<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22829" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22829?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-22T20:12:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144770">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66b89fdacc91b132fa4c9b693d3af704.jpg</src>
      <authentication>1139c5c4992bfd996c7bb334b70971d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144771">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52e449aae062f8aaab4f46e3e74ca9d2.pdf</src>
      <authentication>7ac8b07ced1428e8c0d0ec88a4a2109e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753033">
                  <text>ALMANAC
DE

LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que

deguens

soun.

(La Guillounè.)

Costo

3

sos^

AU G H
J.

VILLOT

Marchand

PLAÇO S'°

de

Mmo

libres

IGARD

Marchando
PLACO

MARIO

1ÍJOI

de

libres

S10 MARIO

�HESTOS

Garnabal, 19 de Heure.

Pentocousto, 26 de Mai.

Pascos, 7 d'Abriu.

La

Las

Lou Cos de

Rougacious, 13, 14, 15 Mai.

Trinïtst, 2 de Jun.
Diu, 6 de Jun.

Lous Auents, 3 de Deceme.

L'Ascensioun, 16 de Mai.

SASOUS
Lou Pi'intems

L'Estiu

L'Autouno

lou 20 de Mars ;

coumencera

coumencera

lou 21 de Jun

coumencera

lou 23 de

;

Setcme;

L'Iuèr coumeiicera lou 22 de Deceme.

ARREPROUÈS

DOU TEMS

L'arcoulan d'où mailin

Quand plau avant la

messo

Engourgo lou moulin.

Touto la sémano

eesso.

L'arcoulan dou

Jamais beuso

se

Tiro lou boè dou
Aubo
Bent

pechedé.

Ni

dicliapte

roujo,
ploujo.

nou

sens

sens

counseil

soureil.

Agoust,

ou

Higos et moust.

Rouge lou sè, blanc lou maitin,

Qui à Nadau s'assoureillo

Goardo te, praube pclegrin.

A Pascos
que

s'atourreillo.

TEMPOUROS
1. Lou 27 de Iîeurèetlou 1 et 2 de Mars.
2. Lou 29, 31 de Mai et lou 1 de Jun.

|

I

3. Lou 13, 20, 21 de Seteme.
4.

Lou

18, 20, 21 de deceme.

�&lt;9
—

GER
MÉS J)E

LA

MES

P. L. lou

L. lou 20.
Q. lou 26.

dim.

Pbdmê

dim.

s.

Cla.

s.

Arrio.
Hausto.
Armélido.

dit i.
dib.

s0

5 dicli.

6 Dim.
7 dil.
8 dim.
9 dim.
'10 ditj.

Lous Reis.

.

Mélanio.

s.

I.ucièn.
Julien.

s.

s0

dich.
Dim.

s,

s"

Giiilhèm.
Ourtanso.
Roubcit.
Beroûnico.

dil.
dim.

s.

Lari.

s.

dim.

Pàu,

s.

Fais.

ditj.

s.

dich.

s.

Dim.

s.

dil.

s°

dim.

s.

dira.

s,

ditj.

i'annito.

Canut,
Sébastien.
Agnès.
Bincéns.
Ramoun.

s. Timoutè.
Coum. de s. Pàu.

25 dib.

26 dich.
Pouliçarpo.
27 Dim. ,s.
s. J.
Crisostomé.
28 dil.
s. Cirilo.
29 dim.
F'rancès de S.
30 dim. s°
Martinb.
31
.

ditj.

s.

Cric.

4.

D.

N. L. lou 20.

Q. lou 25.

Lous

jours

P.
aum.

de 4 33

m.

-1 dib. s. Ignasso.
2 dich. La Candélèro.

3 Dim.

s.

4 dil.
5 dim.

s°

s0

Blasi.
Jano.

Agato.

Q. lou 13.
Q. lou 26.

Lous

jours

1 dib.
2 dich.

3 Dim.
4 dil.
5 dim.
6 dim.

aum.

de 4 h. 50

in.

Tempouros.
Tempouros.
s0
CuncgoUndo.
s.

Casimir.

Joiiicp de la Croulz.
0 dim. s. Amant.
s° Couléto.
J ditj. s. Romuald.
7 ditj. s. Tournas
d'Aq.
8 dib. s. Mien.
8 dib. s. Joan de Diu.
9 dich: s° Poloni.
9 dich. s0 Francesp.
tû Dim. s. Arnau
10 Dim. Lous 40 Martirs.
11 dil.
N.-i). df.Lourdos. « dil.
s. Perguèn.
12 dim. s0 Grestio.
12 dim. s. Julo.
13 dim. s.
13 dim. s" Ufrasi.
Rougé.
14 ditj. s. Valenlin.
14 ditj. s0 MatiMò.
15 dib.. s. Faustin.
15 dib. s. Tranquille.
10 dich. s° Julièno.
•16 dich. s. Agapit.
17 Dim. s0 Mariano.
17 Dim. Miei-Coareme.
s.

.

Toèno.
Cad. de s. Pè, R. 18 dil.

18 dib.

19
20
21
22
23
24

s0

s.

11 dib.

12
13
14
15
16
17

s0

P. L. lou

D. Q, lou 41.

m.

dé l'An

3.

DOD BENT

j

1
2
3
4

1IÉS

N. L. lou 18.
P.

Lous jours aííiìi. de 4 lu 6

MARS

DÉ LA PLOUJO

;

P.

—

HEURE
NÈU

P. Li lou 4.
D. Q. lou 42.

jft;

3

s.

Siméon.

19 dim. Carnabal.
20 dim. Las Cendros.
21 ditj. s. Gernian.
•22 dib.
s. Bincéns.
23 dich. s. Piérro Damièn.
24 Dim.
25 dil.
26 dim.
27 dim.

28

ditj.

Coareme.
s.

Matias.

s.

Nestor.

Tempouros.
s.

Arrouman.

18 dil.

19 dim.
20 dim.
21 ditj.
22 dib.

23 dich.
24 Dim.

s.

Gàbriéu.

s.

Ffèso.

s;

Guibert.

s.

Benoet.
Lia.

s0

Bit tout in.
La Passioun.

s.

25 dil.
Announciatioun.
26 dim. s. Gaspard.
27 dim. s. Lydia.
28 ditj. s. Gountran.
29 dib. s. Frisco.
30 dich. s. Aniédé.
31 Dim. Rams.

�mes dou

mes dous bourrouils

P. L. lou

d

3.

0. lou 11.

.

N. L. Ion 18.

P.

Q. lou

Lous

1 dil.
2 dira.
3 dim.
4

-15.

jours aum. du 1 11- 43 m.

.

P( L. lou 3.
D Q. loi 11.

P. D. lou
D.

Ç&gt;. lou

9.

N

L. lou 47.

N

L. lou

10.

P.

Q. lou 24.

Lous

jours

P.

aum.

de 1. h. 18. ni.

1 dim.

s.

9

Jaymes

Dimars sant.
Dimècres saut.

s.

Athanaso

Dibès sant.
5 dib.
6 dich. Dîchapte sant.

PASCOS

8 dil.
9 dim.
HO dim.

s.

Gautié.

més de la dail1iad0

Sert

Dilus sant.

ditj. Ditjaus sant.

7 DIM

JUN

MAI

ABRIU

ditj.

e

Felip.

s0

Glotildo.

s.

Quirin.

s.

6 dil.
7 dim.

s.

Stanislas.

6

Bonifasso.
de Diu

s

Désiré.

8 dim.
9 ditj.
10 dib.

s.

Gregoèi'o.

s.

Gordièn.
Pouns.
Blaneard.
Geni.

Mario Em...

1-1 ditj.
12 dib.
13 dich.
14 ■Dim

s.

Léon.

11 dich.

s.

s.

Julo.
Bidau.

12 Dim.
13 dil.
14 dim.

s.

15 dil.
16 dim
17 dim.
18 ditj.
19 dib.

s0

Anastasi.

lâ

dim.

Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

s0

Engracio.

16

ditj.

Ascensioun.

s.

s.

Teofilo.

20 dich.

s.

ïeodoro.

21 Dim.

s.

22 dil.
23 dim.
24 dim.

s.

Anséume.
Claniens.

s.

s

dich.
Dim.

s.

Pascal.
Bénant.'
Pièrro Gélest.

dil

s.

Bernardin.

dim.

s"

Gisèlo.

22 dim.

s.

Quitéiro.

Yors.

23 dit].

s.

Germé.

s.

Cerâ.

25 di'j.

s.

Marc.

26 dib.
27 dich.

Marcelin.
s. Zito.
s. Pau de la Cr.
s. ré.
s° Catalino.

24 dib.
s0 Mariano.
25 dich. s. Urbin.
26 Dim. Pentocousto.
27 'dil.
s° Mario Mad.
28! dim. s. Germèn.

28 Dim.

29 dil.
30 dim.

s.

'1 dich. Tcmpouros.
2 Dim. Trinitaï.

dim.
5 dim.

Fulbert.

Ariicet.
s0 Natalio.

jours auin. de 20 min.

3 dil.

s.

Pcisquétos

Q. lou 25.
Lous

3 dib. Sento-Croutz.
4 dich. s0 Mounico.
5 Dm. s. Joan Porto-L.

s0

s.

d.

17 dib.

s.

18
19
20
21

s.

29 dim.
30 ditj.
31 dib.

Tempovros.
s.

Félitz.

s°

Loubo-Tcmp.

4

Cos

dilj.

7 dib. s. Majan.
8 dich. s. Médar.
9 Dim. s0 Pélagi.
s° Margarido.
10 dil.
11 dim. s. Barnabè.
12 dim. s0 Estieneto.

13

Antoèno de P.

ditj.

14 dib. Sacré-Go.
15 dich. s° Germèno.
16 Dim. s. Francès Régis.
s. Aurélièn.
17 dil.
18 dim. s0 Marino.
'19 dim. s. Gerbàsi.
20 dilj. s. Gémo.
s. Louis de G.
21 dib
.

22 dich.
23 Dim.

s.

s0

Agripino.

24 dil.
25 dim.

s.

Joan.

s.

Prosper.

26 dim.

s.

Joan et s.

27

s.

Samsoùn.

s.

Irène
Pè. ets'.Pàu.
Pàu.

ditj.

28 dib.
29 dich.
30 Dim.

s.
s.

Auban.

Pau.

�JULH
MES DE LA

AGOUST

SÉGADO

JIÉS

N. L. lou

!.

E

1). Q. lou

8.

N

N. L. lou

:5.

P

P.

Q. lou 2:&gt;.

•

Q. lot

D0U

SETEME

SËQUÈ

MES. DE I.A FRUTO

6.

I).

Q. lou

5.

L. lou 13.

N. L. lou 12.

Q. lou 21.

r

P. I,. lou 29.

r

.

■

.

.

Q. lou 20.
L. lou 27.

P. L. lou ;;o.
L'ous

joiii'á dìm. de 59 min.

ilik

diin.
dira.

Martial.
Besit. de N.-D.
s.

Guillèm.
Berto.

s.

ditj.

s0

dib

S° Zoé.

dicli.

Dix.

Angèflo.

Felifz.
Isab èu.
dira. s° Jano.
10 dira. s. Zidor.
n ditj. s. Pib.
12 dib. s° Marcèlo.
s.

dil.

13

çli.

14 Dm.
1 dil

16 dira,

17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

s0

-&gt;"

Regoundo.

•s.

Bonaventuro.

s.

Enric.

I

jours dim. do 1 h. 38 min.

ditj.

s.

2 dib.

s.

3 dich.
4 Dim.

5 dil.
0 dim.
7 dim.
8 ditj.

9 dib.
10 dich.

11 Dim.
12 dil.

Pé encadenat.
Anfonso.

Lous

1

jours dim. de 1 h. 4i min.

Dim.

2 dil.

dim.

s.

Igaasso de L.

311 dich.

Maturin.
Atitoèno de L.

Aubin.

s.

13 dim. s. Poulito.
14 dim s. Marcel.
15 ditj. N.-D. d'Agoust.
16 dib. s. Roc.

17 dich.

s.
s.

r dim. s° Joano.
4 dim. s0 Rosali.
Menico.
N.-D. de las Nèus. 5 ditj. s. Taurin.
6 dib. s. Estièné.
Trans'fi. de N.-S.
7 dich. s. Clau.
s. Ost.
8 Dim. N.-D. d'Auch.
s. Justin.
9 dil.
s. German.
s. Laurens J.
10 dim. s. Salvi.
s. Laurens.
11 dim. s. Adolfo.
s0 Suzano.
s° Glèro.
12 ditj. s0 Bauno.
s

13 dib.
s. Mau.
14 dich. Fixait, delà Croutz.
15 Dim. s. Nom de N.-D.

16 dil.
17 dim.
18 dim.
ditj. s. Gamilo.
18 Dim. s0 Eléno.
dib. s. Bincéns de Pàu 19 dil.
'19 ditj.
s: Julo.
ilich. s° Margarido.
20 dib.
20 dim. s. Bernât.
Dm. s. tìitou.
21 dich.
21 dim. s. Joaquin.
dil.
s0 Madelèno.
22 ditj. s0 Joano-Francèso 22 Dim.
dira., s. Poulinàri.
23 dil.
23 dib. s. Félip. Bèn.
dira, s0 Crestio.
24 dim.
24 dich. s. Bertoumiu.
25 dim.
ditj. s. Jaymes.
25 Dim. s. Louis, rei.
dib. s° Anno.
26 ditj.
26 dil.
s. Jousep Cal.
27 dib.
dich. s. Nadàu.
27 dim. s. Albert.
DIM. s. Miiou.
28 dich.
28 dim. s. Augustin.
dil.
s" Marto.
29 ditj. s. Joan Moustous. 29 Dim.
dim. s0 J alièto.
30 dil.
30 dib. s" Roso.
d ira.

.V. D.duu Carmel
s. AletsiS.

Lotis

s.

s.

Jacinto.

Christau.

!

s.

Supion.

s.

Francès.

Tempouros.
s.

Julo.

Tempouros.
Tempouros.
s°

Elèno.

s0

s°

Tèclo.
Paciflco.
Firmèn.
Justino.

s.

Créac.

s.
s.

s"

Douro.

s.

Miqucu.

s.

Jirorno.

�—

D.

NOUEMBRE

aies de las bregnos

aies de las brua10s

Q. lou
loi

4.

d

d2.

N

P.

Q. lou 20.

P

L. loi

4 dim.
2 dim.

3 dit j.

de 1 h. 45

Remi.
L. SS. Anjous

s.

dil.
dim.
dim.

s°

.s0

Supéri.
Bruno.
Fé.

JSrigito.

Danis.
10 ditj. s. Francès de B.
11 dib. s. Probo.
12 dich. s. Gaudeûs.
13 Dim, s. Sain.
14 dil.
s0 Moudesto.
15 dim. s0 ïrèso.
16 dim. s. Bétran.
17 ditj. s. Flourent.
18 dib. s. Luc.
19 dich. s. Grat.
20 Dim. s. Ciabâri.
21 dil.
s° Ursulo.
22 dim. s° Mario.
23 dim. s. Arrouman.
24

25
26
27
28
29
30
31

s.

ditj.

s.

Rafaël.

dib.

s.

dich

Grespiu.

s.

Dim.
dil.
dim.
dim.

s.

s.

Aubin.
Frount.
Simoun.
Donnât.

s.

Gassian.

ditj.

s.

Flour.

s.

L. lou

10.

més

■

s.

li

s.

dil.

s.

Praubé.
Maturin.
Andriu Av.
Martin.
René.
Stan-Kostkà.

12 dim. s.
13 dim. s.
14 ditj. s. Jousepet.
15 dib. s. Ugèno.
10 dich. s. Roumo.
17 Dim. s. Arrouman.
18 dil.
s. Agnan.
19 dim. so Isabè"
20 dim. s. Felitz.
21 ditj. Près, de N.-D.
22 dib. s° Gécilo.

23 dicK.
24 Dim.
25 dil.
26 dim.

N

L.

.

s.

Clamens.

s.

Joan. de la Gr.

so

Calalino.

1

L. loi 25.

Dim.

ditj.

() dib.
7 dich.

8
9
10
1-1
-12
13

2.

ft. lou 18.
.

-2 dil.
3 dim.
4 dim.

5

de la fret

lou 10.

Lous

m.

Toutz Sants.

s.

ft. loi

P

2 dich. Lous Morts.
3 Dim. Lous Sanlz Gasc.
4 dil.
s. Emeri.
5 dim. s° Batildo.
6 dim. s. Léonard.
7 ditj. s. Arnest.

8 dib.
9 dich.
10 Dim.

D.

P

jours dim. de 1 h. 20

4 dib.

G.

4 dib.
s. Francès d'As.
5 dich. s0 Floro.

Dim.

2.

Lous

m.

s.

s.

.

ft- loi

DECE ME

P. ft. lou 18.
P. L. lou 25.

21.

Ĺoiisjolirs dim.

6
7
8
9

—

OCTOBRE

N. L.

.

6

jours dim. de 27

Lors Agents.
s°
s.

s»
s.
s.
s.

Pauiino.
Francès Xav.
Barbo.
Guiraut.
Nicoulàu.
Ambrosi.

Dim. N. 1). lions Anènls.
dil.
s. Girouns.
dim. s» Araillo.
dim. s» Aniso.
ditj. s" Rousalindo.
dib. s0 Luço.
-

•14 dich. s°
15 Dim. s0
16 dil.
s°
17 dim. i.

18 dim.

s.

19 ditj.
20 dib.
21 dich.

s.

22
23
24
25

ni:

Adèlo.
Grestiano.
Aubino.

Lazaro.
Julian.
Eli.

Temp.

Tempouros
Tempouros

Dim.

s.

Ounourat.

dil.

s0

Bictoèro.

dim.
dim.

s0

Dellino.

Nadau.

s.

27 dim.
28 ditj.

Alipo.

s.

Maximo.

s.

Bitou.

26 ditj. s. Estiéno.
2/ dib. s. Joan l'Auang.
28 dich. A. SS. luoucents.

29 dib.
30 dich.

s.

Sarnin.
Andriu.

29 Dim.

so

Lionoro.

30 dil.

s.

Reine.

31 dim.

s.

Soulibestre.

.

-*

s.

�ALHANAG 11 LA GASGOUÒNO

HAUT! LOUS AMICS!
I a quoate ans d'aco, qùan bouloum hè-, Moussu Bladé,
Moussu Isidore Salles e jou aqueste almanac, forços

gens disèuon

qu'èrom de pècs ; qui digun nou lou legirè ;
mingerém forço argént ; que si, que la, e patim e patam, e lou diable.
Qui i aoèi tant de maubouléns e de plouro-micos que
bouloum pas escouta digun.
E que marchèm.
que mous

Lous bous Gascons de pertout mous an dat rasoun.
L'an passât, se benouc 500 almanacs dëns la quiti coumuno de

Bic,

e mes

de 1200 arré que déns cinq ou

siés

autos coumunos dou

départomént.
ìwigoan, s'en débitera més que dou double.
Engoan, lous noste petit almanacot se tournera siète
au cournè dou
hoéc, déns las bordos, e tournera dise
lous countes bieils e las poulidos cansouetos de bèt
téms

a.

I aura

beièu, cauque coq, de que ploura.
tant de causillotos que semblon arré
m'use lous œils !
I

a

e

que

hèn

�Més soubént, que

i aura.de que arrise.
Que l'auém lièit enta aco.

E lous nostes

amies, s'escriuon aci, ca.uque cop, tristos
paraulos, se podon goaire empacha de dise cauco couiounado.

Digun s'en plagnera pas.
Anem dounc, brabes amies, engoan encoèro?
Se hè cauque cop bén de ploura, arrise lié pas jamés
mau

!

Lou Cascarot.
Aucli, lou 1er de deceme 1900

QU'ES ACO?...
Qu'a lou cap d'un ase,
Las aureillos d'un ase,
La cûo d'un ase,
Las

camos

d'un ase,

L'esquio

e lou peu d'un ase
E més n'és pas nat ase.
—

La bourrico.

J.-F. Bladé.

�9

—

-

L'ARRAT E LA TARGAGNO
Fablo fournido per
D'un arrat tout
Lou trau

M. Ad. L.wergne

petit,
se

ço qu'apèron huragno,
troubàuo boussat

Per la téllo d'uo

targagno.
gat deuant seré eént cops passai,
Séns qu'aousse jamés pensât
Qu'aquét recoén, lèt à hè courre à liuto,
Diousse esta per digun habitat.
Tabé l'arrat, déns sa cahuto,
Lou

Poudèuo clrome

en

suretat.

Un jour que dit

à la targagno :
«
M'auéji de resta neit e jour embarrat,
M'en boi anna courre per lacampagno.
La targagno, labéts, respounoncà l'arrat:
«
Qu'es bien aci, crei-me, demoro,
Mè tard pouirés malasi l'oro
Oun de trouta l'embejo que-t bengout,
E belèu serbi de ragoût
A cauque gat. » La testudo huragno
—

—

De l'abis

nou

hascout nat cas,

E, séns escouta la

targagno,

Baulouc sourti. N'aout pas hèit bint pas,
Qu'un gat de plen l'août gahado
E l'i tirèt d'un mos l'embéjo de trouta.

Ço qu'aura poudut esbita
S'auo damourat embarrado.

»

�—

"10

-

Quant de gens, dèns lou fèt, sadouts de bien esta,
Que se cèroon, per s'entesta
Lur malurouso destinado.

XXX.

PENSADOS
Aima
esta

au

e pas esta ai mat ; attende e
pas bese bengue ;
llèit e pas ponde drome, soun très maus à hè

moui'i.
*

Bau mès

un

atnic que cent

parénts.

*
*

Ço que diu arriba

*

manco pas

james.

L'AMPELUR
Trobi encoèro

aquest'o déns tous papès dou Gascarelét
praubas !

que mouriscouc en tout arrise, lou
Lou Brulo-hèrs èro maréchal.

Auèuo croumpat à un marchandot,

empér uo corno de
l'imatge de labataillo de Wagram, e l'aouèuopenjado contro la chaminèo de sa forjo dambe dus claus.
Un jour que lou Berlinguét e lou Toèno se troubauon
aq.ui enta se hè apunta las reillos, lou Toèno ça dits à
coquo,

l'aute

:

�-

—

11

—

Debinerés pas qui es aquèt qui es au
mièi, dambe

lou sabre?
—

—

—

—

Es

Bounaparto, ça digouc lou Berlinguét.
Nani, es Napoléon.
Bosjouga un chaupét qu'es Bounaparto ?
Te! ne joug'ueri dus qu'es
Napoléon !
Escoutats,

ça dits lou Brulo-hèrs, es agit d'ac sabe.
aquiu, tout besin, lou Moutét, hasèts-lou bèngue : ét
qu'a serbit.dèts ans, bous aura lèu dit la causo.
—

I a,

Apèron lou Moutét.
Arribo déns la

pochos
—

—

forjo, patim-patam,

e

las nias déns las

:

E bé! que

i a?

ça

dits.

Es pas brai, ça dits lou Toèno,

qu'aquêt dou mièi

es

Napoléon ?
—

Es pas

brai,

ça

dits lou Berlinguét, qu'es Bouna¬

parto ?
Lou Moutét
—

espio l'iniatge

un

moumenét,

e, ça

dits

:

Ets praco tous dus bien bestios! Besets pas qu'es

l'ampelur !
Lou Cascarot.

Bau millou da la lan que

l'aoeil lo.

�—

12

—

RECIT ATIUS
Luo, luo,

Poumo,
Péro,
L'an de bero,

Parpanluo,
Lou lugran

Sent Andreu,

Taillo pan,

La

La

pescadero,

soupeto

Giroundo,
Gounfoundo,
Binagre

De pan blanc,
La coulerro

Tout agre,

Lauo, lauo la baclièro

Berjus

La bachèro que

Saraillèro
;

lusis
Tout lou cèu que s'esclaris.

Tout jus.
LTsle-Jourdain (Gers).

Lavardens (Gers).

J.-P. Lafforgue.

Hillos de

Lou (Tuerlin.

Nougaro
bo,

N'a pas qui-n
E lou qui n'a

Sap pas

que-n

LOU

ha.

CARBOUÈ
COUNTE

I

auèuo,

un

çop, au bosc dou Gajan, un carbouè que

benguèuo d'aluca hoèc dénsla sou cabano. Lou loup bengoucà passa per aquiu. Entrée sense faïçoun.

�13

—

—

«

Carbouè,

ça

-

dits lou Loup, que hé bien frét. Hèun

boun hoèc.
—

Loup, cauho-t. »

Lou Carbouè

jitèc

uu

brassat de legno au hoèc, e lou

Loup estèc lèu escalourit.
En aquét moumént. lou Renard

bengouc à passa per

aquiu. Entrée sense faïçoun.
« Carbouè, ça dits lou Renard, que hè bien fret. Hè
—

un

boun hoèc.

—

Renard, cauho-t.

»

jitéc un brassat de legno au
Renard estèc lèu escalourit.
Lou Carbouè

aquét moumént, la Lèbe bengouc

En

Entrée
—

«

sense

hoèc, e lou

à passa per aquiu

faïçoun.

Carbouè, ça dits la Lèbe, que

hè bien fret. Hè un

boun hoèc.
—

Lèbe, cauho-t.»

Lou Carbouè

jetée

un

brassat de legno au hoèc, et

la

Lèbe estèc lèu escalourido.
*
*

*

Alabets, lou Carbouè digouc à las très bestios :
« Bous êi bien lièits cauha. Aro, diuréts ana
—

de que
—

hè ensemble un boun repas.
ça dits lou Loup, sabi un

Jou,

coille

troupèt de moutous.

Bau coille lou mès bèt.
—

—

Partich, Loup, e tournolèu.
Jou, ça dits lou Renard, sabi

de bèts capousdéns uo

pouraillèro". Bau coille lou mès bèt.
Partich, Renard, e tourno lèu.
—

�—

u

—

Jou, ça dits la Lèbe, sabi un casau oun i a de bien
bèts cauli'ts. Bau coille lou mes bèt.
Parti ch, Lèbe, e tourno lèu. Bam bese lou de
bous
aus que sie lou
prumè tournât. »
Las très bèstios partiscoun au
gran galop.
—

—

*
*

Uo

*

après, la Lèbe tournauo la prumèro, dambé

oro

un

caulét dous més bèts.
—

«

Lèbe. ça dits lou

Garbouè, arribos la prumèro. Ei
pas jamès bist nat caulet astant bèt
que lou toun. Sai-lou
pausa déns macabano. Qu'as fret, Teb.au bien hé cauha».
La Lèbe entrée dounc déns la
cabano; Pendent que se

cauhauo,
de
e

sens se méfia, lou Garbouè
l'assoumèc d'un cot
barrot, é la coubriscouc de brancos enta que lou
Loup

lou Renard la besousson
pas.
Uo oro apr s, lou
—

«

Loup,

ça

Loup tournèc-dambeun bêtmoutoun.
dits lou Garbouè, arribos lou
prumè. Ei

pas jamès bist nat moutoun bèt
pausa déns

ma

coumo lou toun. Sai lou
cabano. Qu'as frét. Te bau bien hè
cauha. »

Lou Loup entrée dounc déns la
cabano. Pendént qùé se
cauhauo, sens se. méfia, lou Garbouè lou poussée au
bèt
mièi dou hoèc. La bèstio n'en
pensée pas sorte, et partiscouc à hutos a
trauès lou bosc, dambe lou
peu tout

brulat.
Uo

oro

après, lou Renard arribec dambe

bien gras.
—

«

Ei pas

un

bèt capoun

Renard, ça dits lou
Garbouè, arribos lou prumè.
jann s bist nat capoun bèt et gras coumo lou toun.

�15

—

-

Sai lou pausa déns ma cabano. Qu'as frét. Tebaubien hè
cauha. »

se

Lou llenard entrée àouncdéns la cabano. Pendent
que
cauhauo, sens se méfia, e birauo lou eu au hoèc, la cûo

en l'aire, lou Garbouè lou
plantée au bêt mièi dou eu la
brocho roujo àljlanc. Labestio ne
pensée mouri et partiscouc à hutos à traues lou
bosc, dambe la car touto bru-

lado.
E atau lou Garbouè bien abisat

lèbe,

gagnée

un

caulét,

uo

un moutoun e un capoun.
*
★

*

Lou

lendouman, lou Loup et lou Renard
trèn au bosc dou Grajau.
—

—

Iè dounc!
Iè dòiunc!

se rencoun-

praubeLoup.
praube Renard.

Renard, lou Garbouè es uo canaillo. L'auèui pourtat
bèt mouloun, e me cauhaui sens me méfia.
Alabets,

un

m'a poussât au bèt mièi dou hoèc. N'en soui
pas pensât
jamès sorte, e soui partit à hutosà trauès lou bosc, dambe
lou peu tout brulat.

Loup, lou Garbouè es uo canaillo. L'auèui pourtat
bèt capoun bien gras, e me cauhaui sens me
méfia, de

—

un

eus au

hoèc, la cûo

mièi dou

eu

en

l'aire. Alabets, m'a plantât au bèt

la brocho rougo

à blanc. Qu'ei pensât creba-n
partit à hutos à trauès lou bosc, dambe la car touto
brulado.
e

soui

—

—

—

Renard, que pouirém nous aus hè
Loup, jou tourni pas enta ét.
Ni jou tapoc. Renard.

au

Garbouè?

J.-F. Bladé.

�16

—

—

DO !
CANSOUN

A
Moderato

iH
A

punh

bar

-

Mgnou de Carsalade du Pont,
Abesque de Perpignan.

m
lou

rat

m

non

que

droum,

tout

ean

-

SE
ta

sa

mai

qu'au

juin

-

A

pie

punh bar

Trrtv:

que

droum

Dëns

lou

soun

pe

-

lit

brès

î

A

punh barrat lou nèn que droum,
sa mai qu'ou
jumple.
A punh barrat lou nèn qué droum
Déns lou soun petit brès d'aloum.
En tout canfa

2

Démpus jassé lou brès qu'é boéit,
Démpus jassé la mai qué ploure,
Démpus jassé lou brès qu'é boéit :
La mai qu'a plourat tout anéit.
3
Lou praube

rat

—

lou

3Ë

m
nèn

En

petit anyoulét,
Auéjat dé la nouste bite,

d'à

-

loum.

�—

Lou

17

—

praube pétit anyoulét

S'én és anat

au

cèu tout drét.
4

La mai

qu'a fénit dé ploura :
dé co la mai qu'é morte.
La mai qu'a fénit dé ploura :
Douman qué la ban enferra.
Dé

mau

5

Prégam Diu dé-ns bouta ballèu
d'aquéste terre ta lèse,
Prégam Diu dé-ns bouta ballèu
Loui

Dat lou nèn

e sa

mai

au

cèu !

Estang (Gers).

Paul TALLEZ.

AUANJÈLI
DE

LAS

DÈTS GOUIATOS

(S. Matth. XXV, 1-13)
1. Ressemblo lou reiaume dou cèu à dèts
prengoun sas lutzis e
nobi e de la nobio.
se

2.

E

s'en angoun à

gouiatos

que

l'endauant dou

cinq d'aqueros gouiatos èron pègos a

las cinq

autos bien abisados.
3. Las

cinq pêgos se prengoun sas
pourtèn pas oli damb eros.

lutzis, mès s'em-

�—

4. E las bien abisados
se

18

—

s'empourtèn oli darnb

eros en

prengue sas lutzis.
5. Mes lou nobi

se

rètardauo,

e

alabèts las gouiatosse

boutèn toutos àdroumi..
6. Enla

mièjo-nèit, s'entenouc

un gran brut : Aci lou
cju'arribo! anats à l'endauant d'ét.
7. Alabéts loutos las gouiaios se lléuèn e
s'aluquèn

nobi ! lou nobi

las lufzis.
8. E las
mous

oli,

pègos

ça

digoun à las bien aisados

per amou que

:

Dats

nostoslutzis s'escantisson.

9. E ça respounoun las bien abisados : N'i auré
pas
belëu prou enta bous e nous aus, anats-bous en meilèu
enta-us marchans, e merçats-ne.
40. Mes pendént que s'en anauon merça
qu'arribèc lou
nobi ; e las qui èron prestos entrên damb ét déns la
maisoun

oun

se

hasëuo la noç.o, e barrèn la

11. A la fin arribèn las autos
ça

gouiaios

: «

porto.
Mèste, Mèste,

disèuonj daubrichèts.

12. E alabèts lou mèste
respounouc : En (outo
que bousac disi, bous counegui pas.
13. Beillats
.

ni l'oro ni lou

bertat,

dounc, beillats. per amou que sabèts pas
jour.

(Parla d'Auch).

F. Sarrax.

SER UO TOUMBO
Joan-Fenian aci repauso.
jamès nèit auto causo.

N'a pas

�—

19

—

UN LIOUN ESCAPAT
Uo

menatgerio,

coumo

disén. arribêc-, canque téms a,

dens la bilo de Mirando.
I auèuo

forços bèstios de touts païs, e prèsque toutos

de machant péu.
Lou prumè sé, à l'entrado de la néit, un lioun troubèc
la porto de la

cau.jo doubèrto, è

sens

aberti digun, s'anèc

proumena per la bilo.
Très paisans lou rencountron.

Tout d'un cop s'arreston, e se rebiron touts estounats.
Quino couo ! ça dit l'un.
—

Quin cagnas ! ça dit l'aute.
Qu'és un lioun I ça cridèc lou darrè.
E a hutos, lous paisans, dou coustat de Berdouos.
—

—

Mirande (Gers).

L. G.

CAUSOS BERDIUSOS BERDAUSOS
En entra m'i escarmailli.
—

Lou souîa de la

porto.

Barat deçà barat delà :
Madamo Curto s'i ba
—

La

graouUlo.

arraja.

�-

Un linço
Jamé nat
—

20

—

pedassat e repedassat,
eu de gulho non i é passât.

Lou cèu encrumcit.

Bretagne (Gers).
L. Bousquet.

PREGARIO

DE

L'AUEILHÈRO

À Moussu

J. de

Pesquidoux.

Quan, de bosto boès soubirano,
Debarado din la campano,
Moun Diu, me tringlots VAngélus,
Talèu

m'ajulbi sus la hrano
pregario de la lano,
Mounto, en s'aletejà, catsust
E

ma

Agradats dounc la pregario
Que l'aueilhèro bous embio

:

Moun

troupèt, en brousta sou tap,
Debino que disi mercio
A l'agnélet, hilh de Mario,
E lou cèrco

en

Agnèt de Diu,

leua lou cap I
sens

pecaduro,

Mentré que pèchots la berduro
Din bostes prats, hemats de mèu,
Bailhats farouch à cado aueilho,

�21

—

Pan sus terro

Caclièro

—

à la praubo bieillo,
din lou cèu !

en sesco

Condom (Gers).

J. Noulens.

COUNSULTOS
Que soui donne tournât.
Me demandots touts commo ba la botto ?
Atau couni hè la

lit

culoto,

ça

bous dirèi.
lounténs, bous bau

m'amusa à batala mès

sense

dise, engouan, caucoumét dous

bais.

*

*

N i

a

daubusis que

*

s'esmaginon de prengue bais de

pès bouréns.
Machant afa.

lin bai de
e

tua

Un bai de
caut

e

cot de fésilh.

pès, enta que basque bén,

diu este mitât

mitât frét.

Uo auto

causo.

Un malau

benant

lou sang au cap

pès bourént pot hè niounta

coumo un

e en

diuprèngue lous bais pès áétut, mès un ome
diu préngue tout drét.

bouno santatlous

E lous bais de mas?

Boi pas
mer

!

dise

ça que

lous francimans

apèron bains de

�22

_

se

—

Que parti de las mas, de las manetos, de las
manassos,
boulëts.

I

a

de toutos mas, que !

E

be, un bai de mas bien caut, as tant caut
que se
pousco, debineréts pas jamês de que pot goari
?
Touts lous medecis ac sabon
pas, mès lou deuin d'Embats m'ac ensegnèc, bêt tems a, en tout
mounta la costo
de la Hurê, un sé de héiro de Bic.
Un bai de mas bien caut
Quant de mounde
eneoère

bien bëts

e

remëdi t

goaris lou toussi.
périt de la fluenza, que serén
bien esberits, s'auéuon hèit
aquét
an

Hasets-lou, bous aus,
aqueste més de Heurè.

la maladiasso bous gaho,

se

E m'en dirais caucoumet
quan nous tourném
aute

bese,

un

an.

★

*

Nous ban arresta aci, se boulëts.
Avant de decha la plumo, nie eau arremercia
lou Mé¬
decin de las aucos, de
Pepius, de m'aue hèit las counsultos
en 1900.

Mès,-sîaccau tout dise, que pensée hêm un lët tour : mé
pensée goari touts lous malaus, pendént que i èri
pas.

D'aquero canaillo, lié !
Roquelaure (Gers).

La Purgo.

�—

23

ARREPROÈS
TROISIÈMO

GARBETO

LE PEU

LE BIN

Bin

blanquet

Peu negre :

:

Tigre.

Biroulet.

Peu de lin

Bin rousérous

Peu

Bin ńegrous :
Coulerous.

Bin nauèt
Pèc.

:

Atteutioun !
Peu

:

gris

:

Coumbertis.
Peu blanc ;

:

Foulant.
Peu rebichounat :
Aimât.

Bin de piano
Cabano.

tupè

Peu lusént:

:

Pas baient.

Cure.
Bin de

:

Peu blound

:

Malaut.

Bin de

gaillat

Afïrountat.

Sourel.
Bin caut

:

Gouquin.

Capricious.

Bin biel

(1)

Gap nut :

roco :

Foutut.

Riboto.

J.-P. L.vfforgue.
L'Isle-Jouidain

(Gers).

(I) Bese l'Almanac de 1000, pp. 17 e

64.

�—

«

24

—

VOUS EN AVEZ MENTI!

»

Lou Pierrillo de Cantotauzeto s'èro i'outut uo
rasclado
dambé lou Cadichouu de la Bordo-Nauo.
Lou Cadichouu s'auo arrestat témoèns
e
carguèc
Moussu Duprat, huchè à
Litouro, de lié poucta au Pierrilho las culotos dauant lou
jutge de pats.
Lou Pierrillo, rede en
couièro, èro en trên de s'esplica
e de
pleiteja soul soun afa.
Tout d'un cop, l'aboucat dou Gadichoun se
,

lèuo,

lous pungs de cats au Pierrillo :
«
Vous en avez menti! » ça cridèc.
Etz-é âemandi escuso,

e en

sarra
—

—

Moussu,

lèu lou Pierrilho. l'aïré
insoulént
S'aoui boulut menti, m'auri

ça respounouc

couino

prés, jou tabén,

uo

un

asta

mounino.

aboucat !

Saint-Avit (Gers).
J.

Lacroix.

CHA-U BARBIE
Un

mòuntágûol, loung,

de las

magré, e sec coum lous mâchés
barejos que benèuo, entro, un maitin, cha-u Zizi

de Biran enta

se

Lou llatèr lou
en

tout

lié

raza.

marcandéjo

tourneja-u

pous

sabounado.
—

Quant

| Quoate

ne

uo

pots

baréjo de poulido abrano,
petit baréjo un, plén de

un

boulets?

sos ! ça

dits lou mountagnol.

�—

—

saquela ! nani!

Oh!

bailli dus

sos

;

25

ça

—

dits lou barbiè, Que bou-n

bous ba pas, tournats-bous prengue

e se

labarejo.
Lou rnountagnol la touriièo au pilot e demandée au Zizi
ço qu'ou diuèuo et tabén.
—

—

Dus

sos

Ob !

saquela! nani! ça dits alabets lou rnountagnol.

! ça

dits lou barbiè.

Que bou-n bailli très ardits; esebousbapas,tournats-me
la barbo doun èro
Biran

noun

d'un dits !

(Gers).

J. La.ba.dens.
'

'

'

CAUSOS BERDIUSOS BERDAUSOS
Quoate patos attenden quoate patos;
Quoate patos benguen pas ; quoate patos
—

Lou

gat

e

q'ue s'en ban ;

Varrat.

Ramounet de la Hourcado
Dèts

qu'ou tenguen, et que c...o
—

Lou crié t.

Nogaro (Gers*.

I

F. S.

CARITAT
L'omi, badut àl'ore dite,
Chéns sabe arréi dou léndouman,

�—

26

-

Qu'arribe à la houn dé la bite
Dab

un

herrat déns cade

raan

!

L'un

récép lous plous qué débite
qui trop chiume én trop s'aiman
En l'aut caï l'aigue bénédite
Dou qui pense aus frais én
plouran.
Lou

;

Lou téms passât, la mort qu'arribe
;
Eou herrat dé Garitat bibe,
Pléi ou bouit, qué rérnouute
S'es

pléi,

au

cèu.

s'am aimat lou praube,
qué-s sàube,
las larmes, Diu sé l'as béu!
e

En Paradis l'amne
E
Gosse

(Landes).
Isidore Salles.

TRÈS MOTS GASCOUS
Passèro.

—

A per papa passer, en

latin. Beroi, boulur

petitauzèt.
Tabén.

—

da cauque

A per papa

pés à

tam bene. Ta poulido manièro de

ço qu'es dit per un aute.

Pernot.
A per papa per noctem. Petit linço ende
aida lous mainadéts à pas
ploura la neit.
Prou per engoan.
—

Eauze

(Gers).

Sarroméjean

.

�27

—

Lou noste Cadet, ça dits
es

adrét de

sas mas coumo

au

soubént la Cadèto don Hour,
lou noste tessoun de

DE LA

LA DANSO
Counte couL'ounat

-

sa

cùo.

MORT

Concours de 1'

»

Almanac
A MUO

Ero

un

Oun

»

B.

ancien castêt dambe de granos

cridauon,

per temsj

tours
cauècos e botours.

salo,
loung d'uo taulo en courau, couloussalo,
Lou mêste dou castêt, Jan, e treize barons
A l'armuro de hèr, aus luséns espérous,
Taulauon en canta, setuts sur escabèlos,
E per arrise, entre éts, parlauon dé sas bèlo Hilant en lous ploura dén.s un castêt feudau.
Tout liilauo, labets, bieillos e demaisèlos,
Un bèt dimeché sé, dens la mes grâno
Tout lou

E que crezi, ma foé! qu'anauo pas mes mau.
—

«

Boipas,

ça

digouc l'un, aimant la faribolo,

Que hèsquen bengiie aci cauque bieil troubadour
Per mous canta sous bars dab saboutz que trémolo.
Barous,

mous eau

dansa. Qu'es l'atyé de l'amour

Bibo lou Bei Amour !

—

«

Enta

Diu I

!

»

Aquét abis l'emporto.
Boulenbien, ça digoun toutis, mes soulomén,
dansa que eau gouiatos, e,.. »
La porto,
en

tout carrinca s'alando douçomen.

�—

S'alando,

tout d'un cop,

28

—

bèro mainado,
per dansa l'auèuon engatyado,
Entro deguéns la salo en cousturae de bal,
S'arrèsto, e, sense dise uo soulo paraulo,
Après, au petit pas, s'approcho de là taulo
E s'assèt, au meiloc d'un si'ienci toumbal.
La naèuro bengudo, êro bloundo, mês bloundo
Que lous cabeils de blat quan ban êste madus ;
Un bêt brin de gouiato embé sous grans oeils blus.
Sa bouco touto roso, e soun espanlo roundo
D'ounpendejo embe gracio un mantou de Damas.
Bé soun mignous sous'pès! bé soun linos sas mas !
Un dail de diamans a soun cot eslambrejo...
Diu! qu'èi jou bis ? Un cap de mort qui grimacejo
Tén lou manche dou dail dab sas déns, e lou mord.
Mês coumo ei palo ! alas ! més que n'ac
podi dise,
Més palo que la neu ! Un bien triste sourise
Permouméns sus sous pots s'ensajo...
Coumo

e,

uo

se

Ero la moi'l !
Sandiu ! qu'auréts poudut entene déns la salo,
Uo mousco boula. ïoutis, l'espaso en man,
Lou demandon : « Que bos? » — La bèro drollo palo
Lous respoun : « Soui la Mort. Sèratstoùts morts douman.»

Après s'este assetuts tout lou loung de la taulo
Lous quatorze barous, loui de s'espauenta,
Alabéts
Lou

se

boutèn à beue

en

tout canta.

joen à la Mort adressée la paraulo :
«
Dounc, que mous eau mouridéns nostebètprintéms !
Aco rail que te counechèn
dempuch lountems.
Més d'un cop, p'ous coumbats, près de jou qu'ès
passado.

—

mes

�qu'éi sentit, toun haléno glàçado
loungs peus sur moun frount.
Se nou te cragnèn pas, bèro, déns la bataillo,
Pendént la patz, tapoc. Mous hèsques pas l'afrount

Mes d'un cop

Douçomen caressa mous

De refusa la danso.

»

la taillo.
plaço en roun,

E la pren per
Per dansa lou roundêu

cadun

se

penjat sa bouno spaso à la muraillo.
acceptèt. Lous quatorze barons
Dambe ero se. boutèn à dansa per las salos
Floucados dadrapous, e lous grans espérous,
A cado cop de pè, tringlauon sur las dalos.
Quan

a

E la Mort

Qu'auréts cresut entene un

sabatMe démous.

E la mort s'arrestèc déns un eoèn,
E

toutjour lous barous, la man

Dansauon
«

en

canta d'uo bout/

espoussado

;

deguéns la man,
enraucado

Dansèn, dansèn, amies, seram touts

:

morts douman!

pousoès courren déns la hèugèro,
miejo-nèit, que m'an dit qu'à l'entour
Dou castèt desmoulit que podên bese encoèro
Lous quatorze barous dansa dessus la tour
Couberto tout lou téms d'uo broumo leugero...

A l'oro

oun

lous

P'ou tour de

Mirande

fGers).

Victor Savelli.

�30

—

LOU
Aquesto

se

—

IIÍTGE D'AUCO

passée à Bic,

que

i

déjà

a

cauques ans.

Aci lou fèt.
Lou

Beu-l'Aigo de Bounas auèuo l'abitudo

d'ana touts
à la liero de nouvembre, à Bic, enta se
minja
tout soulét un liifge d'auco à l'auberjo de
lous

ans

Lacloto.
manquèc pas de se hè prépara un bèt
bitge, dous mes bêts.
Après aué bien dinat, prés lou café et lou ponsso-cafè,
lou Beu-l'Aigo s'enba de caps au hèrau.
quan, tout d'un
cop, se sentis un besoun pressent de s'arresta.
Lou hitge boulèuo sorte per-segu.
Impoussible d'ana mes loén.
E aquei'o an ado

Ma foi !

—

pas
E

tampis,

ça dits lou

Bou-l'Aigo, nécessité n'a

de loi !
ser

toun,

aco,

abiso

un

carrelot,

se

bouto darrè

un carre-

e...

Au bèt fort de la

desbandado,

Hé! l'ami! bous

—

ne

passo lou coumissari.

sabez donc pas

Bóyez donc l'écriteau qu'il est juste

de

en

lire? ça,dits.
face dé bous :

Défense
faire et déposer
des ordures.

—

Ah!

bon!... suffit, ça

dits lou Beu-l'Aigo, bon...

bon...
—

Jé bous dresse procès-verbal.

�Ié dressez, dressez...

—

—

—

Hé bien I bous

Ié

bous dérangez pas?...
puisco jé payo, j'ai lé droit dé finir, sandits I
ne

Valence-sur-Biiïse (Gers).
V.-B. Darval.

CAUQUES

CHAFRES

CANTOU DE RABASTENS

Trufandès de St. Seué

(St.-Sever-de-Rustan).
(Laméac).

Escarcouillès de Laraiac
CANTOU

DE

TOURNAY

Mintjo-hitges de Goudou (Goudon).
Pano-legnos d'Auriuos (Orieux).
Truco-estacos de Bernadets (Bernadets-Dessus).
CANTOU

DE

CASTÈTNAU-MAGNOAC

Deboutious de Garèsoun (Garaison).
Cauléts de Gausan (Gaussan).

Castagnèros de Sabarros (Sabaros).
L. Tujague.

�—

32

—

L'AUTOMOBILO !
uo petlto campagno
chibau ouserl'azou, e, l'un per
dessus l'aute troutinauom à trauês lous caminotz empeiBet tems a,

boutauom

uo

lous que
haubardo

boulèuom hè

sou

ratz, e taplan à trauès lous bareitz.
Oei, adiu lous azes, adiu las haubardos ebibo las locomotivos

e

las automobilos ! bertat

moussu

Birofort ?

qu'a plan rasoun de préféra las automobilos,
Birofort, pramo sans uo d'aquéros pétitos méca-

Au fèt,
moussu

nicos

se sera

pas

jamès maridat. Qu'és

un

gouiat plan

mès, qu'ei ta bergougnous que, per tan d'embejoque n'aousco, n'aure pas jamès gauzat ana deguéns
un oustau ende demanda uo gouiato. Oeratz aci ço que
coumo

eau,

l'ei arribat.

Aqueste estiu darré moussu Birofort s'en angout à
en becicleto. En camin, un foutut cagnotse bou-

Toulouso
tèt

débat las rodos. Moussu Birofort hascout

uo

gran

la praubo bestio de beci¬
cleto se liesouc rede, rede mau...l L'un au coustat de
l'aute, eu tourtéja touts dus, l'ome et la becicleto qu'arcambeleto

au

mei d'uo sègo e

ribèn ches

un

mécanicien de Toulouso.

«

Moussu, ça digout aquet brabe oubriè, la

bosto

ma-

qu'en cadêra quate jours ende bou
la oari; mès que coumprengui québous en boulets tourna
aqueste se mémo ; taben que bous bau presta uo autochino ei ta malauso

rnobilo !
—

pas

Boi plan, ça

jamès mia.

ditz moussu Birofort, mes la saberei

�*
—

—

33

—

Sifèt, sifèt, respounouc lou mécanicien, bous bau

ensegna; e entretan qu'on hesouc mounta dens
mobilo ».

uo

auto-

Hascoun atau cauques tours ser las
proumenados,
Birofort countentd'aquero leeoun

moussu

soulét et à toulo

demoro la
Lou

suo

bapou dou coustat de Lilo-Jourdain

oun

famillo.

mécanicien

diueuo pas aue espargnat la ciuazo
au mei d'un crum de pous-

la boueturo boulauo

pramo

siero

e

partiscouttout

Arribat à Lilo, moussu Birofort boulouc
arresta,

mès, lou malurous, que s'au'euo d. sbrèmbat la manièro
d'arresta

la machino. Touquèt un roubinèt,
touquet
l'aute, ous touquèt touts dus au cop, capbiret 110 manibèlo, arré nou 1 hasèuo, e l'automobilo birauo, birauo
toutjour.
San

pode arresta, que passèt coumo un eslambret à
à Aubiet ; Auch, que descambillèt uo carreto
à la Pato-d'auco, passèt ser la
plaço e mountèt ta biste
l'Oratori que lous serjans de bilo et lous gendarmos ou
poudoun pas hè natberbal.
se

Grimoun

e

De

sigu l'automobilo qu'auo gahat lou mors !
moussu Birofort n'aout pas lou tems de beze
l'oro a l'arelotye ; auan d'arribaà Demu troubet un troupèt d'aucos, n'espoutiscout quate. A Manciet e aNogaro
l'automobilo pensouc mémo tua caucos brabos gens que
A

Bic,

tournauon dou marcat.
Enfin

proche de Luppé, l'automobilo, espoussado
s'arrestèt au mei de la routo. Qu'èro.neils, et lou bilatye
qu'èro encoèro loui. Oue hè? D'aillurs adaro, l'automoau

3

�34

—

bilo bóúlèu'o pas auança

•

—

ni recula;

que

s'entestauo la

maehanto bestio.
Passo uotroupo de bregnaires etdambets uo clémaiselo
joeneto, beroio, fresqueto coumo uo roso, e, coumo un

liri

liabillado

touto

de blan.

La charmanto

mainado

s'auancèt de-moussu Birofort e, aunestomen, au nom de
soun

pai,

que

l'embitèt a bengue

hascoun marcha la boeturo
uo

au

castèt besin. Lous

dauan, lousaut.es darré, lous bregnaires, per forço,

us

gran

sans

chibaus dinco

deguens

remiso.

Moussu Birofort

esglaziat,.

mes

plan

urous

d'aquero

chanço, séguiscout la demaiseleto, soupèt dens.l'oustau,
l'embitèn'
lou

mounta
soun

a

i passa

surlendouman,
sur uo

la neit, i passèt lou lendouman,
et dus mes après que tournauo

beroio automobilo touto

bouiatye de

noço

En lous beze

nauo

ende lie

dambé la mainado dou castèt.

arrizens e urous que
Moun amie souèti que oei

parti

digoui à
taben aujets desbrembat la mànièro d'arresta la boeturo; lou
bouiatye dens la luo de mèu se hè toutyour en piano, mès
ta plan l'àutomobilo s'arresteia touto soulo, e aco, sera
toutyour prou lèu !
moussu

Birofort

:

«

G. Bhégail
Valence-sur-Baïse (Gers),

�35

—

—

LOU CU-BLANC
On n'a pas

Quand

on

Boi pas

de machantos bistos

n'a pas l'esprit machant.

parla clous reialistos,

Mès de l'ausèt nournat cu-blanc.

Aquét auzèt, près de la griuo
Que de trauès miro lou cëu,
Ei io bestiouno pauc

oumbriuo.
rougissets belèu,
Lou bon g de sa blanco camiso
Qui coubris d'un glacis de nèu
L'endrét que bous escandaliso !
Soun noum, doun

L'animalét,

ser soun

Bous dèclio bese
Garnidos d'un

sas

busquét,
camotos

leugè dubét.
mes douços botos ?...

Pourtats, bous, de
Qu'ai mi

petit capuclioun
Qui, més lusént que la lustrino,
Brillo dambé soun mantou loung
soun

E

s'agrafo ser sa poutrino !
Enfin, déns l'amie de l'oustau,
Que besets, bous, débat sa raubo ?
Un leste abat dambé
Débat

un

negre

soun

aubo

plubiau !
J.-B.

Parla d'Aucli.

Laffargue.

�—

36

—

BEUÈTS ET BOÈS
Dus

beuétspinton à l'auberjo.

Me beses ?

—

Te besi.

—

Me be...

—

Te be...

—

Tant

se

e...

e...

besoun

ses?

si.

e...

qu'à la fin sebesoun

pas mes, e

caijoun

tous dus débat la taulo.
Dus boês que
Ho... û...

lauron s'apêron d'untupé à l'aut.

—

—

—

—

—

—

Ho...
I

o...

ou

!

ou

!

gaho ?...

Etu?...
E
E

jou que gaheri, mès podi pas bira !
jou que bireri, mes podi pas gaha !
Lou Cascarot.

PENSADOS
La terro

es un

llèit bien hort; mès, bau praco millou,

couquin de sort ! este jatut dessus que débat.

qui-m bo dise, anèit, quin es lou pan lou mes
groussiè ? Lou pan de turguét ? Loupan de brén? — Nani,
praubassis. Es lou pan de nas!...
Tè !

Boudiu !...
Lou Casgarot.

�PENSADO
Kasén clou ben tan que pouscon : atau ao bo la lé naturauo. Dasen pan as ahamats, bin as assecarats, bestits

inusis, abric as que n'an retirancio. Cad us quisto ço
que s'a besoui, e se debrembo raumouniè plan souen.
Que cadus baille ço que pot pel l'amou de Diu : Diu

as

qu'ac sap e s'en brembo.
La caritat

nou

seré mêi bouno obro

se

escaigèo marcat.

A. Durhieux.
Lectoure (Gers.)

pi

-h
AU

IIOUNS DOU BOS
A

moun

amie l'abè Laclavèriï,

Bécari-General.

Soubén, qué-m bau siête à l'oumprère
péndén l'éstiu ;
E qu'aimi d'escouta d'équiu
Au houms d'un bos,

Lous boés canta l'ciubèrelère.

Digun né m'i béng ha pouchiu !
qué-m paréch méi bère ;
Lou cëu blu, nat cruni n'ou capêre;
Lous ausèts qué hèn riu-chiu-chiu;
La terre

U hount,
Pér

un

auprès d'ue mérlère,

tutoun dé canauère

Qué hë base

un

pétit arriu

�—

E

l'aiguë

que

38

—

s'en ha, léugère...

L'arriu. l'ausèt, lou cëu, la terre,
Coura

e

beroi aco, mouii Diu 1
Paul Tallez.

Estang (Gers).

LA

TROUJO PENJADO

Las gens

de Marsoulan-las-Gouquetos soun toutjonrs
glouriousis coumo pouils sur uo camiso blanco.
Bét tems i a, lous cossous dou bilatge aueuon justiço
hauto e basso, e poudeuon jutja à mort : mès lou cas se
presentauo pas jamès.
Un jour uo troujo pourcatèro blassec un mainatge d'un
cot de mus. Ço que hascoun lous cossous de Marsoulan,
s'assemblên dauant l'embanc de la gleizo, hascoun amia
la praubo troujo, e lacoundamnén à mort.
Lou bourrèu de Leitouro estec mandat dab sa poutenço
enta la penja lou lendouman, e lous cossous hascoun
crida.qne toutos las gens de la coumuno qu'aurén pourquerio la mïessen au pè de la poutenço quant la troujo
seré penjado.
Estec heit coumo aueuon dit, e quant lou bourreu passec la cordo au cot de la troujo enta la
penja, toutos las
gens de Marsoulan caïjoun sur lour pourquerio à grans
estais

cots de bastoussis
—

en

crida

:

Exemple, exemple, gourrataillo !
J.-F. Bladé.

�-

39

-

ARRÉPROES
Q.UATR1ÈMO

Quan le rasin maduro

Qui pano un oéu
Panara

L'aigueto se beu pas puro.

boéu.

un

GARBETO

Muret de maisoun

Pioe escartat

Gibiè de

Pioc despoupat.

présoun.

Bero baco

e

Duron pas en
Raromént
Mouliè

Per la neit camino

bèt

paillé
pla hè.

Qui sab carga

auras

praubas.

l'esquino.

Mes la

neit negrejo

Mes la

canaillo trastejo.
J.-P. Lafforgue.

Mouliè que trop pugnèro
Au eu dou sac trobo galèros

JUDJATS,

L'Isle-Jourdain (Gers,.

APRÈS Q.UOATE ANS !...

Benguèuo de hè lou tour de Franço lou

praube Guillau-

mes.

ét.

quoate ans qu'èro pas tournât enta
Arribètàla sésoun de batèros. Eron touts sou so.
I auèuo

Asta lèu

touca
—

qu'ou biscoun,

tout lou raouude l'i

man.

E, adiu, Guillaumés. Bas

bien, toutjour ?

bengout

�Pas

—

trop mal,

comme vous voyez !

ça

r'espoua lou

G-uillaumés.
—

Ah ! ça ! mes sahes pas mes

soun

parla patoès ?

ça li

dits

pai,
Mon

père, je m'ai tout oublié.
Judjats ! après quoateans !...
S'en tournon touts travailla, e lou Guillauinés demoro
aqui à debisa dambe lou Françoès.
Bei un arrestèt, las puos à catsus.
—

E i ba de cats.
—

Comment qui

s'appelle cet instrument, François? ça
pè sur las puos,

demande ; en, en mémo téms, bouto lou
e s'amuso à lié dansa lou manché.

Mès, macanico ! cacho

béng foute
—

un

un

bouhat s'ou

pàuc trop-fort e lou mâche l'i

nas.

Canaillo d'arrestèt ! ça dits, en s'arresta la
sang

dambe lou mouçhoèr.
Tournée troubalou

patoès.
A. L,

La PiOtnieu (Gers).

LOU BERDOUN
—

CANSOUN

—

Lou petit auseloun
Es

pincat

ser

la branco,

Lou petit auseloun

Qu'apèron lou berdoun.
E piu ! piu !

�Soun bêc
E

jaune que canto
piu ! piu !

L'iuèr

coumo

l'estiu.

Jou lou trobi

poulit
gelado blanco
lou trobi poulit

Ser la
Jou

;

Mémo bien esberit.
Au eassaire

cridi,

Quan passo à la boulanto,
Au eassaire cridi
De

l'espragna praci.

E m'arribera pas,

Dèn la'

caujo machanto,

E m'arribera pas

De

james I'embarra.

Lou boi decha

boula,

Sauta de branco

en

branco ;

Lou boi decha boula

Autant que

hè rouira.

L'iuèr, s'a trop de fret,
Pot entra dens la crampo ;

L'iuèr, s'a trop de fret,
S'i pot

cauha soulèt.

Mous boutom
Danibe

ma

au

Mous boutom

au

Geinorn pas lou
E piu !

cantoun

bieillo tanto ;

cantoun

berdoun !
piu !

�—

42

—

Soun bèc jaune que canto ;
E

L'iuer

piu ! piu !
coumo

l'estiu.
A. Planté.

Valence-sur-Baïse, (Gers).

BALENTI!
Sus et bord d'éra

Gesso, pétito ribéro prou louio de
Sén-Gaudens, i aueuo uio .famillo pas trop d'accord.
Etpai, e ra mai qu'es peléjauon souén. Alabéts, truts,
é patats qué boulauon
Et mainatgé — hill unique — s'en arridèuo de bese pès
e

mas

én l'aire.

Un dio, séi pas
mèstré.
—

—

perqué,

ero

coulèro qué brullauo ét

Qu'as hèt, auè, hémno, éra

soupo

bau

pas

ârén.

Auéuos pas
—

—

é tems. Eénianto, bèn !
Caro-t, galè, ei plan prou énta tu.
Qu'as dit ?

Et d'un cop de rebiro marioun, l'estourdis presque.
Ah !.qué-n bos apatarra, bourrièn, altén !

—

Au

jéto uio sièto à

ra

flguro.

Era danso que coumenço.
Pin ! Pan ! Es batédous qué s'assoumon.
caye.
maïnatjé qué-s bouto a sauta de
crede que papa e mama s'anauon amusa.

Finissén per
plasé, en tout

�Papa !
mas

»,

soun

I

Sé

—

lèu

pai èro dessus : « Balenti Papa ! Balenti
sé rtigueuo, en tout hé truca éras suios petitos

Quan

—

sa

marnai semhiauo éra més forto, cridauo auta

Balenti,

: «

marna

I Balenti, marna ! ».

boqluda, arribon at cap d'un escalè... !

A forco d'es

d'arrounla, d'arrounla !...
Et

mainatgé qu'i perdèuo éra testo. Alabéts se boutèt
qué pouduc ; « Balenti, tous dus ! Balenti,

à crida ta fort
tous dus !

»

B. Daubian.

Péguilhan (Haute-Garonne).

LOU

PRÊTS DE

1900

prêts de lengo gascouno qivauèuom

Lou

proumès
counte
Y.

l'an passât àl'escouliè que mous embouièsse lou
lou mes poulit, es estât gagnat, engoan, per Moussu
Savelli de Mirando, estudiant
Auèts

à Mounpeliè.

legit tout aro soun counte : La

Danso de la

Mort.

hèit, de segu, astant de plasé qu'à nous
Moussu Y. Savelli s'a méritât lou bèt libre de

Bous

a

noste mèste, Mirèio, que hè arrise é ploura,
bèt libre de la Prouvenço e dou Miejour.

La

pachèro

Qui

aura

encoèro daubèrto enta un
prêts de 1901

es

lou

aus.

Mistral,

Mirèio, lou

aute an.

�—

44

—

PENSADO
Bau millou

un

que sap que

dèts que cèrcon.

L'ARRÈ-HILH
Pétit ausèt sourtin dé l'oèu,
Petit anyou binèn dou cèu,
Hilli dé mi hille,
Un your, badude coum té béi,
Toute pétite, é déya oéi,
Mai dé famille !
Lou sort, à d'auts ta

rigourous,
Pé;r tu qué-s hèi amistadous
A l'arribade !

E, baisan toun frount délicat,
sou
baguèté t'a toucat,

De

La boune hade !
Autour dé tu, chéns abé cës,
Chacun qiié-t parle lou francès
A qui mé meille !
E, tout soulét, lou toun Papoun
Que bin dise un boumjour gascoun
A toue auréille !

Lou toun papa qu'és dé Paris !
Né counéch pas
lou nos péïs
Ta bèt, ta brabe !

�Sus lou cbalan clou
N'a

passedou*

yamès trubessat l'Adou
Au Bèc dou Gabe !

tabéi, proube parrat,
D'ypenso qu'èi lou cô sarrat,
Tan qué m'éntougne, —
Hilh dé quét Paris passatyè,
Qué séras doun un estranyè
Dens la Gascougne !
E tu
—

Né-t béiran pas

déban l'oustau

Escoutan dou bén dou Bouscau

!
lou camin,
Dab las mainades dou moulin,
Goaitan las auques !
Las buts arrauques

Né-t béiran pas su

Lous grans

sabéns, dé bou matin,
bieilh tiatin,

Qué-t bourréran de

Elou éstaride 1

t'énségnéra
parla qué hé ploura

Mès nat d'éts né
Lou dous

L'amne

Lou gascoun
Lou gascoun
Boune

atténdride !

dé mi praube mai !
clou paï dou mén pai
paraule,

!

Qué, débat lou soun capuchoun,
au louégn lou sén Patroun
Bincéns de Paule !.,.

Pourtabe

�—

46—

Ah ! lou mei

praube petit,
chouau,
L'A mou que beille !

Droum ! drouin ! tout

au

bort clou nid,

E tout matin lou biéil papoun

Que bén dise

un

bounyour

gascoun

A loue auréille !

Isidore Salles.
Gosse (Landes).

LOU PICOPOUT
Tout lou mounde sab que d'habitudo lous aoeiilès de la
mountagno bengon hè pèche, après bregnos, dens lou
païs. Se lotjon déns las bordos, e dan per l'èrbo lou liéms
e cauque
agnèt au bourclilè.
*
*

*

Lous dus Mounas de
dèt

Bigorro, l'Ainat Mounas e lou cadMounas,,èron debarats, bèt tems a à Salos, en Arma¬

gnac.
Un dilus se, la soupo

minjfe trop de

soupo,

èro bouno, lou Caddèt Mounas
caijouc malau, rede malau, e lou

médecin lou coundannèc.

L'ainat Mounas perdouc pas téms.
Ço que hascouc, èt, s'en angouc trouba Moussu Curè.
Quoan bous eau. Moussu, ça dits, enla entarra û
—

orne?
—

Auéts dounc cauqu'un de moit, praube?
ca-u.dit

Moussu Curè.

�—

Lou

lou medeci
—

enta
—

?'??

frai. Es pas peu dise mourt, Moussu; més
dit atau que seré mourt, doumâa.

men
a

Tant enta-u luminari, tant enta la

fabrico, tant
èt, Moussu Curé lou countëc dus escuts.
Dus escuts! Es, per

Diu! bien câa de mouri! M'en

bau aillurs, Moussu.
E s'en angouc atau.
Arribèc dou mémo

pè chè Moussu -Curé de L'Espitau,

lou countèc la causo, las aoeillos de macbanto renclo, la
lan courto, lous froumatges per arré, e patim, epatam...

Hascoun marcat per un escut.
E

be, Moussu, ça dits lou^Mounas, countént lou
pourtarëi doumâa maiti dap la muleto e lou Carretou.
—&lt;

*
•f

-Y-

(Juan eStouc tournât, l'ainat Mounas s'en ba bese soun
frai.
—

—

E

be, Peirot, quin bas ?

Ai ! ai ! ai
Te

!

soui mourt !

pas desoula, que bos? Ei anat bede-Moussu
Curé de Salos, per t'entarra. Es trop caa. T'enterrara lou
de L'Espitau. Hè pas paga, 6t, que dèts liuros. Te car—

querei

eau

sur

la muleto

e

te pourtarëi à

TEspitau doumâa

maiti.
Lou malau bramauo

coumo un

agnèt escoutelat.

*
★

*

La fillo de la bordo, que l'aperauon
lou co m'ièi mort de tout aco.
—

Gouiat,

ça

dits,

se

Lou Peirot bramauo

bouleuotz
toutjours.

laBouteilleto, aueuo

un pau

depicopout?...

�pas desoula, praube... Lou médecin se pot
troumpa... Sajats de beue un paucot... Lou bin a pas jamës tuat digun.
Ets

—

e eau

Ah ! ai ! ai! soui mourt !

—

Enfin, talomerrttantbirèc
couc

e

tournée la fillo que lou has-

beue.

E taloment tant beouc

s'embeudèt

coumo uo

e

rebeouc lou

praube aoeillè que

soupo.
*

★

★

Que oai'iscouc, couquinas de sort !
E s'en angouc,

lou lendouman, descoumanda l'enter-

r ornent.

Lou Cascarot.

QUE TOURNO AU
I

a

lou .Toan de la Brau/.o que

MÉMO

mouriscouc, l'an passai,

de las machantos frèbes.

E,
à la
—

—

uo

coum unboun crestian qu'èro, s'en angouc tout drét
porto dou Paradis.
Pan ! pan !
Que i a ? ça dits Sent Pé, tout renous, en tout daubri

frinesto.

—

—

—

—

—

—

Soui jou ! Joan de la Brautzo !
Coumprés. Après?... Etz estât à l'Esprecatori?

Nani, grant Sant.
Ets estât maridat ?...
Moun

Diu, praubo! oui!...
Entrais, alabets, entrats. Qué tourno

au

mémo!
F.

�—

49

-

BRASSAT DE
dou

Qué

REPROÈS

Bas Armagnac

ha bada las pies
Quan bon auéche lous piouns.
eau

Au méi dé

La

L'arpit et lou rouchinoun

Bénte

Qu'an cadun la

Bénie

soue cansoun.

Eslambrèt é

pét dé tounerre
cèu qué cai en
[terre
Auan de minya la castagne
Que eau deha lou périchoun.
Lou hoéc dou

—

l'èrbe,

hè néis,

plér, qué bau argén ;
ganit, bau pa un ardit.

Ohibau aciuazat é buou apas-

turat,
Qué-s poden mégna-s

au mar-

cat.

Grit

au

Quan lou bouhoun trabaille

Gat

au

débat,

Gan

au

Lou

quan

luscrampe qué luséis.

larè

graè,
paillé.

traucqu'ébiste dessus lou
Pétit arriu

prat.

Qué plée lou baniu.
Cabbat la sègue après l'auratye
Lou limae qué prén couratye.

qué cante
qué-s bante.

Pauruc
Pèc

Quan jitén aiguë déns un clôt
Qué s'eslistre é qué hè chiot.
Quan lou hurét és déns la tute
Lou lébraut

qué s'énba à bute.

Estang (Gers).

Paul T allez.
6

�—

50

—

E LOU BIN ?
Coumo lou

beurétz, lou maitin?...
pur!
E a mijour?...
Sense aigo! !
Tout

Et lou sé ?

Coumo lou boun Diu l'a hèit! ! !
Lou Cascarot.

Q.UOATE PREGARIOS
Pater noster,

Cuillèro de lier,

Toupin traueat,
qui bouto lou cap.

Moussu Curé

Requiem œtemam
Lou N**+

nous

empourtam.

Te rogamus audi nos
Jou la car e tu lous os.

Ora pro nobis

Lous

gats soun nobis.

�—

51

—

COUNTES DE LA SAUO
I
LE

Un renard auèuo

RENARD E

L'OURS

bigneto.
bregnauo.
Un jour, le Renard s'en ba à la demoro detras uo sou
queto.
L'Ours, pachico, pachaco, arribo as mès maduts.
Âdiu, Ours ! ça dits le Renard. Soun bous les aruo

Gado an, l'ours l'ac

—

rasimots ?
—

—

Un bricail aspres, encaro.
En sai de ta maduts ! rousses! lusénts !

grassets!..

Se hounen!
—

—

Iè,
Sur

oun soun
ma

tuto,

?
au cap

dou casse.
dus coumpaires; e
mounto... mounto... Ar¬

S'en ban à la tuto dou Renard, les
talèu l'Ours sauto

sou casse e

ribo à la cabeillo... estiro la

pato enta arrapa les arra-

sis...
Crac !

se

hè le

casse

que se

darrigo, caï e esglaho le

praube Ours.
—

Atau

s'attrapon les gourmans ! ça

dits le Renard.

II
LE RENARD E
—

Adiu, Merlio,

sado? I pas encaro

ça

dits le

neis.

LA MERLIO

Renard. Oun bas ta pres-

�5'2

—

Chiriu, pin, piu

—

M'en tourni
—

—

au

niu.

Clii a, au niu ?

Quoate merlous poulits, poulits,
pasto.
—

—

—

e

grasséts

coumo

An hame ?
Nou ! fret,

les praubous, pramo de la serio. Que

boli les escauhera.
—

Adiu, Merlio !

ça

dits le Renard, le rendouman.

Larméjos, diren?
—

Caro-t, poulissoun! de sigu i tu

que

m'as panat les

merlous.
Oh 1

nou

! Mès, jassés,

êros pas au niu auant la serio,

les boutêi àlacalou.
¥
*

Adiu, Renard,
pas encaro
—

—

—

ça

¥

dits la Merlio,

oun

bas ta pressât ? I

neis.

M'en tourni à la tuto.
Chi

a a

la tuto ?

Dus renardous

poulits, poulits e grassets coumo

becuts.
—

—

La
—

An hame ?
Nou ! Mès la serio les

abuglaré; courri les cluca.

sé, la Merlio anèc créba les oeils
Adiu, Renard,

ça

as

renardous.

dits la Merlio, le rendouman. Lar¬

méjos, dirén?
Caro-t, pouliasouno I De sigu, i tu qu'as crébat les
—

oeils

as

renardous.

�—

Oh î nou! Mes,
e

53

-

jassés, èros à pas la tuto auant la serio,

les anèi cluca.
.1. P. Lafforgue

.

L'Isle-Jourdain (Gers).

LA CATALINO L'ABUGLO E LOU FELITZ
Ser l'aire

:

Pasteurs, éveillez-vous...

l'abuglo
Moun Diou, nou besl pas

Damos, damaiseletos,

agrinletos
cliguens la maisoun serbi noste repas,
Moun Diu, nou besi pas I
Que han

Per

coumo

félix

Vous les

verrez au

Ciel

Nos belles bienfaitrices
Jésus leur

a

promis le bonheur éternel.

Vous les

verrez au

Ciel !

l'abuglo

Anjoulets douboun Diu
aquets mainatges,
Quan bon per badinages
Réjoui praubes biels que hèn aillurs pouchiu.
Anjoulets dou boun Diu I
Semblon

félix
Les

petits bienfaiteurs
asile

De notre cher

�—

Du pauvre

54

-

Seront plus tard, en ville,
délaissé les ange&gt; protecteurs.
Les petits bienfaiteurs !
l'abuglo
Oh P.se besèui

jou

Tout lou mounde que passo,
Auri bounur de passo
Dens

aqueste lougis
Ob !

se

que

m'a dat lou Segnou,

besèui jou !
félix

Aimons l'infirmité

Puisque Dieu

nous

Nous tressons la
Pour

nous

et les chrétiens

la donne

couronne

qui font la charité.

Aimons l'infirmité !
Auch

(Gers).
M. Laclavère.

LOU PERRAQUET DE LIAS
Lou

perraquét dé Lias sabè

pas

iégi

;

taplan qué-s

baillane pér un omi qui counéch tout.
Un diméché

tantos, siétat sur banc déuan l'aubèrge,
qu'atténde qué sounèssin lou darrè dé brespes.
Au proche d'ét, lou tichanè é l'escloupè qué parlauen
d'ahas én tout béue un chaupé.
Goum ère tout soul, lou pérraquét qué-s prén un jour-

�—

nal

55

—

qué lourégénauè déchat aquiu, qu'ou désplégue,
é qué hè coum qui légéis.

qué

l'auè prés au rémbès é qué légiue à

rés-

sé l'estén déuanlou nas,

Sulamé qué
cules.

Boutyaue pas é qué ténguè lous oenhs bracats toumêmeéndrét sur las gran létres dé las anounces.
Au «ap d'un moumén, lou tichanè qu'ou démandec :

tyourau

perraquét, qué j'a dé nau?
pérraquét, sérious, qu'abache lou journal, qu'ou
tourne pléga, é, én tout lou jita s'ou banc :
M'én parlis pas, s'ou réspounouc. N'èi pas légit qué
très pages, mé qué hè foutre hasti d'at bése !...
Lou Gampanè qué sounaue lous très trangs ; é lou per¬
raquét, séns dise arré méi, las mans darré-u eu, s'én
—

E doun,

Lou

—

anèc à brespes.

P-

Parla de Lias.

PENSADOS
Henno

e

telo, las eroumpes pas

jamès à la candelo.

★

*

Cau pas

*

hè un trauc enta ne

barra un aute.

*

*

Y

a

forços chibaus

teran l'aubardo.

*

qu'au pas

boulut la sèro, que pour-

�56

—

—

BIEILLOS HEROS
Bic

:

Hero dousLimacs.

Bretagno
Euzo

:

H. de las Castagnos.
gabinéts; — H. dous cércs.

:

H. dous

Leitoaro

H. de las mulos.

:

Mausseubo

H.

:

de las

Maubezin

:

Mirando

H. de las

:

Nougaro
Simorro

•—

H. de la marino.

limandos; H. dous tourtèts.

H. Gàuseèro.

:
:

semaus.

H. de l'ailh ;

H. dous chiuléts

(1).
F. Sarran.

LOU
Que j'auè
bate dab lous

un

cop un

JOEN LOUP
joen loup qu'èro pèc de

se

boulé

ornes.

Un

jour que dit à sa mai :
Mai, que-m boi bate dab lous
sé-n podi trouba un.
E be, bèn, ça
digout sa mai.
—

ornes.

—

Lou

loup hè

Trobo
—

—

1.

un

tros de routo.

ancien que coupauo cassous.
Adiu, orne I .ça dit lou Loup.
un

Adiu, Loup ! ça dit l'ome.
Qui

mous en

embouiera d'autos?

Que bau bese

�Es

bien, ta, un ome ? ça dit lou Loup.
dit l'ome, ome passât, tè !
Oh ! be, ça dit lou Loup n'é pas à tu qué-t boi.

—

0,

—

—

ça

»

Lou

Loup hè

Trobo
—

—

—

—

—

un

★

aute tros de routo.

droulét que

goardauo las bacos.
Adiu, ome 1 ça dit lou Loup.
Adiu, Loup ! ça dit lou drôle.
Es bien, tu, un ome ? ça dit lou Loup.
,0, un ome à bengue. tè ! ça dit lou drôle.
E be, n'èi pas besoun de tu ! ça dit lou Loup.
un

*
*

Hasouc

un

Troubèc

Adiu,

—

*

aute tros de routo.

un

june

ome

ome

de binto-cinq ans que cassauo.

! ça dit lou Loup.

Adiu, Loup ! ça dit lou june ome.
Es bien, tu, un ome ? ça dit lou Loup.
0, au méns que m'en cresi.

—

—

—

E

—

be,

ça

dit lou Loup, que cèrqui un ome

ende-m

bate. At bos hè ?
—

eau

0, ça dit lou june
disputa-s.

—

—

e

E

coumo

Que

ome ;

més, auan dé-s bate, que

hèn ende'se

mous

disputa ? ça dit
bam bouta à bint pas loui.

lou Loup.
Que debiseras

jou que debiserêi.

Labéts, lou Loup
—

se ba bouta à
Hoou 1 hoou ! lioou ! ça heè.

L'ome qu'ajusto soun

fésilh

bint pas de l'ome.

e que

tiro sou Loup.

�58

-

—

Em boi pas mei

disputa, ça dit lou Loup, las touos
paraulos que traucon trop.
E lou Loup s'en tournée enta sa mai.
—

L. Bousquet.
Parla de

Bretagne (Gers).

LOU
—

«

SALVE

Pregaiho

»

—

Lou Salve n'ei tant bèt tant

pladént

Escouten-lou dounc tinomént.
Lou

qui lou Salve m'a ensegnat
s'a gagnat.
Lou qui Salve sabera
Très cops lou jour lou didera.
Lou qui lou sap e nu'u lou dit
Aquét que sera lou maladit.
Lou qui l'entén e non l'apprén
Lou boun Diu que l'at rappelera
E à l'oro dou judjomént
Lou hoec de l'inrèr que beira.
Lou Paradis que

L. Tujague.
Parla de Sadeilla

(Gers).

�-

59

—

LOU BAGASSO
Lou

Bagasso de Boucagnèros a toustems mès aimat lou

bin que l'aigo.
Dilus maitin,

s'aprestauo à ana au chantiè.

Se bouto déns la biasso un bet cantèt de pan, un cap

d'ailh,

un

pugnat de sau e uo bouteilleto, moun amie, te

disi pas qu'aco.
En tout cargala
lou

sac se

Per
—

biasso sur l'espaulo, biro mau la man,

fout per terro.

miracle, labouteillo se coupèc pas.

Praubasso ! ça

dit lou Bagasso en se la bouta sous

pots, as auut, sampa, bien poou. Tèl te
de

sang!

bau tira un pauc
Lou Gascarot.

DUS

JOCS
I

La Guiraudo

Guiraudo,
La

coco

caudo

pichè plén,
Sauto d'un plén.
Lou

II
La man

m'orto

Mani, mani morto,

�Seat Joan s'en ba à la
Trobo

un

praube

Un souflét
Auch

sur

porto,
la porto,

s'emporto.

(Gers'.

B.

LOU DIABLE E LOU

BOURDALÈ

(Counte)
Un cou, lou diable qu'beretèc
d'uo bordo.

L'auejauo de
trabailla, prengouc un bourdalè, Gauqu'un lou digouc
qu'aquet bourdalèlou troumperé pramou qu'èro gascoun.
Lou diable respounouc :
Pouira pas. Cau cent gascous enta
ble.
—

troumpa

un

dia¬

-Tio ! ça disouc lou bourdalè. beiram.
E s'en ba trabailla à la bordo.
*

*

*

Tout qu'anèc bien dinco au
listouc lou hén que calouc

prumè partatge.
partatja.

Jou, lou dessus, tu, lou débat, ça dichouc lou diable.
qu'es prengouc touto l'èrbo.
Lous sous chibaus, las souos bacos èron
bèros, liaseuon bouno chèro ;
lou bestia dou bourdalè alouncauo lous
pots enta gaha cauque pau d'èrbo escapado à la daillo.
—

E

Sent Joan passo.
Lou blat maduro, lou
coupon, lou batén, lou bouton en
pièlo, mès lou benten pas. La balo es troubèc sur la

pièlo; tout douçomén, lou gran debarauo débat:
Lou diable arribo.

�—

Oh! la bèro

—

61

-

pie1 o ! ça disouc. Quantos semaus i a?

Cent, diable ça, disouc lou bourdalè.

—

Prengui las cincanlo dessus, respounouclou diable

—

A tu las de débat.
E atau hasoue.

S'empourtèc la balo, e lou bourdalè

troubèc lou boun blat débat.

Cauques jours après, lou diable besouc un camp de
de teiro bien llouridos, e de mounjetos bien gra-

poumos
nados.

digouc, bam partaja tabé. Pren te lou
dessus, e jou lou débat de las mounjetos ; e de las pou¬
mos de terre tant flouridos, jou jusqu'àurèi lou dessus e
Ento aco, ça

—

tu lou débat.
E atauhasoun. Lou

bourdalè n'aouc pas oaire moun¬

jetos, mès aouc forço poumos de terro, e en
boun fricot
A la

d'ét

e

—

tour.

liasouc de

.

fin, lou diable besouc que lou bourdalè se fouleuo

qu'ou digouc :

Dinco adaro
Bam hè

T'amierèi

uo

un

m'as couiounat; adaro,

qu'ei moun

marcat. Bam hé au debino-bestios.

bestio, calera que debines

qu'ei. Se debinos

t'amii en infer oun te herèi rousti. M'en a raieras uo,
tabé, e se debini pas que seras lou mèste de la bordo.

pas
tu

—

Joctengut, diable, respoun lou

bourdalè.

diable qu'arribèc au plus matin.
de loui et aueuo
hilh. drounlat de quinze ans, desgourdit

Lou lendouman, lou

Mês lou bourdalè l'aueuo bis bengue
embiat

soun

�—

62

pas un, deguens un
lou diable deueuo passa.

coumo

—

petit sendè bien hangous

oun

Aquiu, bien estujat darréun bruchot, loudroulotqu'escoutauo.
Tout d'un cop, lou diable disouc

en

pica la bestio que

miauo.
Harri dounc 1 bieillo licorno !
Lou d'roulat n'aouc biste
prou. Pren lou
las garrabustos, e s'en ba enta soun
—

Pai, lou diable qu'à dit

—

:

galop à trauès

pai.
Harri dounc I bieillo li¬

!

corno

Bien, mainat, respoun lou
lou diable que-t bejo
pas.
Lou diable arribo à la bordo.
E be, ça disouc, aci la
—

—

pai. Adaro, estujo-tque

bestio, bourdalè.

Lou bourdalè s'approcho

Aco, diable,

—

Bourdalè,

—

ça

:

disouc, qu'ei

uo

licorno.

gagnat la prumèro mancho, ça disouc
lou diable. Douman
qu'attendi la tuo bestio. Serèi aci à
oeit

oros

as

dou maitin.

Touto la neit, lou
sou

praube bourdalè

pensauo. A la fin

cop de l'aubo, que traubèc.

Sai, ça digouc au soun hilh.
Qu'ou frétée de mèu pertout,
après l'aué déshabillai, e
après, qu'ou trempée deguens la barrico oun sa hemno
boutauo la pouraillo. Qu'en sourtichcouc
emplumat dou
cap as pès. ï-'oun pai qu'ou boutée duos cornos de rnou—

toun

e uo

pila,

e

gran cuo de

baco,

que

qu'attendoun lou diable.

l'estaquèc p'ou cot à

un

�63

-

Arribèo
—

oeit

a

—

trucados.

oros

E be, oun ei la bestio, bourdalè ?

Aci, diable, estacado au pila.
Lou diable s'approcho.
Ei pas grano, ça disouc, mes qu'ei drouloment hèito.
Lou cap tout roun ; parech pas not oeilh, nado aureillo,
arré que duos cornos
Cornos e plumo ban pas bien en¬
semble... E aqueio couo ! N'ei mès loungo que la mio !
En dise aco, iou diable estiro la couo. Mès la couo èro
mau estacado, e lou diable dèc uo ta gran estirado que
cajouc à l'endarrè, eangouc foute un cot de cap countro

pila.

un

S'i croucliiscouc las
Counfus
nat

qu'èro,

cornos.

qu'at poudets crese, coumo lou diable escourque partichcouc sense demanda soun resto.

E la bordo démourèc
Marciac

(Gers).

au

bourdalè.

.

La Cadèto

dou

Boês

CRABÈ

GUILHOTLOU
CANSOUN
Moderato

Gui

yoùr

per

las

-

ri

lhot

may

-

-

sous

de

che

a

-

Iren

mi

-

-

an

to

cra

-

damb'et

bos

s'en

las me

ba

bra

tout

-

bos

�64

—

—

pmmpppiin
De

chan

-

-

las

au

-

los

pré

en

-

sonn.

Au

-

lèu

ta

que

l'an

îsz=z|Siz:=i2[=f==~3
bo

i

te

pun

yo.

Gui

canta

-

a

thot

-

de

quel

sa

cant

A

ban

lou

cric

de

nat

ha

-

zan.

fr"

H

boutz

qui'n

trem

que

bo

leyt

-

-

ble

de

-

cra-bo

1

Guilhot riche de trento crabos
S'en ba pertout per las maisous,
Amian damb et las mes brabos,
Dechan las aulos

en presoun ;
Auta leu que l'aubo punteyo,
Aun lou cric de nat hazan,

Guilhot de

sa

boutz que

Se bouto à canta

trembleyo,

quet cant :
Qui-n bo leit de crabol Qui-bo!
a

2
Las cousineros desbelhados
A la cansoun dou

N'arribon toutes

crabè,
espeluchados

Se bouto à

yo

Qu'in

bo.

�—

Gadìio damb'

65

soun

—

salerè.

Auta leu la

leyt que cremeyo,
Débat lou dit dou crabè,
E la crabo que patienteyo
Dinco qu'é tout plen lou salè !
Qui-n bo leyt de crabo ! Qui-n bo !
3

toutjour de porío'n porlo
courre soun troupef,
de la bilo que s'emporto,

Atau

Guilhot hè
E

Tout plen d'escuts lou soun coupet.
Més aban de gagna soucaso,
Un so de sau s'en ba eroumpa,
E l'a crabo
Dessus la

qui l'a sabut plasé
man

l'ac ben leca !

Qui-n bo leyt de crabo ! Qui-n
Recueillie par

Ad. Lavergne.

LOUS

NOSTÉS MORTS
MOUSSU

Moussu Bladé

bo !

BLADÉ

qu'es mort à Paris aqueste

més d'abriu

1900.
Ero nechut à Leitouro, lou 15

nouembre 1827.

Apres aué esludiat à Paris, enta este aboucat, ero tour¬
au païs qu'aimauo tant, e aueuo pleitejat forço proucès dauant lous jutges de Leitouro.
nât

�De cap

à l'860, s'ero boutât à amassa ]ous countes, arre-

proes, cansous de la Gascougno, e qu'ac aueuo heit counecheastant bau dise dens touto la Franço eà l'estranjè.

d'aquet trabail e forço d'au tes,
qu'apèron Y Institut de France e l'aueuon
boutoero lou riban rouge de la croutz d'au-

Estèc noumat pramou
membre de ço
estacat à la
nou.

Aueuo

bâillât à YAlmanac forço countes

penjat, lou Loup malau,

lou Castét dous très Loups,

Aro

:

Lou loup

la Messo de tas Ilantaumos,

etc.

qu'es mort.

Qu'auém perdut un gran amie.
Mes que

trouberam soubent aci lous bets countes qu'a

coeilluts.

Que demandom aus amies de se soubengue dauant Diu

d'aquet praube ome qu'estèc, quand biueuo, gascoun tant
arrisoi

e

tant brabe créstian.
MOUSSU

Uo bouno

ISIDORE

SALLES

pregario tabé enta

un aute amie, Moussu
departomentdeLandos.
encouratjats, dous prumès, à hè YAl¬

Isidore Salles, de Gosse, déns lou

Que

nous aueuo

manac, e nous

embouiauo, cado

an, uoeansoun.

Que lou bôun Diu lou baille, après tant de misèros
d'aquesto bito, lous plasés dou Paradis!
Lou Cascarot.

�DÉPARTEMENT DU GERS
POIRES

Janvier. 1

Courrensan, Riguepeu. 2 LeBrouilh, Houga.

Barcolonne
(duré deux jours), Castelnau-d'Auzan, Lectoure. BBarran.
9 Roquelaure. 12 Beaucaire-sur-Baïse, Lauraët. 15Labarrière, Saint-Puy, Yiella. 16 Bretagne. 17 Bassoues, Pergain-Taillac. 18 Kleurance. 20 Valence. 22 Montréal. 25
4

Eauze, Lupiac, 6 Mansonville, Mouchan. 7

Saint-Clar. 27 Dému.
Février. 1

Magnan. 2 Ga/aupouy, Riguepeu. 3 Gon-

drin, Montpezat. 4 Lupiac,

Pouy-Roqueláure. 9 Seissan.

veron-Bergelle, refoire à la quinzaine. 12 Saint-Médard. 13 Barcelonne (dure 2 jours). 14 Fourcès. 15 Pavie.
24 Lavit.
Caussens, le mercredi avant les cendres. —
Panjas, lundi gras.
Mars.
Houga, Ie' jeudi de mars. 1 Viella, Rigeupeu.
3 Fleurance. 4 Lupiac. 10 Aignan. 11 Ligard.es 12 Beau¬
caire-sur-Baïse. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gondrin. 18
10 A

—

—

Mas-d'Auvignon, Saint-Clar. 19 Montestruc, Monguilhen.
20 Nogaro. 23 Bretagne, Castelnau-Barbarens. 25 Mon¬
tréal. 26 Barcelonne. 27 Pavie.

Roquelaure. 12 Campagne, Lavit. 16 Fleu¬
Pouy-Roquelaure. 20 Panjas. 22 Larroque-surLosse. 23 Gimbrède, Lupiac. 24 Gazaupouy. 25 MontpeAvril. 9

rance.

18

�—

68

—

zat. 26 Riscle. 27 Seissan. 28 Valence. 29 Mansonville. 30'

Riguepeu.
Mai. 1 Castéra,

Miradoiíx, Montréal. 2Lannepax. 3Mar-

ciac, Saint-Mézard, Blaziert, Nogaro, Saint-Clar. 5 L'IsleBouzon, 6 Sainte Mère, Saint-Mont, Lavit. 8 Le Houga.
Vic-Fezensac. 14 Fourcès. 15 Lectoure, Viella. 17 Dému.
19

Monguilhem. 29 Labarrère, Saint-Puy. 21 Gondrin. 23

Castelnau-Barbarens, Eauze, Plaisance. 24 Ligardes.
Juin. 1

Cologne, Fleurance, Manciet. 2 La Romieu,
Montesquiou. 5 Bretagne. 8 Cazaubon. 11
Aignan, Lavit. 18 Lupiac. 19 Pavie. 22 Condom (dure 2
jours). 24 Montréal, Bassoues, Plaisance, Saint-Puy. 25
Valence. 26 Espas, Flamarens. 29 Le Mas-d'Auvignon,
l'Isle de-Noé. 30Estang, Riscle, Tasque.
Saint-Clar. 4

Juillet3 Solomiae. 14Castelnau-d'Auzan. 22 Miradoux

Montesquiou, Nogaro. 23 Lagraulet. 24 Lavit, Lupiac. 25
Riguepeu. 31 Plaisance.
Août. 1 Saint-Clar, Montguilhem, Eauze, Viella (2 jours).
7 Montestruc. 8 Seissan.

Bai'celonne

10 Gondrin. l'Isle-Bouzon. 11

(dure 2 jours), Ligardes, Mont-d'Astarac. 14

Saint-Mézard. 15 Labarrère. 16 Castéra, La Romieu, Lec¬

toure, Vic-Fezensac. 17 Montpezat.

19 Mansonville. 20

Riscle, Saiat-Puy. 22 Larroque-sur-Losse. 24 Caussens.
23 Dému, Motfl ferran 24 Lavit. 25 Mouchan. 28 Panjas,

Peyrecave, Plaisance. 29 Bassoues. 30 Magnan.
Septembre. 1

Lupiac, Terraube, le Houga, Montréal.
Estang, Sainte-Mère. 5 Condom (dure 2 jours), Roquelaure. 7 Beaumarchés, Lombez. 8 Castelnau-d'Auzan, le
Mas-d'Auvignon, Xogaro, Tasque. 9 Gondi in, Mont-d'As-

4

�—

tarac.

69

—

12 Beaucaire-sur-Baïse. 13

Pouy-Roquelaure. 14
Fourcès, Riguepeu, Saint-Glar. 15 Blaziert, Flamarens,
•Manciet, Viella. 21 Lavit, Valence, le lundi qui suit le 24
sepiembre. 21 Aignan. 27 Plaisance. 33 La Romieu.
1

Barcelonne, Espas. 3 Bretagne, Saint-MéLupiac. 6 Miradoux. 10 Pergain-Taillac. 12 Four-cès. 13 Lavit, Nogaro, Riguepeu, Valence. 16 Ligardes. 17
Gondrin. 18 Montestruc, Riguepeu. 20 Flamarens. 21
Mansonville. 25 Gourrensan, Lombez (dure 2 jours). 26
Campagne. 29 Plaisance (dure 2 jours).
Novembre. 2 Lannepax, La Romieu, Saiiit-Glar, Saint.
Octobre.

zar.l. 4

Yic-Fezensac(dure 2 jours), Cazaubon,
l'Isle-Bouzon, Seissan. 8 Eauze. 11 Hsle-en-Jourdain

Mont. 5 Mi élan. 6

•(dure'2 jours), Lectoure (2 jours), Riscle. 12Montesquiou,
Montréal. 14 Dému. 15 Viella. 16 Montguilhem, Valence.
•20 Estang, Labarrère, Lupiac. 25-Barcelonne, Condom.
Décembre. 1 Montpezat, Manciet. 4 Saint-Puy. 6 Panjas, Saint- ;lar. 7 Plaisance. 8 Riguepeu. 9 Beaumarchés.
10 Gondrin. 13 Miradoux, 16 Valence. 21

Lavit. 22 No¬

garo. 23 Mauvezin. 24 Montréal. 25 Flamarens, Monguilhem. 28 Aignan, Fourcès, Lannepax. 28 Lagraulet. 31
Riscle.

FOIRES MOBILES
Aignan.

janvier, avril, juillet, no¬

—

Dernier lundi de

—

Dernier samedi de chaque

vembre.
Aubiet.

Auch. —Premier samedi de chaque
medi de

mois.
mois; refoire 3e sa¬

chaque mois, excepté septembre, la

foire sera le

�lundi

après la Nativité et la refoire le

deuxième samedi

suivant.

Dernier mardi d'août,

Ayeron-Bergelle.
mardi d'octobre ; refoire

deuxième

à la quinzaine.

Barcelonne. —Lundi de Pentecôte;

marché tous les

vendredi.
Barran. —1er

jeudi de février, mars, avril,

août, octo¬

bre et novembre.

juin, octobre et décembre.
Bassoues.
mois.
Beaumarchés.
2e lundi de janvier, lundi-gras, der¬
nier lundi d'avril, juillet, 3e lundi d'octobre.
Dernier lundi de mars, août et novembre.
Bézolles.
Dernier mardi de mars et d'août.
Brouilh.
Bazian. —2e mardi d'avril,

1er mardi de chaque

—

—

—

—

Cahuzac.

2e mercredi de

—

Castelnau-d'Auzan.
ques .
Gazaubon.

—

janvier.

1er mardi de mars, lundi

de Pâ¬

d'avril et septembre.
jeudi de chaque mois.
Condom.
1er samedi de chaque mois, et refoire le 3e
samedi de chaque mois, mercredi 15 jours avant les Gen¬
dres (2 jours), lundi de Quasimodo (2 jours).
Courrexsax.
Lundi de Pâques.
Cologne.

1er mardi de janvier,

—

—

3e

—

—

Dému.

—

Dernier mercredi de

mars.

jeudi de chaque mois, 1er lundi de carême.
1er mercredi de janvier, mars,
mai, août, septembre, novembre.
Estang.
2e vendredi de janvier, l°r mardi de mars.
Flamarens. —Samedi avant mardi-gras, veille des Ra¬
Eauze.

—

1er

Castéra-Yerduzax.

—

meaux.

—

�Fourcès.
Gimont.

1er avril.

—

—

3e mercredi de janvier, 1er

mercredi avant le dimanche des

jeudi de carême,
Rameaux, 1er mercredi

avant le 24

juin, mercredi après le 22 juillet. 2e mercredi
septembre, octobre et décembre.
Jégun.
Dernier jeudi de, janvier, février, avril, mai,
juin, août, octobre, novembre et décembre.

■de

—

Laxxepax.

—

Le 1er

mercredi des mois de janvier,

avril, juin, août, septembre, octobre, mercredi
cendres, lundi après le 25 juillet.

mars,

avant les

La Romieu.

—

Mercredi des cendres, lundi de Pâques,

lendemain de Noël.
La

Savvetat.

—

2e mercredi de mars, juin, décembre,

4e mercredi d'août.

Lauraet.

Le lendemain de l'Ascension.

—

Lavàrdexs.

—

lcrslundis janvier,

février, mars, juillet,

septembre et novembre, 2e lundi de mai, 3e lundi d'août.
Lectoure.
2° vendredi de chaque mois.
Le samedi de la 2e semaine de
L'Isle-Jourdaix.
—

—.

chaque mois.
L'Isle-de-Noé.

—

Les 2e et 4e mercredis

de chaque

mois.
Lombez.

Dernier vendredi de

—

janvier, mars, mai,

juillet.
Lupiac.

—

Marchés 2e et 4e samedi de chaque

mois,

refoires, seconds marchés après les foires.
Maxciet.
l01' mercredi de février, 2e mercredi d'août
—

et d'octobre.

Marciac.

—

Mercredi

après l'Annonciation et

après

�dernier mercredi de juillet, mercredi après
après la Toussaint et après la Conception.
Marsolan.— Lundi gras et lundi du 1"" dimanche

Sainte Croix,
la Nativité,
d'octobre.

janvier, février,
avril, mai, juin, juillet, 1er août, 2* lundi d'août,

Masseube.
mars,

3e lundi de

—

2e lundi

des mois

de

septembre, 2e lundi d'octobre, les 7, 8 et 9 no¬

vembre et le 2U lundi de décembre.
Mauvezin.

—

3e lundi de

janvier, février, avril, mai,

juin, juillet, août, 30 septembre, 4 novembre et 3e lundi
de décembre.

Miélan.
ques,

Jeudi avant la Chandeleur, jeudi de Pâ_
jeudi de Pentecôte, lendemain de saint Barthélémy—

Miradoux.

—

Le

jeudi gras et le samedi avant le di¬

manche des Rameaux.
Mirande.

1er lundi de

chaque mois, lundi d'octobre
après saint Denis (4 jours),3e lundi de novembre(2jours).
—

Marché le lundi.

Montfort.,— Dernier samedi de janvier, février, mars
avril, mai, samedi après le 15 août, dernier samedi d'oc¬
tobre, novembre et décembre.
Monferran.

—

Premier mardi de

Peyrusse-Grande.

juin.

Dernier

jeudi de janvier, jeudi
avant la Passion, 1er jeudi de mai, lundi après le lvaoût,
2° jeudi d'octobre.
Plaisance.

—

Marchés les jeudis avec bétail, foires
janvier, 1er jeudi de carême, jeudi avant les
Rameaux, dernier jeudi de juillet, septembie, 1er jeudi
—

lr lundi de

de

r.

�—

73

—

— Dernier
jeudi de janvier, février,
octobre, novembre et décembre.
Riguepeo.
1« mardi d'avril, 2e mardi d'oût, lundi

Puycasquier.

mars,

—

après la Saint-Martin.
Riscle.
15 jours avant le carnaval.
—•

Sainte-Christie-d'Armagnac.

—

4e lundi de février et

d'octobre.
Saint-Germé.

—

Jeudi gras,

Saixt-Jeax-Poutge.

—

3e jeudi de mai, octobre.

Marché le 2e et 4e mardi de

chaque mois.
Saixt-Puy.

—

Le lendemain des Rameaux.

Samatan. —Le 1er lundi de chaque mois.
Le 1" mardi de

chaque mois.
jeudi de janvier,
avril, août, novembre, dernier jeudi des autres mois.
2e et 4° mardi ce chaque mois.
Solomiac.
26 samedi de février, septembre.
Tillac.
Tasque.
Dernier samedi de janvier, 1er jeudi de
septembre.
Saramox.
Simorre.

—

Grandes foires dernier

—

—

—

—

Terraube.

—

Lundi de Pentecôte.

Tournecoupe.

—

3« mercredi de chaque mois.

Vïc-Fezensac.

—

1er vendredi de

chaque mois, excepté

novembre, avec refoire à la quinzaine
Villecomtac.
Marché tous les vendredis, foires au

août et

—

mois de mai,

novembre.

�PRUMÈRO TAULO

2

Hestos, Sasous, Tempouros
Calandriè

•

(Lou Cascarol)
? (J.-F. Bladé)

Haut ! lous amies !

Qu'es

aco

L'arrat

e

la targagno

(XXX.)

3

7
8
9

Pensados

10

L'ampelur (Lou Cascarot)
Recitatius (Lalïorgue. —Lou Guerlin)
Lou Gai'bouè (J.-F. Bladé)

10
12
12
16
17
19

Do !

(Paul Ta liez)
Auanjèli (F. Sarran)
Un lioun eseapat (L. G.)
Causos berdiusos berdausos

(L. Bousquet)

Pregario de l'aueilhèro (.L Noulens)
Counsultos (La Purgo)

'19
20

Très mots gascous

21
23
24
24
2525
26

La danso de la Mort

27

Arreproès, 3e garbeto (Lalïorgue)
« Vous en avez menti !» (.1. Lacroix)
Cha-u barbiè (J. Labadens)
Causos berdiusos, berdausos (F. S.)
Caritat

(Isid. Salles)

(Sarroméjean)
(V. Savelli)
Lou hitge d'auco (Darval)
Gauques chaires (L. Tujague)
L'automobilo

(G. Brégail)

30
31
32

�—

Lou Gu-blanc
Beuèts

e

boès

75

—

(J.-B. Lafïargue)
(Lou Cascarot)

35
36

(Lou Cascarot)
(A. Durrieux)
Au houns dou bos (Paul Tallez)
La troujo penjado (J.-F. Bladé)
Arréproès, 4e garbeto (LafTorgue)
Judjats, après cjuoate ans ! (A. L.)
Lou berdoun (Al. Planté)
Balenti (E. Daubian)
«
Lou prêts de 1900 (L. C.)
Larre-hilh (Isid. Salles)
Lou picopout (Lou Cascarot)
Que tourno au mémo ! (F.)
Brassat de reproès (Paul Tallez)
E lou bin ? (Lou Cascarot)
Quoate pregarios
Countes de la saou (Lafforgue)
La Catalino l'abugio et lou Felitz (M. Laclavère)
Lou perraquét de Lias (P.)

43
44

Pensados

55

Bieillos héros (F. Sarran)

56
56
58

Pensados
Pensado

Lou

joen loup (L. Bousquet)
Lou Salve (L. Tujague)
Lou

36
37

37
38
39
39

40
42

46
48

49
50

50
51
53
54

59
59

Bagasso (Lou Cascarot)
Dusjocs(B.)
Lou diablé e lou bourdalè (La Cudèto dou Boès)
Guillot lou crabè (Ad. Lavergne)
Lous nostes morts (Lou Cascarot)

60
03
05

Foires et marchés

0"

�SEGOUNDO TAULO

PARLA

Haut ! tous amies !

Qu'es

aco

D'AUCH
-

7

8

?

'"

Pensados

L'ampelur

10

Lou Carbouè

1-

Auanjèli

17

Counsultos

Beuètz et boès

21
35
36

Pensados

36

La

troujo penjado
Lou prêts de 1900
Lou picopout

38
43
46

Que tourno

48

Lou Cu-blanc

au

mémo

E lou bin ?

50

Quoate pregarios

50

La Catalino

53
55

Pensados

Bagasso
jocs

59
59

Lous nostes morts

65

Lou
Dus

PARLA

Lou

hitge d'auco

DE

BALENÇO-DE-COUNDOM

30

L'automobilo

32

Lou berdoun

40

,

�—

77

—

de

i3iran

parla

Cha-u barbië

24
■parla

de

bretagno

Causos

19

Lou

56

berdiusos, berdausos
joen Ion p
parla

L'arrat

e

la

de

coundom

targnagno

9

Presario de l'aueilhèro

20
d'estang

parla

Do !

16

An houns don bos

37

Brassat de reproès

49

Lou

54-

perraquét de Lias
parla

d'euzo

Très mois gascons

26
parla

de

gosse

(Landes)

Caritat

25

Larre-hilh

44
parla

de

Pensado
«

Vous

leitouro

37

•

en

avez

menti !

24

»

parla

Arreproès (3° et 4° garbefo)

de

lilo

23

Becilatius

12

Countes de la Sauo

51

�78

—

PARLA

DE

—

LAUARDENS

12

Recitatius....
PARLA

Un lioun

MIRANDO

DE

19

escapat
PARLA

DE

NOGARO

25

Causos berdiusos, berdausos
PARLA

DE

SADE1LLAA

Cauques chafres

31

Lou Salve

58

Toulouse.

—

Imprimerie Saint-Cyprien.

�îicimc l&gt;c^ttsciupte
BULLETIN MENSUEL
de

Société

la

Historique de Gascogne
GRAND 1N-80.

Directeur

:

LEONCE COUTUME

Principaux Collaborateurs

:

MM.

Branet, Brégail, de Carèa.lade f|, Camoreyt, Douais, J.
Gardère, G. La Plagne-Barris igi, Ph. Lauzun, Lestrade, Tau¬
zin, etc., etc.

Gers et
Autres

Départements limitrophes.
départements

G.

FOIX,

Rue

.

.

fi francs par an.
S francs par an.

Imprimeur,

Balguerie, AUCR (Gers).

�EAUX-DE-VIE NATURELLES
DES DOMAINES DE

P. Dussaux &amp; Frères
PROPBJÉTA1RES-V1TÍCUI.TEURS

A

(Gers)

PANJAS
7^26

BAS-ARMAGNAC

(Ier

CRU)

garanties

Toutes Eaux-de-Vie

distillation de vin pur

EXEMPTES de tout mélange ou coupage
Age rigoureusement

Exposilion Internationale

Exposition Nationale et Coloniale I
1896

Bruxelles 1897

'

Rouen

XÎ é cl ailles

Ter

CHATEAUHOUX
Grand Prix '1898

Les livraisons sont

exact.

d'Or

i

ALENÇON

\

Diplôme d'Honneur 1898

faites

En fûts de 20 à 100
Ert bonbonnes de 10
En caisses de 6 à 12

:

litres;
à 39 litres;
bouteilles.

Bouteilles de 75 centilitres
de forme

spéciale, étiquetées et capsulées.

Frais de transport de la gare de Manciet (Gers)
Régie et Octroi à la charge de l'Acheteur.
ENVOI D'ÉCHANTILLONS moyennant 0 fr. 60 par échantillon
et 1 franc pour deux échantillons en timbres-poste.
S'adresser à M. P. Dussaux,
l'un des

à Louviers (Eure),

propriétaires seul chargé de la vente.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752990">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752992">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="752994">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753007">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752970">
              <text>Almanac de la Gascougno. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752971">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752972">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753000">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753001">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752973">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Almanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752974">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752975">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752976">
              <text>J. Villot (Auch)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753015">
              <text>Icard (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752977">
              <text>1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752978">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752979">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/66b89fdacc91b132fa4c9b693d3af704.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752980">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752981">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752982">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752984">
              <text>1 vol. (78 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752983">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752985">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752986">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752987">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22829</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752988">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752989">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752991">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752993">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752995">
              <text>Savelli, V.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752996">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752997">
              <text>Lafforgue, J.-P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752998">
              <text>Darval, V.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="752999">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753002">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753003">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753004">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753005">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753006">
              <text>Brégail, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753008">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753009">
              <text>Bousquet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753016">
              <text>Tujague, L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753010">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753011">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753012">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753013">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878661">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
