<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22828" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22828?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:08:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144768">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ef6250de7882d8967d9d217f8c3edd2.jpg</src>
      <authentication>1139c5c4992bfd996c7bb334b70971d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144769">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e94654ace11690506d7418f7398fef2.pdf</src>
      <authentication>73187254a4c36cb1bf3c838a8946287a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752966">
                  <text>ALMANAC

Que Diu bous goarde la maisoun.
Dambe las gens que

deguens

(La Guillotiné).

Costo

S

sos_

■sae

AU CH
J.

YILLOT

Marchant

de

M'"»

libres

ICARD

Marchando

PLAÇO S'o-MARIO

PLAÇO
1 »00

de

libres

S,0-MARIO

soun.

�HESTOS

Carnabal, 27 de Heurè.

Pentocousto, 3 de .(un.

Pascos, 15 d'Abriu.

La

Rougacious, 21,22,23 Mai.
L'Ascensioun, 24 de Mai.

Lou Cos de

Trinitat, 10 de Jun.
Diu, 14 de Jun.
Lous Auents, 2 de Décerne.

Las

SASOUS

lou 20 de Mars, à 4 h. 5 dou mat..
21 de Jun, à 0 h. 23 dou mat.

Lou Printems coumencera
L'Estiu coumencera lou

L'Autouno coumencera lou

22 de Setéme, à 3 h. 2 dou sé.

L'Iuèr, coumencera lou 21 de Decéme,

â 9 h. 12 dou mat.

ARREPROÈS DOU TEMS
la messo,

L'arcoulan dou inaitin

Quan plau auant

Engourgo lou moulin.

Toute la semano nou cesso.

L'arcoulan dou sé

Jamès beuso sens counseil

Tiro lou boè dou
Aubo
Bent

péchedé.

Ni

dichapte sens soureil.
Agoust
Iligos e moust.

roujo,
ploujo.

ou

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo-te, praube pelegrin.

Qui
A

à

Nadàu s'assoureillo,

Pascos

que

s'atourreilló.

TEMPOUROS
Mars, 7, 9, 10.
Jun, G, 8, 9.

Seteme, 19, 21, 22.
Deceme, '19, 21, 22.

�GER

P.

nèu

la

4 h 2 h.

mes

4 d. nuit.

Q. loti 8 à 5 h. 49 d. mat.

P.

L.

D.

Q. lou 24 à Oh.

lou 45 à 7 h. 47 d. mat.

2 d. mal.

P. Q. lou
f'.

jours

î dii.

2'dim.

3^dim.
4 ditj.

aum.

de 4 h. 4

m.

Prumè de l'An.
s. Cla.
s. Arrio.
s0 Hausto.

5 dib.
s0 Armelido.
6 dich. Lous Reis.
7 DIM. s° Mélani.

8 dil.
9 dim.
10 dim.
11 ditj.
12 dib.

s.
s.
s.

s0
s.

Lucien.
Julièn.
Guillèm.
Ourfanso.
Roubert.
Berounico.
Lari.

13 dich.

s0

14 Dim.

s.

15 dil.

s.

16 dim.

Pau, l'armito

s.

Fris,

17 dim.

s.

Toèno.

18

ditj.

Cad. de s. Pè, R
•19 dib. s. Canut,
20 dich. s. Sébastien.
21 Dim. s0
Agnès.'
22 dil.
s. Bincéns.
23 dim. s. Ramoun.
24 dim. s. Timoutè.
25 ditj. Comb. de s. Pàu
26 dib. s.
Poulicarpo.
27 dich. s. J. Crisostomé
28 Dim. s. Cirilo.
29 dd.
s. Francès de S.
30 dim. s0 Martino.
31 dim. s. Cric.

ploujo

2 h. d. mat.

Q. lou 22 à 4 h. 53 d. mat.

Lous

jours aum. d. 1 h. 33 m.

■1 ditj.
2 dib.
3 dich.
4 Dim.

s.

10 dich.
11 Dim.

12 dil.
13 dim.
14 dim.
15 ditj.
16 dib.
17 dich.

18 Dim.
19 dil.

20 dim.
21 dim.
22 ditj.

Ignasso.

La Candèlèro.
s.

s0

5 : dil.
6 dim.
7 dim.
8 ditj.
9 dib.

23
24
25
26
27
28

la

6 à 4 h. 32 d. mat.

D. L. lou 44 à

N. L. lou 34 à 1 h. 32 d. mat.
Lous

i)e

Blasi.

.lano.

s0

Agàto.

s.

Amant,

s.

s.

s0

Romuald.
Mien.
Poloni.

dou dent

7 à 44 h. 34 d. mat.

N. L. loti
P. Q. lou

8 à

P. L. lou 4G à

5 h

44 d. mat.

8 h. 21 d. mat.

Q. lou 24 à 5 h. 40 d. mat.

D.

N.L. Iou30à
Lous

jours

■1

ditj.

2
3
4
5

dib.

8 h. 40 d.

aum.

s.

se.

de 1 h. 50

m.

Aubin,

j s0 Camilo.

dich. s0
Dim.

Cunégoundo.

[CoARÉME.

dil. ! s. Jousèp de la Croulz.
6 dim. s0 Couleto.
7 dim. Tempouros.
8 ditj. s. Joan de Diu.
;

N. L. lou

de

mes

Tempouros.

9;dib.

10 dich. Tèmpouros.
Ara au.
N.-D. de Lourdos H Dim
Péi'guèn.
121 dil. 's. Julo.
s0 Crestio.
'
1
13 dim. s0 Ufrasi.
s. Rougé.
14 dim. s° Matillo.
s. Valentin.
15 ditj. s. Tranquile.
s. Faustin.
16 dib. s. Agapit.
! s° Julièno.
17 dich. s0 Réino.
s0 Mariano.
18 Dim. s. Gabriéou.
!s. Siméon.
s. Efèso.
19 dil.
! s. Gabin.
20 dim. s. Guiberf.
s. Silbén.
21 dim. s". Benoet.
s. German.
22 ditj. s0 Lia.
:s. Bincens.
j s. Piérro Damièn. 23|dib. s. Bittourin.
24 dich. s0 Berto.
's. Merault.
s.

.

|
|

js.

'

mes

MARS

HEURE

1

dib.
dich.
Dim. ! s. Matias.
dil. js. Nestor.
dim. Carnabal.
dim. Las Cendros.

25 Dim.
26 dil.
27 dim.

]\Iïei—Coarémé j

28 dim.

s.

Gountran.

29 ditj.
30 dib.

s.

Frisco.
Amédé.
Cot'néli.

31'dich,

s.

s0

s.

s°

Anna une.

Gas]&gt;ard.
Lydia

�8
I
ABRIU
dous

MAI

bourrouils

P.

mes

dou

JUN

Q. lou 6 à 9 Ii. 4 d. mat.
P. L, lou 45 à 4 h. 14 d. mat.

P. q. lou G à 1 11. -48 d.
P. L. lou 44 à 3 h. 40 d.

D.

D.

Q. lou 2-2 à 2 h. 43 d.

s.

N. L. Iou 28 à 5 h. 32 d. mat.
"tous

1

jours

Dim.

aum.

s.

4 dira.
5 ditj.

s.

8; Dim.
9 dil.

•10 dim.
J1
12

[dim.

dttj.
13'dib.

m.

La Passioun.

2 dil.
3 dim.

6 dib.
7 dich.

de 1 h. 43

s.

s.
s.
s.

Francés de P.
Richard,
Isidoro.
Bincéns Ferriè
Célestin.

Ilégésipo.

Ram s.
Dilus sant.
Dimars sant.

Dimècres sant.
Ditjaus sant.
Dibés sant.

14 dich. Dicbapte sant.
15 Dim. PASCOS

16'dil.

s»

17 dim.

Engracio.

s.

Anicet.
Natalio.
Teofilo.
Téodoro.
Ansèumé.

18 dim.
19 ditj.
20 clib.
21 dich.
22 Dim.

231 d i 1.

24|dim.

s0
s.
s.
s.

Pasquétos.
s.

Yors.

s.

G'erà.

25'dim.

s.

Marc,

26

s.

Marcelin.

ditj.
27,6111.

28 dich.
29 Dm.

30 dil.

s0

Zito.

s.
s.

Pau de la Cr.
Pé.

s°

Gatalino.

més

bert

de

la

dailiiado

s.

P.

s.

P. L. lou 13 à 3 h. 48 d. mat.

Q. lou 21 à 8 11. 40 d.

s.

I).

N. L.lou 28 à 2 li. 59 d.

s.

Lous

jours

aum

de 1 h

.

18

dim.
dim.

s.

ditj.

Sento-Croutz.

dib.
dich

s0
s.

s.

Jaymes

Lous

i

Félip

e

Q. lou

5 à 7 h.

8 d. mat.

Q. lou 20 à 1 h. 06 d. mat.
N. L. lou 27 à 1 h. 37 d. mat.

Athanaso.

Dim.

s.

dil.
dim.

s.

Mounico.
Pio.
Joan Porto-L.
Stanislas,

s.

Désiré,

dim.

s.

Grégoèro.

ditj.

s.

Gordien,

dib.
dich
Dim.
dil.
dim.

s.

1 dib.
2 dich,
3
4
5
6
7
8

'

més

jours

s.

aum.

de 49

m.

Pamillo.

Dim.

Méli.
Pentocousto.

dil.

s.

dim.
dim.

s.

ditj.

s0

s.
s.

Quirin.
Bonifasso.
Glaudi. Temp.

Majan.

s. Médar.
dib.
Temp.
9 dich. s0 Pélagi. 'letnp.
10 Dim. Trinitat.
11J dil. s. Barnabe.
12 dim. s0 Estieneto.

Pouns.
Blancard.
s.
Geni.
13j dim. s. Antoèno de P.
s. J.-B.
de la S. 14 ditj. Cos de Diou.
s. Estropi.
15 dib. s0 Germèno.
dim. s. Ounourat.
16 dich. s. Francés Régis,
17|Dim. s. Aurélien.
ditj. s. Pascal.
dib.
s. Bénant.
18 dil.
s° Marino.
19 dich. s. Pièrro Célest. 19, dim. s. Gerbàsi.
20 Dim. s. Bernardin.
20 dim. s. Gèmo.
21 dil.
21 ditj.
s. Louis de G.
Rougacious.
22 dim. Rougacious.
22! dib. Sacré-Co
23 dim. Rougacious.
23 [dich. s0 Agripino.
24 ditj. Ascënsioun
24 Dim
s. Joan.
251 dib. s. Urbin.
25 dil.
s. Prospei'
26 dich. s. Filipo ds N.
26; dim. s. Joan et s. Pàu.
s0
Mario Madd.
27! dim. s. Sansoùn.
271 Dim.
28'dil.
s. Germén.
28, ditj. s. Irèné.
29'dim. s. Maxim in.
29 dib.
s. Pé et s. Pàu.
30 dim. s. Félilz.
30 dich. s. Pàu.
31 ! ditj. I s" Loubo.
s.

.

.

�JULH
MES

P.

Q. lou

DE

mes dou

mat.

P.

1 h. 31 d.

mat.

P. lu. lou 10 à

lou 19 à 5 h. 41 d.

mat.

|

N. L. lou 20 à
Lous

1

AGOUST

SEGADO

5 à 0 h. 23 d.

P. L. lou ii
D. p.

LA

1 h. 52 d.

jours dim. do 59

Q. lou

8 à

s'éque

4 h. 55 d.

9 h. 39 d.
D. Q. lou 17 :i 11 h. 55 d.
N. L. lou 25 à

s.

tous

m.

Dim.

s. Martial.
Besit de N.-l).
3 dim. s. Guillèm.
4 dim. s" Berto.

í h.

MES DE

s.

P.

Q. lou 2 à 8 h.

P

L. lou

mal.

D.

Q

2d. mat.

s.

Pé

s.

Anfpnso.

I.A

s.

jours dim. de 1 h. 38

1 dim.
2 ditj.

2 dil.

SÉTEME

m.

encadenat.

N. L.

Loirs

5 d. mat.

9 à 5 h. 15 d. mat.

lou 15 à
mu

FHUTO

h.

23 ii 8 h.

fi d.
0 d.

s.
s.

jours dim. do 1 h. ii~.ni.

1 dich
2 Dim.

.

s.

Maturin.

Antoeno de L.
Aubin.
s0 Joano.
3; dil.
4 dich. s. Menico.
4 dim. s" Rosali •
5 ditj.
5 Dim. N.-l). de las Néus 5 dim
j s» Zoé.
s. Taurin,
0 dib.
s0 Angèlo.
6 dil.
Transfig. de N -S 11' ditj. s. Estièné.
7 dich. s. Félitz.
7 dim. S 0,1
7.dib. s. Clau.
8 Dim. s" Isabèu.
8 dim. s. J llStill
8 dich N.-lJ. d'Alix.
9 dil. ! s0 Jano.
9 dil j. !s. German.
9 Dim .s. La urées J.
10 dim. s Zidor.
10 dib. 's. Laurens.
10 dil.
s. Suivi.
11 ! dim. s. Pio.
11 dich. s" Suzano.
11 dim. s. Adolfo.
12 ditj. s0 Marcèlo.
s°
12 Dim.
12 dim.
Clèro.
s0 Bauno.
13 dib. s0
s. Poulito.
13 ditj. s. Mau.
13 dil
Regoundo.
14 dic.h. s.
Bonaveuturo. 14 dim s. Marcèl.
14 dib.
Exàlt. de la Cr.
15 Dim. s. Enric.
15 dim. N.-1J. d'Ayoust. 15 dich..! s. Adrien.
16 dil.
10 Dim. N.-D de
don Carmel 16 dit. s. Roc.
Coump*
17 dim. j N-D.
s. Alêtsis.
17 dil.
17 dib. s. J"cirito.
s. Françés.
18 dim. s.
Caniilo.
18 dich. s" Elèno
18 dim.
| s. Tournas de BiL
19
ditj. s. Bincens de Pàu 19 Dim s. Julo.
19 dim.
Tempouros.
20 dib.
s"
20 dil.
s. Bernât,
20 ditj. ! s. Gèr.
Margarido.
21 dich. s. Bitou.
21 dim. s. .Toaquin.
21 dib.
Tempouros.
22 Dim. s"
Madelèno.
22 dim: s" .lano-Francéso. 22 dicli.
Tempouros.
23 dil.
s. Poulinàri.
23 ditj. s. Félip. Bén.
23 Dim. ; s" Téclo.
24 dim s.
Crestîo.
\ dib.
s. Bertoumiu.
24 dil.
s. Paciflco.
25 dim. s.
25 dich. s. Louis, rei.
.laymcs.
25 dim. s. Firmèn.
s" An no.
20 Dim
s.
20
dim. s0 J ustino.
.lousep Cal.
27; dib. s. Nadàu.
27 dil.
s. Albert,
27 ditj. s. Greac.
28 dich. s.
.Milou.
28 dim. s. Augustin,
28 .1 ib.
s» Douio.
29, Dim. s0 Marto.
29 dim. s. Joan Moustous 29 dich. s. Mi(|uèu.
30 dil.
s" Jnlieto.
30 ditj. s0 Roso.
30 DIM s. Jiromo_
31 dim. s.
Ignasso de L. 31 dib. s. Ghristau.

3

dili.

s.

s.

.

.

.

.

.

.

.

j

,

.

.

1

I

.

'

S

,

.

;

.

�(i

—

là

lou

8 à

L.

D. Q. lou 15 à
N. L. lou 23 à
P. Q. lou 31 à

Lous

1) li. 20 il.

p. L.

s.
1 li. 27 d. s.

10 h. lOd. mal.
1 h. 37 d. s.

'10 h. 27 d. mal.

1 dil.
2 dim

s. Remi.
! L. SS. Anjous

s. S u p è r i.
4 ditj. s. Francés d'As
'
s0 Florcr.
5 dib.
6 dich. s. Bruno.
7 Dim. ! s° Ké.

3 dim

8 dil.

s°

9'dim. j

s.

lO'dini.
11 ditj.

Brigito.
Danis.

5 h. 44 d. s.

j d i 1.

5
6 dim.
7 dim.

12.dil.

s.
'

Saïu.
Moudesfo.
Trèso.

14 Dim. s"
15 ' dil.
s0
10 dim. s. Bctran.
17 dim. s. Fleurent,
•18 ditj. s. Luc.
-19 dib.
s. G rat.

s°

Batildo.
Léonard.
Arnest.

l'raubé.

Probo.

13: dich.

i Totri'z Sants.

Lotis Morts.
2 dib.
3 kl i ch. 's. Siulie.
Lous San! Gasc.
A Dim.

Maturin.
And ri u Av

Martin
Henék
Stan. Kostka.
.

13 dim
14 dim.
15 ditj .
.

s.

'

20 dich.
21 Dim;
22 dil.
i

.

17 dicli.

s.

Arrouman.

18 Dim

s.

Agnan.
Isabè.

.

19. d i 1.

s°
s.

s°
s.

Arrouman.

s.

Rafaël.

23 dib.
24 dich
■-•5 DIM.
20 dil.
27 dim
28 dim
29 ditj.
30 dib.

s. Crespin.
25 ditj.
s. Aubin.
26 dib.
27 dicli s. Frount.
28 Dim. | s. Simoun,
s. Dounat.
29 dil.
30 dim îs. Cassian.
s. Flour.
31 dim
.

Roumo.

20 dim.
21 dim.
22 dil j.

s0

23 dim.
24 dim.

s.

16 dib.

Grabàri.
Ursule.
Mario,

s.

Jousepet.
Ugèno.

Felitz.
l'rès. ilr N.-V.

,

DE

LA

EDET

6 à 10 li. 47 d. mat.

P. L. lou

Q. lou - -13 à 10 h. 52 d. s.
N. L. lou 22 à 0 li. 10 d. mat.
1).

P.

q. lou 29 à 1 h.
Lous

20ni.

jous dim. de 1 h.

!s. Gaudens.

s.

12 dib.

22.à
Q. lou 21) à

7 h. 26 d, ni.

P.

9 dib.
10 dicli
11 Dim.

's. Fiancés de B

s.

N. !.. lou

i;d,tj.

G

9 d,

2 h. 47 d. m.

Q. lou 14

Lous

jours dim. de 1 li. -45 m .

f à 11 li.

lou

à

.

MES

DE LAS BI1UMOS

23

m.

A loi.
Lous auents.

1 dicli.

s.

s.

Francés-Xav.

dim.
dim.

s°

Barbo.

s.

Guiraut.

ditj

s.

Nicnulàu.

-3. dil.
4
5
6
7
8

57 d. mat.

jours dim. de

2'Dim.

s. AmbrosL
dib.
dicli. N.-D. D'Auents.

9 Dim
i

MES

més l»e las bfegnos

P.

DECEME

NOUEMBRE

OCTOBRE

P.Q. lou

—

12 dim
13 dit'.
14 dil,.

Girouns.
Arraillo.
Daniso.

s.

.

10 dil.
I l dim,

s"

! s0

Rousalindo.

.

s"

Luro.

s° Adèlo.

(

GreSliano.
Aubino.

15 dicli.
16 Dim.

s°

17 dil
18 dim.
19 dim.

s.

Lazaro.

s.

Julian.

20

s.

s°

ïem/.ortrôs.

ditj.

Timotè.

Tempouros.

21 dib.

22 dich. Tempouros.

s°

Géodo.

s.
s.

Glanions,
Joan de la Gr

s0

Gatalino.

s.

Alipo.

s.

Maxirno.

27

s.

Bitou.
Sarnin.

29 dich.

s°

Lionoro.

s.

Andriu.

30 DIM.
31 dil.

s.

Reinè.

s.

Soulibestre.

23 Dim.
24 dil.
25 dim.

26 dim.

s°
s°

Bictoèro.
Delfino.

Nadau.
.

s.

Estiène.

dilj. is. Joan l'Auang.
28. dib. L. SS. Inoucents

�■y

a

A

houïi3zgn]

BESQ.U E

DE

PERPIGNAN

Qu'èts un moussu de la noublesso,
Qu'ats toutjour l'aire franciman ;
Taplan, gascoun, bosto feblesso
Qu'èro de parla paisan.
Au

jour d'auèi

tout

bous

caresso

:

Abesque qu'èst de Perpignan !

Bou-n anguerats sense
tristesso,
La-bas que parlon catalan.
Mes que

bous brembera toutjour
Simorro, bilo qu'un jour
Auouc uo gleiso badialo,
De

De

Mount, bilatge sur tupè,
gleiseto de Sent-Pè

De la

E de la gleiso catedralo !..
M. Laclavère.
Archebescat d'Ancb,
2S Aecemc

iSçç.

(íiZeìb,

��AUS GASCOUS

à Castèt-Arrouy, un curé qu'ère
prêcha.
E iou Campanè li'èro tout estounat,.
Mès praco, ça disèuo, èt, prêcha... prêcha... n'es
pas lou diable ! Que eau enta prêcha? Mo un ta à la
cadièro prechadero, hé lou sinne de la crouts e debisa
aquiu uo oro de relotge. Aco es arré.
Tant s'estounèc e debisêc, lou Campanè, qu'à la fin
Moussu Curé lou prestèc uo soutano, un suberplis e
un bounet carrat, e lou hascouc rnounta en cadièro
lou jour de Pascos.
Ai ! ai ! praco de la malo chanço !
Lou Campanè angouc pas mès loèn que lou sinne
I

auèuo,

un cop,

rede embarrassai enta

—

de la crouts.
E debarèc.
*

*

Tout aco, brabes

*

amies, n'es pas enta bous dise
sie asta pèc que lou Campanè

que nat de bous autes

�—

de

Castèt-Arrouy;

8

-

soui, jou, eouquinas de
cops, enta bous hè
arrise que lou Curé enta prêcha.
E alabets, qu'èi embitat, aci,
uo taulado de gens
sort! astant

mes que

embarrassai, forço

arrisois de pertout.

Que tournerais dounc arrise, engoan encoèro, e
nostos

farços bengueran,

coumo

toutjours, de ia

bouno hount.

Que trouberats, tabén. déns

l'Almanac, forço

coun-

tes, cansous, arreproès e debinaillos :
Countes de hilairos de lin que se disèuon en Gascougno, bèt tems a, quan i auèuo pas degun per las
auberjos, e més de mainatges au cournè;
Cansous de

biulounaires, esberidos

e

f'resquetos,

coeilludos

p'ous camps de bla.t, e s'ou so de las
bordos, quan i auèuo pas tant de machinos e mès de
brassis à la segado e per
batèros;
Arreproès e debinaillos de bieils, erbetos de tout
mau, passo-téms dou praube mounde, qu'an hèit ar¬
rise tant de gens auant nous
autes, e ensegnat tant
mairratges auant lous libres dous irancimans !

de

*
*

A

*

tout aco, certos, manquera
mès

cot de dit

païsant. Lou patoès
belèu cauque cop trebous.
Més que hè?.;.

que se

d'un cop, lou
parlera aci sera

�-

Que i
de

a

9

—

tant de brancos mortos

bits holos per las

camps de blat !

p'ous aubres, tant
bignos, e tant d'iràgo p'ous
Lou Cascarot.

Auch, 12 de Deceme 1899.

DE 1900 A 2000
Lou prumè jour

mars, e lou darrè

d'aquestes cent
un

ans sera un

Lou niés de Heurè
aura, pendént très cops,
meches : en 1920, en 1948 e en 1976.
I aura en tout

36,525 jours, 1,200 mesis,

semanos

nianco un

jour.

Las beiran pas toutos !

MOUS CARD1S
Parlerèi pas de lur inenatge,
Lous cops de bèc
que soun poutèts;

Mes bous boi dise lur
plumatge,
mous ausèts soun cliarmantèts.

Car

di-

dimeche.

cinq die

5,128

�Io cardina.lo

clemantino

qui rabis.
plaço, encoè mès purpurino,
Débat la gorjô s'arroundis.
Un couliè blanc, que preng nechenso
Darré lous oeils, cai ser lur cot,
E semblo, dainbé coumplasenço,

Colo

ser

lur cap

Io

Releua lur petit calot.
Un dous fichu de sedo

griso
jabot court e s'aliso ;
Dou aut de lur petit tuquet
Debaro un negre capulèt
Que s'èlargis e countinuo,
Coulou café, dinco la cuo

Per lur

Que repreng soun tin de jaiét.
On bei ser lurs poulidos alos
Dens lur biutat toutjours ribalos,

bei, coumo un liugè reflèt,
brillo l'aubo
Quan lou lustre dou jour fenis.

On

Lou ribant d'or dount

Talo
De

ei,

mous

en tout, la bero raubo
charmants petits cardis.
Lou Cure

de

Crastos.

Grastes (Gers).

Lou que

sé nègo, espio

pas

l'aigo

que

beu.

�UN RESSEMELATGE
Tè, hou ! aci uo dou Cascarelet d'Àbignoun enta
pachèro.
1 auèuo, déns un bilatge proche de soun endrèt,

daubri la

un

sabatè prou

grelin

que se

maridèc

en

segoundos

noços.

jour de las espousaillos, quand lou sacristèn
demanda, après la messo, siès liuros de pagonient, noste onie, tout estoumagat, — n'auéuo pas,
gracios à l)iu, la pocho trop bien garnido, — biro,
tourno, e, douçomenèt, s'esbigno enta soun oustau.
Lou curé lou mando lou sacristèn, l'endouman,
ent,a-u tourna-u demanda lou pagomént.
To! to! to! ça lou dit, alabéts, lou sabatè, jou
bai li pas siés liuros enta aco. Soum pas dous mes
riches, ac sabèts. E d'aillurs, uo causo : aué bâillât
un cop la soumo entiero, passo...
quan me caussèi de
nau ;
niés aoèi, me semblé que... mitât prêts, très
liuros, es bien prou e de rèsto. Pramou aço, qu'ac
coumprenèts et qu'ac poudèts bien hèc coumprene à
moussu Curé, aço n'es pas qu'un ressemiïatge.
Leu

lou beng

—

Lou Cascarot.

�PENSADO
N'i

daubusis que

dan de ço de soun, e mes benriches; n'i a d'autes que prengon ço dous autes,
praco soun toustèm praubes.
a

gon
e

LA TOUMBO E LOU NI

A Moussu Ducassè.
Au cementèri de

Cassagno,
joen pinsan balandurèu
Se bequejauo amb sa coumpagno
Sus la capèro d'un toumbèu.
Un

La

cauèco, de sa tutèro,

Lou-cridèt

: «

—

Passo toun

cami,

Dècho lous morts débat la

terro,
Dècho lous morts, lou jour, droumi.

Diu soulo cargado
dechida, se boi, la nèit;
Bè-t-en doun jita ta piulàdo
«

Jou soui per

D'ous

A tous cousis din lou barèit...

�—

13

—

Au camp dou dol,
pinsans, passèros,
Nou diuon pas bèngue
escarni,
«

Canta, coua sus las capèros,
Aparia la toumbo e lou ni ! »
J. Noulens.
Condom

(Gers).

Cado
Soun
Cado
Sa

bilatge
lengatge;
auseroun

cansoun.

LA

HILEROTO

La cagnoto m'auè panat la hileroto.
La cagnoto me boulouc
pas tourna la hileroto que
n'ou baillèssi pan.
De quine pan? — Dou Gratian.
—

Que m'en bau enta-u Gratian bese

se-m

boulé bailla

pan.

Lou Gratian

ne-m

boulouc pas

baillèssi coutèt.
—

De quine coutèt?

—

bailla pan

Dou couteliè.

que

n'ou

�Que m'en bau enta-u

couteliè bese se-m boulé

bailla coutèt.

boulouc pas bailla coutèt que

Lou couteliè ne-m

n'ou baillèssi corno.

quino corno ? — Dou betèt.
Que m'en bau enta-u betèt bese se-m boulé

—

De

bailla

corno.

Lou betèt ne-m

boulouc

pas

bailla corno que n'ou

baillèssi leiteto.
—

De

quino leiteto ?

—

Que m'en bau enta

De la baqueto.

la baqueto bese se-m boulé

bailla leiteto.
La

baqueto ne-m boulouc pas

bailla leiteto que nou

baillèssi hén.
—

De

quine hèn ?

—

Dou pradén.

Que m'en bau enta-un

pradén bese se-m boulé

bailla hén.
Lou pradén ne-m
baillèssi daillo.

boulouc pas.bailla hén que n'ou

quino daillo? — Dou hau.
Que m'en bau enta-u hau bese se-m

—

De

boulé bailla

daillo.
Lou bau ne-m

boulouc pas bailla daillo que

baillèssi sagin.
—

De

quin sagin?

—

Dou pourquin.

n'ou

�—

15

—

Que m'en bau enta-u pourquin bese se-m boulé

sàgin.
pourquin ne-m boulouc pas bailla sagin que
n'ou baillèssi aglan.
De quin aglan? — Dou cassou blanc.
Que m'en bau enta-u cassou blanc bese se-m boulé
bailla aglan.
Lou cassou blanc ne-m boulouc bailla aglan que
n'ou baillèssi bèn e ploujo.
De quine bèn e ploujo? — De la Ma Roujo.
Que m'en bau enta la Ma Roujo bese se-m boulé
bailla bèn e ploujo.
La Ma Roujo que-m baillée à jou bèn e ploujo.
Jou bén e ploujo au cassou blanc.
Lou cassou blanc à jou aglan.
Jou aglan au pourquin.
Lou pourquin à jou sagin.
Jou sagin au hau.
Lou hau à jou daiïîo.
Jou daillo au pradén.
Lou pradén à jou hén.
Jou hén à la baquèto.
La baqueto à jou leiteto.
bailla

Lou

—

—

Jou leiteto

Lou betèt à
Jou

betèt.

au

jou corno.

corno au

couteliè.

Lou couteliè à

jou coutèt.

�1G

—

Jou coutèt

—

Gratian.

au

Lou Gratian à

jou pan.
à la cagnoto.
cagnoto que-m tournée la hileroto.

Jou pan
E la

(Parla de Nougaro.)

F. SARRAN.

ARREPROÈS
PRUMBRO

6ARBET0-

Cassarolo
Aimo pas

chirolo.

Bonn

appétit
plat causit.

Bau

Sièto aticoulado
Hami ataisado.

Un cop

à chabrot

Doubris le cot.

Boun

Creng

empaillatge

pas

arrousatge..

�17

—

—

Car passado
Car acabado.

Soupo rumado,
Sauço ahumado,
Pan lourit

Dinna

:

petit.

(Parla de Lilo.)
.T.-P. Lapforoue.

QUÈC

LOU MAINATGE
Un cop, uo henno
mandée à la

cauo

En tout tira

qu'aueuo

un

mainatge quéc lou

enta tira bin.

lou

bin, lou brouquet cai dens lou

pichè.
Asta lèu lou drolle lècho
au

galop dens la

—

br
de

qu'es

M

ma

lou brou
de..

..

crampo
m

mai,

lou

1

lou

brouq

de la b

qu'es

picha. la barrico
oun èro sa mai.

cai

de la b

cai

Et atau pendent très quoarts
jamès fini.

b

e

arribo

lou b....rou
lou brouquet

de la bar

caijut
d'ouro

sens

rico

poude

�_

—

Praubc, ça digouc la mai

impacientado, s'ac

podes pas dise, cantos-oc.
Lou brouquet de la barrico qu'es caijut déns lou
pichè.
Jésus! es bien tems qu'a-c digos ; la barrico diu
—

—

este boeito.
En

effet, la barrico èro boeito, la cauo nadauo

bin.
J.-F. Bladé.

Uo bouno

hemno,
mulo,

Uo bouno

crabo,

Uo bouno

Très machantos bestios.

LA BIEILLE CLOCHE
De la cloche dou mèi

bilatye
ésclat
La praube, qu'abé trubaillat
E qu'ère hénude, dap l'adye !

Lou

soun

Nabèt

n'abé pas gran

ausèt, nabèt ramatye !
cluchè, dè nau mublat,
Cloche nabe, à l'èrt ésbeillat,
Cante baptême è maridatye!

En lou

:

de

�-

19

-

Ent'au

païs quént soui tournât,
UAngélus dou sé qu'a tinnat,
Sèmrant gran brut én l'ésténude...
Curé, qué-n hèi gran cas;
Més, pèr lou nièi co né bau pas

Moussu
Lou

soun

dé la cloche hénude ?
Isidore Salles.

Gosse (Landes).

LAS PRUOS

D'AGEN

oaire d'aco, biuèo à Maubezin uo rede brabo
s'aperèsso Madamo Dirac.
hillo
uo charmanto lienno biet-d'aze ! — que

la pas

damo. Bouten que
Sa

—

un petit coumèrço à
sinot de la plaço Sento-Mario.

tenguèuo

Auch dens un maga-

besoui de bous dise coumo
duos hennos oubligados de biue
soulos, è à més de sept lègos ioui.
N'èi

pas

aqueros

s'aimauon
separados,

*
❖

*

joeno qu'aimauo las flous; niés n'auèuo pas nat
jardin ende-n lié bengue, e que se countentauo d'aué
ser las frinèstos cauques pots de beroios [flous. Que
las soegnauo ta bien que sabèuo : las entrauo lou se,
las sourtiuo lou matin, las arrousauo quan hesèuo
trop de sequè e las hemejauo... quan poudèuo. Lou
La

�20

-

hic

qu'èro de

duos

se proucura

—

hemè. L'en calèuo sulomén

très

palados : franconien, èro trop pauc
à la casèrno de cabalerio. D'un aute
coustat, uo joeno henno coumo raamisèlo Dirac poudèuo pas amassa petros au bèt mèi de la plaço de la
capitalo de la Gascougno, sense hè estorsè d'arrise
touts lous qui at aurèn bist.
ou

ende-n crourapa

*
*

*

Madamo Dirac sabèuo l'embarras de
se

hemè.
matin, l'asou dou Ramounèt

sa

hillo ende

proucura
Un

e

lous chibaus dou

mouliè s'èron arrestats sér la

plaço de Maubezin
porto. Dechèn caije, las enteligentos

déuant la

suo

bestios, à

soun

entencioun, au mens un nauquetat
petrails lusénts, berois e rouns coumo jaunes de
oéus. Biste, biste, per cas que l'at panèssen, madamo
Dirac qu'amassée tout aco damb un tros de palo è un
bieil barejoun d'abrano. La petito sacoto oun at emde

barrèc n'estouc cot séc touto couflado.
Un quart-d'oro après, passo dan lou soun carretoun lou coucassaire de Solomiac
que s'en anauo au
marcat d'Auch.
—

Hou, coucassaire! Hou! Arrestas-bous ! Arres-

tas-bous !
—

—

Plèti, Madamo, que i a ende boste serbici?
Praube ome, saréts plan brabe, se-n boulèuots

�21

-

pourta acjuero sacoto chè

—

hillo,

ma

pusque bats à

Auch.

Oui, oui, Madamo dan plasé. Lou sacot n'ei pas
ni trop pesan, è cérto en généra pas brico.

—

trop

gran,

Boutat-lou darrè lou carretoun.
—

—

Anén, adechats, Boun bouiatye. E mercio.
D'arré, Madamo. Adechats.

E lou coucassaire tournée

parti.

*
■¥■

Arribat
rèsto
—

—

—

en

*

faço Yoctroi, à Auch,

un

emplegat l'ar-

:

Rien à déclarer à l'octroi "Ì ça

dits.

Nani, moussu, cresi pas!
Comment!

vous

ne

savez

pas ce que vous por¬

tez"?

Et, d'abord, que renferme ce petit sac"?
coucassaire, pas trop hardit, gaho la sacoto,
la segoutis, la tasto dan las mas e
respoun aunestomèn à l'emplegat :
Moussu, cresi plan qu'ei pruos d'Agen, e mémo
Lou

—

de las famusos !

Voyons ça.
desligo la ficèlo, daurech la sacoto, e que
bei?... Uo parabastado de petros d'asou et de chibau
encoèro toutos fresquetos.
Calèuo bese aquéts dus omes dauan aquétsac, daubert. Se l'un hescouc rede brut, l'aute en hescout pas
—

E l'orne

�iIiilMBí

oo

brico,
au

tournée parti decaps à la Pato-d'Anco
trot de soun ehibau.

e que

gran

*
*

*

Mamisèlo Dirac estouc bien countento de recebe la

jamès sabut que prarao d'aqueros
lou coucassaire de Solomiac pensouc gaha

sacoto. Mès n'a pas

pruassos
un berbal.

G. Brégail.
Valence-sur-Baïse (Gers).

Lou

Dit-de-Pego, qu'a lous dits louns, bèng de lié
de presoun, e dit à touts que tourno de las

1111 mes

aigos.
Lou Cascarot.

LA MESSO

S

-

—ii —ii—- —p.
—-r—•
« ®

A

l'oum

-

bre

—a

—A1—A1—
—41—-t---il—1+1 —(i-i
—r - -—«
»—
m
»
*
—hfc

-

lo,

lous pas

—

tous Qui

-

la

ton

pa

Nom

a

—

nem

bar-raous mou

-

tous Per en

te

1
A

jgbumbreto, lous pastous,
Quitèn la paresso ;

res-

ili

=t

so

—

—

ne

mes

-

so.

�23

—

Nem

anem

-

barra

Per entene

ous

moutous

messo.

II
Messeto

manda,

nou eau

Crento de

persblQno.

Se per cas moun eau bremba,
La campano souno.
III

Quan arribon à l'auta
Dou sent

sacriflci,

D'abord que eau demanda
Perdoun de tout bici.

IV

Quan sio
Dou

l'esplicacioun
prumè uangèli,

Alabets
Dou

se eau

bremba

p'umè mistèri.
V

Quan sio la lebacioun
De la sento

Alabets

oustio,

se eau

bremba

Dou hilh de Mario.
VI

Quan sio la lebacioun
Dou sent

Alabets
Dou

calici,

se eau

bremba

prumè suplici.
VII

Quan sio la coumunioun,
Jour de bouno

hèsto,

�24

—

Alabets
De

-

bremba

se eau

soun amo

presto.

VIII

Quan sio l'esplicacioun
Dou darrè
uangèli,
Alabets se eau bremba

Dou darrè mistèri.
(Parla d'Aucli.)
M. L.

LOU LOUP E LA CHOURRO
counte

Un cop

lou loup gahèc

Quan aquét petit ausèt
dou

loup

uo chourro.
se

troubèc diguéns la gulo

:
Soui

petito

Mes soui bounicoto '?

ça

digouc.

—

Oaire! ça

bouco

digouc lou loup_,

en tout

daubri

uo

coutno uo semau.

Alabets, la chourro,
brido, s'escapèc.

quan besouc la porto dau-

(Parla de Simorro.)

J.-B. Laveran.

�DUOS SOURDOS
—

—

Adichats, mio.
Pruos.
An èts

—

—

—

—

parti do?
Binto-cinq sos.
Coumpliments aus bost.es.
Se las boulets pas, déchats-los.
Lou Cascarot.

L'embejo de pareche riches hè lous

très quarts dous

praubes.

RESPOUNSO
Un

pourcatè de Sent-Aunix mous a birat en patoès
quoate ou cinq mots de francés qu'auèuom boutât, en
aquesto plaço déns l'Almanàc de l'an passât.
«

Mangez et, buvez

disèuom
sur

la taulo !

»

ça

vous

:

l'avez

sur

la table!

Minjats e beujats
dison à Sent-Aunix.

nous aus.

—

«

:

»

ça

qu'ag ats

L. C.

�26

—

-

LOU BIATYE DE LA MARGARIDE
Au R. P. Valéntin.

Au pas, au pas,
En ha dèbas,

Margaride,
Margaride dé Mouncla,
Margaride qué s'én ba.
La

La
La

Lou diméche à Maubézin

Béne

s un

Lou dilhus

asclét dè lin.
a

Cazauboun

Endé-s béne lou capoun.
Lou dimars à Gauarrèt

Endé-s béne lou
Lou dimècres

pourèt.

énta'Stang

Endé-s béne lou hasan.
Lou

dityaus à Marquèstau

iEndè-s béne lou métau,
Lou dibès tantos à

Bène-s
Lou

un

Agiu
guraèt de hiu.

dichapte enta Panyas

Endé-s béne l'aucat gras.
De

Panyas enta-u Houga

Endé

saja dé-s louga.

�Au pas, au pas,
En ha dëbas,
La

Margaride,

Au pas, au pas,
Atau s'én ba
La

Margaride dé Mouncia.
Paul Tallez.

Estang (Gers;.

REMÈDIS

CAUQUES

Purgo es caijut rnalau, aquestos bregnos,
cargo de las counSultos de l'Almanac per én-

Lou La
e

me

goan.

Aci dounc cauques

remèdis.
I
enta

Se

eau

bouta s'ous

drome

oeils, en s'en ana au

lleit, un

linge chauchat déns l'aigo caudo.
Bouta cose uo leitugo, amassa lou jus et lou beue
bien sucrât, lié pas

tapoo mau.
II

countro-u mau

coupât p'ou mièi e assoulidat sous
moucadou hè bien bén.

Un citroun

ples dab

un

de cap

tem¬

�28

-

—

III
CÂUCOS TISANOS

Un cap

d'ail bien bourit déns la lèit t.dp Ious bermainatges,
Enta da appétit : tisano de chicourèo saubatjo.

mous ans

Enta hè-s

Enta-s

s

usa :

tisano de bourracho.

neteja lou sang

:
*

tisano d'auchén.
*

Atau per engoan.

Din bous aide.
E adïchats.

Lou MEDECIN*

DE LAS

UROUSOMÉN
Soun oelhado et

.

-

M'an hèt

soun

sourrise

estranyomén ;
pas gausat dise,

mau

Mès n'ad èi

Urousomén !

Pourtan, iaguèns ma poutrino,
Moun co, d'espoer tout houlat,
Quati èi sarrat s,a-ma fino
A tremboulat !
At

despéns de-m hè coumprene
souspirat douçomén...
Diu soul a pou du t. entene,
Qu'èi

Urousomén !

AUCOS.

�—

29

-

Toutu, na madecho poso,
Soun oelh bague s'ei troublât,
E

na

mio,

sa ma roso
A tremboulat !

Entretan,

uo

plou tristo

M'ei caiudo lentomén.
Elas ! arris nou l'a bisto

Urousomèn !
Philadelphe.

Bagnèrés-de-Bigorrc.

Lou

praube de l'espitau :
a lou oèu qu'ou manco la

Quan

LOU
Lou curé de
cassa

CURÉ

Un

DE LAGARDO

Lagardo auèuo

l'auratge.
jour, lou machant

sau.

pas soun

parèil enta

4ems amiassauo de s'em-

pourta toutos las recoltos. Per malur, lou curé i èro
pas.

panè
—

Alabéts, las

gens de la paroesso

digoun

au cam-

:

Campanè,

Lou

l'auratge.
campanè, tout glourious,
casso

se prengouc uo

esta-

�-.nSHffg&amp;'

30

—

tuo de la sento

poucessioun,

e

-

Bièrges, hascouc bouta las gens en

entounèc

:

Exsurge Domiue... Prêchi prêcha...
En aquét moumént, arribèc lou curé de
Pegas ! ça dits. Que liés aquiu ?

—

Lagardo.

—

—

—

Ac

besèts, Moussu Curé : que

Anirnau ! que cassos

de la sento

c.àssi l'auratge.

l'auratge darnbe l'estatuo

afas de hemnôs,

Bièrges 1 Aço soun pas

•entenes? Bèi-nie coillé lou

Boun Din !
J.-F. Bladé.

Per la

punte, ou p'ou taloun

Cau que

s'en ani lou sabatoun.

CAUSOS BERDIUSOS,
l'RUMK

BERDAUSOS

FLOC

Au bosc que berdejo
E deguétis que couejo.
—

La

harejo.

Au bosc que berdejon
E deguéns que tricoutejon.
—

Las

bargos.

�31

Au bosc

qu'ei basât,

Au prat qu'a
Lou hau que
Au cap
—

'Parla de

ESC0~^Wmmis

-

A

jìeçhií^s d ■'

.

l'a herrït/
de la bilo qu'a cantat.

";aa

Lou tambour.

Nougaro.)
F. SARRAN.

L'OUFIC I
Lous mounges de Bounias cantauou l'ouflci.
Hasèuo us eslambréts, un tounèrrol... Hascouc un

pet que hascouc retourni touto la capèro.
Lou Priu
—

fici,

se

lèuo

e en

tout truca

sou

libre

•

Mous
e

frais, ça dit, quin periclel... Dechèn l'oupregan Diu !
Lou Cascarot.

L'AUANJÈLI

DE L'ANFxAN PROUDIGO
(S. Luc, XV,-11-32.)

11. Un

12. Ça

qu'auèuo dus h i 1 h s :
digouc lou joèn à soun pai
ome

:

Pai, bailhat-me-

�part que me rebeng sur lus aués. E lus

la

partatjèc

-lus aués.

de cauques jours, quan s'auouc amassat
de soun, lou joén s'en angouc bouiatja en un
païs loui, loui, e aquiu se minjèc soundequé en amia
13. Au cap

tout ço

bito de débouchât.

uo

tout acabat, dens aquèt, païs
bengouc uo gran hame, e ét coumencèc à se gani.
15. S'en angouc-, e se louguèc e-n-un bourgés
d'aquero countrado. E l'embouièc à la bordo ende
14.

E quan auouc-

oarda lus tessons.
16.

E

tecos que

qu'auèuo embejo de se sadoura dambe las
lus porcs minjauon ; e digunnou l'en dauo.

17. Alabets

se

pensée en ét mémo, e ça digouc :

pai
mourissi de hame !

Que de journaliès enta moun

jou aci

que

an pan

de resto, e

qu'anguerèi trouba moun pai,
Pai, qu'èi pecat countro lou cèu e

18. Qu'en leuerèi e
e

qu'ou dirèi

countro bous

:
:

19. Me meriti pas
trattat-me
20. E

se

coum un

leuèc

e

mès d'èste noumentat boste hilh :
de bostes

s'en

journaliès.

bengouc enta soun pai. Quan

loui, soun pai lou biscouc, e, n'aouc
pietat, lou courrouc à l'endauan, lou sautée au cot
é lou hascouc un poutét.
èro

encoèro

21. E ça-u

digouc lou hilh : Pai, qu'èi pecat countro

�lou cèu et countro bous
; me
noumentat boste h il h.

meriti pas raès d'èste

22. Alabets lou pai digouc as bailéts :
tats la raubo la mès
poulido, e
tat-le

bago

uo

au

23. E amiats
hasèn balocho

dit

un

e uo

Biste, pourbestissèt-le-n, boucaussuro as pès.

betèt gras e tuat-le ; e

minjèn

e

:

24. Prarao

qu'aqueste mainatge qu'èro mort e que
biue; qu'èro perdut et qu'ou tourni trouba. E
coumencèn à hesteja.

tourno
que

25. Entretan l'ainat

Journauo,
musico
26. E

e

qu'èro au camp : e coumo
en approucha de l'oustau, entenouc la

las

cansous :

qu'aperèc

un

bailét,

e

lou demandée ço qu'èro

que tout aco.
27. Et lou
respounouc : Boste frai

boste pèro qu'a tuât

un

qu'es tournât,

e

betèt gras, pramo que l'a re-

cebut benan.
28. Alabets

sourtiscouc

se

e se

fachèc

e

boulèuo pas entra.

Soun pai

boutée à l'en prega.

29. Mès ét
respounèuo à soun pai et ça disèuo : I a
tan d'annados
que jou bous serbissi e jamès bous èi
mancat

en

arré, e m'auèts pas jamès dat un quiti
un repas dambe mus amies

crabot ende lié
30. Mès

minjat

sa

.

qu'es tournât aquét boste hilh que s'a
legitimo dam las hennos, qu'auèts tuat un

betèt gras.

aro

�—

31.

34

—

Ça-u digouc lou pai : Mainatge, tu qu'ès tout-

jour dam jou, e tout ço de men qu'es ço de toun :
32. Calèuo lié uo hèsto e se rejoui, pramo que toun
irai èro mort e que tourno biue, qu'èro perdut e
qu'ou tournan trouba.
(Parla de Flourenço.)

M. Laclavèrb.

RECITATI U S
ende

enta

counta qui
a

cluquera

l'escounto-lèbe

qui
a

sabe

cotera

l'escounut

Uné,
Duné,
Trené,
Caréné,
Négarénau,
Porto-Clau,
Ramounét,
Pichoutèt,
Candéloun,

Une, Midune,
Mitrune,
Miclau,
Castère,
Lourdère,
Moulin, Caillau,

Dèth que soun.

Dèts que soum.

L. Tujague.

(Parla de Sadeillàa.)

Trie,
Pouric,
Surnoum,
Paul Tablez.

(Parla d:Estang.)

�35

—

—

Coumo
—

eau hè enta
gaha la lèbe
Cau attende
que sio en cibet.

Que hè
—

un ase au

sense courre?

soureil?

Hè oumbro.

LOU TOUR E LA TRIDO
I auèuo

un

cop un ome

Un matin de

Gahèc

un

e uo

Carnabal, l'ome

hemno.
sen anouc

à la

casso.

tour.

Tè !

hemno., ça digouc, bas hè cose aqueste tour.
N'e pas un
tour; qu'es uo trido.
Jou que-t disi
qu'es un tour.
E jou que-t disi
qu'es uo trido.
Pren gardo, hemno. Jou
que-t disi qu'es un tour.
Jou que-t disi
qu'es uo trido.
Ah! Oh?... Pam!
S'en ban l'un d'un
coustat, l'aut de l'aut.
—

—

—

—

—

—

—

E atau

Carnabal

se

passo.
*

*

*

L'anado après, lou jour de
Carnabal, la hemno

à l'ome
—

dit

:

Caleré

pas passa Carnabal

coumo

pramou de quero trido.
Que-m diseuos

aro

qu'èro

un

an,

un tour.

�—

—

36

—

qu'èro un tour.
Nou, qu'èro uo trido.
Jou te disi qu'èro un tour.
E jou uo trido.
Pren gardo, hemno. Jou que-t

E o,

—

—

—

disi qu'èro uu

tour.
—

—

E

jou uno trido.

Ah ! oh?... Pam

S'en ban l'un

!

d'un coustat, l'aut de l'aut.

Carnabal se tour no passa.

E atau

*
*

L'anado
à l'ome
—

Au

*

après, lou jour de

Carnabal, la hemno dit

:

mèns, ome, t'en

prégui. Tournem pas passa
anados pramou de quero

Carnabal coumo las autos
trido.
—

—

—

—

Mé, praubo hemno, que-t

disi qu'èro un tour.

qu'èro uo trido.
qu'èro un tour.
Que-t disi qu'èro uno trido.

Més nou,

Que-t disi

be, ça digouc l'ome, tour ou
Engoan que boi dina.
—

E

trido, m'en iouti.

(Parla de Bretagho.)
L. Bousquet.

�37

—

—

MARIDATGE
I)e joen à joeno,
qu'ei de Diu ;
Dejoen à bieillo. qu'ei dlarréq 'itDe bieil àjoeno,
qu'ei dou diable.

Lou Cascarot.

LOU
«

—

Biste

RÉBEIL

Aném, aném, mainade,

qué-t eau llèba ! »
Moun Diu, é pèrqué ha ?
« Pér torse la
bugade. »

—

—

«

—

Que

soun

trop fatigade !

Oh 1 la ! la !
—

«

Lou
—

—

—

«
«

«

«

Aném, aném, balènte,.
sou

qu'es abansat !

»

Més qu'ab doun de préssat? »
Lou hilous qué-s doulénte! »

Marna, qu'èi
Oh lia! la!

mau

dé bénte!

»

Aném, aném, sis leste ! »
podi déscluca... »
« Lou Yan
què-t bin cérca
Dou nobi qu'és la hèste. »
Dètire que soun prèste !
—

«

—

«

»

»

Né

—

—

:

«

Tra! la!la!
Gosse (Landes).

»

Isidore Salles.

�PENSADO
Que

podets cambia de inouliè, cambierats

pas

de

boulur.
Lou Cascaroï.

AUS

ESCOULIÈS

Qu'auèuom, l'an passât,
couliè que mous

lengo
N'i

prêts à l'espoulit counte en

proumes un

embouièsse lou

mes

gascouno.
a

agut siès qu'an mandat forço causerotos e
ou très. Mès&gt; — ac eau
praco
nat de bous autes, amiguéts, mous a mandat

n'auèn boutai aci duos

dise,

—

arrè de ço qu'aurèn boulut.
Demandom pas, enta da lou
à dreto

e

à

prêts, countes coeilluts
gaucho, mès countes embentats è fét.

Tournén dounc daubri la

boutigo.
L. C.

ADIU, PRAUBO SAFIO !
Ça disèuo un Espangol sur la toumbo de sa hemno :
Adiu, praubo Safio ! Tu t'en bas e jou damori !
«

�—

39

—

Mès, auant que nous tournes jou que t'anguerèi
Adiu, praubo Safio !
« T'at èi dit
forço eops : n'èro pas à tu à poussa la
cariolo, à s usa cado jour! T'at èi dit, e jàmès m'as
trouba!

boulut escouta! Beses adaro toun malur

e

lou mén !

Praubo Safio !
Auant de te

quita, te perdouni touts lous cops de
palo-hèr que m'as bâillât! E sabes bien que n'auèuos
pas la man liugèro !
Te perdouni, Safio, te perdouni, e adiu, praubo,
dinco que t'angui trouba!
«

«

(Parla de Balenço de Courïdom.)
V.-B

Darval.

Tantirouleto,
d'eselop

Clau

Se

nou

t'en bantos

Jou

tapoc.

(Parla de Clarmount.)

E

L.

�_

40

PER LA NECHENSO

—

D'UO MAINADO
A

moun

amie B"k (1).

beng'ues-tu, poulido mainadeto ?
bengues-tu dab toun oeil ta lusèn,
Dab tas coulous e ta treseo bouqueto,
Toun petit nas et toun aire arrisén ?
D'oun bengues-tu, poulido inainadeto?
Doua

D'oun

Printérns la hilleto,
ou belèu dous amous?
Coumo la roso e la margarideto,
Coumo dous prats las niés beroios flous,
Serés-tu pas dou priniéms la hilleto ?
Serés-tu pas dou
Ou dou

Printérns,

Se dou Printérns n'èros pas

la hilleto,

Lous camps talèu quiterèn pas lou dol ;
Lou mémo bént que porto l'engrauleto

•

Nou t'auré pas pourtado déns soun bol,
Se dou Printérns n'èros pas la hilleto?

Coumo dou cèu tout drét s'èros

bengudo,

councèrt que prengoun toun piulét,
E tout lou mounde esta lèu qu'ès basudo,
Cresouc de bese un petit anyoulèt,
Per

un

Coumo dou cèu tout drét s'èros

bengudo.

(1) Cette pièce nous a été fournie, sans nom d'auteur, par M. Adrien
Lavergne, de Castil!on-de-Batz (Gers).

�-

4L

-

Que-t bouleri jutnpla dens la cugnèro,
Petit amour, dount nou sai
pas lou nom ;
Que-t bouleri hè courre à la
troussèro,
E, mei-cluchat, quan toun oeilloun
s'endrom,
Que-t bouleri jumpla dens la cugnèro.

Crech, mainadeto, en beutat, en sagesso,
Crech lèu, crech lèu courno la
camparù ;
Un bèt soureil daurera ta
joenesso,
E que seras

la flou de Nougarô;
en beutat, en sagesso.

Crech, mainadeto,
Nado

coum

tu

nou

boi pas que

Quan bint printéms

s'en trobio

s'esplandiran ;
E quan seras à l'auta,
joeno nobio,
Dab un co pur e dab un boèlo
blan,
Nado coum tu nou boi pas que s'en trobio.
ser

tu

XXX.
Abriu 1841.

(Parla de Nougaro.)

PER

BIEN DINA

Un

Gascoun que batèno
dècho tabé.

lou pauàt de Paris

e

la

Que-t ba apercebe, à la biso dou pount de las Teu-

lèros,

un gran moussu,

l'Engeniur dou mounumént,

sampa. Esta plat dou bente que dou porto-mounedo,
que se boufo au cap de dinna aus despéns d'aquét
architètto.

�—

42

-

S'aprocho dou pount, espio de tous coustats, etsatrabails, coumo s'èro un entenut, é s'arrèsto juste au mei-loc dou pount. L'architètto, enquièt, ba trouba aquét enspettur nauèt, è
mino lous

lou de-

mando ço que-n penso.
—

Mou

chèr, ça dits lou

Gascoun,

qu'èi plan cau-

à prepaus d'aquét pount; mè que
soui ganit, è que m'en bau ço de prumè dinna.
Cot sec, l'engeniur Tembitto a dinna damb ét.
Quan la taulo estèc rasclado, lou Gascoun çà-u

coumèt à bous dise

digouc :

pla hèit de basti aquét
pount en trauès de l'aigo, pramou que sé bous èrots
sajat d'où basti en loung, n'auréts pas encoèro fènit.
Moun

amie, qu'auèts

J. Labadens.
Biran

(Gers).

PENSADO
I

a

forço gens que

dèts liuros de

pér dèts sos de pèrdo se

machant sang.
Lou Cascarot.

hèn

�—

43

—

BOU DIU!
Adiu, petit.

-

Adichats,

—

—

—

—

Oh ! oui !
E lou papa"?

—

—

—

—

moussu.

Que portos aqui?
Un pichè de bin.
L'aimos lou bin?

—

Oh ! rede !!
E la marna?

Bou Diu !!!

(Parla de Flourenco.)

M. L.

LOUS
Lous
mès

hèit

a

e

soun gens coumo nous
autes;
countrat dab lou
diable, e, cado se,
de se cambia en bestios per ana au

un

i'ourçats

sabbat
I

ÏOups-garouns

an

soun

LOUPS-GAROUNS

courre toulo la

praco un moyen

nèit.

de lous goari. Lous eau tira
sang pendent qu'an perdut la formo de
l'orne, e asta
lèu la
reprengon per toutjour.

�—

—

ROUNDEUS

TRES
1.

44

LAS

LBITUGAS

=t===tc

im

zâz
Au

nous

—

te

ca

—

—

sau

j'a-- nau

que

lei-

ljb3=frr-ft—=s=
tu

—

M—3?

I

de

gas

(bis) Se

bou

nei

ten

—

ço

que

eau

=£ï
-

La

ta

ge

—

la

—

de

-

Se

ta.

n'ei

=eJ=

I

eau

La

la

ge

deta

ei

lia

—

ra

1

Au nouste

casau

Que j'a nau leitugas.
Se n'ei bouten ço que eau
La

geladeta ei hara mau.

Au nouste

casau

Que j'a oeit leitugas, etc.

La

ge

—

la

-—=z&lt;j=-j=y.bou - ten ço que

�45

—

-

2. l'esquiroulét

—g—m——«
N'è

í'

W

soum

+

Es

let

rem

De

nau

l'an

e

-

se—roun

L'es

qui -

-

rou

-

Í

lét qué-ns hè

lou

=h

s

(bis) De

PI

-

=_=R_^_=fe: ì

:fc-

«

U— &gt;— 7l'un

brin—cou-tet

l'un

brin—cou

-

tet

-'-f=—
l'aut

à

à

l'aut

L'es-qui

L'es-qui

-

-

•—

rou--lét

rou

-

lét

L'es

-

qui

que-ns

.**

î

N'èrem

nau

L'esquiroulét

e

l'auseroun

que-ns

hè lou

soum

De l'un brincoutét à l'aut

L'esquiroulet (bis)
De l'un brincoutét à l'aut

L'esquiroulét

que-ns

hè lou saut.

2
N'èrem oeit

L'esquiroulét

e

que-ns

l'auseroun

hè lou

soum, etc.

hè

-

rou-

lou

�3. l'auseroun

L

au

-

se

—

roun

n'a

que

plu-mas (bis) Bou

nau

bént

La

plu

—

ma

dau

—

—

ra

bént

La

plu

— ma

d'ar

—

—

gént.

—

da

Bou

—

-

la

la

couma

coumo

lou

lou

1

L'auseroun que n'a nau plumas
Boula couma lou bént
La

pluma daurada,

Boula
La

(bis)

couina

lou bént

pluma d'argent.
2

L'auseroun que

n'a oeit plumas, etc.

(Parla de Panyas).
F. Sarran.

DE PLAGNOLO
Eron
Pas des

quoate de Pagnolo, e toutes quoate de lésé.
mes

i'ouats.

Ça digouc l'Antoni

:

�il

—

—

—

—

—

—

S'anauon à Toulouso?

Taplan !
Se

mous

ça digoun le Cadèt e le Piarroutet.
perdèuon ! ça dits le Jordi.

Bietaze!... Pauruc!

Dounc, partiscoun à Toulouso

lous quoate de lesè.

*

*

■¥■

Pachico, pachaco, arribèn à Sent-Subra proche de
l'aigo.
I en toutes? ça digouc le
Jordi, mitât estabournit
p'ou brut de las grans carretos que rounauon coumo
le pricle, p'es crits de las
marchandos, p'es braméts
—

des

ases.

—

Counte-mos,

digouc l'Antoni, un
Jou, un, dus e très. » Ren que
très?... Counto, tu, Piarrout.ét.
Jou, un, dus e très. Oh!... ren que très!...
paucot espaurit :

en

cas,

ça

«

—

Counto, tu, Cadèt, méjan!
—

—

en

Jou,
Ah !

tout

un, dus e très.
marna

se

!

marna

darriga les

!

se

boutée à crida le

peus. Belèu

qu'i jou

Jordi,

que

s'an

perdut!
*
*

e

*

Entre tems, touts demoron plantats coumo
piquéts
hèn us oeils coumo traus
d'escauho-leit.
Arribo un Toulousén.

Abets perdut bosto maire,
ça dits, que
atal. Prou ! fariots debourda la Garono.
—

plourets

�—

—

Oh ! moussa èron

48

—

partits quoate de Plagnolo, èn

très.
Mès, èts quatre !
Què nàni ! Mous èn countats !
Tè ! Benêts toutis aici, proche d'aquel mur. Boutèts le dit sur aquel parpaillol, e countats les traucs.
Les de Plagnolo boutèn le dit, e...
Un, dus, très, quatre !... Toutes ! oh! toutes!...
Mercio, moussu. Mès, saquela! flairon pas les parpaillos de Toulouso !
pas mes que
—

—

—

—

J.-P. Lafforgue.
l'Isle-Jourdain (Gers).

Bau millou

un can

benan qu'un orne

malau.

LOU BEU-L'AIGO

minjo d'un poulet lou
cap e lou eu, las coechos e las alos, lou hitge e lou
guisê, e hè passa lou rèsto à sa henno.
I

a

lou

Beu-l'Aigo

que se

Lou Casoarot.

�49

—

—

ET FOUT E RA

PÈRLO

En heraè bèt Pout
prenou
Uo perlo e la benou.
«

Qu'ei, disgou, beroio e fino,
coumo
lugra,

Que lusis

Mes, de mill ét mendre gra
Que-m hera meillo cousino.
Home pèpi qu'airetè
D'il bieiî
pargam; qu'ou

»

pourtè

Auta-lèu so d'u libràri :
«
Qu'a beillèu pla de balou,

Mes, ét mendre picâillou
Que-m seré mes necessari.

»

Nabaillet.

Bagnères-de-Bigorre.

PENSADOS
Bau millou touca

à

man

un

jutge qu'embrassa

un

aboucat.
*

*

*

Barrico boeito lié toustém brut.
*
¥

Cent

deules.

ans

¥

de machant sang pagon pas un so

de

�50

—

-

GR1TS D'ENTERROMENTS
ENTA

UN

PAI

Ah !
Ah ! ah ! ah !

Ah!praube!
Ah ! praube!
Ah ! praube!
Moun Diu !
Moun Diu !

moun

Diu !

Ah !

pai !
pai ! praube pai !
Qu'èts mort, praube pai !
Praube pai, qu'èts mort!
Praube

Praube

Qu'èts mort !
Que tournerais pas
Jamès !

jamès !

jamès !

Ah!
Ah ! ah ! ah !
Ah !
Ah !
Ah !

praube!
praube!
praube!

Moun Diu !
Moun Diu !

moun

Diu !

Ah!

pai !
pai ! praube pai !

Praube
Praube

�—

Ah !
Se

Se

51

—

Diu?

moun

l'emporton! se l'emporton!
l'emporton au cementèri !
Moun Diu!

moun

Diu!

Pai ! praube pai 1 Enta
qu'ets mort?
Hasèuots besoun à l'oustau.
Touts que bous cresèuon.
Touts que bous aiinauon.
Pai ! praubé

pai ! Enta qu'èts mort?

Moun Diu!
Moun Diu !

Praubé

moun

Diu !

pai! Qu'èrots ta brabe!
Que n'èrots tant !

Se bous èi

desplasut,

Praube pai,
Bous en demandi perdoun.
Perdoun ! perdoun !
Ah !

Ah ! ah !
Ah! praube!

Que ban

nous aous

debengue?

Moun Diu !
Ma praubo mai

Mous frais
I

a

pas que

qu'es enfirmo

e mas sos soun

tout petits
jou enta gouberna l'oustau.

Moun Diu !

�52

—

—

Ah !

praube !
pai, hasèuots bien besoun.
boun Diu aujo pietat de bous,

Praube

Lou

E la sento

Bierge.

Ah !

Praube!
Moun Diu 1
Moun Diu ! moun Diu !

LA

MULETO

très mounges de Bounas e lou Priu
èron à pè, e lou
acauat sur la mulo dou coumbént. Forço debisa,

Bèt tems a,

caminauon ensemble. Lous mounges
Priu
ça

digouc lou Priu :
Frai Bounifàci, te dau la muleto se me dises un

—

Pater de filo sense

t'arresta. Per bese.

E irai Bounifàci se

sinnèc lèu e se boutée à debana

lou Pater. Arribat à

noster, s'arrèsto :
brido, moun Pèro? ça dits.

—

Me derats tabèn la

dits lou Priu, moun praube orne, t'es
empegat. As perdut la muleto. E un aute la muleto.
A tu, irai Jousepét.
E frai Jousepét se sinnéc lèu e se boutée à debana
lou Pater. Arribat à fiât, s'arrèsto.
E la sèro, moun Pèro? ça dits.
—

—

Ah ! ça

•

�Ah !

dits lou Priu, moun praube oœe, t'ès
empegat, tu tabén. As perdut la muleto. A un au te la
rauleto. A tu Bernât, moun frai Bernât.
—

ça

E frai Bernât

se sinnèc lèu e se boutée à debana
lou Pater. Arribat à l'a malo, s'arrèsto :
Baillats la mulo, moun Pèro ! ça dits.
—

Ah ! ça

dits lou Priu, moun praube Bernât, t'ès
empegat, tu tabén. As perdut la muleto, la praubo
muleto. E Varient L'as mancat, Vamen?
—

Lou Câscarot.

Cau pas qu'un cop enta trouba un hèr d'auco.

CAUQUES CHAFRES
cantoun de trio

Marchans d'asous d'Anti

(Antin).

Pourcatès de Bialambic (Villembits).
Maquignous de Bidou (Yidou).
Cranotos de Bounohount (Bonnefont).

Lepus de Bugart (Bugart).
Ahumats d'Estampuros (Estampures).
Escuraillaires de Lalano (Lalanne-Rustainl.

�-

_

54

—

Brulo-glèizos de Lamarco (Lamarque-Rustain).
Carboès de Lubé

(Luby-Betmont).

Pelo-Hourcos de Lustar

(Lustar).

Bourgedaillo de Mazerolos (Mazerolles).
Ahumats d'Oasmés (Osmets).
Cârsaladès de Pouydarriu (Puydarrieux).
Escoubassaires de Seni-Luc-Lubrèt
Pillo-ardits de Trio

(Lubrët-St-Luc).

(Trie).
L. Tujague.

MOUN PRUMÈ FLOC A

«

L'ÀLMANAC

I
recitatius

Mateloto

Qu'a très pouils à la caloto ;
L'un que court, l'aute que troto.
Hardi t., praubo mateloto.
La

mou

ni no

capulado

Hè lou leit à la màinado ;
La mainado qu'a b
it
La mounino at

a

sentit.

II
causos

berdiusos

berdausos

La nosto Mascarino negro

»

�Qu'a

poupo ser la reo.
La barrico.

uo
—

Bironjou, biro-t tu,
Toutjours biri couino tu.
—

La bouteillo.

Torto, torto, an bas, tu? »
Cap pelât, que-t hè aco à tu?
En tout que sii torto,
Que courri mès que tu. »
Uaigo e lou caillau.
«

—

«

—

—

A. Planté.
(Parla de Balenço de Goundom.)

LOU CASTET DOUS TRES

LOUPS

counte

I

auèuo,

gat,

un

Un
—

un cop, un ome e uo

pout,

henno qu'auèuon

un

uo auco e un marrou.

jour, ça digouc l'ome à la henno :
Henno, qu'es douman Carnabal. Cau tua lou

Pout.
Lou Gat

escoutauo, setut proche dou hoec. S'en

angouc asta lèu trouba lou Pout.
—

Coumpai lou Pout, bèi-t'en biste t'estuja dehoro

�paillé. Bengui d'entene l'orne dise à la henno

darrè-u
«

:

Henno, qu'es douman Garnabal. Que eau tua lou

Pout.

»

dounc biste dehoro s'estuja
paillé. La henno lou cerquèc loung terns,

Lou Pout s'en angouc

darrè-u

loung teins.
Orne, trobi pas lou Pout.
E be, henno, eau tua l'Auco.
Lou Gat eseoutauo, setut proche dou ho.ee. S'en
angouc asta lèu trouba l'Auco.
—

—

Couinai

l'Auco, bèi-t'en biste t'estuja dehoro,
Pout, darrè-u paillé. Bengui d'entene la
henno dise à l'ome : « Orne, trobi pas lou Pout. »
Alabets, l'ome a respounut : « E be, henno, eau tua
—

dab

lou

l'Auco.

»

L'Auco s'en

dab lou Pout,

angouc. dounc biste dehoro s'estuja
darrè-u paillé. La henno cerquèt loung

tems, loung tems.
Orne, trobi pas l'Auco.
—

—

E

be, henno, eau tua lou Marron.

Lou Gat eseoutauo, setut

angouc, asta
—

proche dou hoec. S'en

lèu, trouba lou Marrou.

Coumpai lou Marrou,

bèi-t'en biste t'estuja

dab lou Pout e dab

l'Auco, darrè-u paillé.

dehoro

Bengui d'entene la henno dise à l'ome : « Orne, trobi
pas l'Auco. » Alabets, l'ome a respounut : « E be,,
henno, eau tua lou-Marrou. »

�Lou Marrou s'en angouc dounc biste
dehoros'estuja
e dab l'Auco darrè-u
paille. La henno

dab lou Pout

cerquèe loung te m s, loung tems.
Orne, trobi pas lou Marrou.
E be, henno, eau tua lou Gat
—

—

Lou Gat

escoutauo, setut proche dou hoec. Asta

lèu, s'en angouc dehoro trouba lou Pout, l'Auco elou
Marrou, darrè-u paillé.
Mous amies, ça digouc, bengui d'entene la
—

henno dise à l'orne

Orne, trobi pas lou Marrou. »
respounut: « E be, henno, eau tua
lou Gat. » Mous amies, hè pas boun hè per aci enta
nous aus. Mous eau
parti e ana bese païs.
As rasoun, eoumpai lou Gat.

Alabets, l'ome

:

«

a

—

*
*

*

Touts quoate partiscoun asta lèu.
S'en angoun loèn, loèn. A la fin, arribèn, au

bord
nèit, au bèt mièi dou bosc de l'Arïamè. Lou Pout,
l'Auco, lou Marrou e lou Gat marchén loung tems,
loung tems, loung tems, sense jamès poude tourna
de

trouba

soun

camin.

Alabets, lou Pout mountèc.

sur un gran casse

enta

se

saja, de bese loèn. Pouseoue pas jamais attegne
dinco au cap. En quoate sauts, lou Gat hascouc millou
que lou Pout.
—

Mous

amies, qu'apercebi loèn, loèn, loèn uo luts

à trauès lou bosc.

�—

58

—

Lou Gat debarèc dou Casse, e touts

quoate tournèn

parti.
loung tems, loung tems, loung tems. Arribèn, à la fin, au Castèt dous Très Loups.
Toutos las portos, touts lous countrobents èron
alandats, toutos las crampos pleosde luts. Praco, i
auèuo pas degun au castèt. Lous très Loups s'en éron
anats au bal, au bosc de Rejaumount.
Ço que hascoun, alabets, lous quoate amies, se boutèn à la taulo e se dechèn pas manca d'arré. Aco hèit,
escantiscoun las luts, e barrèn touts lous countrobénts
et toutos las portos, manco 1a. grano. Alabets, lou
Pout s'en angouc ajouca-s sur la inajo chaminèio dou
Castèt. L'Auco s'estujèc dens lou dournè de la Cousino, lou Marrou dens lou Hèit de l'ainat dous Très
Loups. Lou Gat s'asset.ouc proche dou hoec.
Marchèn

*
*

Uo

ouro

tenoun

auant

*

punto d'aubo, lous quoate amies en-

brut, Eron lous Très. Loups que
Rejaumount.
Dauant, la gran porto alandado dou Castèt, lous
Très Loups s'assetoun e se boutèn à se eounsulta.
Touts lous countrobénts, ça disèuon, toutos las
portos dou Castèt, manco la grano, soun barrados,
un

gran

tournauon de dansa dou bosc de

—

toutos las luts escantidos. Se

eau

méfia.

Alabèts, l'ainat dous Très Loups digouc.
joen :

au mes.

�—

59

-

Frai, qu'es à tu à passa dauant. Partis e tournobiste countaço que n'es.
Lou mès joen dous Très
Loups ac hascouc. Arribèc
à tastos, à
l'escù, dinco la Cousino. Aquiu, coumo
—

nous

s'èro rede escalourit

forço dansa,

au

bosc de

Rejau-

mount, boulouc, ço de prumè, ana beue à la dourno.
Alabéts, l'Auco qu'èro estujado dens lou dournè,

lou foutouc très grans cots
de bèc s'ou cap.
Câàc ! cààc ! câàc !
—

Lou mès

joen dous Très Loups s'en

tout echantat.

angouc à hutos

Frais, frais, benguèts m'aida. Nou-n podi pas
Esmaginats-bous qu'èri arribat à tastos, à
l'escù, dinco 1a. Cousino. Aquiu, èi boulut code prumè
—

mès.

ana

beue à la dourno.

estnjat

Mès, dens lou dournè s'èro
m'a foutut très grans cots de

un menusè que

mailluc s'ou cap.
—

—

Pegas ! Te calèuo
Auèts

rasoun.

ço

Mès

de prumè alucalacandèlo.
podi pas mès. Cèrque

nou-n

qui bouille dens lou Castét.

Alabéts, l'ainat dous

Frai; qu'es à
tourno-nous biste
—

menusè

éstujat

Très Loups

digouc

au

Caddèt

à passa dauant. Partis, et
n'es. Mefio-t dou
deguens lou dournè, e aluco ço de
tu

counta ço que

prumè la candèlo

au hoec.
Lou Caddèt dous Très
Loups ac hascouc. Arribèc,

à

:

tastos, à l'escù, dinco la Cousino. Aquiu, cerquèc

�-

la

60

—

chaminèio, enta aué hoec, e aluca ço de prumè la

candèlo.

Alabèts, lou Gat, qu'èro setut proche dou hoec, lou
urpios que lou boutèn lou raour-

foutouc très cots de
rou
—

tout

en

sang.

Miàu ! miàu ! miàu !

Lou Caddèt dous Très

Loups s'en angouc à hutos

tout echantat.

Frais, frais, benguèts m'aida. Nou-n podi pas
Esmaginats-bous qu'èri arribat àtastos, àl'escu,
dinco la cousino. Aquiu, èi ço de prumè cercat la
chaminèio, enta aué hoec, e aluca la candèlo. Mès un
cardaire, qu'èro setut proche dou hoec, m'a foutut
très cots de pintou de hèr que in'an boutât lou mour—

mès.

rou
—

tout

sang.

Pegas ! te caléuo tengue boun, e bouha sur las

cenes
—

en

caudos.

Auéts

rasoun.

Més

nou-n

podi

qui bouille deguéns lou Castét.
Alabèts, lousdus Loups caddéts

pas

mès. Cérque

digoun àl'ainat :
Frai, qu'es à tu a passa dauant. Partis, et
tourno-nous counta ço que n'es. Meho-t dou menusè
estujat deguéns lou dourné e dou Cardaire setut
ça

—

dauant lou hoec.

L'ainat
à

Loups ac hascouc, Arribèc, à
tastos, à l'escù, dinco soun llèit.
dous

Très

Alabèts, lou Marrou hascouc

un

saut, e lou foutouc

.

�61

—

—

s'ou bente très gratis cots de cap

à lou hè boumi las

tripos.
—

Bê ! bê ! bê !

L'ainat dous Très Loups partiscouc à hutos tout
echantat.

Frais, frais, benguèts m'aida. Nou-n podi pas mès.
Esmaginats-bous qu'èri arribat, à tastos, à l'escù,
dinco moun llèit. Mès un haure que i èro estujat
deguéns a hèit un saut, e m'a foutut s'ou bente, très
cots de testut, à me hé boumi las tripos.
Pegas ! lou calèuo pana lou testut.
Auèts rasoun. Mais nou-n podi pas mès. Cèrque
qui bouille p'ouCastèt.
Asta lèu, lou Pout, qu'èro ajoucat sur la majo cha—

minèio dou Castèt, eantèc très cops.
Coucouroucou! coucouroucou !
—

coucouroucou

!

*
*

*

Alabèts, lous Très Loups s'en angoun à hutos. E
Pout, l'Auco e lou Marrou damourèn mèstes au
Castèt e biscoun aquiu, loung téms urous.
lou

J. F. Bladb.

�62

—

-

PER CASSA LOU M AU SAUBATGE
pregario

Hoec

saubatge
ligatge,
Bè-t'en de quia.
Nau pounts mountéi,
Mau

Nau cops debarèi,
Nau houns i troubéi.
Nau gourrups en
Atau men déchu

tiréi.

Atau hascos tu !
Y. B. Darval.

(Parla de Balenço de Goundom.)

AIGO DE BITO
Se boulets beue de bouno

bouno!

—

Croumpats-lo

au

aigo de bito — de la
DUSSAUX de Panjas, en

Armagnac.
Que n'a de touto mérco

e

la lié pas que

Se lou moulié de Pano-Biat

estiu, digun lou pouira

manco

accusa

de

se

dap bin.

d'aigo, aqueste
la beue.

Lou Cascarot.

�-

63

—

CACARACA

Qu'as-tu, hasà? (1)
Qui-u t'a dat?

—

Oun éi lou renard ?

—

Oun èi la

ségue?

Oun

lous boéus ?

soun

—

Oun èi lou milloc?
Oun

Mau de

cap.

Lou renard.

—

Débat la

ségue.

Lous boéus la s'an minyade.
Què hèn lou milloc (2).

—

—

Qué-u s'an minyat las poures.

las poures? — Què hén l'oèu.
Oun éi lou oèu ? — Qué-u s'a minyat lou
soun

caperà.
caperà? — Què dits la misse.
qui dits la misse ? — Ta-us mourtius.
E tout qu'éi finit aquiu.

Oun éi lou
Enta

V. Lespy.

(Parla de Pau.)

LOU RENARD E LAS PEROS
counte

Un se, lou renard cercauo de que
Passo débat un perè.
A la luts dous

S'en ba
au

eslambréts, qu'apercép las peros.
quan la minyado s'en ba sete-s

amassa uo, e

pè dou perè.

(1) Pout.
(2) Turguét.

biue.

�—

Luts

64

-

tout aro! ça

dit.
s'en tourno amassa uo pero.
A la tin, lou hoec dou cèu cai
capbat la camo clou
perè, e lou coupo la couo au ras.
Se lou diable, hou ! ça dit lou
renard, en tout
s'en ana, aquesto n'e pas raaduro !
—

coum

E cado cop,

—

L. Bousquet.

(Parla de»Bretagno.)

ARREPROÈS
segoundo

garbeto

Mountagno cl aro,

Loungs

Henno hardado

Courtos idèios.

:

peus :

De courto durado.

Estelo

Loungos unglos

ahaillado,

Peu à la

Aubo embrumado

Bèro

Grans crits

journaclo.

Astre luse'nt

man.

:

Petitos

:

:

rasous.

SoureîT ardent ;

Bouno

Astre

Machant cap.

negat :
Ploujo s'ou cap.

Oeil daubrit

Quan l'aubo puntejo,
La lèbe

broustejo

lengo:

:

Pocho fermado.

;

Quan le soureil rajo,

Maridatge

La lébe s'aclacho.

Ramatge.

:

(Parla de Lilo.)
J.-P. Lafforgue.

�—

E

65

—

AQUESTO?...

Qui la debinera ?
,

Quino
cuo, e

es

la

la bèstio qu'a lou cap oun diurè aue la

cuo oun

diurè aoué lou cap?

n-i
—

Un

ase

estacat per

la cuo à la grepio.
L. C.

ï

&gt;
,

SUR UO TOUMBO
Lou Joan-Feniant aci repauso

N'a pas

jamès hèit auto causo.

LOU GENERAL

DAUMESNIL

Après aquesto, mous angueran jate.
Lou général Daumesnil, qu'èro nechut pas loèn
d'aci, dens la Dourdougno, aouc la camo coupado
per un boulet de canoun, à la bataillo de Wagram.
Lou souldat que lou serbiuo — 1 oùrdounanço, ça
se desoulauo e se darrigauo lous
dison, aoèi,
peus.
—

De que

ploures, bèstio? ça-u

lou genera.1. Auras pas

dit, tout tranquile,

mès qu'uo boto à cira!
Lou Cascarot.

�—

(56

—

CAUCOS BIE1LLOS HEROS
Nou sabi pas

toutos quan se tengon.

Qui m'ac liera sabe?...
Nou sabi pas

lou

nourn

detootos.

Qui m'ou dira?...
BIC

:

H. dous Limacs.

BRETAGNO
EUZO

:

:

H. de las

H. dous

LEITOURO

Castagnos.

Gabinets;

H. dous Cercs.

—

H. de las Mulos.

:

MASSEUBO

:

H. de las Semaus ;

MAUBEZIN

:

H. de l'Ailla

Marino

—

H. de las Mulos.

(30 de sept.)

;

—

H. de la

(Ie dil. de mai).

MIRANDO

H. de las Limandos ;

:

—

H. dous Tour-

tèts.
NOUGARO

Hero causeèro.

:

PEIROCAUO
SIMORRO

A7. B.

—

:

proche Miradous

:

H. dous Pessecs.

H. dous Chiuléts.

Prière d'adresser tout

ce

qui intéresse la Rédaction à
27, allées de Ga-

M. le Directeur de l'Almcinach de la Gascogne,
roune,

Les

Toulouse.
annonces

sont reçues

chez M. l'Administrateur de l'Alma-

nach, 27, allées de Garonne, Toulouse.

�DÉPARTEMENT

DU

GERS

FOIRES

Janvier. 1

Courrensan, Riguepeu. 2 Le Brouilh, Houga, 4
Eauze, Lupiac. 6 Mansonville, Mouchan. 7 Barcelonne
(dure
deux jours),
Caslelnau-d'Auzan, Lectoure. 8 Barran. 9 Roquelaure. 12

Beaucaire-sur-Baïse, LauraëL 15 Labarrère,
Saint-Puy, Viella. 16 Bretagne. 17 Bassoues, Pergain-Taillac.
18 Fleurance. 20 Valence.

Dému.

22 Montréal. 25 Saint-Clar. 27

Février. 1 Magnan. 2
Gazaupouy, Riguepeu. 3 Gondrin,
Montpezat. 4 Lupiac, Pouy-Roquelaure. 9 Seissan, 10 Averon-

Bergelle,
onne

refoire à la quinzaine. 12 Saint-Médard. 13 Barce(dure 2 jours). 14 Fourcès. 15 Pavie. 24 Lavit.
Caus—

sens, le mercredi avant les cendres.

Mars.

—

Fleurance.

4

—

Panjas, lundi gras.
1 Viella, Riguepeu. 3

Houga, 1er jeudi de mars.
Lupiac. 10 Aignan. 11 Ligardes. 12

Beaucairesur-Baïse. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gondrin.
18 Mas-d'Auvignon, Saint-Clar. 19 Montestruc, Monguilhem. 20
Nogaro.
23
Bretagne, Castelnau-Barbarens. 25 Montréal. 26 Barce¬
lonne. 27 Pavie.
Avril.
9 Roquelaure. 12
Campagne, Lavit 16 Fleurance.
18
Pouy-Roquelaure. 20 Panjas. 22 Larroque-sur-Losse. 23
Gimbrède, Lupiac. 24 Gazaupouy. 25 Montpezat. 26 Riscle.
27 Seissan.
28 Valence. 29 Mansonville. 30
—

Riguepeu.

�—

Mai, 1

68

—

Castéra, Miradoux, Montréal

2 Lannepax. 3 Mar-

ciac, Saint-Mézard, Blaziert, Nogaro, Saint-Clar. 5 L'Isle-Bouzon.
6 Sainte-Mère, Saint-Mont, Lavit. 8 Le Houga, Vic-Fezenzac. 14 Fourcès. 15 Lectoure, Viella.
17 Dénau. 19 Mon-

guilhem. 20 Labarrère,.Saint-Puy. 21

Gondrin 23 Castelnau-

Barbarens, Eauze, Plaisance. 24 Ligardes.

Cologne, Fleurance, Manciet. 2 La Romieu, SaintMontesquieu. 5 Bretagne. 8 Cazaubon. 11 Aignan, La¬
vit. 18 Lupiac. 19 Pavie. 22 Condom (dure 2 jours). 24 Mon¬
tréal, Bassoues, Plaisance, Saint-Puy. 25 Valence. 26 Espas,
Flamarens. 29 Le Mas-d'Auvignon, l'Isle-de-Noé. 30 Lstang,
Riscle, Tasque.
Juin. 1

Clar. 4

Juillet. 3 Solomiac. 14 Castelnau-d'Auzan. 22

Miradoux,

Montesquieu, Nogaro. 23 Lagruulet. 24 Lavit, Lupiac. 25 Riguepeu.

31 Plaisance.

Août. 1

Saint-Clar, Montguilhem, Eauze, Viella (2 jours).
Gondrin, l'Islc-Bouzon. 11 Bar-

7 Montastruc. 8 Seissan. 10
celonne

(dure 2 jours), Ligardes, Mont-d'Astarac. 14 SaintCastéra, La Romieu, Lectoure, Vic-

Mézard. 15 Labarrère. 16

Montpezat. 19 Mansonville. 20 Riscle, Saint-Puy.
Larroque-sur-Losse. 24 Caussens. 23 Dému, Montferrand.
24 Lavit. 25 Mouchan. 28 Panjas, Peyrecave, Plaisance. 29
Bassoues. 30 Magnan.

Fezensac. 17
22

Septembre. 1

Lupiac, Terraube, le Houga, Montréal. 4 Es-

tang Sainte-Mère. 5 Condom (dure 2 jours), Roquelaure. 7
Beaumarchés, Lombez. 8 Castelnau-d'Auzan, le Mas-d'Auvi¬

Nogaro, Tasque. 9 Goudrin, Mont-d'Astarac. 12 BeauPouy-Roquelaire. '14 Fourcès, Riguepeu.
Saint-Glar. 15 Blaziert, Flamarens, Manciet, Viella. 21 Lavit,

gnon,

caire-sur-Baïse. 13

�69

—

—

Valence, le lundi qui suit le 24 septembre. 21 Aignan. 27 Plai¬
sance.

30 La Romieu.

Octobre. 1

Barcelonne, Espas. 3 Bretagne, Saiut Mézart. 4
Lupiac. 6 Miradoux. 10 Peigain-Taillac. 12 Fourcès. 13 La"vit, Nogaro, Riguepeu, Yalenee. 16 Ligardes. 17 Gondrin. 18
Montestruç, Riguepeu. 20 Flamarens. 21 Mansonville. 25
.Courrensan, Lombez (dure 2 jours). 26 Campagne. 29 Plai¬
sance (dure 2
jours).
Novembre. 2Lannepax,LaRomieu, Saint-Clar, Saint-Mont.
5 Miélan. 6 Yic-Fezensac (dure 2
jours), Cazaubon, l'IsleBouzon, Seissan. 8 Eauze. 11 l'Isle-en-Jourdain (dure 2 jours),
Lectoure (2 jours), Riscle. 12 Montesquieu, Montréal. 14
Dému. 15 Viella. 16 Monguilhem, Valence. 20 E'stang ; Labarrère, Lupiac. 25 Barcelonne, Condom.
Décembre. 1 Montpezat, Manciet. 4 Saint-Puy. 6 Panjas,
Saint-Clar. 7 Plaisance. 8 Riguepeu. 9 Beaumarchés. 10 Gonprin. 13 Miradoux. 16 Valence. 21 Lavit. 22 Nogaro. 23 Mauvezin. 24 Montréal. 25 Flamarens, Monguilhem. 28 Aignan,
Fourcés, Lannepax. 28 Lagraulet. 31 Riscle,

FOIRES MOBILES

Aignan.
Aubiet.

Auch.

—

—

—

Dernier lundi de

janvier, avril, juillet, novembre.
chaque mois.

Dernier samedi de

Prem. samedide

chaque mois; refoire, 3e sarn. de

ch. mois, excepté sept., la foire sera le
la refoire le deuxième samedi suivant.

Averon-Bergelle.

d'octobre; refoire

à la

—

lundi

ap.

la Nativité et

Dern. mardi d'août, deuxième

quinzaine.

mardi

�Barcelonne.
Barran.

Lundi de Pentecôte

—

1er

—

jeudi de février,

,

marché tous les vend.

mars,

avril, août, octobre

et novembre.

Bazian. —2° mardi

d'avril, juin, octobre et décembre.
chaque mois.
Beaumarchés.
2e lundi de janvier, lundi-gras, dernier
lundi d'avril, juillet, 3° lundi d'octobre.
Bassóues.

1er mardi de

—

—

Bézolles.

Dernier lundi de mars,

—

Brouilh.

—

Cahuzac.

—

Dernier mardi de
2e mercredi de

Castelnau-d'Auzan.
Cazaubon.
Cologne.

août et novembre.

et d'août.

janvier.

1er mardi de mars,

lundi de Pâques.
janvier, d'avril et septembr.
jeudi de chaque mois.
—

1er mardi de

—

3e

—

mars

Condom. —1er samedi de

chaque mois,-et refoire le 3e sa¬
chaque mois, mercredi 15 jours avant les Cendres
(2 jours), lundi de Quasimodo (2 jours).
Courrensan.
Lundi de Pâques.
medi de

—

Dému.

—

Eauze.

—

Dernier mercredi de
1er

mars.

jeudi de chaque mois, 1er lundi de carême.

Castéra-Verduzan.

—

1er mercredi de

janvier,

mars,

mai,

août, septembre, novembre.
Estang.

—

2e vendredi de

Flamarens.

—

Samedi

janvier, 1er mardi de

avant

mars.

mardis-gras, veille des Ra¬

meaux.

Fourcès.
Gi.mo.nt.

—

l«r avril.
3°

mercredi de

janvier, lor jeudi de carême,
Rameaux, 1er mercredi avant
le 24 juin, mercredi
après le 22 juillet, 2e mercredi de sep¬
tembre, octobre et décembre.
—

mercredi avant le dimanche des

�Jégun.

Dernier

jeudi de janvier, février, avril, mai. juin
aoûl, octobre, novembre et décembre.
—

Lannepax.—Le 1er mercredi des mois de

avril, juin, août, septembre, octobre, mercredi
dres, lundi après le 25 juillet.
La Rohieu.

Mercredi des

—

janvier
avant,

mars

les

cen¬

cendres, lundi de Pâques, len¬

demain de Noël.
La Sauvetat.

2e mercredi de mais,

—

juin, décembre, 4e

mercredi d'août.

Lauraet,

Le lendemain de l'Ascension.

—

Lavahdens.

1ers

lundis

janvier, février, mars, juillet,
septembre et novembre, 2° lundi de mai, 3e lundi d'août.
Lectoube.
2e vendredi de chaque mois.
—

—

L'Isle-Jourdain.

—

Le samedi de la 2e semaine de

chaque

mois.

L'Isle-de-Noé.
Lombez.
Lupiac.
res,

—

—

Les 2e et 4e mercredis de

Dernier vendredi de

—-

Marchés 2e et 4e samedi de

seconds marchés après les

Manciet.

janvier,

chaque mois.
mai, juillet.

mars,

chaque mois, refoi¬

foires.

—

1er mercredi de février, 2" mercredi d'août et

—

Mercredi

octobre.

Marciac.

après l'Annonciation et après Sainte
mercredi après la Nativité,
après la Conception.

Croix, dernier mercredi
après la Toussaint
Marsolan.

Masseube.

—

—

et

de juillet,

Lundi gras

et lundi du 1er dimanche d'ocl.
janvier, février, mars,

2* lundi des mois de

avril, mai, juin, juillet, Ie' août, 2e lundi d'août, 3e lundi de
septembre, 2e lundi d'octobre, les 7, 8 et 9 novembre el le 2?
lundi de décembre.

�Mauvezin. —3e lundi de janvier, février, avril, mai, juin,
juillet, août, 30 septembre, 4 novembre et 3° lundi de déc.

MiëLaN

—

Jeudi avant la Chandeleur, jeudi

de Pâques,

jeudi de Pentecôte, lendemain de saint Barthélémy.
Miradoux.
Le jeudi gras et le samedi avant le d:manche
—

des Rameaux.
Mirande
saint

—

l01' lundi de

chaque mois, lundi d'octobre après

Denis'(4 jours), 3e lundi de novembre (2 jours),

Marché

le lundi
Montfout.

Dernier samedi de

—

janvier, février,

avril, mai, samedi après le 15 août, dernier

mars,

samedi d'octobre,

novembre et décembre.
Monferrak.

—

Premier mardi de juin.

de'janvier, jeudi avant
Passion, 1er jeudi de mai, lundi après le 17 août, 2e jeudi

Peyrusse-Grande.
la

—

Dernier jeudi

d'octobre.
Plaisance. —Marchés les

jeudis avec bétail, foires lor lundi

janvier, 1er jeudi de carême, jeudi avant les Rameaux, der¬
nier jeudi de juillet, septembre, 1er jeudi île décembre.
Puycasquier. — Dernier jeudi de janvier, février, mars,

de

octobre, novembre, décembre.
Riguepeu.

—

lor mardi d'avril, 2e

mardi d'août, lundi après

la Saint-Martin.

Riscle.

—

15

jours avant le carnaval.

Sainte-Chiustie-d'Armagnac.

—

4e lundi de février et d'oc¬

tobre.

Saint-Gemmé.

—

Jeudi gras, 3e jeudi

Saint-Jean-Poutge.

—

de mai, octobre.

Marché le 2« et. 4e mardi de chaque

mois.

Saint-Pûy.

—

Lendemain des Rameaux.

�•

—

73

Samatan.

—

Le 1er lundi de

Saramon.

—

Le 1er mardi de

Simorre.

—

août,

nov.,

chaque mois.
chaque mois.
foires dern. jeudi de janv., avril,

dern. Jeudi des autres mois.

Solomiac.
Tillac.

Grandes

-

-

2e et 4e mardi de

—

2e samedi de

chaque mois.

fév.| sept.

Tasque. — Dern. samedi de janv., 1er' jeudi de sept.
Terraube.
Lundi de Pentecôte.
—

Tournecoupe.

—

3e mercredi de

Vic-Fëzen'snc.

—

1er vend, de

nov., avec

chaque mois.
cliaque mois, exceplé août et

refoire à la quinzaine.
Marc, tous les vend., foires au

Villecowtal.

—

m.

de mai,

nov.

�PRUMÈRO TAULO

Hèstos, sasous, tempouros

2

Calandriè

3

Aus Gascons

(Lou Gascarot.)

De-1900 à 2000

7
.

...

Mous cardis

Un

(Lou Curé de Grastos)
ressemelatge (Lou Gascarot)

9

9
11

Pensado

12

La toumboe lou ni

12
13
17
17

(J. Noulens)
La hileroto (G. Sarrau)
Arreproès (J. P. Lafforgue)
Lou mainatge quèc (J. F. Blarlé)
La bieille cloche (Isidore
Salles)
Las pruos d'Agen (G.
Brégail)

18
19

La Messo

22

Loii Loup e la Chourro

24

Duos

25
25
26

sourdos(Lou Gascarot)
Respounso (L. C.)
Lou biatge de la Margaride (Paul Tallez)
Cauques remèdis (Lou médecin de las Aucos)
Urousomén (Philadelphe)
Lou Curé de Lagardo (J. F.
Bladé)
Causos berdiusos berdausos (F. Sarran)
L'oufici (Lou Gascarot.)

27
28
29

30

L'Auanjèli de l'anfan proudigo (M. Laclavère)
Tallez).
Lou tour e la trido (L.
Bousquet)
Mariatge (Lou Gascarot)
Lou Rebeil (Isidore
Salles)

31
31
34
35
37
37

Pensado

38

Recitatius (L. Tujague, Paul

•

�—

75

—

Aus escouliès

(L. C.)
Adiu, praubo Safio ! (V. R. Darval)
Per la nechenso d'uo mainado

Per bien dina
Pensado
Bon I)iu

38

38

(XXX)

40
41

(J. Labadens)

42

(M. L )
Lous Loups-garouns
Très Roundèus (F.
Sarran)
De Plagnolo (J. P.
Lafforgue)
Lou Beu-TAigo (Lou
Cascarot)
A pout e r-a
pèrlo (Nabaillet)

43
43

44
46
48

49

Pensados
Crits d'enlerroinents
La Muleto (Lou

49

50

Cascarot)
Cauques chaires (L. Tujague)
Moun prumè Hoc à « l'Almanac »
(A.
Castèt dous très
Loups (J. F. Bladé)
Per cassa lou mau

52

53

Planté)

saubatge (Y. B. Darval)

Aigo de bito
Cacaraca ! (V. Léspy)

62

63

Lou Renard et las peros (L

Bousquet)
Arreproès (J. P. Lafforgue)
E aquesto ?...
(Lou Cascarot)
Sur

uo toumbo
Lou général Doumesnil
(I ou
Caucos bieillos héros

Foires

et

marchés

54
55
62

63
64
65
65

Cascarot)

65
66
68

�SEGOUNDO TAULO

PARLA

D'AUCH

Aux Gascous

7

De "1900 à 2000

9

Mous cardis
Un

9

ressemelatge

!..

H

Pensado

12

L.ou

'17

mainatge quèc

Duos sourdos

25

Respounso
Cauques îemèdis
Lou Curé de Lagardo.

25
27

L'oufici

31

29

Maridatge

37

Pensado

38

Aus escouliès

38

Pensado

42

Lous

43
48

Lou

loups-garouns
Beu-l'Aigo

Pensados

49

Crits d'enterroments

50

La Muleto

52

Castèt dous très

loups

55
62
65

Aigodebito
E aqueslo ?
Sur

uo

Lou

général Daumesnil

toumbo

PARLA

65

DE

65
BAGNÈRES-DE-BIGORRO

Urousomén

28

Et

49

pout e ra pérlo

�77

—

PARLA

DE

—

BALENÇO-DE- COUNDOM

Las pruos

d'Agen
Adiu, praubo Safio

19
38

Prumè floc à l'almanac

54

Per

62

cassa

lou Mau

saubatge
PARLA

DE

BIRAN

Per bien dina

41
PARLA

DE

BRETAGNO

Lou tour e la trido
Lou Renard e las peros

63

PARLA

Lou

35

-

D'ESTANG

biatge de la Margaride.

26

Recitatius

34
PARLA

DE

FLOURENÇO

Bon Diu !

43

Auanjèli de l'anfan proudigo

31

PARLA

DE

GOSSE

(LANDES)

La bieille cloche

'3

Lou Rebeil

^7
PARLA

Arreproès

DE

LILO

'

-

De

Plagnolo
Arreproès

•

•

PARLA

DE

NOUGARO

Lu hileroto

'3

Causos berdiusos berdausos
Per laneehenso d'uo rnainado

'^0
^

�78

-

PARLA

DE

—

PANYAS

Très rounilëuS
PARLA

DE

PAU

Cacaraca !
PARLA

DE

SADEILLAA

Recitatius

Cauques chafres
PARLA

Lou

Loup

e

la chourro

DE SIMORRO

�lui) ne be (ÎPnscofliif
BULLETIN
de

Société

MENSUEL
la

Historique de Gascogne
GRAND

Directeur

:

)N-8°,

LÉONCE

Principaux

COUTURE

Collaborateurs

:

MM. J.-F. Bladéïgi,
Branet, Brégail, de Garsalade
Camoreyt,
Douais, J. Gardère, C. La Plagne-Barris igi, Ph. Lauzun, Lestrade,
Tamizey de Larroque, Tauzin, etc., etc.

Gers

et

Autres

Départements limitrophes.
départements

G.

FOIX,
Bite

...

G francs par an.
8 francs par an.

Imprimeur,

Balguerie, AUCH (Gers).

�EAUX-DE-VIE
DES

NATURELLES

DOMAINES

DE

P. Dussaux &amp; Frères
PRO PRIÉTAIRES- VITIC

ULTE URS

(Gers)

PANJAS

A

(1er CRU)

BAS- .\RMAGNAG
Toutes Eaux-cle-Vie

garanties
distillation de vin pur

EXEMPTES de tout

mélange

ou coupage

rigoureusement exact

Age

Exposition
Internationale
Bruxelles 1897

Exposition Nationale et Coloniale
Rouen 1896
JVX étifvillort

d'Or

ALENÇON
Diplôme d'Honneur

CHATEAUROUX
Pr

Grand
Les

Prix

189S

livraisons

sont

faites

1898

■

En fûts de 20 à 100 litres ;
En bonbonnes de 10 à 30

litres

;

En caisses de 6 à 12 bouteilles.

Bouteilles

de 75 centilitres

spéciale, étiquetées et capsulées.
Trais de transport de la gare de MANCIET (Gers)
Régie et Octroi à la charge de l'Acheteur.
ENVOI D'ÉCHANTILLONS moyennant 0 fr. 60 par échantillon
de forme

deux échantillons en timbres-poste.
P. Dussaux, à Louviers (Eure),
propriétaires, seul chargé de la vente.

et 1 franc pour

S'adresser

à

l'un des

M.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752922">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752924">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752926">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752939">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752902">
              <text>Almanac de la Gascougno. - 1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752903">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752904">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752932">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752933">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752905">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Almanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752906">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752907">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752908">
              <text>J. Villot (Auch)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752965">
              <text>Icard (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752909">
              <text>1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752910">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752911">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/6ef6250de7882d8967d9d217f8c3edd2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752912">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752913">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752914">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752916">
              <text>1 vol. (78 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752915">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752917">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752918">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752919">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22828</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752920">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752921">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752923">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752925">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752927">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752928">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752929">
              <text>Lafforgue, J.-P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752930">
              <text>Darval, V.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752931">
              <text>Lespy, Vastin (1817-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752934">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752935">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752936">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752937">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752938">
              <text>Brégail, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752940">
              <text>Laveran, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752941">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752967">
              <text>Bousquet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752968">
              <text>Tujague, L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752942">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752943">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752944">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752945">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878660">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
