<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22533" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22533?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T16:58:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/926decbfdf24574f1cb4d848392b1af0.jpg</src>
      <authentication>cf4cf59bca9ac9b11d6cf503fc200a36</authentication>
    </file>
    <file fileId="144164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f626a85787c4957c2f24718143c97a6.pdf</src>
      <authentication>2f06c3bad9c052d203f0625f11d17f53</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="737472">
                  <text>CGUMITA Du REDACIOUN

eecciCCGcee

Direitour
Baile

:

:

A. BOUDON-LASHERMES.

EYRAUD d'EN VA.

Redacioun

:

ABAT

BADIOU,chanounge dei Puel.

GUSTAVI ARSAC

ANTÒNI DELICQUES.
CESARI FABRE.
BERTRAND GALLICE.

EUGÈNI

GAY.

Camille GRELLET.
SILVAN LAS HE IMES.
LEOUN

MALÈGUE.

CLEMENT MALHOMME.
ABAT ODDES.

BAROUN DE LA ROCHETTE
FERDINAND DE ROMIEU

JAN-BATISTO SABATIER
GRABIÉU SERVANT
E. TERRASSE-VISSAGUET

LUCIAN VAILHORGUES.
VICOUMTE DE VAUX

�L'OBRO DR NOSTES FELIBRES DE VELAI

ooooocoooooo

ONOÏS, vosto Crounico, toujours bèn
gaiardo e vivènto maugrat l'ourriblo
Guerro
vôu pas pèrdre de tèms pèr
reprIndre soun vôu.
,

,

Anuei que lou jour es prùchi que
la Franço enfin vai retrouba sa vido
dei bon tèms passa, sian urous de reviscoula noste bon journalet , e de ié
saluda l'obro cranamen achabado
e
l'obro nouvello que vai recoumença.
,

Avèn l'éalisa

magniiïcamen la pagrand Mistral , avèn pourta
nosto lengo
noun pas à la caserno
mai,miès enca.ro, à la guerro.

raulo dei

....

L'avèn pourtado à la
dins lei cantounamens d '
Loureno.
L'aven pourtado dins la fangasso de la Voevro,
de la Champagno e dins lei fourèsts das Ardenos.

Acò

fuguè bi

de Maiano

courae

trenchado e
Alsaço e de

dins las vignos

dins la poulido pouesio de noste mèstre

:

bèn, nàni ! Despièi Aubagno
Jusqu'au Vêlai, fin-qu'au Medô,
La gardar^n riboun-ribagno
Nosto rebello lengo d'O
La menaren, li jour de voto,
Pèr dansa 'm' elo la gavoto,
La farandoulo e lou tripet....
E pèr l'armado pièi, aqui
Eli

Se fau leissa fen

e

luserno

L'empourtaren à la caserno
Pèr nous engarda de langui.

G. de la Maloutèiro

�MOUN VOUIAGK EN PERMESSIOUN

ooooooooo

Vous vai counta coume siéu parti, l'autre jour
en
permessioun ! E pièi se acò vous agrado d'ana ei Puei...
acò m'estounarò bougramen !
Se vostos jambetos soun un pau gourdos, las poudès aguisa
,

ooooooooo

Adounc siéu parti de Volvoulanjo, lou
jusqu'à Martelanjo.
N'ai ma trouba, à la garo, lou trin 11

15,

....

alassant.
ro

de

pèr

ana

qu'es bèn

Pamèns rescoutrère dous cognes subre la frountièLussembourg, que me diguèron :
« Mounte anas, Moussu
l'óufìcié ? »
« A
Langeac ! » que respoundeguire.
A ! Langeac ! que faguèron
La capitalo de
—

—

—

l'Auvergno ? E bi ! sarés vitamen arriba ! Lou trin vous
menarò de Longvi à Paris, e troubarés eici lou tacò pèr
ana à
Longvi. »
—

«

Gramaci, Moussu !

Adounc

Petanjo
davalo !

e

adiéusias !

»

prenguère lou tacò. Mai aquèi s'arrestè-t-à
e

lou charretié cridè

: &lt;?

Tout lou mounde

»

A!

Maugrabièu ! Encaro aquèi trin 11 que m'apeide carboun aquèi ! brulo pas de pèiros... brulo lou pavè.
A Redanjo
lou mecanician bouto un pau d ' aigoardènt dins sa loucoumoutivo. Pièi, à uno ouro de neui,
arriban à Longvi en cantant la Madeloun.
tavo. E brulo pas
,

,

�La garo de Longvi èro touto escrapóuchinado e lou
service se fasiò pèr d'americans.
M'invitèron à me repausa e à 'spartina dins la couisino.
Troubère lou ehèfe de garo, - encaro un american !
E tant bèsti que grand ! - Me çoumprenguè pas un mot
de ço que ié diguère.

un

Mandère l'interprèto
Ai! Ai ! Ai!
american!... encaro pu bèsti que l'autre
« De què
cerchas ?

Encaro
!!

—

«

Lou rapide de
A! Moussu!!

Paris.

Lou darrié es parti desempièi
quatre ans.! E salie pancaro quand revendra !!! »
—

«

Bertrand Gallice

ooooooooo

MOUN VOU1AGE /V MOUNTELIMAR

ooooooooo

Lou

11

de febrié 191S

partiguère de la trenchado
, qu' ana-

ana faire l'istrucioun dei jouines soudards
von rintra.
Coume lous trins marchavon proun vite,

pèr

meteguè-

que très jours pèr arriba.
Lou proumié jour anèron à la garo regulatrisso , e
couchèron dins uno baraco de planchos que ié fasiô-tun fred de chin. De paio, n'i'aviò pèr faire lou nis d'un

ron

roussignòu !
Lou lendemò
faguèron uno autro
Noisi. Alor, cô'èro la festo !... Noste trin
,

estapo jusqu' à
aviô dos ouros

�pèr lou eoumble i'aviô l'alerto dous Goûtas
qu'éron signalas, e lou eanoun tounavo.
Lou Bôchis nous voulien pas leissa 'na pu liuen !..

de retard, e

Nous cresian

perdus.

Tout d'un cop, l'alerto
sounè lou gardo-a-vous
e

fuguè dounado:lou claroun
nous-autres disian : « Amai

partiren pas ! »

trins ca¬

Lei lanternas fuguèron vite tuados, e lous
mouflas de blu semblavon en grève.
Las dâmisellos que venien de Panam sabien
ounte s'escoundre, e vesian que partien tóutos dins
abris, - tant bi que la mita manquèron lou
moura dins las sapos.

pas

lous

trin pèr da

Après uno ouro e
decidè-t-à deimarra !

rniejo

,

-

noste chamin-de-ferre se

countènts, nous-autres , de parti d'aquèi pais,
vesiô pas clar.... tant que i'aviò pas d'esclatamens d'aubus tiras subre lous Goûtas !
Nous atubèron ma la camouilo quand arribèron à
Vironovo, mai èron countènts, parnèns, d'aver quita l'infèr e lou pa"s sens lanterno.
Eron

ounte l'on

Nous

chauguè jaire dins aquel autre pai's....

sian à Mountelimar ! E iè fai pas trop meichant
Eici lou moural es eicelènt ! Nous an beila
ret, e, la nuei, avèn de lanternos
Acô's bèn plus esclaira que
que vous
'

Enfin,

tèms.

lou bé¬

!

dei coustat de Panam
respounde qu'en ai counserva 'n souveni !

Voudriéu

gaire lou tèms

Tenès coume

n'en counta encaro .... mai
e vous pode que crida , en
nous-autres !! »

vous

,

n'ai pas

finissènt :

Vital Montel

oooooooooooo

��•—

6

—

Ouros de Gncrro

APRES LOU COUMBAT

ooooooooo

Lou soulèu raiouno e dauro
Li prat pancaro daia,
E sout lou poutoun de l'auro
Lou

païs s'es reviha.

l,ou canoun, la fusihado,
Fan silènci sus li mount...,
An bèn jita proun d'uiado
Dins la nuei, aperamount!

Mai davans lou jour que briho
E resplendis à plen bord
Podon plus èstre en furio,
Crida l'ancoues e la mort.

Car pertout l'azur s'esgaio,
S'ausis pertout d'auceloun.^..
Cò's plus l'ouro di bataio,
L'èr es trop pur e trop blound.

�—

7

—

L'aubo, que fugis, óublido
Dins l'erbeto e sus li ilour
De gouto d'aigo poulido
ïencho de milo coulour.

E la

piano soumihouso,

Dóu tèms que lou

brut s'endor,

Estalo, meravihouso,
Soun mantèu de pourpro e

d'or.

A.Boudon-Lashermes

ooooooooo

A NOSTES AMIS
DE L'ESCOLO DE1 BOUMBARDAMEN

ooooooooo

Acò's embé grand plesi qu'avèn vist nostes felibres
de l'Escolo dei Boumbardamen s'acampa darrié lou dra-

pèu de la Crounico , pèr achaba la bello obro coumençado dins las trenchados de Loureno.
Embé l'ajudo de toutes faren de bono besogno , e
reviscoularen nosto lengo
coulado subre lou front.

ei païs

oooooooooooo

coume

1 ' avèn revis-

�8

LETROS A MA FiND

ooooocooo

Ma charo Fino
Prône lou craioun d'uno mô e lou
da de nouvellos de la trenchado.
E d'abord la santa ei bono,

papié de l'autro pèr te

man¬

maugrat que mène uno vido à ren¬
dre bèsti lou pu fin !
Sian subre lou front de Voëvro, davans Boucan-Vilo e Brousse.
Coume sian ma que jouines, nous an boutas dins las trenchados
dei 286, embé de Poilus dei fin

fège dei Puei.

Quan arribo lou jour de la relèvo, partèn rejougne noste regilou 157, e ié restan, dins Aulnois-sout-Vertuizet jusqu'à la
relèvo d'après, que revenèn prendre la trenchado ei
Bousquetoun
de Vargevaux, davans Xivrai.
De cops que i ' o
quand leissan lou 286 nous enmtnon dina
vodounc espartina dins l'Oustau Brûla.
Acò's bi la meiouro auberjo de tout lou païs embé lou
Lapin
Sauta, qu'ei l'auberjo d'à coustat, mai ié fai pas bon quand plòu
que l'oustau s'ei brûla e ié resto gis de cubert !
men,

,

,

,

,

,

A la trenchado sian pas trop malurous
e Jous Bùchis nous ié
vènon pan tant embestia coume lous pesous !
O ! d'aquéles pesous !.... N'en trouban de tout biais e de touto
coulour. N'i'o mémo que soun treicoulour : nèire, blanc e
rouge.
D'autres soun couifas d'un casco à pouinto
lous avèn troubas
dins la chamiso d'un Bòchi que s'èro rendu presounié.
Lous anan manda pèr telefone à Moussu Eyraud d'en
Va, qu'ei
direitour de la Soucie ta Pesoulièro e que n'en fai un Muséon dins
,

sa

cagna.

Te
E

me

îv en

dise pas

resto tout

mai pèr anuei que noste vagomèstre arribo.
just lou tèms de te poutouna tendramen.

Toun Jouseloun que

,

t'amo t)ujours bi

,

Jóusè' de la Plueio
ooooooooo

���—

II

—

Avèn reçaupu d'Alan Charrasse, que fuguè
mùstres de nosto Escolo, dei tèms qu'abitavo lou
îKi

bello pouesio que nous

Puei,
mando pèr la Crounico :

MOUN AMIGO

oooooooooooo

Counèisse

uno

gènto chatouno

bouqueto quand sourris
Semblo uno roso que boutouno
Pièi s'entreduerb, pièi s'espandis

Que

sa

Si bèus iue quouro me regardon
Soun talamen câlin e dous
que me gardon
amistadous.

Que reste mut tant
Sout

soun

couver

Si

pèu sedous quand se desnouson
La cuerbon d'un riche jargau;

Tóuti li femo n'en
La

l'un dei

jalouson
gràci qu'en tóuti fai gau.

Sa voues téndro sèmpre m'agrado
E m'es un chale pretoucant
D'ausi moun amigo adourado
Dins si charadisso e si cant !

Alan Charrasse

ooooooooo

u-

�LETRO DE

JANTOU A SA JANETOU

oooooooooooo

D'Apremount, lou S de juliet 1915

Janetou, cò'ei de raoun gabiounage
Que t'escriéuve, aquèi sèr, en fàci d'un vilage
Que s'apèlo Loupmount,
Près de la routo d'Apremount.

Ma charo

Lou canoun bùchi à 'questo ouro fai ràbi !
Bloutis dins lei gabiouns, ié sian en gàbi.
Vèses que iéu siéu pas trop malurous,
Pamèns acò vau pas quand erian tóutidous

!

A dart d'acò, rèn de nouvè.
As-tu vendu noste vedè ?

Sougno-te bi,

ma

A ta santa n'avale

charo Janetou !
un

gros canoun.

A quand ficharai dounc lou camp !!
Pér ièu, siéu toujours bèn pourtant.

Achabe en souvetant que tu sièjes de mémo.
Toun orne dévoua, qu'o bougramen la flemo

Jan Favier

�LA FI

DE LA GUERRO
oooooooo

A l'avans, à l'arrié, pecaire !
Acò d'aqui chanjo pas gaire:
Coume iéu l'avts remarca,
l.ou Peilous embé l'Embusca

Despièi lôu mati jusqu'ei sèro
Parlo de la Fi de la Guerro.

Chau qu'acò siègue bougramen
Lou meiour sujet dei moumen !
Voulèn sourti de la tempèsto,
Aven pas autro chauso en tèsto !
lé chaudriò pas tant pensa
Se la voulèn faire avança !

Despièi adeja très annados
Perdèn de tèms dins las trenchados,
Mai lou mounde es ansin basti
E vôu pas deveni pu il !
I'auriò pamèns de biais pu sage
Pèr faire achaba lou carnage.

Chaudriô que lous députas
Sièjon coume nous recrutas

!
Emb'aquelo fièro levado
Pourrien bi garni la trenchado:
Soun l'elito de la nacioun,
Se batran embé counvicioun !

Pèr lous budèus à neteja
Lous mangouniés ié soun deja,
E, la nuei, nous chau lou service
Dous marchands de fiòs d'artifice;
Lous patrouns de cafts-coumtouèrs

Oucuparan lous entounouèrs.

Sarò bi, pèr lou militari,
Uno reformo salutàri !

Emb'aquèi nouvè reglamen
Chascun farô jouiousamen
Sens se plagne de la soufranço
Ço que chau pér servi la Franço.
Jôusè de la Plueio

�—

14

—

Ouros de Guerro

LA BAGO EN ALU

oooooooooooo

La vèse ei det de tout poilu:
Ei pas en or mai en alu !
Ei bravo, brihanto e graciouso,
Es en un mot meravihouso.

Pèr soul outis leis artisto an
Uno limo, un coutèu; lei fan
Souvènt blouti dins la trenchado
Ei soun de l'aspro canounado.

Pièi chascun lei mando à sei

gènt

Fier de

pourta l'anèu d'argènt.
N'i'o que n'en fan de ribambello,
N'i'o de coumuno, n'i'o de bello.

D'aucùni an lei bord tout uni,
D'àutri soun gravado bèn fi;
Tóutos soun de bon goust e gènto,
Soun paruro forço plasènto.

Lucian

oooooooooo

Vailhorgues

��L'EDREDOU DE NOSTE FOURRIÉ

000030000

Nous en vèn d'arriba uno que vau d'èstre countado !...
Eron à Pouilloun, en destachamen de
trabaiaires, e
chau bin dire qu'èron lous mèstres dei
vilage.
Lou fourrié
qu ' èro cbarja de faire la liasou , dei
destachamen à la Coumpanio, èro jagu dins qu'un bra¬
ve salou bin
tapissa, mounte i'aviò-t-un edredou rouge
que fasiò plesi a vèire*
,

re

Un bo sir qu'acò l'aviò-t-embcstia de
lou vouiage, dei destachamen ei

toujours fai¬
Camp Macò pren-

guè la resouluciou d'ana jaire en secrèt près dei
dins qu'uno vièio cagna abandounado, subre la

,

camp,
moun-

tagno vesino.
Mai

coume i'avi'i gis de paiassos dins lou
camp
soungè de faire sègre l'edredou rùuge.
Mai coume faire pèr l'empourta
"sens se leissa vèi,

,

re

?

Coume noste ome es pas couioun
troubè rèn de
mai que de lou bouta dins un sa , car sabiò bi
que lei
gendarmos lou leissarien pas passa, dins Merfi, e, embé
'quèi sa à soun còu semblavo un véritable marchand
,

,

de

pè de lapi.

Aviô pas quita sa pipo, e marchavo gaiardamen.
Aguè bi de chanço que lou telefone marchave pas, aquèi jour, car avian deja près nostos despausicious pèr
lou faire arresta pèr lous
pandores coume deimeinajaire

à la clocho de boues.

Maugrat ' cò pèr aquèi telefone que vouguè pas
soun vouiage se passé bi, e
lou lendemô, pèr
jaire dins sa bravo cagna
bouté lou sa dins tout
,

,

marcha,

veni
lou fourbis dei ravitaiamen.

,

,

�—

17

—

La veituro dous ravitaiaires n' empourtè dounc l'edredou rouge ei Camp Mac1), e , en plaço de lou bouta
dins la cagna, lou charetié lou pourtè coume lou resto
à la couisino. E lous couisiniés de se demanda: « Cou¬
me acô se fai qu'anuei i'o dous sas de legumes ? »

Poudès pensa

qu'acò n'auriò fa, de la bono soupo!

Adounc
lous ornes de la roulanto venguèron rindins la couisino, ernbé tout lou ravitaiamen,
,

tra lou sa

moun fourrié, que l'aviò pas vist , disiò : « Moun
dredou ?....• Me l'an pas pourta, moun edredou ?....

e

lìro talamen en coulèro qu'en fasènt
la couisino marchavo subre soun sa,.... e
dins !

de varai dins
l'edredou de^

Despièi l'edredoun es toujours en vogo . Lou
pir évacua... mai es pas esta évacua pèr tout
,

passa

moun

de !

e-

fan
lou

Vital Montel

&amp;

�LA CHANSOU DE COURC1

ooooooooo

Un chastè Mouien-Age
De P.C. sert eici,
Dins qu'un petiot vilage

Que s'apèlo Courci.
E lous Poilus
Bén escoundus

Duermon dins las cavos tranquilamen,
Lous couisiniés
Dous óuficiés
lé fan la soupo ei lard, gaiardâjnen.

Ei païs
N'avèn

de Courci
gis de soucit.
Maugrat que lous Prussians nous vènon boum barda
Nous empachon pas de chanta.
Sian bèn, en noste caire;
Pèr de què nous en faire
Avèn un bel oustau eici
Ei païs de Courci.

?

Ei bons couisots moudèles
Dei païs de Courci
Acò's d'un cor fidèle

Que ié disèn merci
Dous bons ragoûts
E saucissous,
De las sardinos, dei poutage,
Sènso óublida
Lou

Lou choucoulat,
burre, l'aigo-ardènt e lou froumage.

a

�—

19

—

Vau pas
Lou païs

Niço, pamèns,
de Courci:
N'i'o gis d'amusamens
E gaire de plesi.
Pèr distraciou
I'o l'aviaciou,
l.a saucisso bòohi o franceso,

Bèucop de rats,
Gaire de chats,

Quauques chis de mino

mauveso.

Quand fmirù la guerre
Leissaren bi Courci
E sous oustaus en terro
E sous abrits enfi !
E chantaren

Quand rintraren
Nosto bello vitòri !

Surtout, lous gas,
Oublidas pas
De racounta

pertout l'istòri

Dei païs de Courci
Ount, gaiards, Diéu merci!

Reçaupiguèron lous

gas

empestas

Que dous soudards èron tant redoutas.
Mai se i'avèn luta
Cò's pèr la liberta !
Souventas vous en toujours, chars
E vous leissas pas endourmi !

amis,

Pèire Mialon

ooooooooo

�NGSTES FELIBRES EN ITALI

ooooooooo

Avèn reçaupu

de Jari Malhomme aquelo letro

Moussu lou Direitour de la

Crounico,

pèr vostes leitours de la Crounieo, moua
Italio, mai n'i'o 'no trenteno de moutards que fan
varai d'infèr ! Acò'ei pire qu'uno cluchado dei pais

Vous vole counta,

espedicioun
darrié iéu

eu

un

un gènt païs, mai sas routos soun trop Ionlarjos ! A forço de marcha, crèse bi que i'usarai
mas jambetos
! Avèn bi l'a tout lou tour de l'Italio ; lous chamisde-ferre e las autoumoubilos mancon pas
mai passon bèn vite

I.'Italio, acô'ei bi

gos e pas proun

,

,

sèns

nous

empourta !

Encaro trouban de bon vi, e quauquos dindos , pèr nous remounta lou moural
Acò' s gènt ! Autramen damourarian en

pano

!

Sian

en

fâci

d'aquèi plastèu

que se

n'en ei parla souvent dins

fort ! Mai lous aubus arribon panLous guinchan toumba dins la niéu, subre

lous coumunicas. Acò iè cogno
caro

vés nous-autres

.

iou rouchas.

faire chaud, amount d'en-aut !! E vau mai èstre
qu'à la cimo !

lè dièu pas
ei fond

couijas dins qu'uno establo. Acô'ei lou saloun de la facinq ouros dei mati tout lou mounde ié raplico; ei plus
poussible de dourrni !
Pamèns pourrian èstre plus malurous, e chascun ei encaro bi
Sian

rniho ! A

countènt de

soun

sort !

Jan Malhom me

oooooooooo

��L'ATACO DE LA MALMEISOUN

ooooooooo

no

.

Quand survenguè l'ataco dei fort de la Malmeisoun, à Craonnostes paires artiflots dei cent trège lourd se desoulavon de

vèire que

deigun veniò-t-a lour

secours.

Uousamen que lou Seissanto-Cinq d'infantariò de mountalous aguè-t-entendus e acourriguè vitamen à la rescousso.
Mai ié siguèron pas plus tost arribas, que lous Bòchis nous
saludèron em dei marmitos coume de peiròus
que i'aviò dedins
d'aigo-de-coulougno que sentiò la moustardo e lou clioucoulat.

gno

,

A

de !
lou

qui, lous Bretouns te faguèron uno gaugno de l'autre mounLu, embé moun cambarado d Avignoun, diguèron: « Acò'sS
de

moumen

sauva

lei mobles !

»

Faguèron qu'un saut à la barrico de vi blanc
guèron uno muflado un pau carabinado !

.

Ee n'en

pren-

Pamèns lou vin blanc pouguè pas nous sauva de l'empouidous gas ! E chauguè pas apeita long-tèms pèr ana re,

saunamen

jougne lous brancardiés; mai èron talamen nèires

que

lou toubib

n'en resté tout verd !

Cresiò que lou gas nous anavo sourti pèr las aurihos !.. Acù
fasiò dreissa lous piéus coume uno chabro !
Nous beilè-t-uno ficho e nous diguè : Despachas-vous d'ana vi¬
tamen à l'espitau ! Vous chau sougna, se voulès pas atrapa la crèbo !

i

j

Aguèron bèn tost fa coume diguè.. Meteguèron las canos,
grimpèron dedins la guimbardo, - uno barioto americano,-e à sège ouros èron en la plaço dei Bruei, dins lou païs ponot.
Silvan Lashermes

OOOOOOGO

�—

23

—

MOUSSU EYRAUD D'EN VA

oooooooo

En chasso

Gagno

Eyraud cercho lei perdris,

soun pan, ié bouto lou
Pèr tua lou Bòchi o-t-un fusi,
E ié pren plesi !

pris,

Contro lei rats, arma d'uno brocho,

Cogno tant fort qu'enfounço la rocho;
suso tant, lou
paure sarjant,
Qu'en troublo soun sang.

N'en

Atrapant rèn, ei devengu maigre;

Pèr sei pesous pren ma de vinaigre.
E de nèiros n'o tant
pèr sa part

Qu'adurrien

un

char.

Contro Roudier tout lou tèms rouscaio
Car aquèi bougre es un pau canaio;
N'en sai coumènt s'en deibarrassa...
Sariô mai en Va !

Fai sa letro que mando à sa fenno,
Dort tout lou jour pér chassa sa
pèno;
En s'eivihant braio : « Noum de noum !
Paias m'un canoun ! »

Léoun Rodier

oooooooooo

�JAN A JANETA

ooooooooo

Ma tint b ;IU JanMa, t'escriéuve pèr te dire que nostre géné¬
entendes bèn : lou général ! - vèn de bouta sus ma peitrina
la crous de guerra !
Pos crèire que siéu countènt !.... Se la vesiés, coume es pouliJa ! E coume lusis l'estella acrouchada au mitan dóu riban !

rai,

-

Aquesta l'es, l'embusca Jaque

me

farò plus la nica. Levava la

ttsta, en passant au vilage. Era frisa, pimpa, daura de pertout. Se
cambrava, pire que lou chivau d'Arlequin ; e quand una damisella lou gu -ut a va, preniò soun grand èr dous dimenchas; se couflava coume u i biòu, veniò raide coume un poutèu de telegrafe.

Aquèu grand
busc.i,

un ver

ase se

de terra,

preniò pèr

un

un

soulèu ! N'èra qu'un

em-

rèn de tout

Mai ilu
situ pas un embusca lou sabes bèn ma mia!.... La
prarArti, la Crous de Guerra, quand vendrai t'embrassa ! E , en¬
tre dous poutouns, dous poutouns à ma bella,vole sus soun coursage blanc bouta la Crous dôu général .
,

,

Jan-Batista Sabatier

OOOOOO0O

tel

Lou.í&gt;eùEe i Eyraad d'en. Vol,

�—

x

—

EAL \MEN cresian. pas de la vèire.,
lin d'aquelo guerro !
E pamèns!.... Es vengu-o?

la

Un c p de n. ai, la vit ' ri a segui
1' festendara glourious d ' aqueles que
sou n eiretiés benesis e ficus nobles e
valènts de la Romo clous Emperaires.
Un cop de mai, l'ou Ilot de la barbario germano s ' es espeça contro lou
ro triounflant e superbe
de nosto vièio
civiiisacioun latin a.
L'ouro marrido de la p'no, l'oude la tristesso a fugi dins lou passa
coume uno oumbrode nuei
qu'emporto au luen , sul re lou clar ourizount de
Vêlai
1 'auro iant douço d ' uno aubo
de printèms.
E la glòri, sublimo e radiouso, davalo subre nosto' Eranço inmourtalo ,
touto aurioulado de raiouns trelusènts,
ro

,

,

cris de soudards

sóuvages

pèrié faire renaisse

encaro la santo Pas

la vido

qu'en avien

e

lou bonur.

prous-

e ferous.

Lou païs entié se reviho, après tant de plagno e de dòu!
De tout cousta , ié revèn de guerriés bèn urous de revèire enfin lou
cubert de la meisouneto ounte cresien jamai de reveni!

C

fetvt-fe&amp;Cb

�v:

—

2

í

-

Tout es triounfle e tout es joio ! Sèmblo pi e lou mounde , long-tèms
arresta dins sa marclio , vôu reprendre d'un cop soun vòu vers T aveni.
Chascun a d'alegranço en 1' amo emai de soulèi dins lou cor.

©CéCs-'CÎ QCî&gt;

PAMÈNSJ...

E pamèns!

Aro que la tempèsto es achabado,
que rintran à 1 ' oustau après tant de
soufré nço , de tristesso e d'esglai, chau
bèn se revira pèr noumbra lous amis
toumbas dins la grando bataio.

.Fuguèron toutes de valènts eros,
figuèron toutes de ,mart rs de la cau¬
se la mai sacrado
Oublidaren pas ja.

mai lou

d ' aquestes

braves. Lou
toujours dins nosto mempri
fiuèlo, - pïousamen coume chau counserva lou noum d'amis qu'an tant rudamen bataia pèr defèndre noste ter¬
rai re nosto h nofo tant f r»cicuso,e l'an o de noste
païs.
noum

rardaren

,

,

Q C'Ci Ci

F poudèn pas miés l'aire, aro que
triounfle de nosto armado fièro e
\itouriouso nous laisso reprendre en¬

au

travai, aro qu'an m encaro un cop édita noste journalet,—
pis miés faire que de ié saluda .lous morts qu'en sucoumbant dins l'ourriblo guerrasso an adus la vitòri subre noste estendard.
fin noste

poud'n
■

Ge&amp;ccceci&amp;GcciebeeGcee

Saludaren d'un même c in,car chau bèn'jougne dins la glòri de
coumbatents'que fuguèron Icng-t uns coumpagnouns de malur.nostes amis que scun "esta blessas, citas o decouras , dins lou tèms que
la bataio

cru

lelasso desoulavo loa mounde.

�3

ARDIANS delà tradicioun sácrado de
agi e d'ardour de val'nci e d ' ouuour ue noste
pa"s de Vêlai, soin estas
cou

dignes de la
mèns,—

!
paires

raço

E nostes
que

,

—

tant erou's, pa-

despièi d'annados

-nado.s dormon lou darne

se m

e d'andins Ja

oumbo póudrousojà bon dre
p urran
stre tiers d'aqueles
que se nun mousras mai valouroi s e mai ardènts
enca¬
ro

p r

gagna

! ranco !

la vite ri

e

pèr

sauva la

Felibres vel i &gt;ns,s?ludaren d'abord
noste ami tant valent , Jan de
Barrau,
secretari de
lou

léans

Mounsegne

,

e

Du d'Our-

nebout de noste sant
evesque

Mounsegnour de Morlhoun.
ro

lou

Fuguè lou paire de nosto proumièEscolo febbrenco ; nous faguè sent
proumié

,

nosto vilo dei

dins lou tèms qu'abitavo
Ruei, la gràci e l'ssplen-

dour de nosto le 1 ' t que co neis ian
pancaro.
Ero lou cabiscòu d'ounour ce n slo Escolo Sant-Dbert
que pieu
ro encaro soun cabiscòu
Jôrgi de Mourgues, traire de nosto rèino
felibrenco de Vêlai glouriousamen toumba dins uno
ataco, dins
leu; proumiés tèms de la
guerro, - ce urne Jôrgi Bonnet que fuguè
;oun ami emai lou
nostre,e que mouriguè-t-à Baccarat lou 25 d'avoust
.

,

,

1914.

E
traire
bon

poudèn pas cita Jôrgi Bonnet s'nso encaro dire coume soun
Louis,mort pau de tèms après,fuguè de toutes regreta.
Poudèn pas mai ploura Jan de Barrau sènso encaro
ploura lou
pouèto Louis Magnin,soun ami,velaien de la vièio raço, qu'es

toumba

vers

Avèn

lou

meme

tèms.

perdu Nouvè Malègue, d'Issinjau que fuguè tua
Andréu de Courbières, que troùbè la mort dins uno
ataco, à la tèsto de sa seicioun ; - Roubert Couguet noste bon cambarado mort à Remiero lou 12 de decèmbre
1914
Louis Audiard,
deja blessa davans Vei-dun, pièi mort, pecaire ! coume la guerro s'achabavo.
dins

encaro

l'Alsaço

,

,

-

Reparlaren
bardamen

e

un autre cop de nostes morts de l'Escol &gt; dei Boumbaiaren soulamen pèr anuei lou «Libre d ' Or» de nosto

Mantenènço de Vêlai.

La Redacioun

�LIBRE D' OR DE LA

MANTENÈNÇO DE VELAI

©©©c©©©©©©

ESCOLO

Morts

PÈIRE

CARDINAL

pèr la Franço :
Roubert Couguet
Andréu de Courbières
Louis Audiard

Blessas

:

Ferdinand de Romieu
Albert Arsac
Gustàvi Arsac
Albert Paradis
Alàri Theillère
Leoun Bernier
Decouras

:

Enri Marsset
Felis Fabre
Pau Bonnand
Abat Denaves
©©©©©©©©©©

ESCOLO SANT

Morts

pèr la Franço

-

UBERT

:

Jan de Barrau
Jorgi de Mourgues
Jorgi Bonnet
Nouvè Malègue
Blessas

:

Marcèu de

Mourgues

Pau Garde

Alfret Garde
Ramound Louvet
Leoun Rochette
Decouras

:

Japue Terrasse
Pèire de Mourgues
Pau Bonnet
Emile Durand

Jaque Blanc
©Ot iy

iL.'C 't

''

�ESCOLO DEI BOUMBARDAMEN

Morts

pèr la Franço :

Léo un Rodier,redatour en chèfe
Francés Pousol, redatour en
Pèire Cogneras, redatour en

del'Ecò de setèmbe igiò à févrié
chèfe dejuliéa setèmbre 1916
chèfe de jun à setèmbre 191S

Emile Beaud
Alfoonse Souchon
Ramound Daude
Charle Rey

1917

Jôusè Teyssouneyre
Eugèni Pradier
Louis Marsset

Jan Laurent
Eugèni Jammes
Jan Lapeyre

AlfonseoCoudeyras
Antôni Episse
Antòni Ladonne
Blessas

:

Jan Palle, redatour en chèfe de jun en avoust 1915
Albert Boudon, redatour en chèfe d'avoust 1915 à julié 1916
Lucian Vailhorgues, reda'tour en chèfe de febria en avoust
Gastoun Mony
Pèire Tardivat

Jaque Serres
Aguste Berthet

Johani Lamarche

Louis Becquet
/ guste Planchet
Fiancés Gay

Claude Lamarche

Jan Lempereur.
Edouard Lespinat
Jôusè Amar

Hug'ni Gay

Charle Beaufeist

Leoun Garrido
Antôni Decouson

Aguste Hobeniche
Jan NoaillyPèire Bouteyre

Josselin Lageis
F.stève Bobq
Francés Bouquet

Matiéu Marcous

Marins Pouchon
Louis Carmagnolles
Charle Masade
Louis Girolet
Antôni Battu
Denis Via! et
Felis André de l'Arc
Antôni Gauthier
Silvan Lashermes

Jan Ganasolly
Justin Nègre
Emile Girand
Marcèu Tuquet

Filip Frets
Edouard Coupeau
Camille Grellet
Gastoun Lashermes
Decouras

1917

:

Bertrand

Gallice, redatour

en

chèfe despièi setèmbre 191S

Vital Montel
Louis Danjou
Antôni Larose

Jan. Volant

Jan Boutillon

Antôni Pecoil-

Jan Sabatier
Pèire Mialon

Pau de Thomassin
C&gt;C' C-OC-Ct'CXQ. O©

�ijfTct M dt SícdtTitvíe,

]. ' UNIVERSIFA

\NGJANO

COURT

DE

DE

SANT

L! ESPATV1 ì

DEI

MAIOI

PUEÍ SANTO- M ARIO

��s

L' ESCOLO DEI

BOUMBARDAMEN

Ql CïQ&amp;QQ®

s

©

Se' velajens de bono raço, set soudards de noste 2S6, la
foundèron dins la trenchado de Rtmièro, en janvié de 1915:

Sa-

batier,Jammes,Bonnefoy,Montel,Noël,Favier,Boudon-I-asher!nes.
E pèr acò la fagu u'on jougne à nosto mantenènço de Vêlai.
Lo
31 de janvié iqiyl'Escolo à soun tour foundè l'Eeò dei
Bousquetoun
qu'ùro aler l'Ecô de Remitro. Lou coulounel de
Colbert
' en faguè lou journalet de soun 280, e quand fuguè-tespeça lou bon regimen, l'Ecô passè-t-ei 252,embé l'Eacolo.
Ep setèmbre de 1Q15 ié vengué noste ami Jouveau : --en ôutobre ié venguè Pouzol, que couneissien pancaro. E, cinq ans, la
1

,

-

n

l'esjramSanré¬

lièro Escolo counservè subre lou front la bello imour e
bord de noste bon Vêlai. Cinq cops,festè subre lou front la
to Estello e la Court de 1' Esparvié dei Puei. Se poudiô plus

uni, nosto Court, couine dins lou bon tèms, dins 1' Universita de
Sant Mai ou e clastro de Nosto-Damo , mai lou fasiô dins la tren¬
chado o lei rouinos de Bouconvito.
E se ié passe de bon tèms, e se lécounsoulè bèn de mounde,
de tóutos las fatigos e las ourrours de coumbats e de boumbardamens que se voulien pas achaba !

LOU

CERBÈRE !!!
G GGG

Ero mèstre

Favre, grand

aiud&lt;mt de noste Moussu Magne, e bal¬
qu'ajudè tant bèn nosto escolo k diver¬

le de soun tiatre de guignol
ti lou paure soudard . Coume
■:

our clous

Guignol, èro de Lioun ; e fasiô la ter-

permessi0úr.àris, qu'ir.spectàvo

chasque matin.

�Na

Margarido Piiolo

Rèino dei

FcJibrige

�10

-

PÈR AQUELI QUE IÉ SOUN TOUMBA
CiC/t&amp;feCîfe&amp;fe©

Dourmès de voste som eterne e glourious,
O Mort que repausas dins l'oumbro e lou silènci
Di cros adoulenti, sourne e misterious !

Dourmès, en la pasiblo e douço sounoulènci
Ounte, dintre li flour e li brousso, s'endor
Voste cime aurioula d'erouïco valènci !

Dourmès, dins lou valat raia de rebat d'or
Ounte vous a clina coumë d'espigo bloundo
La daio ineisourablo
Dourmès!

e

fèro de la Mort !

souto la terro arderouso

e

fegoundo

Que voste sang valent arrousè fieramen
D'uno

eigagno de

pourpro

envermeiado

e

moundoí

Dourmès!..... dins lou poulit e linde bressamsn
Dôu fuiage d'argent di roure e di piboulo

Que souto lou

e u

blu tremoulon douçamen,

Sias toumba luen de nautre.escoundu dins la foulb,

E,

coume un

aubre autié qu'especè la destrau,
penja vers la terro sadoulo.

Voste iront s'es

Voste è'ime a dôu passa franqui l'escur lindau
Vosto mort es pamèns mai vivo que la vido,
E vosto amo reviéu dins un mounde inmourtau !
'

■

Jasènt tras li mountagno

.

e

:
1

V '
.!

li coumbo blavido,

Luen de tout

brut, de tout langui, de tout esmai,
Soumiharés en pas sout la mouto livido;
Tambèn dins nòsti cor s'óublidara jamai
Vosto tant generouso e valènto memôri,
E voste souveni lusira mai que mai
Dins

l'esbléugissamen d'uno eternalo glôri

.

A-Boudon-Lashermes

ctfcce- e©

�LAS FENASOU3

©©fcí-©©©©©©

Lous blads se fasien gris, un pau couvour de lana,
E pèr tout lou païs,dous serres à la plana,
Tant si pau que lou vènt boufèsse dei miéjour
Aurias di de moutons mai de trenta parjauas

Que courrien tout lou jour
Sens quita lurs couijadas.
Acò èro pèr Sant Jan. Lou fè s'amadurava,
E b'onur! qu'autramen lou soulié se curava.
Lous sejaires, countènts, descrouchavan lur dai,
—Coume las fennas fan quand boutan la padèlay—
Pèr enchapa lou tai
A grands cops de martela.

L'endemô, bon mati, se tost que l'auba leva
E que l'eigagna mounta emb' una néula blèva,
Lous omes de dous iòus fan sauta lou grouveil,
E quand d'un quart de 'vin an chaula lurs entrai©?;
Coume un sabre ei souveil
Fan eiliuça lurs daias.
I.ou prat es bè sèns fi,l'erba es n'auta e sarrada;
Très rèngs, chasco loungour, far a 11 una charrada.
Mai cò sario-t-un bos, lous bras n'an pas pavour,

Arrapan lou fauchié pièi à l'obra s'atavan
Coume biòus ei lavour:

Jurarias

que se gavan.

E l'on vèi s'escampa, se torse, se reprendre,
Bada de davans éus un taié verd e tèndre
Lous daiaires susants qu'o trouba la chavour.
Dei souveil avuglant un bè chape de paia
Lur lèva la ravour;
E toujours lou dai taia.
Las fihas de l'oustau soun ei chami que vènan;
An quita lou carré, vas lous prats se deimenan.
L'una porta à dina, coume un roc un chastè,
Sèns tègne,sèns brounc.ha, subre sa tèsta dreita;
Las autras un rastè

Bagna d'aiga beneita.
Chau derama lou fè sèns pèrdre una minuta,
Vira l'erba dous cops, la saca bèn eissuta,
E que tout sièche fa davans la fi dei jour.

Demô, las vachas

van en bouirada vas
Lou tèms passa, e toujour
La meissou s'abouriva.

Briva,

�Ei vilage, pertout las
granjas soun badadas,
E dei terraire entié davalan las
charjadas.
L'on aus lous ais
gemi,las charrèiraS trembla,
Las mountagnas de fè 'scachina la calada
E lous grands biòus
guenla,
La cò sout la charrada.

Quand lou souvèi tricova e que l'oumbra es toumbada,
Ous prats tout belamen s'abèna la
journada.
Mai déjà lou tourné fuma subre
l'oustau,
Lous ornes roundamen troussan lou darrié
viage,
E moundes

e

bestiau

Regagnan lou vilage.
Abat Badiou

chanounge dei Puei.

A LA

MEMÒR1

D1 FELIBRE MORT

PÈR

LA

FRANÇO

xxxxx

Bèu droulas que li narro au vent, la liro en
man,
Cantavias dins la Pas l'amour e la-

jouvènço,

Qu'anavias risoulet, pantaiant e rimant,
Au soulèu permena vosto douço
inchaiènço,

Un jour, plantant aqui tout lou bèn-èstre
uman,
Pèr apara lou Dre, la Franço, la
Prouvènço,
Pèr au mounde espargna de menèbre endeman
Avès lucha, soufri, 'me la pu

grand valènço.

Lou dangié n'a fa que crèisse voste
estrambord,
Dins lou chaple esfraious quant de vautre soun mort

Au'fiò,-lou fiò

sacra

dounte

sor

la vitôri!...

Sèmpre en nautre vieura voste clar souveni..,.
,Ramassan vosto liro e la sentèn ferni,
Enaurant vòsti

noum e

daurant vosto

glòri.

Alan Charrasse

te eceesecjfo

�-

•

]3

OUS fau, pèr anuei , dire quauques
mots de nostes felibres de l'Escolo
dei Boumbardamen que soun esta
tuas à la guerro.
Davans Tahuro, en óutobre d.g-

1QI5

,

l'Escolo perdigué noste ami

Emile Beaud,tua coume atubavo un
cigare embé noste capourau de la
Rocheto.

Perdigué pièi mèstre Episse, qu'èmai poupulàri que lou coulounel
dins tout lou regimen, e que fuguèt-escrapouchina pèr uno marmitasro

so
en

dins la trenohado de
abriéu de 1916.

Marvesin„

Davans Verdun, lou sarjant Coudeiras, qu' escriviguè dins 1' Eco de
pouësios patriouticos, fugue tua subre lou Mort-Ome lou 8 de Julie.

Dins lou meme tèms fuguè tua Jóusè Teyssonneyre, d'Aguïo,que fasiô-t-embé Lucian Vailhorgues las bravos Letros de
Jóusè de la Plueio.
Soun

encaro

toumbas

:

Eugeni Pradier, davans Brimount
bòchi;

en

i9i7,dins

un cop

subre la trenchadò
Alfonse

Souchon,d'Issinjau, blessa davans Verdun

mort davans Reims

en

de mô

en xyi(&gt; e

1617;

Louis Marsset,dei Pusi,
de gas bôchis en 1918;

redatóur à l'Ecò, mort empoûisouna

Antòni Ladonne, noste cabretaire de Bouconvilo, tua dins la
bataio dei 27 de mai embé noste coulounel Bruno, enfant de la
vilo dei Puei;
Ramound Daude, blessa davans Tahuro, à Verdun, davans Al*
kirch, devengu liò-tenent ei 52, e tua dins la Sommo en julié de

19x8;

Charle Rey, deja blessa lou 27
d'Arno à l'óufensivo finalo;

de mai, tua davans Sant Peire

�—

14

• -

Leoun Rodier, dei Puei, redatour en chèfe de l'Ecò après Pou¬
sol, tua en Àlsaço.

Jan Laurent, de Sant Bérain de Vêlai , un dous meiours redal'Ecò e direitour dous «Cahots de la Roulanto», lau¬
réat de nostes Jos Flouraus Felibrens de 1917 , tua coume Rey
divans Sant Cle aient d'Arno;
tours de

cabiscòu de l'Escolo dei Lesert de Vilo-Novo
d'Avignoun, cabiscôu de 1'Escolo dei Boumbardamen après Sabatier e Boudon, en 1917, redatour en chèfe de l'Ecò apès Palle
e Boudon, en 1916, tua davans Somme-Py.
Francés Pousol,

Eugèni [animes, de Santo-Marlo dei Chasos en Vêlai,un dous
tua davans Somme-

foundaires de l'Escolo dei Boumbardamen
I y coume Pousol.

,

Jan Lapeyre, -encaro un de nostes bons amis,-toumba cou¬
Jammes e Laurent.

me

Cognéras, que menavo la barco de l'Ecò despièi lou 27
mai, e qu 'es esta lou grand baile de nostes councerts e d 1
nostos felibrejados, tua davans Somme - Py lou 2S de setèmbre
Pèire

de

1918.
®fcfc©Cs €»&amp;©£■©

E creir'an bèn d'éstre de marrits velaiens e de paures felibres
venian pas pïousamen jougne au martiroulògi de nostes feli¬
bres défunts lou noum, mai couneissu dei Musos que dous pa"sans de Vêlai , dei pouèto Liounel des Rieus , toumba dins lou
bos de Malancourt , lou 27 de febrié 1915 , en estrambourdant
se

soun

mounde à l'ataco d'uno trenchado.

Pamèns Liounel,-que soun grand-paire Pau de Rostand d'Anèro prefèt de l'Auto-Leiro quand faguè dreissa subre lou
ro de Courniho la grando estatuo de Nosto - Damo de Franço,
e maridè soun fiéu embé la petito-fiho de noste députa Badon,
Proumié Conse de nosto vilo,- Liounel es un pau nostre !
cesuno

poudèn fieramen saluda la memòri d' aquéu felibre prouvençaujd'aquéu pouèto apassiouna, que gardavo subre lou front
proun de vertu, d'amo e de cor, pèr travaia dins la trenchado h
su bello obro pouëtico :«Lou Coumte d'Aurenjo»que pouguè
pamèns achaba vue jours avans que de mouri.
E

�-

i5

—

e de decouras! en avèn tant que se n'en pòu
que se pou parla de tòutos las chatos e de tou¬
tes las damos que soun devengudos dei tèms de la guerro las
infiermièros las plus amirablos e las plus devouados à sougna
lous paures blessas !

E de blessas!

parla ! Pas plus

Felibressos coume felibres, chascun faguè tout soun devé.
Aro, la guerro es achabado : se chau rebouta vigourousamen à
la besogno pér acoumpli l'obro que lou coumbat nous faguè vivamen

leissa.

La Redacioun

A NOSTES FELIBRES

fececfcfc&amp;©

En cinq annados
blamen trasfourmado

de

guerro,

nosto Escolo dei Puei s'es terri-

:

A leissa de mounde lou

long de la frountièro

A vist mouri bon noumbre de felibres

,

lou generau

coume

Beaugier, lou coumandant Roche des Breus, e tant d'autres encaro

A vist

parti d'autres felibres pèr d'autres païs

A vist veni dei

front de felibres tout nous, que

,

couneissien

pancaro
E

pas de gènts pèr dire : «Se n'en relevarò pas, de la
vosto Escolo dei Puei ! »

manco

.guerro,

Apeitas

un

pau,tarnagas! Apeitas

un pau

GtiQQQQQQQO

�—-

I

16

—

JOUINE FELIBRE

MORT A LA GUERRO

branquejavo;
pège èro fièr di cepoun;
E, quand lou clar soulèu rajavo,

L'aubre èro bèu, e
Lou

Ero uno roio de cansoun
Dins touto la fougouso ramo.
L'aubre èro bèu: avié milo amo.

Mai soun vengu de malandrin
Arma de poudadouiro e d'aisso;
E l'aubre es aro chapla prim....
Lou pège es mourtinèu,e laisso
Raia sa pauro sabo en plour.

Bòchi, i'avès près sa belour !

de noste Felibrige
Que pourtavon l'espèr di nòvi flouresoun
Bourroun sacra, gréu benesi, lou nègre aurige
Vous a desverdega qu'avias pas fa sesoun!
Soun daia, li cepoun

E

nàutri, lis einat qu'amavian tant li jouve

Pèr sa fogo jouiouso e soun franc, estrambord,
Vous plouran.... Sian lou pègè esbranda dóu grand

Qu'aurias

vougu

plus grand encaro,o nôsti Mort!

Mai pamèns,-fau qu'acù se digue, Voulèn pas que s'anequeligue
L'aubre qu'a douna tant d'eros;

rouve

�—

17

—

Car s'ansin fasian pèr desfèci
Escaparias de vòsti cros

Pèr veni

nous

crida: Sias nèsci !

Parai,de Mourgo, o coumpagnoun
Dóu bèu Vêlai
terro tant drudo;
,

E

tu,Peyron, qu'à Lamanoun
T'agradaves i soulitudo;
E tu,Filhou,bèu clapassié
Cantant Mount-Pelié
E tu, Tavan, qu'en tu
L'amour d'Anfos pèr

de-countùnio;

neissié
Font-Segugno;

E tu, Pousol, vilo-nouven fòu de soulèu,
(N'aviés bèn tant begu qu'aviés uno cantagno
Que rèn poudié jamai alassa ) ; que lèu-lèu
Nous vendrias demanda resoun de nòsti lagiio?

Plouran, vuei ! Mai r.regniguès pas
Que la doulour siègue tlaquièro,
Bràvi jouvènt que sias toumba
E dourmès vuei vers la frountièro.

L'aubre de nôsti Dre majour, lou mantendren:
Dis Aliscamp, veirés que reprendra belòri

E, quitant de gemi, Mort ama, cantaren
E vòsti

Febrié 1919

noum e

vosto

glôri !

Marius Jouveau

�iS

A

—

NÒSTI

MORT

4&gt;©©«©©S®

Dins Jeu nègre ourizount de nosto douço Fra»|o
Uno lusour radiouso a dissipa l'oumbrun !
Arc de sedo, salut! O Pas, toun agradanço
Àmèisara bèn-lèu lou sanglent reroulun.

Mai,l'òublida ? Jamai !.... Coume après la tounncntb
Se vèi li camp de blad jounca d'espigo d'or,
Nòsti plus bèu guerrié dins questo lucho ardènto
Soun toumba meissouna pèr l'implacable sort.

Eros

qu'avèn ploura, dins li jour de vitòri

S'ausso nosto doulour, s'ensournis noste dôu.
Ai las ! Appareissènt dins li rai de la glòri,
Se dreisson vòsti crous, abas, sus noste sòu....

Soumihas peralin
Pamèns vosto pensado
Demouro au souveni de chasque cor fidèu
E cresèn vous revèire en blanco nivoulado
Escourtant li vincèire adusènt si drapèu.

Redreissès-vous, valènt, que la trencado escuro
Gardo

jalousamen à l'oumbro di fourest !
Surgissès dis evèn e dôu flot que murmuro,
Marin que l'oucean escound dins si secret !

E vous, li

grands aucèus fièr

e

poulit d'audanço

Qu'an espeçá sis alo en un poutènt esfort,
Voulas encaro un cop dins la piano de Franço
Cunte avès acoumpli lou tourné de la mort!

�—

iQ

—

Escoutas noste apéu,falanjo magnifico,
E prenès vosto part di lausié flamejant.
Si garbo an pèr semènço uno ardour erouïco,
E pèr ilour mai que bello uno eigagno ue sang.

Dou tèms dóu triounflun coume is- ouro crudèlo,
Alin pèr de delà l'absènci e lou toumbèu,
Dins l'oustelido en dòu sèmpre vibro e barbello
L'amo dóu car absent astrado pèr lou cèu !

E vous evocaran jusquo dins la nature,
Vesènt dins l'umblo flour un risoulet lusènt,
E sentènt vosto voues quand la drudo ramuro
Frenis coume un long gèime à la plagno dóu vent.

Pèr li niue que soun claro, ounte lou tèms s'estello,
Ravi, soumiharen bressa d'un dous esmai:
Nous semblara qu'amount, radiouso sentinello,
Vôstis iue, o soudard, gardon nòsti pantai !
Lou boufadis di

siècle, o Mort ! sus vosto traço
la póudro dóu passât:
Au rèng dis inmourtau li mai que brave an plaço,
Jitara
E

vanamen

soun

sihoun de

glôri

es pas

pèr s'escafa !

Germano de la Rochette de

Roehegomte

�—

20

—

L'OUMBRO D1 MO RT

($&amp;

93 99

Ansin qu'au pouncheja d'un matin estieven
Uno brumo lóugièro estoumpo li liuen,
Ansin quand la vitòri escandiho abelano,
La

grando oumbro di mort dins l'èr trelusènt piano

Mai li mort

soun

discrèt....

Simplamen, sèns temour,
Ansin que dins soun champ endraiavon l'araire,
Ansin que se coumplis l'obro de cade jour,
Long-tèms an fa soun umblo tacho de gardaire.
E pièi un jour, quand lou cleiroun aguè parla,
Sèns se crèire erouï de defèndre la Franço,
Soun parti d'un pas ferme, h l'avanço, à l'avanço.
A l'avans de la Mort....

Simplamen, sèns esclat,
Soun toumba !....

Si

cors

Dous... très... de cènt... de milo
martir s'acuchèron davans li vilo

e

de milo...

Rampar infranchissable... Un à un soun toumba!
la routo ensaunousido

Si cors an jalouna
Dóu triounfle.

Soun toumba! La
Un campas gelant, l'orro fangasso,
An tóuti reculi li m émis agounio!

Quau

a saupu

jamai

sa
de

prado. flourido,

eilabas,

mort de pacaniho....

soun martir?... D'ami ?
Cambarado di marrit jour, que se soun di :

Triste

courounamen

�21

«Tau

sara

Quàuquis

noste deman.

an

»

■

-

Pecaire !

Au vilage
bèn ploura. l'an di: Mort à l'ounour !

Mort à l'ounour ! Es vrai. Mai fourmulo de sage
Que noun dis lou martir de chascun de si jour
O se n'en parlo, quau l'entend ? quau se i'arresto ?
L'óublidsmen vèn lèu, dins li joio e li festo,
Quand lou dangié s'esvarto e lou calme revèn...
Quau sounjo adounc à-n-aquéli que simplamen
Soun toumba !

Au

jour

que

Mai li Mort

Oîl'espètre di Mort dins l'èr piano
la vitôri a lusi soubeirano !

soun

discret...

E sabon que noun soun
Eterne lou plourun,li regret, subre terro.
Noun volon de soun glàri ensourni l'ourizount
Brihant e trelusènt dóu frut de si misèro!...

O!
Li

24

de

Trevejon li Mort dins l'èr enfestouli:
pàuri Mort glaça d'entre-vèire l'óublit.

mars 19x9

Gustàvi Arsac

�—

A LA

MEMORÌ

32

—

DE FRANGES POUZOL

CCCtOfeílíS

Biu jouvènt miejournau, plen de fe, d'estrambcffét*
Pèr la terro di rèire e la lengo meiralo,
Coume ti fraire amount dins la lucho infernalo
As toumba sout lou dai de l'implacable) Mort ?

Tu qu'à la Coupo aviés begu lou vin di fort,
Pantaisant de coumpli la toco majouralo

Que lou Mèstre ensignè dins sis obro inmourtalo,

Vas dourmi luen di tiéu sout li nèblo dóu Nord.

Ansindo oubraras pas pèr nosto respelido,
Tu qu'aviés l'enavans e l'amo entrefoulido
Pèr davera belèu lou superbe rampa u.

Mai li subre-vivènt, o valerous felibre,
Veneraran toun noum, iscri dins lou grand libre,
Lou Missau dóu record, tencha de sang pourpau f

Pau Vezian

�A

NÒSII

MORT

Q&amp;GQÇG

La leidasso camardo à la daio encapado,
Sens cesso ne repaus après nautre acarnado.
Sens se preòucupa d'âge ni mai de rang,
Picant d'eici, d'aqui, jitavo un flot de sang.

Quant ai-las soun toumba, grandamen deplourabïe.
Que jamai reveiran soun castèu, soun estable !
Li quau ? Davans la mort règno l'egalita:
Lou canoun chausis ges, mai la fatalità.

Jouvènt, orne de bèn, marit, celibatàri,
Mercenàri, oublié, patroun, prouprietari
Campagnòu, castelan, quau poudié se flata,
Coumbatènt sus lou front, de poudé l'évita ?

Di valourous défunt ounouran la memòri,
Tóuti indestintamen meriton mémo glòri.
En grando letro d'or subre un bèu mounumen

Quauque jour s'iscriéuran soun noum, soun devouatm

La listo sara longo e l'obro coumplicado;
Pèr la facilita, dintre chasco bourgado
Es bon de reculi sus lis evenimen

Raport, coumte-rendu,noto, rensignamen

Pourgi pèr li prefèt, li generau, li maire.
Eisisto-ti meisoun vo l'on noun plouro un fraire,
Un enfant, un espous, un nebout, di cousin ?
E que de nôvio en dôu ! que de fiéu oiirfelin !
Mau-grat tout dins moun cor counserve l'esperaiyqo.
D'urous jour briharan pèr nosto caro Franço;
De sis atroucita l'implacable teutoun
iEscoufi, descafia, demandara perdo-un.

Lucio

Gay

�A

JÒRGI

DE MOURGUES

Per

Johaui Giat

Lou cèu

a pas vougu
qu'uno terro estrangièro
Recuerbe a]in toun cors sanguinèu e blesi
Sèns qu'uno man d'ami, pietadouso e lóugièro,
Vèngue jounca de tlour toun cros entristesi,

Sèns qu'un fiéu dóu Vêlai, à 'questo ouro amarouso
T'adusènt lou darrié salut de ti coumpan,

Esçampe li lausié 'mé li roso pïouso
qu'es la gardiano de toun

Sus la terro

sang.

E lou

perfum requist di floureto poulido
Que subre toun toumbèu espandiguè, doulènt,
I )e segur revihè ta grando amo espelido
A la glòri esclatanto e lindo di valent J

Te

faguè treiouli d'un fremin de calamo.

C'oume sóùto loti bais cande

e

misterious

De l'amo velaienco espargido en soun amo
Pèr veni saluda toun destin glourious.

Fnguè

couine un

adiéu

que

d'uno

;U.e :baiè, tout soulet, l'un de ti
Pèr li qu'aurien vougu
E counsoula l'esglai de

voues

fidèlo

coumpagrioun

bressa ta mort crudèlo
ti darrié plagnoun.

Car à travès di ilour douçamen desfuiado
L'amo de tis ami te venié saluda
Dins lou resplendimen nimba de souleiado
D'un trelusènt record que noun pòu s'óublida !

A. Boudon-Lashermcs

c-feipc et e©

�L'evescat dei Puei

�JOS FLOURAUS FFLIBRENS DE LA COURT DE

L'ESPARVIÉ

La Court de l'Esparvié dei Puei-Santo-Mario s'es a campado pèr lou proumié cop despiti la guerro pèr lous Jos Flouraus
Felibrens.
l'es esta prouclama Prince de la Court de l'Esparvié pèr
191g

noste clavaire, Arsac, que nous fai de tant poulidos pouë-

de ebu 11 tes tant gènts.
Coume manco pas de felibres qu'an perdu la memòri à
li guerro, ié rapelaren qu'aquelo Court èro l'antico Court d'A¬
mour dei Puei.ounte lous troubadours de tout lou païs d'oc venien querre glòri e renoum.
Se ié prouclamavo lou Prince de la Court dei Puei, e su-

s'ios

e

bre

soun

poung preniò 1' Esparvié de la vilo, qu'après n' en faun eigloun.
Arsac ramplaço anuei dins aquesto dignita lou paure Jan

guèron
1

aurent, de Sant Berain

l'Esparvié pèr
mannwillerskopff, mai
Py.

Court de

,

qu' èro esta prouclama Prince de la
nostes Jos Flouraus de l'Harttua, pecaire, davans Somme-

1919 dins
que fuguè

En 191S èro Prince de la Court de l'Esparvié lou pouèto
Louis Abric, prouclama dins nostes Jos Flouraus de la SantoEstello de Ballersdorff. En K)i7,lou paure Francés Pouzol, nou111a à la Santo-Hstello de Boucan-Vilo. En 1916, lou brave Alan

Charrasse,nouma dins lous Jos Flouraus de Troundo, pèr Nouvè. En 191 s, noste ami Sabatier , de Tiranjo, à la Santo-Estello
de Broussey, mounte pèr lou proumié cop fuguè dubert de Jos
Flouraus subre lou Front pèr nosto « Court de 1' Esparvié dei
Puei prouvisourimen siejant ès Marchos de Loureno».

�27

—

• -

LAUREATS DOUS JOS

FLOURAUS

C'C
i

La Court de
1

—

l'Esparvié beilo pèr aquesto annado cinq près :
Gus'àvi Arsac, ptr soun

pouèmo : L'Oumbro dî

Mort.
2

—

3

—

4

—

Alan Charrasse, pèr soun sounet : A la memòri
di felibre mort pèr la Franço.

Madamisello Germano de la Rochette de Roche
gonde, pèr sa pouësio: A nòsti mort.

Madamisello Lucio Gay
nòsti mort.

5
E

—

coume

r.ado que

,

pèr

sa

pouësio : Pèr

Audouard Boudon,pèr sa pouësio: Glóx'i i mort.
acò l'ami Arsac

prouclamarò la Rèino pèr l'an-

vèn.

ENCARO UN MORT !
etcmê®

! Anuei,

Avèn jamai achaba embé las marridos nouvellos
arribo encaro aquelo de la mort d'un dous plus anciansfelibres de nosto Escolo dei Boumbardamen: Jaque Visconte, d'Esnous

venguè bèn souvènt à nostes «dinas de redacioun» de
à nostos ielibrejados de l'Oustau Brûla de Broussey.Fuguè blessa davans Verdun,gagné la crous de guerro e la
medaio d'Italio, pièi fuguè fa presounié. Ei mort à Morhange,

pàli,

que

I'Ecj

lou

coume

22

d'óutobre.

�FRANCÉS PROUMIÉ A JA.MA1 PROUSCRI LOU
MAI

PROUVENÇAU

BÈN LA LENGO LATINO MACAROUNICO

Ai un ami que n'en vòu terriblamen ei rèi de Franço
Francés Proumié.
O trouba , dins un journaloun de Prouvènço que lou
rèi chivalié defendeguè « d ' escriéure e de parla la lengo

prouvençalo.
«

que

»

Me faras

vèire,

que

diguère, l'Ourdounanço dei Rèi

pourtè la defènso. »
-

«

O bi ! Cò'ei

Sian

l'Ourdounanço de Villers-Coterets.»

partis vèire, dins las Archivos

Naciounalos la

celèbro Ourdounanço,mai, pecaire ! i'avèn pas rèn trouba,
e lou Rèi ié prouscriéu soulamen lou latin de couisino.
Escoutas

Article

un

pau :

i io :

EL AFIN QU'IL N'Y AIT CAUSE DE DOUTER
DE L'INTELLIGENCE DESDITS ARRESTS, VOU¬
LONS ET ORDONNONS QU'ILS SOIENT FAICTS
ET ESCRITS SI CLAIREMENT QU ' IL N ' Y AIT
AULCUNE AMBIGUÏTE OU INCERTITUDE.

Article

ni :

ET POUR CE QUE TELLES CHOSES SONT AD¬
VENUES SOUVENT SUR L'INTELLIGENCE DES
MOTS LATINS CONTENUS DANS LESDICTS

ARRESTS
NOUS VOULONS DORESNAVANT
QUE TOUS ARRESTS ET CONTRATS SOIENT
PRONONCÉS ET FAICTS EN LANGAGE MA¬
,

TERNEL

FRANÇOIS, ET NON AULTREMENT.

©©©fcfc©

�—

29

—

LOU BOI-SCOUT

009990

Toujours gaiard, Sant Maiòu l'autre jour
Aviò quita lou celèste séjour
Pèr ana faire un petit tour
Pèr sa permessioun de destèndo.

Quand soun avioun sus la plaço dei Bruei

Venguè toumba, devistè d'un cop d'uei
Lou bravounet boi-scout dei Puei
De gardo à la salo d'atèndo.

«Iéu vène eici, que ié faguè lou Sant,
Pèr vesita la vilo, moun enfant.»
-«O bi! cô'ei forço intéressant,

Que ié respoundeguè lou guido.
Vous coundurrai, e de bello façoun:
Moussu Rouclaoun amai Moussu Boudoun
M'an crananaen fa la leiçoun,
E nosto vilo ei tant poulido !

Subre lou Plot te lou

faguè

passa:

Anan, Moussu, vèire pèr coumença
La charrèiro de Panassa
Que se ié vendiò la granaio,
L'ancian pourtai e lous darriés rampars,
Lou Chamarlenc e l'oustau dous Cournards,
«

Tóuteidous gounfles e
An l'èr de gènts qu'an

banards,
fa ripaio.

»

óudour !.... un plesi !....
D'antiquitas !... avès que de chausi !
Lou marchand, se voulès l'ausi,
Toujours vous dis: «Cô'ei de l'epoco! »
«Mai, dis lou Sant, cô'ei jour de proucessîoun?
En Rafaël, uno

-

I'o de linçôus davans chasco meisoun!»
-«Cô'ei la bujado ! ei fenestroun
Chascun fai sécha sa desfroco.»

�—

30

—

Tè ! moun garçoun, la Glèiso o pas
Coume se vti l'aviéu visto adeja !
Mai de davans s'es escracha
Oustaus e taulos tant célébrés !
Mounte an passa l'ourfèbre e l'argentié

-«

Moussu, i'o plus d'ome d'aquèi
E dins lou païs tout entié
«

-

N'i'o

chanja !

?»
mestié,

gis d'argentié ne d'ourfèbres ! »

Quand à Courneio enfin fugué mounta
Davans Canard

se venguè-t-arresta:
Quento chaminèio an planta !
Ei roumano ! e pas ourdinàri.
Mai embé d'arcs e de pignouns lusénts
Lous grands cuberts dei Puei èron plus gènts....
E se fasiò pas, de moun tèms,

«

La brousso ei boues dei Seminàri ! »

En davalant, ié mounstrè tour à tour
Nosto Caserno e noste Bon Pastour
Ounte las fihos dins la court
Fan de souviet coume en Russio;
En Pouzarot lous oustaus gentihouns,

Toujours remplis de flours, de parpaiouns,
En Cadolado lous caiouns...
Un tabléu plen de pouësio !

Subre lou Bruei reprenguè soun biplan
E ié chanjè sa; cano tout plan-plan
En bastoun d'or crâne e galant,
Ié disent: « Après vosto vido
Ei Paradis aurés que de souna
Moussu Sant Pèire e ié dire d'ana
Me querre ei founs de ma cagna....
E iéu vous servirai de guido ! »

A. Boudon-Lashermes

999999

�♦

BONET DE TREICHES

Députa de Vêlai pèr lous Estats de 1789
un

que

faguè

soun

aficho eleitouralo

en

lengo d'O.

�Vicios Chansourts

LA

BERG1ÈRO

A l'autre
Tout lou

Tout

jour me proumenave
long long tur lututu,
lou long long Ion Ion Ion la rireto
Tout lou long d'un bouissoun.

lé rescountrère uno

bergièro

Que gardavo turlututu,

Que gardavo Ion Ion Ion

la rireto

Gardavo sei moutouns.

Tout douçamen m'aprocho
Pèr ié parla turlututu,
Pèr ié parla Ion Ion Ion la
Pèr ié parla d'amour.

d'elo

rireto

Brave Moussu, me diguè-t-elo,
Vous ne sias pas turlututu,
«

Vous

ne

sias pas Ion Ion Ion la rireto
ne sias pas moun bergié.

Vous

Moun

bergié n'o-t-uno museto

Pèr me far fa turlututu,
Pèr me far fa Ion Ion Ion la rireto
Pèr me far fa dansa. »

Reculi pèr

Eugèni Gay

�LOU

'

PUEI

-

SANTO

-

MARÌO

�—

31

—

Ouros de Guerro

LOU II

L'avèn pancaro

JULIET El MORÏ-OME

òublida, lou

n

juliet de icjió !!....

Avian

passa las dos journados memourablos dei 9 e
11 nous reservavo quicon de pas bon.
Lou bon matin, lous Bòchis coumencèron de nous boumbarba nosto ligno em de dous-cènt-des e de cènt-cinquante, à
10

deja
juliet, mai lou

tenènt, sènso arresta.
La trenchado qu'ôucupavon, nous-autres, lous Bôchis mai
l'óucupavon.
Eron séparas pèr un barrage de sacs-à-terro, e vesinavon
pas bèn..
Dins 1' après-miejour , me troubave en d'aquèi barrage.
.

Ere de quart, e chauliò bada
vouliò faire uno sourtido.

l'uei!... L'on sentiò que lou Bôchi

Desfilhes mai èro embé iéu. Se

me

digue: «Crèse qu'ana-

pas ei sir sènso aver de varai! »
Lou boumbardamen s'arrestavo pas !.. e nosto trenchado
touto en rouino se troubavo sènso abri. Lous óubus sóulevavon
de pèiros coume d'esclops,e pèr aquelos pèiros,que toumbavon
coume la grelo,aguèron plus de blessas que pèr lous óubus bòchis.
L'on sabiò pas trop à dounte se bouta !.. Lou capitàni de
la coumpanio que nous veniò releva lou sèr venguè-t-ei barra¬
ren

ge; vouguè sourti soun nas pèr sougna
atrapè 'no balo en
pleno tèsto. Lou liò-tenènt Susini venguè-t-après e vouguè douna soun cop d'uei coume l'autre
Pan !.. uno autro balo à la

tèsto.

moumen après, lou Bôchi, que sougnavo de soun cousfaguè signe de nous escoundre, mai diguère à Desfil¬
«Atencioun! Acô's pèr nous sauta dessubre!»

Un

tat,
hes:

nous

�35

—

Justamen que lou boumbardamen s'alounjavo en segounligno. Aguère pas 'chaba de dire acò que seguèron subre la
trenchado, mai coume nous-autres èron bèn prèsts, chascun 'no
granado à la mò, i'en espedièron *uno ramado que se pourtavo
do

bi.
men

Lous saquèron dins lour trenchado, lestamen.... Un mouaprès, lou tournèron eissaia,.... mai lou résultat seguè lou

meme.

nous

no

!

Quand lous Bòchis veguèron que poudien pas réussi ,
encaro plus fort.
E la nuei arribavo... Veguère bi que la passarian pas boAcò manqué pas.
boumbardèron

Tournèron sourti, mai plus noumbrous. E seguèron aculis pèr las granados, coume lou proumié cop, e pèr uno
do terriblo.
Redound vouguè faire parti 'no fusado roujo pèr deman¬
da nosto artihario. Lou fiò prenguè-t-à tout lou paquet
Acô

fusiha-

partiguè

coume uno

gerbo !

creiguèron que tout èro foutu ! Nous fafiò de barrage coume jamai n'ai vist lou parié.
En d'aquèi moumen aguèron de malur: lous Bòchis retissiguèron à faire toumba un pàri de granados à vas nous-autres
e aguèron de tuas e de blessas.
Nostes artihours

guèron

un

pamèns à lous repoussa dins lour trenchado, e
seguèron relevas aquèi sèr; mai n'en poudian plus !.. èron estenuas de fatigo !
Arribèron

Eyraud d'en Va

6€ fc-fcfcfo

�BENOIT

-

RÉGIS RICHOND

Députa de Vêlai pìr lous Estats de 17S9
enearo un

que

faguà,.„s§un aficho eleitouralo

en

v"

lengo d'O.

�_

37

—

LAS CHANSOUNS DE

VELAI

©fc©©e&amp;ee&gt;

ÈR

feVê¬
dounan dins nosto Crounico,

que sitgue plus facile à nostes
libres d'aprèndre las chansouns de

lai que
avèn décida de beila
co

embé la

toujours la musi-

pouësio.

Adounc troubarés dins noste prouchan numéro la musico de la vit-io e

gènto chansoun reculido pèr Eugèni
Gay : La Bergièro, - qu'avès deja visto dins la

Crounico.

lé beilaren amai

aquelo de

«

Las

Fenasoùns &gt;&gt; pièi de «Las Meissouns »
de Moussu l'abat Badiou
boutados en
musico pèr noste ami Moussu Girard,
lou felibre de Menteyres.
,

musico de nosd'avans la guerro, que

Dounaren amai la
tos chansouns

fugue l'obro de Moussu

ChapelJoan.

acò sarò facile à nostes amis d'aprèndre e de chan¬
poulidos chansouns de Vêlai, - las ancianos, d'abord, e
avans tóutos
que soun de souvenis precious dous âges en voulas, - las nouvellos amai , que van refourma la chadèno e
faire rejougne lou passât embé lou presènt de nosto bello lengo d'O.
E

coume

ta las

,

A. Boudon-Lashermes

9M89999

�SAN'] O

LA

ESTELLO DE VELAI

Se fai l'ouro de festa la Santo-Estello coume chasco annado
lou fai tout bon felibre.
Pecaire ! despièi lou jour qu'avèn célébra 'questo festo tant

gentamen, en 1914, avèn pancaro agit l'óucasioun de reprèndre nostes crânes coustumes de Veiai pèr tourna chanta lou
chant de la Coupo dins nostos mountagnos cevenolos.
Pamèns , nous chau pas leissa perdre las bonos abitudos e
leissa soumiha nostos vestos e nostos guètos de buro, las bellos couifos de dentello,lous petiots fichus e lous poulits Sant-

Esprits d'or.
Deja lou Felibrige o célébra sa Santo-Estello óuficialamen,
à Marseiho, i'o quinge jours.
Chau pas que nosto Mantenènço de Vêlai reste en retard,
chau vivamen décida mounte faren la farandoulo, mounte anaren prouclama nosto Rèino dous Felibres pèr l'an qne vèn,
e quau jour faren la Santo-Estello sens que degun siègue empacha de ié veni.

Pèr la dato,
n'en penso.

s'ei parla dei 14 Juliet

Chascun dirô

ço que

Pèr lou païs fuguè questioun dei La de Sant Frount , que
justamen i'eisisto un service d'autoumoubilos e que l'oste de
,

l'oustau i'es

un

faguè touto la

bon felibre dei Frount, noste ami Bosc

campagno

,

que

embé nous-autres.

Amai, Sant Frount.... acô's bi lou patroun dei Frount !!... e
coume n' en venèn tout dre
i'avèn de devoucioun aquesto
,

,

annado!

Un deimoubilisa

�39

—

—

PROUMIÉ PAS

fcfctifcfcfc)
l'¬

s'alassè,

Un jour l'aura d'ivèr de ploura
L'èr s'embaumè; la prima, umbleta,

s'anouncè.

Me clinère à ma fenestreta:
Adounc ai vist greia l'erbeta,

Adounc ai vist la flour, discreta,
Naisse dins lou gazoun.

Glòri au dous printèms renouvaire!
Glôri au printèms, grand counsoulaire
Dóu cor soulitàri e revaire

Qu'estoufa

en sa

presoun!

prevencha bella
Risouleja pèr iéu dins lou jouine verdun;
Ai vist l'aubre apara pèr la testa nouvella
Semena lou jardin de mistèri e d'oumbrun.

Ai vist l'uie azura de la

Quand te veguère, tu, dóu jardin gènta fada,
Tu, la plus bella tlour de la prima enflourada,
L'èr me semblé plus dous, lou printèms óudourous.

©©©©©&amp;

Fuguèron lèu d'amis.... Amavian tóuteidous
Lou jardin resplendènt de l'obra primadiera:
Au matin radious, quand l'estiava a pali,
Quand l'èr es vièu encara e vous fai tressali,

�—

40

—

Quand lous plours de la niue à la courola
plus simpleta esbelugon enca;

autièra

Coume à la

Dins

l'esbléugissamen d'un miejour enfiouca

Quand la jouina oumbra de l'aubre vous sembla esquista
E quand lou fres gazoun qu'encharma nosta vista
Tenta lous membres las; quand
La terra, e deliciousamen la fai

lou vespre ensourni
ferni.

Venguè lou jun
Un sèr, moumen que noun s'óublida,
Que ilouris soun prefum longtèms en nosta vida.....
D'aver d'ouras segui lous senties, alassas,
Subre lou banc rusti nous erian assetas,
E calavian ansin, revaires, sens rèn dire..!

l'aubrage, la font desgranava soun rire,
Tentejant de gaita lou calamo infini
De la n ue... Enciéuclant lou perterre ensourni
Dous coulas dous uiets, la tacha blanquinella
Oundejava au boufa de l'aura jougarella.
Dins

Dins lou cèu estiava la luna pau à pau
Mountè-t-e franquissènt dous aubres lou ventau
Nous bagnè dins sous rais.... T'asimère... O ma
Ta lusènça faguè batteja ma parpella.

Iéu

bella!

qu'à toun oumbra amiga aviéu viscu de mes

Me semble de te vèire una proumeira fes.
Me semblé tout d'un cop que l'èr s'achalourava,

Que moun cor èra en fiô, que ma testa

Qu'èra liuen lou passât, e qu'èron

virava,

mentariés

printèms, sous prefum s, sei longas grisariés,
Qu'en tu la prima aviô pousa sa gràci gènta,
Qu'èra bèu lou jardin de garda toun emprènta
Lou

E lou raiounamen de ta

fiera béuta....

�—

4i

—

Qu'èra douça la brisa, e qu'èra prefumada
D'aver en calignant culi toun alenada,
D'aver treva long-tèms sus toun cors enfada,
Qu'èra frut delicious ta labra desirabla,

L'ounda clara que leva una set devourabla,
La soursa de la vida, e qu'à presènt toun cor
D'aver coumpres lou miéu battejava plus fort;

Qu'oura una avouacioun passava

Me

gagné la foulia....

Era la

dins toun uie;

miejanuie,

Lou rire de la font perlejava toujour,
L'uiet emplissiô l'èr de sa grisènta óudour

Gustàvi Arsac

�—

42

—

VESIOUN DE REIMS

66C66C

Coume

un

navire à la dexùbo

Qu'emerjo quand lou jour arribo,
Soumbre

e

soulet subre la mar,

Subre la brumo de la piano
La pauro catedralo anciano
Se drèisso à l'ourizount blafard.

Lou Bòchi o creba sa muraio
E i'o jita tant de mitraio

Que

sous

Sants soun toutes en plour !

Avour, croulanto e deirouïdo,
Sèmblo mouri dins l'esplendour
De l'aubo lusènto e poulido....

Sant

Lou Soudard de Thïl.

Tierri, 16 de Mai.

©©©©©©ce

L'ESCOLO DEI

BOUMBARDAMEN

©fc©©

dessins dei front :
creiouna pèr l'ami Astorg,
qu'èro redatour en chèfe de l'Ecò dei Bousquetoun quand fuguè tua à l'ataco de Somme-Py,
( dessina pèr l'ami Becquet) .
Dounan dins

aquèi numéro dous poulits

noste felibre-chansounié Danjou
e lou paure pouèto Cogneras

,

HCUi

�—

43

—

VESIOUN

Dous Anges esclaíants e dei Ciéu descendus
Subre un marbre nouvèi lei doui bras estendus,
A Maiano, de plours bagnon la terro santo.
Fai piata la doulour dount lur amo ei vibranto.

Anges ! Pèr que ploura ? Quent malur arriba
Jusquo dei Paradis troublo la quietudo ?
Queno causo voui mèno e vous o fa gagna
D'aqueste champ doui morts la calmo soulitudo ?
«

Parlas, respoundès-mè ! Quent mourtau vertuous
En loui bras de la Mort

gardo la pèiro duro
Que d'un pople atrista loui soucits amistous
Aièr an fa planta sous aquello verduro?»

»

suavamen, sèns preisso e sèns retard,
Lous Anges subre iéu levèron lur regard
Pu dous que la lumièro ei darrié fiò dei sèro;
Lur front èro plus pur que la puro matièro

Alor,

Que fai l'or, lou diamant, lou limpide cristau.
Puei, d'uno voues divino, à la terro incounùo,
La voues doui serafins que chanton dins la
Lou cantico eternau, l'housanna trioumfau :

nùo

plouran la perdo amèro,
Diguèron tóutidous; dessous aquelo terro,
Ami, d'un pople entié dort la glòri e l'ounour,
Lou pouèto gracious, lou darrié troubadour
«

D'un astre eivanouï

�—

44

—

Qu'o chanta la Prouvènço e ta parla Mireio
Coume parlo toujours, ei qa"s dei souvi
Lou pople qu'à-jamai la lumièro ensouveio.
Plen d'ans e de vertus, e soun raive assouvi,

Lou vieiard qu'es parti de Maiano la bello
De la terro sourdido o quitta la doulour
E de soun Idéau countemplo l'esplendour

Près de Dieu

qu'en sa mo gardo la Mort cimello,

Dieu, sourço de béuta, de bèn, de verita,
D'amour, divinitas que l'ome en Diéu ounouro,
Dieu creatour, que l'amo artisto e puro adouro
E que dins sous transports lou pouèto o chanta.

O Mistral, de toun noum la glôri es inmourtalo!
As sauva de l'óublit la Muso prouvençalo....
Pouèto merveihous dei verbe ensouleia,
Rèi de la lengo d'Oc, un pople entié prouclamo

De toun art sens parié la noublesso e la flamo.
Toun eiritage ei bèu qu'oui nebouts ai leissa
*

Que vendran après tu belamen meissouna
E palmos e lausiés ei champs dei Felibrige. »

Estouna, counfoundu davans aquèi proudige
De vèire dei Cièu blu lous sants Anges gemi
Subre lou cros nouvèi d'un pouèto endourmi
Dins la serenita dei

«

suprême

vouiage,

diguère, lou langage,
parla qu'esprimo voste óumage

Belèu dei Paradis,

Lou celeste

Ei

grand Diéu qu'adouras, de mots coume

N'emprounto pas l'usage ?»

-

«

chas nous

Ami, destroumpas-vous !

Bièn amistousamen diguèron loui dous Anges....
Ei Segnour pèr pourta lur councert de louanges
Eisalta sa grandour e sa glôri amoundaut,
Lous Anges dei Ciéu blu parlon lou prouvençau.

»

Abat Oddes

eddeetí

�UN

BIBNFATOUR DE LA VILO DEI PUEI
MOUNSEGNOUR DE GALARD

I'o de

dei
an

gènts qu'an pas fa pèr lou Puei lou quart dei quart
quart de ço que faguè Mounsegnour de Galard.... e vous
chascun soun noum ei caire d' uno poulido charrèiro
e
,

chascun

soun

buste dins lou Museon de Crouzatier.

Mounsegnour de Galard, - peçaire ! - o gis de charrèiro -à
noum, o gis de buste dins nosto Salo dous Ilustres
pèr coumble de deivèno, tout ço que faguè de bon dins la

soun
e

,

vilo, lou voulèn abatre !
Aviò planta las « Allèios de Galard » e i'avèn daia sous
grands aubres pèr basti nosto prefeituro ; aviò fa de noste espitau un oustau moudèle i ' aviò founda 'no manufaturo de
,

,

draps
Avèn deja enleva la manufaturo, e voulèn enleva
r . ,
; : &gt;: •/;;
Pespitau !!
Sian de drôles de

gènts 1

��—

ARRIBADO DEI

47

—

GRAND-VIZIRjDE

TURQUÌO

eceecc

embé la Franço e
Counstantinoplo,pèr uno foulo immènso e pèr lous estendards sacras dei
Proufèto. Reproudusèn eici 'no poulido gravuro de soun deipart que nous mando noste courespoundènt de 1 ' armado
pèr faire la Pas

Lou grand-vizir es arriba
allias. Es esta accoumpagna,

sous

,

d'Óuriènt.

quand o quitta

��—

49

LA SANTO- ESTELLO DE MARSEIHO

Marseiho s'es acampa
dei Felibrige, lou jour

lou Counsistòri
de Pandëcousto
par festa la Santo-Estello e nouma lou
nouvè Capoulié.

Aqui,se dounè leituro de la listo
dous felibres morts pèr la Franço.
Avèn pas besoun de dire que
Vêlai i'èro que trop représenta!

lo-u

Pièi se faguè la prouclamacioun
dous «Grands Jos Flouraus
Setenàri^»
par

rò

l'an

que vèn.
Pensan bi que

lou Vêlai

se

ié fa-

remarca.

Lou lauréat dei

proumié près de
proso chausirò la nouvello Rèino.
Las obros se mandaran ei Baile
Jouveau

Dins la letro que lou
bres

en

urous

avans

Febrié

1920.

Capoulié Bernard mando à

sous

feli¬

passant la Coupo ei nouvè Capoulié Fallen,sian bèn

de nouta quauques

mots :

Gramaci à vous-àutri tóuti, felibre mantenèire, que coume 1' ideau que nous enllamo.
I litre dins li ring , e reste au mitan de vous-autre , décida
mai que jamai à persegre emé vous l'obro dóu Mèstre.
«

prenès tant bl-n la toco dóu Felibrige

�-

5:&gt;

—

Siéu urous d'amistadousamen saluda e benastruga coume
counvèn moun sucessour lou dóutour Fallen, e de gramacia,
de tout

moun cor

recouneissént,

moun

baile Marius Jouveau

beilage derrout pèr ia guerro fugue tant dignamen
mena pèr Maurise Raimbault, interimàri.
En tòutidous, mi gramaci courau.»

que soun

Lou nouvè

Capoulié escris de

Lou Counsistòri vèn de

me

Capoulié... Es pèr iéu un grand
touto

ma

bono voulounta auran

soun

coustat

:

fisa pèr très an la cargo de
ounour, e tóuti mis esfors e

pèr toco de

me

n'en rèndre

digne.

Nòstis ilùstri davancié e noste egrègi ami Valtri Bernard
marca la draio luminouso: auren de la segui.

nous an

"
IJn baile dévot à la causo
de judice, e de sèn, a d'èstre
bras dre dóu Capoulié.

ome

patrialo, afeciouna, afouga,

iou meiour counseié e lou

Jouveau a fa la provo deja, dins de founcioun

Noste ami

darriëramen encaro dins aquelo de Baile dóu
qu'èro l'ome de bon counsèu e d'acioun que nous
es necite, e noste
proumié soucit emai noste proumié devé
soun esta de ié demanda de garda sa founcioun dificultouso
e delicado, ço qu'a bèn vougu nous acourda. »
impourtanto

Felibnge

e

,

,

D'acù i'es

degu

un

gramaci

courau

pèr iéu

e

pèr lou Fe-

librige.
Aven l'espèr de pousqué teni aut e ferme lou bandeiroun
sant-estelen e de mena dt-vers sa realisacioun li nôblis aspiracloun que nous ensignon l'amour
e la dóutrino mistralenco.

En

a van

toujour 1

de nosto terro miejournalo

»

La Crounico de Sant Maiòu es urouso de
meiours sentimens felibrens à l'ancian coume

poulié.

renouvela sei
ei nouvè Ca¬

��FELIBREJADO El LAC DE! BOUCHET

ooooooooo

Lou 3 de Juliet lous felibres dei Puei s'acampèron ei Lac
dei Bouchet. Lou majourau Ruat,de Marseiho, ié prenguè la

paraulo e ié parle de l'obro de Mistrau. MM. Chapellon, Felis
Fabre, Arsac,Boudon ié diguèron de gèntos pouësios, piei lou
councert coumencè.

�AU SEGNE RUAT
NOS FK CAR

qu'a bèn

vougn

MAJOURAU

présida la felibrejado dùu 3 de juliet 1919.

a®&gt;aaa

Vous

en nosto terro sacrado
caratère vertadié. Avès vougu

plaseguè de veni

pèr douna à

aprecia coume sian felibre, nous-autre.
Avès vougu bessai abrasa voste
cor à la toco dóu cor d' aquest païs velaien tant riche de re~
membranço de qualita e de ressourso , e encaro tant pur de
tout mesclajas.

nosto festo

soun

,

Avès pensa, bessai , de
richesso tant gran .lo dou

trouba eici

un

trésor pèr groussi li

Felibrige.

Noun sabe qu'uni pensado se saran aubourado inentre que
quitavias noste païs, e quento empressioun sara nascudo d'aquéli pensado : bono, nous estrambourdara; mendro, nous a-

feciounara à miés faire.

Acô's pas ma sensibleta
souleto ma resoun,

cerco:

,

paraulOjVous

vou

avido de satisfacioun que vous reentieramen countentado pèr vòsti

dire gramaci.

Ero de necite que fugue di ço que nous avès di. Nous avès
ensigna lou caratère vertadié dóu Felibrige, nous avès endica
si coundicioun.
De la coumprenesoun

cioun

d'aqueli

causo

n'en vendra uno a-

eficaço.

E vole nouta particulieramen ço que seguis :
1
L'obro de Mistrau despasso la puro literaturo.
—

Ensarra-

aquest caire , noun farié lou delice que dóu pichot
noumbre,e perdria de soun universalita e de soun eficacita.
do dins

�gâubi souciau, spulet, que coungreio tant d'estramde devouamen e legitimo nosto acioun.
Cnume antan, li cant e li vers di troubadour alindèron e afiniron la soucieta, vuei l'obro magnifico dóu Mèstre , tresanènt l'amour de la pichoto patrio e de soun patrimòni sacra,
Es

soun

bo, groupo tant

fara nosto unioun e noste enrichimen, dins uno coumuno afecioun.
2
La coumunioun d'idiio de Mistrau e di Catalan alar—

mai que mai lou cieucle d'acioun de l'obro neissènto.
ensigno que se i'a unita dins lou Felibrige aquesto unita suporto de moudalita , e aquéli moudalita soun li divèrsi
prouvinço emé si lengo purificado, sis usanço, soun coustume louaau, soun individualita geougrafico
3 — Nous avis eridica qu'au de delà la resureicioun de la
vido loucalo, au de delà l'amour sens vergogno de ço que fagui l'unita e la prosperita de nàstis àvi , ajougnarian uno toco sublimo : lou massimoum de bin-èstre dins chasco prou¬
vinço, 1'elevacioun dòu nivèu inteletuau e mourau de l'indi¬
vidu la benuranço de la nacioun, de la terro de Franço.
4 — Mai auren de reteni qu ' aquesto obro vôu de nautre
un prefound serious, valent à dire que dèu resta puro de recerco egou"sto,que nous demando lou travai, lou devouamen,
uno noucioun eisato de nosto taco ; que tout acò, soulet fara
nosto obro eficaço.

gavo
Nous

,

mai de

D'aièr au Felibrige , si an encaro d'umblé felibre ,
vèire qu' un sentimen nous afougo e coume noste cor es ernpren d un passa noun encaro
pas
espera
en nautre.
Noun es slnso esmoucioun qu'avèn vist qu'uno amiracioun

esita plr

esfaça,aurés

pir l'obro dóu Mèstre vous afougavo e que l'amour de vosto
ispiravo.
Es d'avé douna à nosto festo un tau caratère d'utilita e de
serious que vous dis in gramaci.
Es de l'aver aussadò enjusqu'à l'emoucioun.
lis de 1' aver ounourado de tóuti aquéli qualita que soun li
vostro e que voulèn faire nostro.
Es de la bsllo leçoun que nous avès dounado.
Tambin cresès en nosto recouneissènço
r.resès que nous
esfourçaren de deveni de bon felibre, e coumtas subre noste
taco vous

,

devouamen.

Dóutour Arsac

�Vieios Chansouns

.ŃOUVÈ

DE SANTO

-

SEGOULÈNO

Leva-te vite, Jacou !
Vai-t-en dire à Matiéulou

Qu'ai vegu lusir en l'èr
'Na via coume un esclèr,
M'ai-z-encountra que lou fiò
Es en quauque endré dei lie.

Quau chi que prèn à japa,
Que m'empacho d'escouta !
léu crèse entendre

Que

me

dit

en

una voues

bon

françoues

Lou Diéu de Jerusalen
Ei neissu dins Betelen.

Fai-z-un crid à la Maria

Qu'ative-z-un
Que m'aduse

pau

de tiha,
chapè
pè:

moun

Embé ma braia de
léu vole ana-z-adoura
Lou Diéu que vèn nous sauva.

:

�Quand lou Bon Dieu aguè fa
Adam,Eva, en sa bounta
Lous boutet

en

un

endret

Que jamai ié fasiat fred:
Lou blad amai la civad
lé venien sèns semena.

Lou blad amai la civad
lé venien sèns semena,
Caias e merles roustis
Toumbavon sèrs e matis:
N'avien ma-z-à se courba
Pèr vite lous acampa.

Nous-autres sian lous enfant ;

D'aquéu paire tant gourman
anas en Infèr
Brula-z-embé Lou Citer,

Sarian

Sèns lou Dieu qu'es arriba
Tout esprès pèr nous sauva!

Reculi

pèr M. Régis de Fraix de Figon

—o—o—o—o— o—o—o

UNO DECOTJR AGI OUN

Noste ami Albert

CRAN AMEN GAGNADO

Arsac, grand blessa de guerro,

qu'es pancaro

gari e lou sarò jamai coumpletamen, es esta fa chivalié
gioun d'ounour. lé fasèn tòutos nostos felicitaciouns.
ooooooooo

de la Le-

�ENCARO UN MORT
©C" C'Cí

Après Viscomte, acò's noste ami Charlit, cappural-armarië
2Só,que vèn proulounja, pecaire ! la listo de

de la Mitraio dei

nostes morts.
Es esta tua acidentalamen d'uno balo ei ventre, e

lou

19

lou

fagul-t-enterra à Brest.

—o—o—o

L'ESCOLO

Beilan dins

aquèi

DÓU

numéro

—

o—o—o—o

BOUMB A R D A M EN

dous dessins de noste ami Beo

quet : lou paire Chassaing, crounicaire pessimiste à l'Ecò dóu
Bousqetoun, e lou paure capourau Ladonne, cabretaire de l'Escolo dóu Boumbardamen à Bouconvilo, tua dins l'ataco dei 27
de Mai

1918.

FESTO

DE

LA

V1TÒR1

A

PARIS

Nosto Armado vitourioso o défila sout l'arc-de-triomfle ei
mitan d'un grand estrambord.
Sian esta représentas dins lou courtège pèr noste ami Thi-

bonnier, dei Vilard de Lantria, qu'escourtavo lou drapé dei 19
e fuguè bougramen espanta , davans 1' arc-de triouile , quand
ié vegue Bertrand Gallice, qu'aviò
Estello de Bigonvilo , e que fasiò

bas revist despiéi la Santola parado embé lous autres

Sant-Cyrians.

La -Redacioun de la Crounico remarcio de tout cor lou pai¬
Clemenceau qu'o fa représenta l'Ecò dóu Bousquetoun pèr
soun
Redatour en chèfe: remercio amai lou regimen bretoun

re

qu'o garda la memùri dous Velaiens que se soun fa tuas sout
drapé e que s ' es fa représenta pèr lou plus decoura de
toutes, noste ami Thibonnier.
soun

,

�-5S~

Quand lou councert fuguè-t-achaba, lous felibres
sus

la ribo dei

Lac

uno

gènto proumenado

,

faguèron

pèr countempla

l'aigo poulido, que se ié miraiavo la blanchour dei petiot cha¬
let, la verduro dous grands sapins, e l'azur blu dei fiermamen.

reprenguè lou chamin de l'oustau: lei gènts
embé d'autoumoubilos , lei ciclistos, subre de becanous-autres embé nostos jambetos, qu'acò nous fai pas

Pièi chascun
pressas
nos, e

pour

,

!
Jan- Troutaferme

�LA FESTO DE LA SANTO ESTELLO

La festo de la Santo-Estello se
de Sant Fro'unt.

farò lou 31 de Juliet, ei Lac

N'en veici lou prougramme :

ouros :

11

Arribado dous felibres, en coustume velaien.

Miejour : Dina.
2

ouros

:

4 ouros :

Court d'Amour e E'elibrejado.— Prouclamacioun
de la nouvello Rèino dóu Felibrige.

Grando fârandoulo entour dei Lac.

D'autoumoubilos amenaran lous felibres dei Puei à Sant
Frount.
Coume auren de mounde e de' mounde , nous chau sau-

à l'avanço bèn eisatamen lou noum d'aqueles que volon
Iéu vendrai.... e piti resta dins
voste oustau.'Se poudès pas veni , avès que de dire : Vendrai
pre

veni, e cliau pas nous dire :
pas.

Adounc vous mandan uno fueio à rempli. Pourran assista,
lou 31, à la Santo-Estello qu'aqueles qu'auran rempli aquesto
fueio e l'auran remandado avans lou 22 de juliet à noste Bai-

le, A. Boudon-Lashermes, en Chaussoun, prôchi lou Puei.

de rintra pèr la Court d'Amour en arriaprès miejour: la porto sarò sarrado. Pourran vèire la
Court d ' Amour que lei gènts qu ' auran près part à touto la
Chau pas coumta

bant

festo.

�Poudès

amena d'invitas, mai fau que tout lou mounde siècoustume velaien:las damos, en couifo de dentello, fi¬
chu, raubo o davantau de païs; lous omes, en chapè de Saugo,
petito vesto, gilet à flours, braio courto e grandos guètros d,e

gue en

,

buro boutounados subre lou coustat.

Avèn pas besoun de recoumanda :
óublida la crous d'or e lou Sant-Esprit ;
óublida lous aparèis de foutougrafio.

pèr las damos de
pèr lous omes, de
,

pas
pas

Pourran, lous amatours, jita lou filet dins lou Lac.

—O—O—O

0—0—Ç.—o

LA PESTO DE LA

VITÒRÍ

La festo de la Vitòri fugue magnificamen celebrado dins la
vilo dei Puei. Avèn agu de joio agricolo : un grand aubre fu¬

gué plant a. Amai nous an beila de plesi pèr las aurihos, que
jamai la musico de Sant Michèu aviô tant fa de brut. E vous
parle pas de discours ! que toutes lous « civils » en an fa, pèr
ço qu'acô's bi lou « civil » qu'o gagna la guerro.
Mai ço que fuguè poulit , fuguè la kermesso, embé nostos

chatos en coustume bèn velaien ! Sian urous de i'en faire eici tóutos nostos felicitaciouns !

OOÒOOOOOO

�LA SANTO ESTELLO DE VELAI

GOOCOOOC00

E

acampas lous felibres de ATepèr festa la Santo - Estello subre

soun

lai

la ribo dei La de Sant Frount.

Las autoumoubilos partiguèron
dei Puei-Santc-Mario a 9 ouros.
Lou Coumita faguè lou vouiage embé lei chatos e lous drôles en
coustume
dins un camioun autoumoubile de Moussu de Mourgues ,
,

graciousamen ôufert à

qu ' èro esta
la Soucieta.

Ei Vilard, tout lou mounde s'.arreste
e lou Baile anè querre 1' ami
,

Thibounier, mai justamen

qu' èro

a-

deja parti.
ami Bosc

Davans lou La de Saut Frount noste
vo,
un

embé de felibres e de damos en coustume de
poulit gardian de Camargo.

Lou Menu, - que n' en troubarés lou detai, hous. La salo èro magnificamen decourado d '
armos dous ancians troubadours de Vêlai.

A la fin dei

nous

apeita-

Vêlai,amai

fugue meraviauriilamos eis

dina, lous felibres chantèron la Coupo Santo

se faguè la prouclamacioun de la nouvello Rtino,
misello Germano de la Rocheto de Rochogoundo. E se
de pouésios, e se chanté de chansouns, que boutaren

pièi

,

Madadiguè

dins lei

embé lou poulit discours dei majoudeviô présida la Santo-Estello , ço
pouguè plus faire quand n'en chauguè chanja lou jour.

.numéros
rau

que

que

vendran

,

Ruat, de Marseiho, que

Après la farandoulo davans lou La
Puei, ounte arribèron qu'à la nuei.

,

repartiguèrou pèr lou

�TAULEJADO DE SANTO ESTELLO

oooooo

MENU

DE

Truitos

DEI DINA

dei La de Sant Frount

A L'OUSTAU

oo

MÈSTRE PÈIRE

BOSC

El I.A DE SANT FROUNT

Eî cravissos
de Moumbrac

à la Cardinale
oooooo
ooo

Saucissoun
cFArle
oo

Froumage
de

l'Aubespin

Eurre

oooo

dei Mezenc

Dessèr

oooo

oo

Lèbres

Vin

de la Chalm dei Pin

de

oooo

Las

Vignos

Trifolos

de Bèu-Soulèu

à la Païsano

oooo

ooo

Gigo de fedo

E vivo l'Estello I

�Fuguè décida d'ourganisa, pèr l'ivèr que vèn, de

reuniouns chasque dimencbe. E coume, per
ni bon feliibre , acò' s pas proun de prendre

deveuno

poulido couifo de dentello, uno raubo de sedo cuberto de flour
odounc de gueitros de buro embé
lou grand chapelas de Goudet , veici ço qu'es esta
,

fa dins l'assemblado de nosto

Mantenenço :

OURGAN1SACIOUN DEI

REUNIOUN

ooooooooo

1
Coume un bon felibre
las belles chausos que soun
-

cops

pèr

tour dei

ié chau saupre tóutos

dins soun païs , dous
vesita la regioun, tout à l'enPuei, lous chastès, las chibotos dous proumes anaren

miés abitans de la Gaulo

,

e

las estrados dous rou-

mans.

ge

Coumençaren lou i de nouvèmbre pèr lou
Celte de Crousas.

Vila-

II - La semano d'après la proumièro escursioun,
faren la counferènço.
Anaren plus nous acampa dins la charrèiro dei

Counsulat, mai bèn dins l'Oustau dous

Chivaliés de

Sant-Ubert.

III
auren

-

La

d'après la segoundo escursioun,
felibrejado, subre lou tiatre de Sant-U¬

semano

nosto

bert.

Nosto nouvello adrèisso

sarò

:

i,charrèiro dei Rouchas,
davans la Glèiso de Nosto-Damo

dei Puei.

�~

64

—

PROUCLAMACIOUN
DE LA NOUVELLO

RÈINO

DOIJS BONS FELIBRES DE VELAI

oooooooooo

Lou Destin lou voulié, me veici dounc la rèino
D'un pople de cantaire ardent e generous

Qu'uno tant bello ardour gaiardamen entrèino
Vers l'antico esplendour d'un passa

glourious.

Gramaci de i'ounour, grand pèr l'umblo chatouno
Qu'implouro de l'Estello un pau de si lusour
Pèr qu'un raioun d'espèr tóuti vous envirouno,
Vous adusènt l'óublit di reeènti doulour.

D'un antan radious tant valènt renouvaire,
Vous salude, aquéu jour, felibre de Vêlai,
Auboura fieramen pèr que di gai trou b a ire
La grando obro demoure inmourtalo à jamai.

Gèùti damo,salut ! Poulidi damisello,
Sarés de nosto Court la joio e la belour.
Voste riban gentet sus la couifo en dentello
Semblo un gi"and parpaioun pausa subre uno

flour.

�_

65

-

Salut, pouèto ardènt, que maugrat la mitraio
Cantavias lou païs, li Mirèio e l'espèr !
Racourdas vosto liro.... Ei tant douço, la draio
Ounte de bèu lausié vous soun encaro óufert !

Aro, de tout moun cor vole que moun reinage
Vègue voste bonur, o fiéu dóu grand Mistrau !
E que faguèsson flòrí en lou noble lengage
Qu'es lou mai pur trésor de noste sùu natau !

E tóuti, zounzounant de vièii cansouneto,
Pourtant guèitro de buro e fichu trelusènt,
Faran reviscoula nôsti danso couqueto

Dintre li

pinatello,au bressamen dóu vènt !...

Tambèn, quand pèr li bos nôsti felibrejado
Ue voio e d'estrambord resounaran toujour,
Dins lou founs di roucas s'esviharan li fado,
Se cresènt revengudo au tèms di troubadour !

Germano de la Rocheto de

oooooooooo

Rochogoundo

�A LA NOUVELLO

RÈINO

O Rèino de la

Vellavio,
Qu'en vosto mò fieramen briho
Lou cètre de la pouësio,
Salude voste avenimen

Après la guei'ro longo e duro,
A l'aubo graciouso e puro
De la Pas que deja murmuro
Souri dous

e

siave bressamen !

Voste reinage arribo à l'ouro
Que tout noste païs sabouro
Lou proumié raioun que s'aubouro.
De soulèi, d'aise e de clarta !
Mountas dins uno apoutéoso
lii trône de Na Castelloso
L dei Coumtessos de Pagna.

Sarés la Rèino benurouso

Que veirô crèisse, pouderouso.
H generouso, e vigourouso,
La vigno dei grand Sant Maiùu
E s'encoulouri, vermeiados,
Lei gx^apos deja desfuiados
Sus lei crestos ensouleiados
De noste fièr païs raiòu !

Avèn bèn agu proun
Mai l'auro douço dei

de penos,
Cevenos
Deja reveiho en nostos venos
Lou fiò sacra qu'estren lou cor !
La bando bòchi es escrasado,
E zóu ! pèr la santo Crousado

De festo e de felibrejado,
La Crousado de l'estrambord !

A.Boudon-Lashennes

�:k

'vv^afc-

-»^wwW-w cA-

íy^-íU^ 4^-

jŷvêê^íM ~t7^I |!XÍ)

£&gt;«.

J,

a*\

$nW

jtj^^&gt;U. . Ot*i °*+&lt;*

-

49u^j

\V*~

/)i&gt;*+~4fJ%Z

Vt^c Ot^

'

�LOU

POURTRA DE SURVILLE
{

Avèn trouba
Surville qu'aviò

un poulit pourtra dei bon pouèto Jóusè de
fa reilouri, dei tèms dî Louis XVI, la vièio

lengo franceso dous troubaires , e qu' es m oit ei Puei , lou
27 de vendemiàri , en 1' an VII , courae es pas necessàri de
lou

redire à de Ponots.

Reproudurren eiei aquèi pourtra d'un orne ilustre , que
femo, Paulino d'Arlempdes, aviò pèr ancestres de valants
velaiens, tous barouns d'Arlempdes e de Vachères.
sa

00000000 :&gt;oooooo

NOSTE BA1LE

EYRAUD D'EN VA

ooooooooo

Troubares dins aquèi numéro lou pourtra de noste Baile
de la Crounico, Eyraud d'en Va , dins lou
que
cbavo de citaciouns à 1 ' Ordre dei regimen en toumbant un
Bòchi à chasque cop de fiò , - e de citacioun à l'Ordre de l'Ecò dei Bousquetoun, en toumbant uno lèbre chasque cop
aviò toumba soun Bòchi;- talamen qu'à la fin , vesènt bi que
dei trin qu ' anavo ié restariô quauque jour ne
ne sou¬
dard , lou kaisèr faguè soun óufensivo dei 27 de mai
que

tèms

deicrouqu'

lèbre

pèr lou faire presounié !

00000000000000

rèn

�.

�-

70

—

LA MEISSOU
9(999

Lous ganèus, à chavau, davalan de mountagna
Pèr chercha la manobra e saupre quant se gagna.
Un grand vènt dei meijour ot preissat las meissous,
De très jusqu'à cinq francs eilevat las journadas
E

'spelat las bujadas

Pendudas
Ei

ous

bouissous.

champ, lous meissounits, ei riéu las

lavandèiras,

A l'en tour de lur fiôc las pauras meinagèiras,
Lous effans à l'escola, e lous vachiés ous prats.
L'on n'aus pu de carré: las fennas e las fillas

Acampan las lentillas:
Chascu dona dous bras.
Loùs ùrgis toutes blous, l'espija crouchetada,
Espeitan lou goulou; l'aresta es chapoutada:
Lou souvèi lous ot cueits, l'aura lous ot fouitats.
Tout es madur ei cop. Mema dins lur chavailla
Dei chaud que lous trabailla
Lous frouments soun couitats.

dei jour las colas soun levadas
lou blad, vas l'òrgi e las civadas.
Chaussats d'esclops de pi, lou gouloun en lur brqs,
Lous ornes soun preissats d'ana toumba la paia

A la pouita
E marchan

vas

Couma fasiòt lur daia

Quand

rasava

lous prats.

Deja dei cabassié la socca es coumençada
E l'aiga pressa ei puòt sout l'erba es acassada.
Lou coullié vet après, bada sa bladasou;
E lous autres, de rèng, ataquan la besougna,
En moustrant ei souvèil lur pitre, sèns vergougna:
Ci lou vòu la sasou.
L'èr es chaud e pesant, lou fiôc es en la terra;
l'o pas 'na bourra ei cèu, sa ravour desespera.
Lou meissounié countènt li vira lou crapou,
Sènt toujour en soun cor una afecioun nouvella,
E quand ot bèn couijat una gènta javella,
S'en vai biéure ei poutou.

�ê

�-

7i

—

L'aigûia ot anounça meijour à l'assemblada;

La pourtèsa aduròt lou lard e la salada:
L'on vet intre dous blads avança lou panié

Que la filla soustèt, una mo subre l'ancha,
Couiffat couquetamen d'una servieta blancha
E pie coume un granié.
Li chau avèr passât pèr lou pouire coumprèndre;
Lou loup sòu vous diriòt quand manja un
Lou plaser que l'oubrië sènt mounta vas sa
En vesènt lou fricot, e surtout aquèi litre

agnè tlndre,
dènt

Que bèn lèu, s'a Diéu plais, arrousaròt soun
Dur

Lous

ornes an

couma un

escoudèn.

goustat, fan un pau de

pitre

pranèira,

E duerman ei souvèil mai qu'emb' una fenèira;
Mai chau tourna trima, gagna lou goustarou,
Dei mèstre mau-countènt s'espai-gna las letagnas,
Se bada l'appétit pèr manja las chastagnas,
Las favaSj.lou garou.

Pamèns, lou sera vèt e la liada davala
Couma toumba en chami l'ardour d'una cavala.
Lous meissouniés soun las, lur rastè 'n'es doublât.
Mai quand vèsan la nuei descèndre de Peinastre,
Toutes, de lurs dos mos

fasènt

corna

de pastre,

Urlan davans lou blad.

Lou cèu tout belamen fai toumba sa

frechura

Qu'empacha de grousi la meissou trop madura.
Dous bos e dei pasquié s'acampa lou bestiau.
Couma ei còu dous effans pendovan las medaias,
Las fedas fan ausi lou brut de lurs sounaias,
E tout rintro à l'oustau.

D'eici L'on vèt veni l'oumbra d'una

Que d'avans e d'arriér es de

charrada

linçôus troussada.

La fennailla la set e japilla à l'entour.
Acò's un charjamen de feissous de lentillas
Tendut pèr quatre paus pounchus couma de
E billat à plen tour.

quillas

Eilai vas lous bachas se deimèna l'oumaia;
Lous pés engravenats fan dinda lur ferraia.
L'eissut ot tout trouba. Lou cabau 'n'es ei set:
Las vachas dounan mé lou la pèr escoutadas
E l'on vet espinga las chabras agoutadas
Vas la crous de Besset.

Chanounge BadiOu

�LOUS

JOS FLOURAUS

oooooooooooo

ABÈS

que, l'an que vèn,se faran lei
Grands Jos Flouraus setennàris
en
,

Prouvènço.

Lou lauréat dei proumié
près de
proso designarò la Rèino dei Felibr
ge pèr lei set annados que vènon.
Lous autres lauréats
de proso e
de pouesio recebran lous
près acou
tumas. E n' ei pas necessàri de vou

-

,

remembra

que lou Felibrige fugu
toujour mai que generous pèr lous
gagnaires de sei councours de pro e de
pouesio.

lo

Adounc esperan bi que. restes felibrcs frrrn

Mantsnènço de Vêlai

e

delicious countesde Vêlai

pouesios.

mandaran
,

en

de poulidos

ouncur

à la bel-

Prouvènço de poulits, de
e

de gèntos clurnsouns

e

Del meme cop vous diren de
pas óublida que la Mantsnènço
de Vêlai
ourganjsarò
coume chasco annado sei Jos Flouraus felibrens pèr Nosto-Damo de
Mars, qu'ei la festo dei Puei, e que fu¬
gue, coume Nosto-Damo d'Avoust, jour de Cour
d'Amour pèr la
vilo ponoto.

bra
ren

Aquesto annado,de grandos festos saran dounados
pèr célé¬
dignamen la resureicioun de l'Escolo dei Puei.
Lou prougramme n'en sarò dreissa
prouchanamen, e lou facouneisse à nostes
leitours.

oooooooooo

�—

LA TERRO

74

—

QUE MOU RIS

oooooooooooo

Du métier désappris que l'absent se souvienne:
C'est le travail des champs qui nous rendra les forts.

Avau dins La luenchour, la terro que mouris
Fauto di bras valent que la rendien bellasso
A fa ressoundi l'èr d'un doulènt cridadis
H

larga

soun

plagnun i poutoun de l'aurasso.

H li darrié pacan,

li fiéu renégadis,
Sagatun d'uno fièro, antico e noblo

raço,

Qu'en

un jour de foulige an quita lou pais
Pèr la vilo bregouso ounte l'amo s'estrasso,

An repres lou camin di campas
Ounte greio e tlouris au soulèu

verturious
abrihous
L'espèr sèmpre mai grand di Vendèmi futuro.

E la Terro qu'avié senti la pougnesoun
Cosento e lou grevun d'aquelo blessaduro
Saludo lou retour de si bèu coumpagnoun.
•

Louis Abric

ooooooooo

�—

75

—

DONO DE LA CROÙS

ROUJO

ooooooooo

Es

antique couvent, grando salo proupreto,
Longo tièro de lié, de moudèsti coucheto;
S'entendon tèms en tèms gème, lamentacioun,
Plan g e crid de doulour, senglout, desoulacioun.
Reculi, demie mort, sus lou camp de bataio,
Roussiga pèr la fèbre e draia de mitraio,
Aqui soun recampa bèn de paure soudard,
Aviatour, fantassin, dragoun, cassaire, eusard '

Pecaire ! an reçaupu de fièri
blessaduro,
Endura bèn de mau, d'esglaiousi
tourturo,
D'uno jambo,d'un bras forço soun
amputa.
De la perdo d'un uei d'ùni soun afeta.

La terro se reviho, e l'aubo
grandissènto
Nous moustro dóu soulèu la caro
esbléugissènto;
De dono, de chatouno i paure
besougnous
Vènon tóuti pourta si secours
generous.

Mai que d'uno a vint an, sié bloundo sié
bruneto,
Téms fres, regard
brihant'poulido, bravouneto;
Anant de lié en lié, coume souris troutant
En gardant pèr chascun un mot recounfourtant.

�—

76

—

Galejant li masclas, pér li feble calino,
Sèmpre d'egalo imour, sèmpre douço, badino.
Rebouton cabessié, cuberturo, aurihié,
Caritadouso mémo envers li presou-nié.
Sens cesso improuvisant surpreso, gastaduro,
Beilon bresso, bonbon, fougasso, counfituró,
Escriéuvon i parent, legisson li journau,
Parlon de Foch, Petan, Faiole, Castelnau.

Mai ardènto, mai tèndro ei la soulicitudo
Pèr li countagious; en pleno quietudo
lé d ou non milo suen, afronton lou
trépas,
Couneissènt lou dangié, pamèns l'eviton pas.

Tout lou franc jour lavant, pansant ped, bras,
Virant linge saunous, netejant
plago impuro,
Vitimo de soun zèle e de soun devouamen,
Li

veguèron, de

Ounour,

cop,

ounour

figuro,

sucoumba noublamen.

à vous, valèntis infiermièro,

Dono de la Crous Roujo e Sor espitalièro !
De si gardo-malaut Pelous se souvendra
E

pouèto meiour

que

iéu

vous

lausara.

Capitàni Boudon

ooooooooo

��ios Chansonns

LOI' MARIDAGB DE L'AVAUSO

oooooooooooo

L'avauso
Un

jour

lou passerai

e

se

voulien marida

Tour larireto
Un jour se voulien marida
Tour larira.

Quand

se

venguèron d'espousa

vSe despachèron de
Mai troubèron rèn

Tour larireto
Mai troubèron rèn
Tour larira.

rintra

pèr manja
pèr manja

Pèr de taulo, n'i'aviò bi!
Mai pèr de po n'i'aviò pas
Tour larireto
Mai pèr de po n'i aviò pas
Tour larira.

Lou fournié vèn d'ari'iba
Embé 'no tourto à soun còu,
Un michoun dessout soun bras
Tour larireto
Un michoun dessout soun bras
Tour larira.

Pèr de po n'i'aviô bi
Mai pér de char n'i'aviô pas
Tour lai'ireto
Mai pèr de char n'i'aviô pas
Tour larira.

�Lou bouchié vèn saluda,
Un vedè dessus soun còu,
Un gigot dessout soun bras
Tour larireto
Un gigot dessout soun bras
Tour larira.
•

Pèr de char n'i'aviò bi,
Mai pèr de vi n'i'aviò pas
Tour larireto
Mai pèr de vi n'i'aviò pas
Tour larira.

Lou mulatié vèn davala
Embé 'no bouto à soun cùu,
Un barrau dessout soun bras
Tour larireto
Un barrau dessout soun bras
Tour larira.

Pèr de vi n'i'aviò bi
Mai de cabretaire n'i'aviù pas
Tour larireto
Mai de cabretaire n'i'avio pas
Tour larira.

De sout lou lèi sort un chat
Embé soun fifre à soun còu,
Un tambourin sout soun bras
Tour larireto
Un tambourin sout soun bras
Tour larira.

De cabretaire n'i'avio bi !

Mai de dansaire n'i'avio pas
Tour larireto
Mai de dansaire n'i aviò'pas
Tour larira.

�—

So

—

Lou pesous sort d'un petas,
Croco la nèiro sout soun bras:

Madamisello, venès dansa

!

Tour larireto

Madamisello, venès dansa

!

Tour larira.

De cabretaire n'i'aviò bi
De dansaire en manqué
pas
Tour larireto
De dansaire en manqué pas
Tour larira.

Reculi

pèr Antòni Pécoil

oooooooooo

DOUS FELIBRES DE VELAI
TOUMBAS PER LA

FRANÇO

oooooooooooo

Troubarés dlns aquèi numéro de la Crounico lou
pourtra de
dous felibres velaiens morts pèr la
Franço : Eugèni Jammes e Anlos Souchon.

Jammes èro de Santo Mario dei Chasos. Fugué l'un dous set
que foundèron, dins las trenchados de Voëvro, l'Escolo dei Boumbardamen.

Faguè touto la campagno e fugué tua dins lous darriés jours,
pèr un aubusas que ié toumbè quasi subre la

davans Vouziers
tèsto.

,

,

Souchon èro d' uno vièio famiho counsulàri d'
Issinjau que
Blasoun pourtavo : 1res souchos de faiard
pèr dessubre un
"croissant», embé la deviso : «Les bonnes souches vont en crois¬
,

soun

sant/.

Soun estas fidèles à la deviso: lou darrié de la brancho cadeproufessour Souchon de l'Institut; lou darrié de l'einado ei noste ami, mort pèr la
Franço davans Reims.
to ei lou

,

ooooooooo

�cJamMES

�82

—

—

Vie/os Chansouns

LA CHABRO E LOU LOUP
oocoocooo

L'autre
Ei païs

jour, iéu m'en anave
de Carpentras

Nàni nàni !
Ei

païs de Carpentras
Nàni pas !

Troubère

Qu'aviò

en

ne

routo

clerc

uno

ne

glèiso

curât

Nàni nàni

Qu'aviò

ne

clerc

Nàni pas

ne

curât

!

Mai i'aviò-t-uno chabreto

Que chantavo alléluia.
Lou loup qu'èro vés la porto
Auriò bi vougu rintra.

Bada-mi, pauro chabreto,
T'ajudarai de chanta !
Te bade pas, laido bèsti.
Me voudriàs bi manja !

L'autre jour teniòs ma maire,
La fasiòs bèn mau brama....
Lou loup, resta vés la porto,
De coulèro en ei creba.

Reculi

oooooooooo

pèr M.Louis Vissaguet

��MAR1DAGE FELIBREN

ooooooooo

La guerro

achabado, tout lou mounde se vùu marida, qu'èro
coumplica de lou faire dei terris d'uno permessioun de vue
jours ! E que chaliò faire sa separacioun de cors lou lendemò !
Adounc lei chatos se preisson
que jamai restarô proun d'o¬
rnes pèr tôutos, après
tout lou carnage que s'ei fa !
proun

,

E couine tout lou mounde ei revengu cubert de galouns e de
decouraciouns, vous espouson tôutos de generaus, de coulounèus
0 de
majeurs.
Coume, acù sian bi fourças de durbi vivamen un chapitre de
plus dins nosto Crounico pir souveta bon vouiage dins la vido à
1 &gt;i,tos lei chatos que se van marida.

Anuei, acô's Msdamissllo Germano Eadiou, la cousino dei
generau Faiole,que s: mari do embé M. lou Coumandant Francés.
La nôvio fugue Luno dei proumiiros felibressos de nosto Escolo e sian urous de ié manda nostes meiours souvets de bonur.

cooooooooo

Lou. jEbcstlce

•

Eyraud dVn Vol,

�4
/

!

Ss

p: r las vikios cmansouns

ItCCbCtC

vln

coumençn despièi set ans qu 'es
esta founda noste
groupamen,la publicacioun de tóutos lei chansouns de la
terro de \7elai qu'es esta
,

poussible de

retrouba.

Mai se poudèn bènfacilamen re¬
chercha lei chansouns
que soun dins
las «Archivos» de nosto vilo o dins a-

quelos de nostos ancianos famihos de
la regioun, nous ei
pas tant facile d'ana querre
ço que s ' ei counserva que
dins la tradicion
poupulàri de chasque
vilajoun de Vêlai.

pèr

Aqui,nous chau de
ajuda.

braves amis

nous

Adounc venèn demanda-n-à cliascun de nostes
felibres de re¬
relia dins soun pa's lei
Nouvès, lei chansouns de mai , e lei
pastouralos qu'encaro se chanton dins la regioun.

çut

Quand chasque felibre apourtarò

pèiro

sa

,

pèr rebasti

noste

oustau, l'obro avançarò proun ! Mai se chascun apeito
que lou
vesin ié beile la besogno touto facho
acò sarò coume la Soucieia dei Naciouns
que nostes paires la voulien adeja founda
,

,

dins la tour de
caro !

Babel, i'o

.

b.ooo

ans

d'acò,...,.

e que

l'avèn

pan-

A.Boudon-Lashermes

fi

�NO &gt;TE

COULABOURAIRE BERTRAND
ES ESTA NOUMA

(IA LE! CE

ÓUFICIÉ

OOOOOOOOO

De touto n'osto fièro bando de felibres
es resta soulet subre
lou front que se
pòu pas counsoula de vèire la guerro achabado.
( Poudès vèire eici-contro coume a tout l'èr d'un vièi
,

-

grougnard! )
Despièi que noste amt Thibonnier, de Sant Germo, es esta
deimoubilisa, tout just lou jour de nosto felibrejado de setèrobre, nous resto plus que Gallice en païs
d'Allomagno.
E poudtn dire que
pèr èstre deimoubilisado l'Escolo dej
,

Boum bardamen

a

,

fa lou tour dei raounde !

Boutillon se troubavo en
Russio! nous revenguè pèr

Houngrlo; Lempereur èro

Copenhague !! Soyer,

din's la

que cantou-

à
Counstantinoplo, rintrè pèr Beyrouth e pèr Malto; Lespinat vengùè de Salounico; Eyraud d'en Va,
qu'èro presounié
en Pologno,
fuguè rapatria pèr Varsovìo, Vienno e Triesto!!!
navo

L'abat Grangeon qu' èro en
Alsaço venguè vèire soun
de ei Puei pi è i
repartiguè missiounàri en Africo
.

moun-

Gaydier

re-

prenguè lou chamin de New-York; mai Gallice, qu'èro embé
en
Lussembourg, deviò pancaro revèire Langeac.
Coume èro patriote, s'èro
engaja pèr 14 ans!!!..
nous-autres

0000000000

E

quand Clemenceau, qu'ei bounas, veguè que restavo
plus
G tllice pèr représenta subre lou Rhin la
Mantenènço
de
Vêlai, vitamen n'en vouguè faire un ôuficié.
Mai de galouns... acò s'arroso ! E coumtan de
lous arrousa.

que

000000000000

��Ouros de Gncrro

A M1STRAU

O

Mèstre, en moun païs,pèr tèisse de dentelle»
Li chato van crousant de si det mistoulin
Li fuseloun qu'un fiéu de canebe o de lin
Souto uno escaio bloundo e lisqueto enmantèlo.

E li fusèu, enfant di drùdi pinatello-,
Sus li « carrèu » poulit canton... coume

eilalin
Cantavon, dins li bos, quouro li tenié clin
L'auro que li fasié fresi sout lis estello 1

Aro, coume li fus, sian esta desranca
De noste sòu; pamèns, cantourlejan enca
Sus li barri louren ount ta lengo fai flôri;

lé lucharen sèns

pòu, sèns gème

o

frenisoun,

E, zounzounant tout bas nosto pauro cansoun,
Saren li fuselet que teisseran ta glôri.

A.Boudon-Lashermes

©cceociiç©©©

�UNO CHATO

Hro
Ero

femo...èro
soulèu....

uno
un

uno

damo

Calendau

De bèlli treno d'or
i'oundrejavon la caro
E li tenié rejouncho em'un riban sedous...
Vous sérias miraia dins sis iue de velous
Coume dins un

s'ourgènt fresqueirous d'aigo claro.

De Eescrin celestiau èro uno
perlo raro
Esbrihaudanto i rai dóu soulèu risouious
E dins soun vestimen
vierginenc ufanous
Avié lou biais menin d'uno rèino
preclaro.

E d'uno diéusso

Facho
Aurias

grèco elo avié l'esplendour,
pèr li pantai, pastado pèr l'amour,
begu lou ris de si bouco enflourado.

E lou cor abrasa d'uno ardènto
Dins Fermas sóuvertous ounte

Aurias, pèr l'amira, segui

cremour
anavo

aquéu jour

soun endraiado !

Louis Abric

�CABDEUII

ooooooooo

lis morta Alazaïs... A

pèna à soun trelus
que raiava en ta vida
qu'en lou mounde sens lus

L'esbléugissènt soulèu
S'es

Veici
Treva toun ama adoulentida.

amoussa...

Ta marcha

se

ralenta

e

toun pas mau-segur

Seguis penablamen lou chaminas escur
Mounte subre aquéu que l'abourda soulitàri
La niue samèna soun esglàri.

Qu'un

es oura soun but d'aquéu chamin?..Que souri
De lous jouguets umans lei fréulas flouresouns

Espelida:»d'aqui dintre la roumegueira
E que moron de la fresqueira....

Qu'es la vida, troubaire,
De

sa

béuta

noun

E que noun vueja plus,
Dins toun cor barbelant

qu'Alazaïs
plus l'enfada

oura

flama caligneiris,
sa

chauda souleiada...

Lou plagnun angouessa de toun cor tant doulènt
S'avalis dins lou brut dóu mounde festejaire,
Brisa ta mandorra, troubaire !
Alazaïs es morta e lou mounde es noun-rèn.

G.Arsac

GGG0S&gt;(&gt;&amp;6&amp;0

��—

1)2

NOUVÈ

—

DE PAGNA

oooooooooo

japo !

—Ause lou chin que
Sorte d'eici, Vidau !

Toujour quicon s'atrapo,
Courre

vers

lou bestiau.

—Pour ton troupeau
O berger, ne crainds

fidèle,

rien,

C'est un Dieu qui t'appelle:
Humble et pauvre il nous vient.

—A ! pièis qu'es tant en
Vai ié vite, Pierroun I
Pourte iè pèr estreno
Un petiot agneloun.

XCe Dieu

Que

ne vous

vos cœurs

pèno

demande

seulement:

Faites lui cette offrande,
Il en sera content.

—Anèn, pèr èstre quites
A sous pèds nous jita,
E ié diren bèn vite
Merci pèr sa bounta.

Reculi

pèr la Béato de Marminha

ooooooooo

��Anei beilan la celèbro chansoun d'Aimar.l, que
laguè rire nostes paires. Remarcarés qu'aquesto sa¬
tire de 1' ancian président de la Soucieta Academico dei Puei es un bel eisèmple de 1' usage dei plu¬
riel sl-ns S en lengo de Vêlai.

LOU PORC D'AIMARD

ooooooooo

Aimard de la Prefeturo
Pèr faire un bon carnava

Fuguè tua soun porc en Va:
Escoutas soun aventure
lî veirés coume o vougu

Espargna 'n petiot escut.

Risiò bi

sa

darinello

Quand boulegavo lou sang

D'aquéu paure porc d'agland
Dins uno grando padèlo,
E disiò-t-à

Demô

soun

Aimard:

manjaren de lard !

Quand la bèsti fuguè tuado
Soun Gustou levé la co;
Coume acò sentiò pas bo
N'en faguè-t-uno engaugnado!
Eu qu'ei de l'Academi

Diguè: Deviô chia d'aqui !
Vite, fasèn lei saucisso,
Las andouio, lei boudin,
Mai surtout que lei vesin
Sachon pas nosto maliço:
Pèr pau que sieguen vendu
Nostei boudin soun foutu.

�Quand la char fuguè salado

La servènto la bouté
Dins un foutraud de benè
Que teniù 'no cartounado:
Vouliò pas 'peita la nuei
Pèr lou saca dins lou Puei.

En passant

à la barrièro

Fasiù trembla lou chami
Pèr couiouna lei coumi
lé vouliò faire la fièro.
Mai 'quelei bougre de rat

Sentigèron lou

salat !

Que pourtas aqui, piéucello ?
lé.diguèron lei gapian.
Pèr un escut de cinq franc

Aimard viro coucourello.
Chau pas que vous fague esmai
De nous beila voste

emplai.

Piéis qu'avès fa la soutisû
Avèn dre de vèire tout.
Ié lèvon soun coutihou
E ié trousson sa
chamiso,
E troubon dins soun faudiau
Un saucissou coume un pau.

Pourtèron à la Coumuno
La despueio dei leitèn.

Aimard qu'o forço de sèn

Coumpriguè

soun infourtuno;
Diguè-t-en toursènt soun na :

Tuarai plus moun porc

oooooooooooo

en

Va !

�M AR1DAGE FELIBREN

oooooooooo

En lssinjau s'ei fcsta lou
maridage de Madamisello Lucio. Malègue embj M.Anfos Bataille, de Perpignan. A la glèiso aprìs

lou poulit
e francés.

discours dei curât, avèn ausi de

,

crânes

chants latins

Mai lou triounlle fuguè-t-à taulo
quand se chante la Coupo
quand lous Perpignanés entounèron : « Mountagnos Regala,

e

dos ».
Toutes lous chants dei terraire
restountiguèron tour à tour,e
lou councèrt felibren s' achabè
que quand sounè 1 ' ouro de re¬
prendre lou chamin dei Puei.

A dono Bataille amai à
meiours souvets de bonur.

soun

nôvi, la Crounico mando

oooooooooooo

TE II®.

Lou.3«iie Eyraui d'm Y*-.
;

sei

�LA FLOUR AU CASCO

ooooooooo

ABËS

que dins las trenchados de la
Loureno lous Felibres dei Vêlai an
passa proun de tèms embé lou grand
Baile dei Felibrige, Marius Jouveau.
Soun regimen, lou afu, èro vesin
de noste 286
Embé lou Baile avèn
fa Tahro e Verdun, pièi l'avèn leissa
davanss Vauquois, e faguè sens nous
.

autres la

campagne

,

d'italio.

Gardo bon souveni de sous amis
dei Puei, e dins la longo e bello prelaci de soun tant poulit oubrage :
« LA
FLOUR AU CASCO »
coanto touto l'istòri de nosto Escolo
ou Boumbardamen. lé retrouban de
b
lou capourau

ns

Ponots à chasco

de la Rocheto de Rochogoundo

,

pajo

:

paire de nosto

Rèino dous felibres;
lou sarjant Eyraud d'en Va, noste baile de la Crounico ;
e lou direitour de la Crounico ;e l'ami Vailhorgues;e Bertrand

Gallice;
La

e

«

Pèire Mialon;
Flour

au

e

Casco

d'autres
» es

encaro.

un crâne

voulume de

pouësios de

guerro que fai lou pu grand ounour à soun pouèto.
Ié culiren quauques vers pèr n'en flouri nosto Crounico.
Lou libre es édita pèr Roumaniho, en Avignoun.

4» 4 4» 4»'

Ci- 4*- &amp;

�9S-^

-

Ouros de Cuerro

1VÈR

ICI*, CfckC

Aperamount,

la nèu toumbo

Sus la coumbo

Que s'empelisso de blanc;
cèu, plen de farfantello,
S'enmantèlo

Lou

D'un

La

long linçòu tremoulant.

voues

dóu canoun,

prefoundo,

Trouno e groundo
Au luen, sout lou
fiermamen;
L'ourizount se descoulouro,
L'auro plouro
E zounzouno tristamen;

Siblo en passant sout ma
porto
E m'aporto
Lou sanglut di mount desèrt
Fòu de vèire de mitraio
E de graio
Plen la piano e plen lis ér !

L'univers
E

es en

lagremo

s'estremo,

Clafi d'aisse e de descord;
Soulet, souto lou gelibre,
Li felibre
Gardon de dìò dins lou cor /

oooooooooo

�—

De LA FLOUR AU CASCO

99

—

:

LI SCHRAPNELL

ooooooooo

Li Bochi nous mandon de
ploumb
Dins sis aubus de tout calibre;
Mai degun n'en perd soun aploumb:
Lou francés a bon
équilibré.

Quand lou schrapriell plôu à mouloun,

N'en sabe-v-un (es un felibre)
Que vai campa li mouteloun
Coume de flour dins un champ

libre.

Sènso s'esmóure, li chausis
Bèn parié, bèn redoun, bèn lise,
Couchous coume s'èro d'arbiho;

E li boutant dins soun carnié
Dis à prepaus de soun Reinié:
«Lou pichot n'aura de goubiho!»

Marius

900000&amp;Q&amp;Q

Jouveau

�LA REISOUN

DÓU

PUS FORT

El SEMPRE LA MEIOURO

oooooooooo

Des;m pi èi cinquante an juravon nosto rouino,
Souvet .von la Franço apaurido, mesquino,
De nous anéanti fourmavon lou proujèt,
La guerro èro sa toco e soun soulet sujet.

Dins lou pus umble
Avien sachu campa

bourg, lou mai paure viiage
de beilié d'espiounage
Carga d'estudia routo, camin, canau,
Nòsti ressourço en blad, en bestiau, en chivau.

Couneissènt mies que nous li richesso loucalo.

Aguènt avalura li receto fiscalo,
Avien destermina tôuti

requisicioun
argent, tôuti countribucioun
Que pourrien eisigi. Sus noste territòri
Pèr se facilita, s'acerta la vitùri,
En naturo, en

Audaciousamen avien

en

pas aussa

Redouto, fourteresso, e trencado e foussat.
Empuravon di gravo au founs de nòsti mino.
Nòsti manufaturo emai nòstis usino.

Lou jour de la curiho enfin es arriba
E de piho abrama tôuti se soun leva;
Pèr nous estermina, la nacioun touto entièro
Au Segnour adreissant irounico preguièro,
Coume un Ilot que desbordo e que tout envahis,

Banejant, sacajant, afroundo lou païs.

�—

101

—

'

esista, se defèndre ei crime abouminable,
Quau lou tènto ei puni d'un suplice eisecrable.
Mau-grat neutralita, proumesso emai traita
Devaston la Belgico e brulon si ciéuta.
Respèton rèn de rèn, escoutèlon li damo,
Precipiton li viei, lis enfant dins li llamo.

La Franço, dison-ti,la Franço a
coumença !
A la guerro jamai li german an pensa !
Lou mot df'm bon pouèto ei causo veritablo:
Dóu loup e de l'agnèu, parai, cò's bèn la fablo!
Se targon de «cuttur», de civilisacioun,
I ièi espandon pertout rouino e desoulacioun

Aquesti loi

p

ferous, escoufi, dins la

pano,

S'avison p*i lcu cop que l'agnèu a de bano.
Pèr aubus, pèr avioun escranca, décima,
Pèr granado; p r gas ptr tanc abasima,
Cor naira,li pe.'ous faguèron retirado,

Fourça d'abandouna trencado, recavado.
Un miracle poudié tout soulet nous sauva...
Quau l'arnié cresegu?.. Lou miracle s'es fa !

L'cme de Clemenceau, lou généralissime,
A-n-aquesto ouro gravo, ardent, fugue sublime.
A l'Alaman diguè: «Revire à ta meisoun,
Regagne toun pa"s, qu'en as forço besoun !
Te vau racoumpagna.» E prenènt l'óufensivo
Desclancho bruscamen ataco proumto e vivo.
A drecho,à gaucho, au centre agarri, boutassa,
Mau-grat sa valentié se vèson repoussa,
Fugissènt, esperdu, courrènt coume velite,
Jitant si municioun pèr s'en ana pus vite.
Pèr centano de milo avèn de presounié,
Artihié, fantassin, cassaire emai piounié.
De fusitu, d'aubusié fasèn amplo culido.
Pode pas denoumbra la listo tant poulido
De matériau, d'engin que chasque jour prenian:
Tout-bèu-just seguissien e jougnien li Prussian.
Li Bulgare proumié prènon la desbandado,
Li Turc, lis Austrian, regretant si bravadô,
Tout d'un tèms dison s'-bo, implouron saun perdoun,
Nous cufrou de paga resounablo rançoun.

�—

102

Oins acù rempourtant
Foch avié recounquist
Près dins un tracanal,

—

trelusènto vitùri
tout noste territòri;

d'invasioun menaça,
pas tira l'enso, abena, terrassa,
Mancant de coumbatènt, d'aubus e de manjaio,
Redoutant à bon dre de jùsti represaio,

Pousquènt

Ludendorf, Hidenbourg, fasien sa soumissioun,
Acetant umblame tóuti li coundicioun.

lu Bòchi fièr-à-bras,bevènt tout lou calice,
Sens trop chicaneja signèron l'armistice.
Pèr la formo, segur, vouguèron proutesta
Mai signèron la pas emé proun de bounta

A

!

Foch, à Clemenceau devèn la deliéuranço:

sens l'autre aurié-ti pouscu sauva la Franço?
Lou trioumlle esclatant que Foch a rempourta

L'un

Sèns Clemenceau,

parai, l'aurié-ti counquista?

Dins l'istùri chascun

aura sa

bello

pajo:

Clemenceau, que moustrè counducho fermo e sajo,
E Foch, qu'en triounllant se revelè l'egau
Di grand ome de guerro; Alessandre, Annibau....
Di service rendu coumprenènt l'impourtanço
La Franço en ga'rdara long-tèms la remembranço.

Capitàni Boudon

ooooooooo

�/e&gt;3
--

-

NOUVÈLOUREN
&lt;&amp;! áj líWÍ

C*C&gt;€o€&gt;

L'aurasso siblo

e

la nèu toumbo...

Adeja póudro au luen li toumbo
De si pichounet parpaioun
Que jitòn sis alo tant fréulo
Sus lis oustau resta sèns téulo,
Dintre 11 lauso e li paioun.

Touto la Loureno, nafrado,
Soumiho en plour, espeiandrado
Pèr li crudèu boumbardamen;
Li cubert, que sa rouino esfraio,
&gt; urtri, trauca pèr la mitraio,
Badon. bìn pietadousamen.

Es Caièndo !... E sout la tempèsto
Abandonnant la Court celèsto
L'Enfant júuse trivo, soulet,
Car es l'ouro ounte graciouso

Forço causo meravihouso,
Forço do un gènt e risoulet.

Mai vanamen cour dins la cèio.
Pòu plus trouba de chaminèio
Pèr davala dins lis oustau !
De bado, partout se proumeno
Li pàuri meisoun de Loureno
An plus ne cubert ne lindau !

E l'Enfant

Jéuse, espanta, plouro

Davans la nèu que descoulouro
Li roucas e li pinatèu....
Plouro sus l'aisse e lou ravage

Qu'an coumpli lis esclau
D'un demoun

ferouge

ooooooooo

e

sóuvage
crudèu !

�LOU VIEIUN

Dins lou cièri brousént, de soulèu flamejant,
Lou matador aguet d'ouro mai que mai bello...
L dins lis estrambord dóu pople tresanant

Veguet mai d'uno fes clareja soun estello.

Aro que se fai vièi e que la nèu dis an
lé courouno lou su de lloco blanquinello....
Aro que mau-despié d'un passa noble e grand
Dins l'oumbrun de l'óubli sa glòri s'enmantello

Lou vincèire de brau que faguet tant de fes
De nostro Miéterrano i camp barcilounès
Oubra valentamèii soun.espaso troumfalo,

L'arderous jouventas galant, cavaleirous,
Plouro vuei en vesènt lou vieiun despietous
lé rauba li trelus de sa glòri reialo.

Louis Abric

Tira d'un recuei manescri.

ooooooooo

�-LOI"

SARJANT MARIUS JOUVEAU

POULTO DE

«

LA FLOUR AU CASCO

dessina dins las trenchados de Voëvro

pèr

un

redatour de nosto Crounico.

�—

De

io6

—

LA FLOUR AU CASCO

:

MA PI PO
ooooooooo

Se me vesias, la pipo i dènt,
Dins la trencado fangueirouso.
Ai un pichot èr impudènt

Quand fau lou gueit la pipo i dènt

.

lis que nie fai la vido urouso
Ma vièio pipo de vint sôu.
Benesi l'aubre ounte se nouso
De bos qu'ansin rènd l'amo urouso !

De regarda li viravòut
Dóu ("uni adus l'óublit di

Que

causo

nous metrien lou cor
Lou fum a de gai viravòut.

en

dùu.

Fs pèr acô que moun vers lauso
Ma pipo e lou brusc perfuma

Que la pourtè. Que quaucun, s'auso,
Mesprese ço que moun vers lauso !

Sara quaucun qu'a pas
Sont lis aubus, dins la

fuma
fangasso

D'aquelo Voëvro au cèu ferma...
Cregne pas l'aubus, s'ai fuma.

A moun fougau auras ta plaço
(S'a moun car fougau siéu rendu),
Pipo que, quand plòu o verglasso,

M'as souvènt

mes

lou

cor en

plaço,!

Mai d'acò parlan à voues basso...
Que de tuba dins li coundu
Dóu tèms dóu gueit, es défendu !

Maiius Jouveau

��M A RI I) AGE FEUBREN

oooooooooo

Avèn l'ounour de faire saupre à nostes leitours
que noste bon
felibre
lou doutour A. Arsac vèn de se marida dins la vilo de
Chamheri embé Madamisello Claudia Charret.
.

Reprend

,

courae aco 'no

vièio t'radicioun dei Puei, ounte trou-

barés pas gaire de famiho sens quauquo ancestro
vengudo de Savoio, e generaiamen de Beaufort-subre-Dorûun, que toutes lous abilants ié soiin nostes cousins.

Revengu de la guerro embé la crous de la legioun d'ounour e
nieravihousos, lou doutour Arsac avans que de s'establi dins nosto vilo vai faire
couneissènço.à Paris, embé lous mi¬
crobes de Moussu Pasteur, que se
prepauso, à soun retour,de nous
de citaciouns

desenmicroubisa.
lé mandan, amai

à dono Arsac, tóutes nostes souvets de

bonur.

ooooooooo

Nostes leitours troubaran dins aquèi numéro un poulit
dessin
dei Viscomte de Jourda de Vaux : lou Chastè de Rochobaroun
célèbre dins l'istòri de Vêlai.
A Moussu de Vaux toutes nostes remerciamens.

,

Lou.!Ê&gt;ciue

;

Eypaud cl^n Vcc.

�•—

109

—■

ELEICIOUNS DE FELIBRES

ER lou proumié cop . lous fèlibres de
Vêlai soun intras dins nosto vido coumunalo
e ié soun intras en bello farandoulo : 7 dins nosto vilo dei Puei
,

sens

parla de nosto campagno.

En tèsto, noste ami lou dóutour
Durand, qu ' es devengu lou proumié
ajoun dei Puei - Santo-Mario,dei tèms
que soun traire èro nouma ajoun dei
païs de Counllans e que noste bon felibre Ferdinand de Romieu deveniò-tPradello l'ajoun de Moussu lou Mar¬

a

qués de Ribains.
Pièi M M Magne e Valieon, jamai l'un sens l'autre, mémo quand es
.

pér faire d'impourtacioun eleitouralo
à l'oustau de vilo.

El M.Abadie, un dous ancians dé nosto Escolo, e Mèstre Marsset, que nous revenguè de la guerro embé la Crous de la Le-

gioun d'ounour.
Enfin nostes amis Leoun Rochette e Marcèu de
traire de nosto anciano Rèino dous Félibres.

ma

Avèn encaro un coulabouraire, Louis
Conse de la vilo de Lunel.

Abric, qu'

Mourgues

,

es esta nou¬

Ié mandan à toutes nostos meiouros felicitaciouns.

PEIRE DE PAPALENGUE

998M9999®

�D1CHO

DÓU

M AJOURAI;

EN PAU RUAT

pùr la Santo Estelle de Vêlai

oooooooooo

Vous aguènt parla, lou 3 de juliet, di causo déu Felibrige, d'aquelo soucieta de cepoun e de priéu, que tèn tout ço que nous a
ta gran J dins lou passât e que mantèn tout lou reviéure de nosto raço, ço que nous empachara de cabussa dins lou garagai, que
Piris n'en tèn l'infèr tout dubert souto nòsti pas
- tarai pas mai
d' alòngui aqui dessus, - e vous dirai quàuqui resoun sus la toco
que dèu ajougne lou Felibrige subre-tout li soucieta viyènto e agiss'nto coume soun 1' Fscolo Pèire Cardinau e 1' Escolo Sant U,

,

,

bert.
La

proumi'ro d'aquéli resoun es l'estiidi e lou mantenamen de
lengo. E eici sabe que parle en de counverti, abord qu'axés deja d'ome de la bono, coume voste cabiscòu Fabre, lou saberu istourian di troubadour, e voste baile Boudon-Lashermes
lou destaragnaire di vi li papié, que s'es tremuda en mèstre d'Escolo e en
esta m paire en lengo d'O.
la

,

Nous tremuda

en mèstre d'escolo ! vejaqui ço que tau que fagroup, d'abord que lou Gouvèr, que li menistre „
tan sourdo auriho à nôsti demando «que s'aprengue la lengo d'O
en Franço , vo que
s'aprengue lou financés au mejan de sa coumparesoun emé la lengo d'O. »

guèn dins nôsti

000000000

Mai

sieguen tranquile aqui dessus: li tèms vendran que dins
lengo de Mirèio e de
Calendau, de la Mióugrano e di Cascareleto de En Mountagno e
de Vido d'Enfant, sara messo au pountificat de la glôri: Lou Feli¬
brige es uno idèio en marcho que rèn pòu l'arresta dins soun canôsti escolo, nôsti licèu e nôsti universita, la

,

min.
Sabès tôuti que noste bèu pople parlo de-countùnio sa lengo, e
que saup ni la legi ni l'escriéure. E bèn, nàutri, li felibre, es nos¬
te devé de i'aprene à la legi e à l'escriéure.

�Felibrige, lou S de jun passa, à Marsiho,
parla d'un vot sus la foundacioun d'une grando revisto prouvençalo vounte tôuti lis esperfor esparpaia enjusqu' aro vendrien
se coungreia e se fegounda; d'àutri an demanda se se pourrie pas
faire un journau quotidian en lengo d'O.
Au Counsistòri dóu

s'es

un parèu de cènt milo franc de resto, es tout de çauso
pourrien s'assaja. Mai, pèr aro , forço nous es de nous teni i
journalet coume vosto tant gènto Crounico de Sant Maiôu, facho
de tant d'amour e de tant de devouamen, se pou dire, an buletin
Lou Felibrige, de Dono Mistral, à la Coupo, au Gai, à Cacalaca, à
Prouv jnço, i revisto de La Terro d'Oc, de l'PIscolo deras Pireneos
de la Gastou Febus, dôu Bournat de Perigord, de Mountagnes Ré¬
galades, Lemousi.... Aquéli journalet fan bono proupagando dins
si regioun; soun l'obro d'un group, souvènti-fes d'un ome soulet,
mai entretènon lou iiù sacra,e tóuti aquéli pichot fiò de Santjan
fan bello enlusido sus li Mount-Joio de la terro d'O.

S'avian

que

ooooooooo

Ço que poudrian faire tôuti, sènso fres, es d'agué dins li grand
journau de nòsti vilo , uno o dos coulouno pèr semano à nosto
dispousicioun pèr escriéure dins la lengo, e ajougne ansin li gènt
que vènon pas à nàsti felibrejado e que s'agroumandirien , pau à
cha pau, à nosto parladuro e à nosto obro de bon patrioto.

Après li journau, es lou tiatre que devèn ourganisa. Se vesias
en Prouvènço li gènt dóu pople, li moussu e li bèlli damo
couron à nòsti pèço prouvençalo, subre-tout quand arribon li festo de Nouvè e que tôuti li troupo di patrounage de garçoun e de
chato jogon lou mistèri de la Neissènço dôu Crist.
coume

Noun poudès
Felibrige.

vous

imagina la bello proupagando

qu'acò fai au

�II2

—

Sai'ié

—

de-bon, vous lou dise, d'agué un pichot repertcri de 5
en lengo d'O, e se, l'an que vin, la Mantenènço de Vê¬
lai metié à soun councours quàuqui près en
de pichùti
h

o

en

pèço

pèço,vers
patrounage vo saloun, poudrias bèn lèu n'assadoula
voste pople ai
campagno e di vilo, aqut'u bon pople velaien tant
estaca à sa terro
à sis us à si coustumo à sa lengo, - e que se
countento pas de travaia vuech ouro
mai que sègo si prat e si
blad de l'aubo à soullu fali,dins la pas de Dieu e la
glòri de soun
o

proso, per

,

,

,

terraire !

ooooooocoo

Mai,dins lou Felibri'ge, tout

se

tèn. Avèn

encaro

de segui lou

Mèstre de Maiano dins tout 1' ensignamen de sis obro e de sa vido.Eu avié founda en 1902 la Festo Vierginenco pèr
encouraja li
ehato à pourta e à counserva lou cous urne arlaten, lou riban e la

i^apello

li fai tant gènto e tant bello. E bèn ! en jun de 1914,
la guerro, lou Coumitat di Festo
Vierginenco avié
réuni 500 chato de quinge an
de la terro d'Arlo qu'avien près
lou coustume, aquel an
e que sieguèron publicamen ounourado
is areno. Que n'en dis!s, bràvis rmi ? Se la
Mantentnço de Vê¬
lai prenié l'iniciativo de faire reveni e manteni li couifo
li cous¬
tume, lis esmaut, li bijout que soun esta tant à 1' ounour dins lou
Vêlai à tèms passa, e i'a pas long-tems encaro ?
1 n

que

mes avans

,

,

,

,

Cresès-ti pas que pèr un tau pres-fa,noun soulamen li Sendicat d'iniciativo li Chambro Sendicalo , di marchand de
dentello,
di fabricant bijoutié , mai encaro li Coumuno e li Counsèu Gene,

rau

vous

ajudarien de si sôu

e

de sis inlluènci ?

E se, aro, boudian vèire un jour, au
dins lou biais dóu «Museon » de Mistral

Puei,un Museon Velaien
en Arle, ounte sarien re¬
campa lis ancian moble, óutis, couifuro, abihage de l'ancian tèms,
de bèlli salo retrasènt la vido d'autro-fes, de reúnioun de
famiho,
de festo de danso, de bourrèio
cresès-ti pas que sarias pas bèn
proche d'agué coumpli vosto toco, aquelo bello toco dóu Felibrige , que li primadié an enaussa, dins si paraulo e dins sis escri
despièi lou jour de Font-Segugno.
,

,

,

�—

ii4

—

E quand veiren lou nouvèu Capoulié au mitan
mé l'Estello de set rai que lusira à soun pitre,
Es tóuti que saupren
E tôuti que voudren

de nautre,

e-

l'entendre,
lou segui !
Pau Ruat

oooooooooo

LOU CHASTE-LAS

Subre un rouchas pouli pèr la plueio e lous vents
D'un roubuste chaste basti dins lou vuei tèms,
Vesinss dei souvèi, se drèisson lei muraios.
L'auro basso a bada de bèn larjos entaios
Dins la vièio maçounarié.
E lou
Dous

gèu, chasque ivèr, o-t-achaba l'oubrage
que soun escris subre soun front guerrié.

ans

se de l'oustau nôu lou coumun avantage
L'emporto subre aquèi dei cliastè derouï,
Quand mémo aman toun èr vieii,

Mai

O noblo e srnto dem ouranço
D'uno raço de forts que jamai an

trembla.

Coume

l'aiglo nervouso estalo sa fierta
ourgueious que ié douno assuranço
De pas e de grandour, ansin liuen de tout brt
Nostes ancians amount te bastiguèron
E pièi sout toun cubert long-tèms ié demourèron,
Sout toun cubert pouncbu,
E ié chantant l'amour de la Franço tant bello

En

un

serre

Vantèron dei valènts lou lustre mérita.

Adounc iéu te salude, anciano

ciéutadello
Que jamai l'estrangié quand vouguè l'ataca
Pouguè n'en mesura de soun pèd las encenchos,
Lei lausos de toun pont, la terro de tous orts.

�Anuei tei defensours e tous enfants soun morts,
E coume un noble vuei que viéu de remembranço
Ei mitan de vivènts que lou coumprènon plus,

Temouin dous tèms passas de nosto douço
Pèr la glòri dous tiéus acete mei saluts !

Franço,

Abat Oddes
curât de Bèu-Soulèu

oooooooooo

LA

GLÒRI

Pèr agandi lou serre ounte èro pivelado
Ai rascla mi geinoun i roucas dóu camin...
Ai lucha bravamen... e dóu sang cremesin
De moun cor ai tendra la draiolo enflourado.

E iéu que tant de fes, soulas, l'ai pantaiado
En cresènt de l'ajougne au pu naut di counfin,
me siéu leissa prene à soun gàubi divin
En bevènt lou chalun de sis escandihado....

Que

Siéu davala, pecaire ! en alucant encaro
Dins soun resplendimen la sourisènto caro
De la Divo que m'a refusa soun poutoun.

Pièi davans lou mesprés de
Courno un paure auceloun
E

soulet, l'amo gounflo

la Rèino troumfalo
ai replega mis alo
ai ploura d'escoundoun.

Louis Abric

��11.6

MANTENENÇO DE VELAI

Lou Burèu de la Mantenènço
vela lou 7 de decèmbre 1919.
32

de Vêlai

es

esta renou¬

felibre mantenèire èron presènts.

Soun esta

nouma :

Cabiscòu d'ounour

:

Marius

Cabiscùu

Sendi

e

Jouveau

:

Cesàri Fabre

Vice-presidènts

:

Chanounge Badiou
E. Terrasse-Vissaguet
A.Blanc, de Brioudo.
Peyroche, de Malataverno.
Bai le:

A. Boudon-Lashermes.
Assesseurs

:

Enri Marsset
Ulisse Rouchon

Secretàri
Mllo Terrasse
Pau Garde
Clavaires

:

Antounin Lauze
Gustàvi Arsac

��—

ii8

—

VESPRADO
feC'&amp;efc&amp;eci

Vers lou lau que bresso
D'un vènt de paresso
Sa gènto caxesso,

L'aureto dóu sèr
Cascaio sus l'oundo
I)ins la pas ppefoundo
Ount loucant di brou n do
Ritmo soun councërt.

L'oumbrun di

.vesprado
Bagno li&amp;estrado,
Lou bos ç la prado,
La brousso e li gènt;
E, lènto, l'aureto
Sarro li floureto
Dins si coulereto
De sedo o d'argent.

Sout li pinatello
Soun vòu s'enmantèlo
En de farfantello
De nèblo e de niue;
S

us l'aigo e la mousso
Soun fremin s'amousso,
E soun oumbro douço

Rèpauso lis iue.

Mai, d'un cop&gt; s'esvibo
Proche de la vio
Ounte un pastre viho,
Tout u n vôu d'auras

Que sus l'encountrado
Sourno e maucourado
Dins lóu sèr que bado
ZóimÉouno eilabas.
..

..p.,,,

,

,

...

,.

E soun crid s'aubouro
Coume un glas que plouro

Just à-n-aquesto ouro
Qu'un dous flo de pas
Sus la terro flamo

Jitant

soun calamo
Fai vibra dins l'amo

Ço

que

ié

mor pas

!

�L'OUSTAU

oooooooooo

Acò's pas un chaste basti
Coume las viéios ciéutadellos !

Pamèns, jouiousos

e

fidèlos,

lé van nisa las aroundellos
E ié chanton sèr e mati.

Acô's un bel oustau. pecaire !
Sel lausos cubertos de flours
De tout biais, de tóutos eoulours,

Que l'aubo póudro de sei plours,
un nis coume n'i'o
gaire î

En fan

Nis ama, que jamai s'óublido
E que mai d'un paure eisila

Revèi toujours, aurioula
De parpaionns que van voula
Subre la campagno poulido.

Dins aquel oustau demourèron
Lous paires, pastres o segnours,
Fustiés o paures trabaiours

Que long-tèms, en d'âges meiours,
Aqui chantèron vo plourèron.

E l'amo d'aquelous ancians
De nostos raços generousos
lé piano en las salos oumbrousos
Tant dins las ouros benurousos
Coume dins lei jours esglaiants.

G. de la Malou.teiro

eceoecee

�—

150

—

Aven l'ounour de vous faire saupre que nosto anciano Rèino
dons Felibres de Vêlai, Na Mario-Roso de Mourgues, se vai ma¬
ri Ja embé lou dóutour Pep Vacher.
Lou nòvi
que deja es inscri coume felibre de la Mantenènço
,

es pas un estrangié
nado dins nosto vilo.
de

Vêlai,

pèr nautre,

que

passé

proun

d'an-

lé souvetan,- amai à nosto Rèino,-tout lou bonur que Santo
sous bons felibres e de longos annados d'estraim
bord e de benuranço !
Estello beilo à

La Crounico de Sant Maiòu

oooooooooo

L'ESCOLO DOU BOUMBA R DAM EN

Cf-^ CC&lt; €*&gt;

livraud d'en Va lai ausi de

proutestaciouns ! Dis qu'es

pas

juste de bouta dins la Crounico la tèsto de soun baile e de pas
ié bouta... aquelo de soun direitour !
Coume sariò bi capable de nous faire un proucès , dounan
dins aquèi numéro lou direitour en coustume de guerro , amai
soun baile de l'Ecò dóu Bousquetoun : Lempereur.

ooooooooo

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737272">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="737283">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737255">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 07, 1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737256">
              <text>La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 07, 1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737257">
              <text>Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737259">
              <text>Badiou-Amant (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737285">
              <text>Escolo félibrenco velaienco Pèire Cardenal (Le Puy-en-Velay)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737260">
              <text>1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737261">
              <text>2020-04-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737262">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737263">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/926decbfdf24574f1cb4d848392b1af0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737264">
              <text>http://www.sudoc.fr/136603025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737265">
              <text>&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737266">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737267">
              <text>1 fasc. (120 p.), ill. ;  32 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737268">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737269">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737270">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737271">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737273">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22533</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737274">
              <text>FRB340325101_P-5_1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737279">
              <text>Littérature occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737280">
              <text>Poésie occitane -- Auvergne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737281">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737288">
              <text>Vellave (dialecte)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737282">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737286">
              <text>Velay (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737287">
              <text>point(46.8853391,4.3301417)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737289">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan, elle contient principalement des po&amp;eacute;sies mais comprend aussi des informations sur les activit&amp;eacute;s f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et celles de la maintenance du Velay en particulier. Les num&amp;eacute;ros parus pendant la guerre donnent des nouvelles des f&amp;eacute;libres mobilis&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737290">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La Crounico de Sant-Mai&amp;ograve;u&lt;/em&gt; es enti&amp;egrave;rament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenen&amp;ccedil;a de Velai en particular. Los numer&amp;ograve;s pareguts pendent la gu&amp;egrave;rra balhan de nov&amp;egrave;las dels felibres mobilizats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737292">
              <text>Eyraud, Baptiste (1881-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737473">
              <text>Gallice, Bertrand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737474">
              <text>Montel, Vital</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737475">
              <text>Charrasse, Alain (1891-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737476">
              <text>Favier, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737477">
              <text>Vailhorgues, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737478">
              <text>Mialon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737479">
              <text>Lashermes, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737480">
              <text>Rodier, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737481">
              <text>Sabatier, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737482">
              <text>Badiou, Eugène (1864-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737483">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737484">
              <text>La Rochette de Rochegonde, Germaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737485">
              <text>Arsac, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737486">
              <text>Vézian, Paul (1869-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737487">
              <text>Gay, Lucie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737488">
              <text>Oddes, (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="737489">
              <text>Abric, Louis (1886-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824010">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, P 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737275">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737276">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737277">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737278">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737284">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1918">
      <name>Auvernha = Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="1965">
      <name>Guèrra 14-18 = Guerre 14-18</name>
    </tag>
    <tag tagId="2347">
      <name>Poesia = Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
