Gers, pour le rattacher à Toulouse, l'arrondissement
de Lombez, constitué par la vallée médiane de la Save.
Lou Galoi Prouvençau. — Pèire Mazièro qu'y balhe û hère beroy artigle
titulat la Vido Regionalo. Arroun abé dit tout so qui la letradure de la Patrie
e déu au Mieydie, qu'ayuste : « A nouéstei glori passado avèn ajusta aquélei
de vuei ; e sera pas deman qu'abandounaren tout ço que toco à la vitalita de
noueste pais, a soun independènei mouralo, à soun patrimoni de sabé, etambèn à sa part d'autounoumio. Raço racejo... Ah ! be soun beroys e tringlans
aquéstes dus moûts !
Era Bouts dera Mountanho, que hè lou counde de la hèste de la soue
escole a Aspètch è as embirous. Qu'y remerquam Era Descaperado det Mounumént André Bouèry, Era Hèsto det Cousticme Couseranés a Sen-Girouns,
-ahoalhs de discours, prousèys e pouesies.

�- 20 Déns Vivo Prouvenço, de Noubémbre-Desémbre, Lis Oulivado, counterendut catourénc pèr t èire Devoluy d'aquére d'arrère ode de Mistral ; A
travès de Champ pèr Jean Grand; Souleiado de Juli Rounjat; Pajo dHstori
miejournalo de P. D. ; bèrs de F. Mistral, Pau Félix, F. Favier, Enri
Vidier, etc.

L1E1S
Armanac dou Bou Blâmés e dou Franc Gascon. E l'abets leyut — Oh t
Tournats lou leye.— Se ne l'abets pas leyut, croumpats lou. Qu'y troubarats
de tout ta passa" ue boune pause e qu'en aurats p'ous bostes ardits. Quin bôu,
quin croumpe? Haut, gouyats, en abant. Tè tu, tè you !
Latin et Gascon, par Bernard Sariieu, Coumunicaciou bèyte au Coungrès,
histori e archéologie, de Hayoune e Biarritz. L'autou que demande que lasescoles purmères que hasin traduccious gascounes e que mentau, dab haunou,
l'acciou dous Reclams sus aquéth pun.

Lous Biarnés mours pèr la Patrie
Lou 15 dou més mour, (decéme), sus la place dou Palays de Yustici. a Pau,,
pèr û téms de toute berou e ù sourélh aus arrays tringlans, qu'an pitat lou
mounumén aus Biarnés mours pèr la Patrie : û brounze, imadye de la Republique dab, a l'ûe mâ, lou drapèu a très coulous ; a Faute mâ ù arram gaymanteyan û sourdat qui hè lou darrè bouhét. La place qu'ère cougnide de mounde,
més so qui a lou méy agradat a l'oélh e au cô, a l'entour dou mounumén,
que soun l'armade, tranquilitat de l'adare, lous gouyatots de las escoles,
ahide de l'abiéne : Discours hère beroys dou Préfet, dou yenerau Mas-Latrie,
dou Mayre de Pau. Quin paréchen eschucs e boèyts lous crits dous sanspatrie, arroun ûe hèste tan toucante !
Au Ministère dous Ahas estranyès, ûe pensade piouse qu'a descidat lou
Ministre a graba sus ûe plaque de marbre lous noums dous diplomates tuats
a pè d'obre pèr l'enemic. Lou noum de Séverin Haïtce de Bidache, aucigut
pèr tretrise, en termian lou Tonkin, qu'y éy merquat lou darrè en date.
Lou bou Saliè et brabe felibre Alfred Casteignau-Caumont, que bièy d'esta
noumat, noutari a Habas, (Laues). Amistats e coumpliméns.

Que s'en y hè pertout. A Aulourou, mous Roseville des Grottes que debise
de las causes préhistoriques de la grotte d'izeste. — A Bayonne, mous de
Colas : la Pesque a la balee 'baleine) sus la coste basque : qu'en y abè aboundeautes cops. — A Pau, l'abat Gaurier : lou Coumte Henry Russell e lou
demoura a la mountagne. — Encoère a Rayoune Louis Saint-Pé que debise
sus : Le Léncou dou peis, les madamotes deci-capbat, lous Sént-Espritoys,.
lous oua-ouaoûs, lous angloys, lous nos pouètes : Larrebat, Isidore, Salles,
Batbedat, les fartasses de Bathithieu Bernet (farmacién dous praubes), lou
bin caout dous berriacs ou de l'auberye au briouloun. » — Lou brabe Eyt,.
en manterûs endréts, que predique l'Histori dou peys de Biarn en counî'erénces aplaudides.

Lou Yérant : E. MARR1MPOUEY.
PAU,

EMPR1MERIE

VIGNANCOUR^E.

MARR1MPOUEY

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267173">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267174">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267175">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237111">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°01 (Yénè 1913)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237112">
              <text>Reclams. - Annada 17, n°01 (Genèr 1913) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237113">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237114">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237115">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237116">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237117">
              <text>Reclams. - janvier 1913 - N°1 (17e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237119">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237120">
              <text>Despaux</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237121">
              <text>Fallières, Armand (1841-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237122">
              <text>Yan de la Plane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237123">
              <text>Lacouture, Léonce </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237124">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237125">
              <text>Abadie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237126">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237127">
              <text>Arnaudin, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237128">
              <text>Noulens, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237129">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237131">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237132">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237133">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237134">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237135">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237136">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237137">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237138">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237139">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237140">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237141">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237142">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237143">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237144">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2249"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2249&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237145">
              <text>INOC_Y2_8_1913_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267170">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267171">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267172">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595477">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595478">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595479">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635004">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640829">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
