<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22830" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22830?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T16:06:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144772">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ac7ca1ff086958bb6ff2d3827827a52.jpg</src>
      <authentication>853c9532294f714a36300ef649000d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="144773">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4859389496c24ed9906f11847c1c03b0.pdf</src>
      <authentication>e5bce216cebfd825c13b6eafd43ae4f7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753097">
                  <text>A L MANAC

Que Diu bous goarde
Dambe las gens que

la maisoun,
deguens soun.

(La Guillotiné.)

Costo
•

o s

S

per

Sos.

la

posto.

AU G H
J.

M"" ICARD

YILLOT

Marchant

PLAÇO

de

Marc h

libes

a n

PI.ACO

Sto-MAR10
»903

do

de

libes

Sl°-MARIO

�HESTOS

Carnabal, 11 de Heure.

Pentocousto, 18 de Mai.

Pascos, 30 de Mars.

La

Trinilat, 25 de Mai.
Diu, 2lJ de Mai.
Lous Auénts, 30 de Nouembre.

Las

Lou Cos de

Rougacious, 5, 6, 7 de MaiL'Ascensioun, 8 de Mai.

SASOUS

La Priraauèro

L'Estiu

L'Autouno
L'Iuèr

coumencera

couinencera

coumencera

coumencera

lou 21 de Mars ;

lou 22 de Jun

;

lou 24 de Setéme.

lou 22 de Decéme.

ARREPROUÈS

DOU TEMS

L'arcoulan dou maitin

Quant plau avant la

Engourgo lou moulin.

'1 outo la

L'arcoulan dou sé

Jamès beuso

ïiro lou boè dou
Aubo
Bent

pechedé.

Ni

dichapte

roujo.
ploujo.

sens

sens

messo

nou

cèsso.

counseil

soureil.

Agoust
Higos e moust.

ou

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
praube pelegrin.

Goardo te,

semano

Qui à Nadau s'assoureillo
A Pascos que

s'atourreillo.

TEMPOUROS

ileurè, 19, 21, 22.
Mai, 21, 23, 24.

Seteme, 17, 19, 20.
Deceme, 17, 19, 20.

�—

GER
MÉS

D. C. Ion
N. L. lou

DE

IA

3

—

HEURE
NÈU

MÉS

DE

LA

15 dim. s. Pau, l'armito.
16 ditj. s. Fris.
17 dib. s. Touèno.
18 dich. Cad. de
s. Pè, R.
19 Dm. s. Canut.
20 dil.
s. Sebastien.
21 dim. s0
Agnès.
22 dim. s. Bincens.
23 ditj. s. Ramoun.
24 dib. s. Timoutè.
25 dich. Cornb. de s.
Pàu.
26 Dim. s.
Pouljcarpo.
27 dil.
s. J. Grisostomé.
28 dim. s.
Cirilo.
29 dim. s. Francès
de S.
30 ditj. s.
Marlino.
31 dib. s.

Cric,

DOU

DENT

D. C. lou
2.
N. L. lou 40.
P. C. lou 46.
P. L. lou 24.

N. L. lou 8.
P. C. lou 15.
P. L. lou 22.

1 dim. Cap d'An.
2 dit j. s. Cla.
3 dib. s. Arrio.
4 dicli. s0 Hausto.
5 Dim. s° Armelido.
6 dil.
Lous Riiis.
7 dim. s° Mélani.
8 dim. s. Lucien.
9 ditj. s. Julien.
40 dib. s. Guillem.
11 dicli. s0 Ourtanso.
12 ûim. s. Roubert.
13 dil.
s0 Perounico.
14 dim. s. Làri.

MÉS

PLOUJO

\.
9.

P. C. lou 17.
P. L. lou 24.
D. C. lou 31.

MARS

3 dil.

s.

Blàsi.

4 dim.

s°

Jano.

1 dich. s. Aubin.
2 Dim. s° Camilo.
3 dil.
s0 Cunegoundo.
4 dim s. Casimir.

5 dim.

s0

Agato.

5 dim.

s.

6

s.

Amant.

6

ditj.

s0

7 dib.

s.

16 Dim.
17 dil.

s0

1 dich. s. Ignasso.
2 Dim. La Candelèro.

ditj.

7 dib.

.

Jousep de la Croulz.
Goulèto.

Tournas d'Aq
8 dich. s. Joan de Diu.
8 dich. s. Mien.
9 Djm. Miei Coareme.
9 Dim. s0 Poloni.
Lous 40 Mart.
10 dil.
10 dil.
s. Arnau.
11 dim. N.-D. de Lourdos 11 dim. s. Perguèn.
12 dim. s. Julo.
12 dim. Carnahal.
13 ditj. s0 Ufrasi.
13 ditj. Las Cenes.
14 dib.
s0 Matillo.
14 dib. s. Balentin.
15 dich. s. Tranquile.
15 dich. s. Faustin.
s.

Romuald.

16 Dim. Coareme.
17 dil

s0

18 dim.
19 dim.
20 ditj.

s.

2-1 dib.

22
23
24
25
26

dich"
Dim.
dil.

27

ditj.

dim.
dim.

28 dib.

Mariano.

La Passioun.
Réino.

18 dim.. s. Gabriéou.
19 dim. s. Jèpo.
20 ditj. s. Guibert.
s. Silbèn.
21 dib. p. Benoet.
Tempouros.
22 dich. s0 Lia.
Tempouros.
s. Pierro Damièn. 23 Dim. Rams.
Dilus sant.
24 dil.
s. Meraut.
25 dim. Dimars sant.
s. Matias.
•26 dim. Dimècres sant.
s. Nestor.
27 ditj. Ditjaus sant.
s. Hounourè.
28 dib. IJibès sant.
s. Rouman.
Siméon.

Tempouros.

29 dich.

Dichapte sant.

30 Dim. PASCOS.
31 dil.

s0

Corneli.

�MAI

ABRIU
MÉS

D
N
P.
P.
D.

DOUS

C. Iou
L. Iou

i.

8.

li. Iou 15.

L.Iou 22.

s.

Hugos.

2 dira. s. Francès de P.
3 ditj. s. Richard.
4 dib.
s. Isidoro.
5 dich. s. Bineéns Ferriè.
6 Dim. Pasquélos.
7 dil.
s. Hégésipo.
8 dim. s. Gautiè.
9 dim. s0 Mario E.
10 ditj. s. Fulbert.
11 dib. s. Léon.
12 dich. s. Julo.
13 Dim. s" Ida.

14 dil.
•15 dim.
16 dim.
17 ditj.
18 dib.
19 dich.
20 Dim.
21 dil.

s.

s°

Justin.
Anastasi.

s0

Engracio.

s.

Anicet.

s0

Natalio.

s.

Theotilo.

s.

ïheodoro.
Ansèumé.

s.

22 dim.
23 dim.

s»

24 ditj.
25 dib.

s.

26 dich.

s.

28 dil.

s.

29 dim.

s.

llèino.
Yors.
Cerà.
Marc.
Marcelin.
Zito.
Pau de la Cr.
Pè.

30 dim.

s0

Catalino.

27 Dim.

s.

s.

s°

DOU

N
P

L. Iou n.
C. Iou 14.

P

L. Iou 22.

MÉS

PEUT

1

ditj.

s.

D

Jaimes

e

Felip.

2 dib. s. Athanaso.
3 dich. Sento-Croutz.
4 Dm. s" Mounico.
5 dil.
Rougacious.
6 dim. Rougacious.
7 dim. Rougacious.
8

9
10
11
12
13
14
15

DE

LA.

DAILIIADO

N L. Iou 6.
P. C. Iou 13.
P L. Iou 21.

b C. Iou 30.

C. Iou 30.

1 dim.

MÉS

BOURItOUILS

JUN

ditj.

Asciï.nsioun.

dib.
dich.

s.
s.

Gordien.

Dim.

s.

Pouns.

dil.
dim.
dim.

s.

Blancard.

s.

Geni.

s.

J.-B. de la S.

ditj.

s.

Estropi.

Gregoèro.

10 dib. s. Ounourat.
17 dich. s. Pascal.
18 Dim. Peniocousto.

19 dil.
20 dim.

s.

Pierro Célest.

s.

21 dim.

s0

C, lou 28.

1 Dim.
2 dil.

s.

Panfilo.

s°

3 àitn.

s°

Méli.
Clolildo.

4 dim.

s.

Quirin.

5 ditj. s. Bonifasso6 dib. Sacué-Go.
7 dich. s. Majan.
8 Dim. s. Médar.
9 dil.
s0 Pélagi.
10 dim. s0 Margarido.
11 dim. s. Barnabè.
12 ditj. s. Eslieiiélo.
13 dib. s. Antoèno de P.
14 dich. s. Rulin.
15 Dm.- s" Germèno.
16 du.
s. Francés Régis.
17 dira. s. Aurelien.

18 di

n.

s0

Marino.

s.

Gerbàsi.

Bernardin.

19 dr.|.
20 diu.

s.

Gèmo.

Gisèlo.

21 dich.

s.

Louis de G.

22 Dim.

s.

Alban.

23 dil.

s"

Agripino.

s.

Joan.

s.

Prosper.

s.

Joan et s.

s.

Sansoun.
Irénè.

Temp.

22 ditj. s. Emilo.
23 dib. s. Didiè. Temp.
24 dich. s° Angèlo. Temp.
25 Dim. Trinitat.
26 dil.. s. Filipo de N.
27 dim. s0 Mario Mad.

28 dim s. Germèn.
29 ditj. Gos de Diu.
30 dib. s. Félitz.
31 dich. s° Loubo.

24 dira.
25 dira.
26 ditj.
27

dib.

28 dich.
29 Dim.
30 dil.

s.
s.
s.

Pè et
Pàu.

s.

Pàu.

Pàu.

�JULH
mes

de

la

segado

N. L. lou

5.
P. C. lou 1-2.
P. L. lou 20.
D. C. lou 28.

S

ditj.

dib.
dicli.
Dim.
dil.
dim.
9 dim.
10 ditj.
11 dib

12 dich.
13 Dim.
14 dil.
15 dira.

s.

Guillèm.

ko

Berto.

s0

Zoé

s0

Ar.gèlo.

s.

Félitz.

s0

Isabèu.
(ano.
Zidor.
Pio.
Marcèlo.

s"
s.

s.
s°
s°

mes

dou

séquè

Regoundo.

1 dib.
2 dich
3 Dim.
4 dil.
5 dim.
6 dim.
7 ditj.
8 dib.

9 dich
10 Dim.
11 dil.

12 dim.
13 dim.

29 dira,
30 dim.

s.

31

ditj.

Milou.
Marto.

ditj.

s.

dib.

s.

s»

Julièto.

dich. s0

s.

Ignasso. de L.

Dim.

s°

L. lou
C. Ion

2.

1'

!.. lou

n.

la

fruto

5!

lou 21.

1 dil.
s. Maturin.
2 dim. s. Antoèno de L.
3 dim. s° Joano.
s.
4 ditj. s0 Rosali.
s.
s. Taurin.
N.-D. de lan Néus 5 dib.
Transfig. de N.-S. 6 dich. s. Estiéné.
7 Dim. s. Glau.
s. Ost.
N.-D. la Darrèro
8 dil.
s
Justin,
9 dim. s. Lamens J.
s. German.
10 dim. s. Salvi.
s. Laurens.
11 ditj. s. Adolfo.
s0 Suzanno.
12 dib. s" Bauno.
s0 Glèro.
s.

s.

Pé encadenat
Anfonso.
Aubin,
Menico.

Poulito.

s.

s.

de

P

D. C.

14 ditj. s. Marcèl.
Bonaventuro.
N.-D. la Prumèro
s. Enric.
15 dib.
16 dim. N-D. dou Carmel 16 dich. s. Roc.
17 ditj. s. Alèlsis.
17|DlM. s. Jacinto.
13 dib.
s0 Elèno.
s. Camilo.
18 dil.
19 dich. s. Bincéns do Pàu 19 dim. s. Julo.
20 Dim. s"
20 dim. s. Bernât,
Margarido.
21 dil.
s. Ritou.
21 ditj. s. Joaquin.
22 dim. s» Matalèno.
22 dib. s° Jano-Francéso.
23 dim. s. Poulinàri.
dich. s. Félip. Bén.
24 ditj. s. Crestio.
Dim. s. Bertoumiu.
25 dib. s. Jaimes.
s. Louis, rei.
25 dil.
26 dich. s" Anno.
20 dim. s. Jousèp Gai.
27 Dim. s. Nadau.
dim. s. Albert,
28 dil

mes

N

N. L. lou 3.
P. C. lou H.
P. L. lou 19.
D. C. lou 20.

dim. s. Martial.
dira. Besit. de N.-D.

SETEME

AGOUST

13 dich.

14 Dim.
15 dil.

Mau.
Exalt. de la Cr.
s. Adrien.
s.

16 dim.
17 dim.

N.-D. de

18

ditj.

s.

Francés.
Tournas de Bil.

19 dib.

s.

Oèr

s.

Coump.

20 dich. s. Ustacho.
21 Dim. s. Matiu.
s. Mauriso.
22 dd.
23 dim. s0 Tèclo.
24 dim. s. Pacifico.
25 ditj. s. Firmèn.
26 dibh. s° Justino.
s. Creac.
27 die.

28 Dim.

s°

Douro.

Joan Moustous. 29 dil.
30 dim.
Roso
Christau.

s.

Miquèu.

s.

Jiromo.

Augustin,

�—

OCTOBRE
MES DE

N.
1».
)'.
D.
N.

L. lou
lou

C.
L.
C.
L.

LAS

BRÉGNOS

1.
11.

6

—

NOUEMBRE
MES

DE

LAS

BltUMOS

P. C. lou
8.
1\ L. lou 45.

lou n.

MES

P. C. lou

DE

LA

FRET

8.

l'. L. lou 45.
1). C. lou 21.
N. L. lou 20.

1). C. lou 2-2.
N. L. lou 30.

lou 23.
lou 31.

DECEME

1 dim.

s.

2

ditj.

L. SS.

dich. Toutz Sants.
Dim Loua Morts.

dil.

s.

Aloi.

3
4
5
6

dib.

dim.

s"

Auréli.

s.

dil.

s.

Siube

dich.

dim.

Fiancès-Xav.

s.

Francès d'As,

s.

Flouro.

ditj.

s0

dil.

Emeri.
Batildo.

s"

s"

dim.
dim.

s.

Dim-

s.

s°

ditj.

Léonard,

dim.;

Bruno.
Fé.

s.

7

dib.

s-,

dich.
Dim.

s.

Arnest.
Praubé.

s.

Maturin.

s.

And ri u.

s.

Martin,

ditj.

s.

dib.

Tempouros.
Tempouros.

Rémi.

Anjous G.
Supèri.

8 dim.

s"

9

Bergitto.

s.

Danis.

s.

Fi ancés de B.

s.

Probo.
Gaudens.
Saïn.
Moudesto.

ditj.

10 dib.
11 dieb.
12 Dim.
13 dil.

14 dim.
15 dim.

18 ditj.

s.
s.

i-o

s«j,Trèsp.
Betran.

17 dib.
s. Flourent.
18 j dich. s. Luc.

îgtoiM.

20 dil.1
21 dim.
22 dim.

23 ditj.
24 dib.
25 dich.

26]Dim.
27, dil.

s.
s.

so
su

s.
s.
s.

Grat.
Crabàri
Arsulo.
Mario,
Arroumari.
Rafaël,

Grespin.

s.

Aubin,

s.

Frùunt.

28 dim.
291 dim.

s.

Simoun,

s.

Dounat.

30

s.

Gassian.

jditj.

31|dib.

s.

Flour.

dil.
dim.
dim.

s.

René,

ditj.

s.

Stan. Kostka.

dib.
dich.
Dim

s.

.lousepét.
Ugèno.

s.
s.

Rourno.
Arrouman.

dil.

s.

diin.

s.

Agrian.

dim.

so

Isabè.

Felitz.
ditj.
dib. Près, dé X.-D.
dich. s" Cecilo.
Dim. s. Glamens.
dil.
s
Joan de la Cr.
dim. s0 Calalino.
dim. s. Alipo.
s.

ditj.

s.

Maximo.

dib.

s.

Bitou

dich. s. Sarriin.
Dim. Lous Auents.

Barbo.
dib. s. Ruiraut.
dich. s. Nicoulau.
Dim. s. Ambrosi.
dil.
N. D. nous Auents
dim. s. Girouns.
dim. s0 Arraillo.
ditj. s0 Daniso.
dib. s0 Rousalindo.
dich. s0 Luço.
Dim. s° Adèlo.
dil.
s" Crestiano.
dim. s° Aubino.
dim. s. Lazaro. Temp.

dich.
Dim.

s.

.lulian.

Tournas.

dil.
Ounourat 11.
dim. s° Bictoèro.
dim. s" Dellino.

ditj.

Naiiau.

20 dib. s. Estiène.
27 dich. s. Joan l'Auang.
Dim. L. SS. Inoucents
dil.

dim.
dim.

s°

Lionoro.

s.

Reine.

s.

Soulibèstre.

�AlT LIBROT
dounc, ]ibrot, praube librot, nechut, sur ma
taulo, au cournè dou hoèc, tant mous aimauom, t'en
Iè

eau

ana!
*
*

*

qu'a bis forços
païs, e se pauso estarit ser las sescos
d'un pesquè de Gascougno, bèi-t'en pausa-t, librot,
ser las cadièros de las bordos, e coundo aus mainatjots lous fèts de bèt tems a.
Coumo un grilloun, que canto darré un teule au
cournè, e toustein dit la mémo cansoèto, canto, li¬
brot, au cournè dous riches e dons praubes, tas can¬
sous de toustèm, cansous de boès e de lauairos, cansous
gaujousos de gouiatos, cansous tristos de bieil—
Couino

•causos

bieil ausèt de passatge,

un

de tout

los hilairos de lin.
Coumo

un

lous jours de nèu,
bèi-t'en tusta à touts lous
te doubriran touts, segu, te

ricouchét que tusto,

à las trinèstos dous omes,
oustaus de

Gascougno, e

•bese atau tourrat de fret.

�8

—

—

Qu'èi bien penojou, praubas, de te daubri la porto
de

crampeto, per aquesto tourrado, e te decha
ana, ta petit, courre lou païs !
Mès, que hè ?
ma

Te

eau

parti.

Que t'èi

boutât, à trauès lous coundes

e

las

can-

sous, au houns de la

biasso, lou pan, l'ail e la sau.
Qu'ei lou minja dous praubes de la Gascougno ;
se
digun te dechauo pati la hame, minjo d'aco, coumo
n'an

minjat lous cantaires tous grans pais,
minjeran lous cantaires tous arrès-hilhs.

coumo ne

*

*

*

E aro,

bèi-t'en per las carrèros, amiguèt.
cai, la fret que torro : la nèu te liera
mantou de soureil, e la fret... que bos,
prau-

La nèu que

lèu

un

bot? la fret te foetera la sang.
Lou Cascarot.

Auch, lou 31 d'ottobre 1901.

«

MAS

PRÉFAÇO

FANTESIOS

DOU LIBE DE B.
Médecin

I

a

pas nat

I

a

pas

nado

au

fusilh

»

CASSAGNAU

Gauze.

sans

nouze sans

culasso,
tan,

Las campanos an un batan

�E les libes

uno

prefaço...

Car la persouno que legis
Cau que satbio de que s'agis.

Goudoulin ni Dastros,
Jasmin, ni Lamartino ;

Sèu pas
Ni

mes

Des rimaires sèu le mes tros :

Hèu pas que

bersis de cousino.

Tu, lettou, que me legiras,

jutjaras :
Demandi pas perdoun ni gracio.
En d'aucuns endréts que riras,

Coumo bouillos me

En d'autes belèu
Et cauque cop

plouraras,

badaillaras...

Haras, anfln, coumo te
Te calera

placio.

bremba, pourtant, amie lettou,

Qu'es pla facilo la cretico !...
S'en troubarè mes d'un, mèstre de
Qu'on harè pas

rhetourico,
tant coumo jou.
B. Cassagnau.

Parla de la Loumagno.

�LOU RENARD E LOU GAT-ESQUIRO
Un

jour, lou renard

lou gat-esquirò que hesoun
gat-esquirò que sautauo per s'ous

rencountro. Lou

e

pins de branco e branco.
Lou renard qu'ou dit :
E sautes pas mei qu'aco ? Sautes
—

toun
—

—

E

an

—

pai ?

a,ci.

sautat, iou renard qu'ou tourno dise
gran-pai que sautauo me loui !

auouc

E

an

sautauo

moun

gran

pai?

Que sautauo aci.

gat-esquirò sautée.

Lou renard

—

sautat

Me lou toun

Lou

—

moun

gat-esquirò qu'ei sauto.

Quan i

—

sautauo

Qu'aure

Lou

—

pas tan coumo

pai !

Renard,

se

l'amassée.

que

Que se-t bau

bas ha de jou?

minja.

Au mens, dècho-m dise lou Pater.
Lou renard ou lacho.

—

Tourno sauta
—

Et

ser un

pin.

adiu, renard, bousso-t lous pots.
L.

Parla de

Bretagno (Gers;.

Bousquet.

:

�10 ESPIGO

I

a mes

de gens

D'ARREPROÈS

bestios

que

d'ases cournuts.

*
*

B'ei rede

*

praube lou qui pot pas proumete.
*
*

Lou

qui hè

ço que

*

pot ei pas penjadé.
*

*

Quan

an

*

diable, ei james tant pelut.

tirât un péu au

*
*

Lou

*

qui se marido qu'a un bounjour, e
io bouno semano.

lou qui tua

lou porc

*
*

Io brabo henno

liurous lou

e

*

io bouno pèiro enta-u

dailh, plan

qui las escai.
Canto-Perdic.

Parla de Mirando

(Gers).

�LA CRIDO DE BIARN
Allegro.

j.

Au

-fl-#—|

de

noum

fr-T-iV

r

Dieu

h"—T.

vi

—

Au

de

noum
is

r

Dieu

vi

rr

N—

k

-

-

E

vènt,

mai

h"

f

Fa

wW

Vai

jf
lè

-

ro,

lcu,

bai

N-

K-

j

—

le

—

Ń-

■m

sr

Vai

lèu,

bai

lè-ro,

E vuei

lèu,

bai

—

»—ï-T-»lcu,

de

Sou

lèu

—

(1) criden : Oussau,
Oussau, Vivo la Vaco!

Venèn per
Lou Biarn

e

E vuei criden

Veici li Prouvençau.

Venèn per
Lou Biarn

e

E vivo

Lou vin de

:

Oussau,

.

-

lè

—

ro,

Sou

en

—

lèu.

caligna (4)
la Bigorro,

caligna
l'Armagna.

E diren

Avau

Au blu berret de

Fai canta la

soun

Et vivo Jaussemin

E diren

Qu'a ilouri lou camin.

Au rouge

:

lèu, bai-

J —T—J—11

0

E vivo Jaussemin

(1) En gascoun

K.

Jurançoun
cigalo,
Lou vin de Jurançoun
Fai parti li cansoun.

(3) dins la Gascougno

de-

que
K-

Despourrins
(2) en terro d'Aspo,
E vivo Despourrins
Que jogo dou clarin !
Amount

fv—

r

|
-

ço
S-

r

Es-

p" _•—né

.

sen

—

-~J

ro,

Sanlo

h

K-

ïp—é—l—i—
vèn.

de

h—

f=- m

::

lel-lo,

vènt

p-T—m

soun

coublet

lano,

coublet

capulet.

oèi.— (2) Là-haut.— (3) Là-bas.— (4) Courtisa

�13
Ti
0

gavi plen d'encèns,
Biarn, fan de miracle,

Ti gave
An

Plantaren lou rampau (1)
—

plen d'encèns,

couva san

Et

toco-ié,

se

l'auses!

—

Plantaren lou rampau

Vincèns.

Sus lou castèu de Pau.
Au cabiscou d'Ourtès

Ti

pourtaire d'esclop
Vènon grand capitàni,
Ti pourtaire d'esclop

Aro

pourten

un

brinde (3),

Au cabiscou d'Ourtès

Qu'ès valènt

Vènon rèi quauque cop.

e

courtés.

E
Pèr Jano de Labrit

gardèn lou simbèu
Qu'es nosto vièio lengo,

Que faguè-n ta bèu drôle,

Garden noste simbèu

Per Jano de Labrit

rèn de plus bèu

Que i

a

E

! Fèbus avant,

Enauren noste crid.
En passan per

zou

Goume

Nera

an

crida li paire.

! Fèbus avant,

Saludaren Floureto,

E

En passant per

Que cridon lis enfant !

Floureto

nous

Nera

zou

rira.

F. Mistral.

AUS

ESCOULIÈS

Qu'es Moussu Adrien Larribeau,
proche Coundom,
(1) Ram.

—

estudiant

(2) Prumè.

—

au

de Larroumiu,

semenàri d'Auch, que

(3) Pourtem la santat.

�14

—

s'a méritât lou

—

librot, lou poulit librot de YAlmanac,.

enta 1902.

Bravo ! Bravo !

Qne legirats, tout
arrirats astant

pèço e qu'et-s'en
hèit lou Cascarot que l'a

aro, aquero

coumo

a

legido dous prumès.
E après, escoutats !
Perque seréts pas uo bintéo à lutta

enta-u

prêts de

1903?...
Aném! haut!

Darrigats, si bou 'plèt, uo plumo à
l'auco, pendent lasbacanços, e escriuètsà VAlmanac
d'aci

au

mès de Mai !
L. C.

LOU SEGNOU "E LOU MOULIÈ
counte

courounat au

I auèuo

concours de l'

«

Almanac

».

cop, à Maridac, un segnou bien machan,
hasèuo rede souffri lou mouliè de las Mouliacos.
Aqueste boulur se boulèuo pas praco decha toutjours couïouna, è gahauo lou segnou quan poudèuo.
un

que

*

*

Un
uo

jour lou

baco.

segnou

*

l'angouttrouba ende li

croumpa

�—

Lou

"15

—

lié n'auo

pas qu'aquero, uo bouno baco
leitèro, taben l'i bpuîout pas bene. Lou segnou, sans
lié ni un ni dus, coumando à soun ome d'affas de
mou

l'ana

gaha au prat dou Hàgnou è de se l'en mia. E
moun praube mouliè sans baco.
Dus jours après, lou segnou, ende li bè encoéro
mes de despiei, li em'bouio la pèt.
oerats

Lou noste home, au
sou

lot de l'enterra, se la cargo

cot ende l'ana bene

en

uo

hero bien

loui,

oun

pourtauon pas que couès de baco.
Calèuo marcha mè d'un jour. La nèit, se perdout au
miei d'un gran bos è mountèt sur un casse en d'espia
se besèuo pas nado luts. Mountèt, è quan estèt au

entenout un gran tapatge. I auo mounde. Auo
d'apera. Mèsaqueros gens s'approuchauon toutjours.
cap,

idèo

Finiscoun per
e

arriba

au

pè dou casse dou mouliè

s'i arrestèn débat. Iíasèuon irinda caucoun coumo

argen :

qu'èro

counta lous

un

troupèt de boulurs que benguèon

sos.

Lou mouliè

se

boutèt

a

trambla; è, de pou, dechèt

caje la pèt de baco. Lous boulurs echantats s'en angoun touts à hutos. Loungtems après lou mouliè debarèt, se pleèt las pochos de bèts escuts, è pensèt pas
mès qu'a s'en tourna, en decha mémo lou couè.
Quan tournèt enta ét, ço qu'aout de mè pressât
qu'estout d'ana enta-u segnou :

�_

Espio,
dors, espio
—

—

—

E à

16

—

Pi digout en tout l'i raucha ious loui
coumo èi bien benut la pèt de baco !
ça

oun

?

A la hero de Gratusous.

Lou segnou èro hol de bese que lou mouliè auo ta
bien réussit. « Mès enfin, ça se digout, podi bien

gagna argèn, tabèn coumo ét ! » E asta lèu coumando de tua toulos sas bacos ende s'en ana bene
lous couès à la hero de Gratusous.
Lou praube segnou tournèt
tournèt taben lous couès : l'en
un

de la hero, mès s'en
auon

pas

présentât

dinè de cadun.
*
*

*

lendouman, s'en ba de matin à las Mouliaeos
reproucha au mouliè de s'esta truffât d'ét. Que

Lou

ende

lou troubèt
la

soèjo
—

—

en

trèn de foètta

un

metau end'en tira

:

E que

hès, mouliè?

Hèu las soupos, ça respoun sans

arrise.

—_A cots de foèts?...
—

Cho, la hèu toujours atau ende espragna lou

boi.

at erei, s'en tourno sans l'i parla de la
hero, hè coupa touts lous bos, è bene tout lou boi.
Quan aco eslout hèi, se croumpèt un foét. Un ma¬
tin aperèt l'ome d'affas, se hascout plea un metau
d'aigo e se boutèt a-u foeta rede fort. Au cat d'un
Lou segnou

�—

pau :

Espio

«

17

—

bouris p'as !

se

-»

ça

dits à l'orne

d'affas.

Nani, moussu,

—

—

Pas

es

tourrado.

pòussible ?

At

espièt ét mémo : l'aigo èro fredo, è èt, que sudeja! Tustèn loung tens l'un après l'aute : toutjours l'aigo èro fredo. Enfin, se figurèt que lou
sauo

mouliè l'auèuo badinat
—

Ah ! per

un

aute cop.

exemple m'at paguera! Las bacos!....

lous bos !
E oerats-lou de coulèro

gaha è bouta dens
hero

partit enta-u mouliè. Lou hè
E atau partiscoun ende la

un sac.

Garsin.

au

Quan estoun à miei camin, au miei dous
Broustès,
s'arrestèn è debarèn lou mouliè s'ou bord de la routo.
I auèuo

proche d'aqui uo nauso
li anauon nega.

:

lou mouliè

coune-

chout que

Pendèn que
en uo

peirèro

lou ségnou e l'ome d'affas angoun
pèiro ende li bouta au cot,

cerca uo

lou Mouliè

se boutèt a crida: «
Laprenguerèi pas!...
la prenguerèi
pas !... la boi pas prengue! » Juste en
aquèt moumén passauo un maquignoun. Aqueste

s'arrèsto
—

—

E que

boulèts pas prengue ?
La hillo dou
segnou de Maridac que me

bon hè

prengue per forço !
—

La

prengueri bien, la! jou, à bosto plaço!

�—

—

E

18

—

be, desligats lou sac, e boutats-e oun
dit, ta lèu hèi : aqui lou maquignoun

Ta lèu

soui.
à la

plaço dou Mouliè. Lou mouliè s'èro hèit paga mémo
è s'auo hèit decha l'atelatge. S'escapo biste è dècho
lou maquignoun bien ligat den lou sac.
Mes aqui lou segnou è lapèiro. Lou praube maqui¬
gnoun se boutet plan à crida : « Jou que la boi prengue!... » Mes aco empachèt pas d'où jita dens l'aigo
en Pi dise : « 'Àqui-lo ! »
*
*

En arriba

au

*

Garsin, ço de

prumè

que

bei lou

se¬

encoèro lou mouliè.
Qu'ès aci ? ça l'i dits.

gnou, es
■—

—

«

Cho ! è bien riche

encoèro ! La nauso qu'es

pleo d'argèn e se m'auos jitat un pau mè loui que
gahaï l'or. Mès i bau passa en m'en tourna, è t'en
respouni que m'en bau carga ! »
Segu, lou segnou i boulout passa auan èt, e biste
tournèt attela...
L'home d'affas,
sauto prou
besos.

i ba sauta lou prumè : « E surtout,

loui ende gaha l'or ! M'apereras se lou

»

I sauto.
Au cap
courno

de duos minutos, uo man tournèt sur l'aigo
E labéts lou segnou se lanço

ende apera...

tabén.
I deinourèn tout dus.

�19

-

—

jours aprè, lou mouliè semaridauo danlahillo
dç Mapidac. Mès, l.ou e. de la noço, lou maquignoun, l'orne d'affas et lou segnou sourtiscoun
Très

dou segnou
de la

nauso

ende

ana

desmouli lou moulin de las

Mouliacos.
A
La Romieu

Larribeau.

(Gers).

CHAFRES

;BORDOS

Lou tiro-li-san-lin.

La bordo

Lou

La de Plouro-mico.

Lou

Bijarre.
Minjo-lard.

dp bramo-pan.

Bouho-bent.

L'arrataire.

Lou Brunlat.

La Poulido.

Lou Menlè.

La Bèro-Lèso.

La Mèco.

Arrajo-manarrous.
Biro-pòu.

La

Lou Crabè-beuét.

caguèuo.

L. C.
Parla de Mirando

(Gers),

�—

20

—

A MOUNSEGNE BATIFFOL
de toulouse

Que m'ailè demandât

Ha

ue

poésie én

gascoun

à Sente- Germène-

bèrs, Mounsègnè? Quine chiscle
pè d'un boun gascoun ?

Au dit dou

Soubén la Muse

s'arrébiscle,

Sabets, à nouste, é

sa cansoun,

La

couquine ! la bo pas dise...
Atau, jou, praube èscoulièrèt,
Pendént qu'aci cadun débise,
Harèi pas à Gérmène un piulét !
Bè, labéts,

coum hèn én Gascougne,
Qué la boi flouca, chéns bérgougne,

Dé

quèste flou dé

moun casau.

Sèra pas,

qu'at sabi, biénbère!...
Més, qué bouléts, qu'èi la pruraère
Coum éi ba.sude que l'i dau !

:

F. Sarran..
Parla de

Panjas (Gers).

�—

21

—

QUE SOUI DE SENTO-DOURO!
Lou

Despenjo-Higos s'èro troubat, un sé de DibèsSant, à Mirando. E courno sabèuo pas que hè, pen¬
dent que la cabaloto minjauo la ciuazo :
Tè ! ça digouc, astant bau entra à la glèizo.
Entro. Moussu Mignoun, lou curé, hasèuo lou presic à sous parrouquians :
Mâchants crestias ! ça cridauo courao aco, hillassis dou daimoun ! Que trabaillots lou dimeche,
—

—

qu'auèts dansat, tout lou coareme, que renounciots
boun Diu clauerat per bous autes ser 110 croutz !

Ion

que serats touts

dannats !

Lous Mirandesis

plourauon touts. Àurets pas enqu'un senglut dens la glèizo.
I auèuo pas qu'aquero bestiasso de Despenjo-Higos
que s'èro plantât aqui, costo lou benitiè, e badaillauo tant que poudèuo,
Es égal, ça-u digouc, en lou poussa dou coude,
un
qu'èro aqui, eau dise qu'auèts un tarrible estoumagas! Tout Mirando queplouro, ia pas que bous...
Jou? ça-u dit lou Despenjo-Higos, iè, praube
ome, besèts pas que soui de Douro ! M'arregardo
tenut

—

—

pas

!...
Lou Cascarot.

�CAUSOS BERDIUSOS BERDAUSOS
Ma mai m'a hèit

en

cantan ;

Soui tout abillat de blanc.

Qu'ëi pas cûo ni tèsto,
E soui pas ome
—

ni bestio.

Uùou.

Oustau caperat

de rastouil,
Dambe un petit soail de pèiro;
A mès de cent milo crampetos
Dambe cent milo damaiseletos.
—

Un cauent d'abeillos.

PENSADO
Lou

pè.

qui bo unchibau

sense

défaut,

eau que

marche

�COUNTES DE LA SAUO
III

LE

(l)

RENARD E LE LOUP

Le bourdè de la Birolo

embarrauo cado n-eit un

garios à la pouraillèro, un hum de bourrées
bourrègos à la bergerio.
Le Renard benguèu à la pouraillèro e le Loup à

hum de
e

la

bergerio.
Per

un

cop,

l'orne tenouc un sèdoun diéns l'esta-

riot.
Le Renard

s'y esiaquèc.

digouc l'orne. Iè dounc aro te
le goust de la garios.
Soui penjadé, de sigu, ça digouc le renard, mès
praco se m-perdounauos te rendiri un bèl serbici...
Sabès? le loup te pano bourrées e bourrègos.
Le gusard!...
Se mè desnousèros, ni èt ni jou tourneran pas
—

Adiu Renard, ça

bau hè passa
—

—

—

mès.
—

—

Pendard!
Ma fè!...

Bè-t-en au riu e pousso

palanco decats delà.
(1) Altnanach de 'lOO'l, pp.

51 et 52.

tan-se-pu la

�—

21

—

L'endouman, le Loup s'en ba

au

riu.

I trobo le Renard.
—

—

Adiu
Adiu

Loup, ça dits le Renard.
Renard, ça dits le Loup.

Sabes pas la bèro noubèlo?... promo que soui
le mès dégourdit, pou raounde, le rèi m'a noummat
—

porto-noubèlos diéns la
—

—

—

—

Iè

suo

armado.

à peno !
Mès que tu, praco !
T'i pari un agnèt.
T'i pari un capoun. Ch'aura le prumè passât,
courres

l'arriu d'aci
Partichen

en

pas

là V

coumo

dus

lambrèts, le Renard à l'a-

dauant. Arribauo prumè à la palanco.
Aï ! aï ! ça dits tout d'un
cop, qu'èi marcat un
—

espinc.
Le Loup passo... sauto

su

la palanco, la palanco se

canlèuo...
Patratrac ! Le
E

moun

Loup s'i negat.
cQpnte es acabat.

IV

LE LOUP E LE

La

GRILLOUN

bèspo, la tario, l'abeillo e le boussaloun
cado jour chuca la mamoio.

anauon

�Detras la mémo flou s'aubrissèuo la tuto dou
loun

neit

e

e

gril—

jour brounzinauo la cansoun clou bèt

cantairé.
Per

despiei, le loup,

soun

besin, le

c...

su

la

tuto.
—

—

Te declari la

guèrro, ça dits le grilloun.

Tu, mourpiounot? ça
gran de siuaso !

dits le loup, te crouchirèi

coumo un

amies, embitarèi les més e à doumaii.in, à punto d'aubo.
Bengoun lèula bèspo, la tario, Tabeillo e le bous-

.—

Embito tous

man

saloun.

Ça dits le grilloun : coumpairé et eoummairos, le
loup, moun besin, mous a ensultats, ac besèts, a salit
nosto inamoio. L'èi déclarât la guèrro, diu bengue
ambe

sous

amies

douman

maitin.

Entrais

diéns

la mio tuto.
A punto

d'aubo, le loup arribo ambe sous
renard, la hagino et letachoun.
—•

Sourtis de la tuto,

coumo un

E
—

au

e

gran

amies le

mourpioun, e te crouchirèi

de siauso ! ça dits le loup.

talèu, rigagnous, s'escaraillo su la tuto.
Haut ! Haut ! ça dits le grilloun, horo, amigots..-

peu.

Cop sec, le loup se desescaraillo, se rebiro... biro
biro, quoate hissous escouséns le hurgon débat la

coueto.

�—

—

Le

26

-

A hutos! ça

dits le renard e à l'aigo!
praube loup sautée à l'aigo mès i crebèc.
J. F. Lafforgue.

L'Isle-Jourdain (Gers).

BOUNO HESTO
CoumO; aqueste raaitin, doubriui ma frinèsto,
Qu'èi sentit, tout d'un cop, un aire ires e dous
Entra deguens ma crampo, e qu'èi pensât à bous
La hèstodou

printems ei taben bosto hèsto.

Qu'ei per bous e per ét que Mars, de saman lèsto,
A hèit, aquestes jours, io juncado de flous

Roujos, blancos, enfin de toutos las coulous,
nous aus quan la
noço s'aprèsto.

Coumo hèn cha

Jou bous boulèui hè

Dens l'herbo

oun

un

gran

bouquet de b.èrs:
bèrs,

la Baïso arrits entre lous

B'en troubaui cansous! Aci n'en trobi nado!
E

be, que bous dirèi, labéts, tout simploment :
hèsto, siets urouso aquesto annado,
pousqui hè longtemps lou mémo coumpliment.

Bouno
E

Y. Savelli
Parla de Mirando

(Gers).

�—

27

—

LA DESPELOUCADO

turguét, boeitats per carretados,.
S'apilon sus lou so. Las estelos, clauados
Au cèu blu par Ja ma.n dou Mèste Sarailhè,
De loui, dambo eils luséns, espion la milloco :
Dirén que toutos an embéjo de la còquo
Lous cabeils de

Amarado dambé hario de

Lous bésis

milhè.

benguts à la despeloncado,

soun

joéns apariats : joenesso e besiado,
descohon lou cabeil,
L'es torson ras dou cot, darrigon sa perruco :
Labets, sa punto d'or, nuso coumo la cuco,
Clar ejo, dins lous dits, coumo un tros de soureil.
Lous

En dus birats de man,

J. Noulens.
Condom

(Gers).

L'EUANGÈLI DE LA PECADOURO
(S. Luc, VII, 30-50).
36.
Jésus
e se
a

E
a

d'aquets farisièns qu'enbitauo
qu'entrée den la niaisoun,
taulo, en s'alounga sur un petit lèit,

doun, un

dinna damb' et. E

boutée

en

l'acoustumat de bèi tens a.

�2»

_

—

37. E oèro

qu'uo henno, qu'èro uo pecadouro de
la bilo, talèu que sabouc que dinnauo, enta-u farisièn, qu'i pourtèc uo fiolo de perfum.
per

38. E

de

sas

se

tengouc per darrè, proche de

lèrmos

boutée à

se

sus

pès,

e

pès, e qu'ous
echugauo d'amb'us peusde soun cap; e que baisauo
sus pès, e qu'us
perfumauo damb'ou perfum.
39. En at

digouc

arrousa sus

beSe, lou farisièn

que

l'auèuo enbitat,

mémo aqueros paraulos : Aqueste,
s'èro un profèto, saberè de
sigu tch'es e ço que bau
la henno que lou toco : qu'es
pas qu'uo pecadouro.
se

en et

40. E s'adressèc

qu'èi quaucoum
digatz oc.
41. Qu'èron

que

a

a

et

Jésus,

e

lou digouc

:

te dise. E respounouc :

Simoun,
Mèstre,

dus endeutats damb'un richar. L'un

diuèuo cincens liuros,

e

l'aute cinquanto.

42. N'auèuon pas de que
paga, lus at dèc à tout
dus. E alabets quin l'aimo lou mès?
43.

Respounouc lou Simoun e ça digouc : A moun
idèio, qu'es lou qui lou mès l'es estât dat. E ça-u di¬
gouc et : qu'as bien jutjat.
44. E
moun

:

birèc de cap a la
henno, e digouc au Si¬
Beses aquesto henno? Soui entrât den la tuo
se

maisoun, m'as pai bailhat aigo end'us pès; mès ero
dan sas lèrmos a arrousat mus
pès, e dan sus peus
■qu'us a echugats.

�45. M'as pas

hèit unpoutét; mès ero, dempus qu'es
entrado, n'a pai cessât de baisa mus pès.
46. N'as pas pertumat mon cap dambe l'óli
; mès
ero qu'a pertumat mus pès dambe
perfum.
47. Aqui perque te disi : Que l'es perdounat bètcop,
pramo qu'a aimat bètcop. Mès lou qui mench a recebut perdoun, qu'aimo mench.
48. Alabets qu'ou digouc a ero : Que te soun perdounats lus pecats.
49. E se boutèn a dise entr'ets lus que dinnauon
ensemble : Qui es aquét que perdouno mémo lus
pecats ?
50. Digouc labets a la henno
La tuo té que t'a
saubado ; bèit'en tranquilo.
.

M. Laclavère.
Parla de Flourenço.

«

TABACO

»

E

«

TAS BACOS

»

lou soun
camp tout près de la routo qui ba à Coundom.
Ha ! ha, Haubi ! Ha, Fria ! que foutre an bos
ana f.Arrè, arrè dounc !
Beng a passa praquiu un marchant espagnol que
s'en ba decaps au paisan, e ça-u dichouc :
Que i auèuo, un cop, un ome que laurauo

—

�30

—

—

—

—

—

Da-me

—

tabacco, segnor.

Ta baco ! Coumo i anats,

biet d'aze ! ta baco !

Per l'amour de Di...i...os ! segnor.
Toutos duos ! Ah ça

! Attèn

un pauc,

te las bau

foute las bacos !

darrè
petit!
praube espagnol i coumprenguéuo pas arré.

E, en mémo 'teins, lou paisan se bouto à la
praube espagnol à cot d'aguillados, e à huto

dou

Lou

Que demandauo tabac et lou paisant que

qu'ou demàndèsse las bacos.
Parla de

crésèuo

Y.-B. Darval.

Balenço-de-Baïso (Gers)

Uo hillo

:

brabo hillo.

Duos hillos

:

prou

Très hillos

:

trop de hillos.

de hillos.

Quoate hillos e la mai

:

Cinq diables countro lou pai.

LOU MAILLOUN 1
A

moussu

E.

Bêtroyat-

Après dèts jours dé bén, dé plouie, dé nèbade,
Goum un arrat-pesquè sourtit dè ma présoun,
i «Le Goéland »,

ausèt d'aigo,

ça

dirén lous francimans.

�Lous alirots crouchits, Ja
Au

ras

Susprés

d'un bos dé
prou

plume esparboulade,
pins qu'èi trou bat un mailloun.

mèchan téms, biran dab la tourniole,

En lous èrts èsbarrit ta loén dé

soun

camim,

L'oèil mourt, lnu cottoursut, misérable hèstiole,
Chéns nat crit, dé sous maus qu'attêndèbe la fin.
Pas

arrai dé

sou pér lou séca la plume !
mièi dé Jambiè lou cèu s'és éncrumit,
Cadè matin s'éstén més èspésse la brume
E l'ibôr s'arrépiste ounlou crésèn partit.

Car,

un

au

Puchque, tir an la mourt, déjà tout 't'abandoune,
Praube ausèt, contrejou damoure-t accourat,,
E dis-rnè si dègun, én trubèrsan Baioune,
Né t'a pas doucemen prou méi noum apérat.
As énténut

arrè, passan au Bèc-dou-Gabe i
bèt anyoulèt ?...

Ei bèsous houleià cauque

Tout d'un cop,

adichats !.. Lou

Què s'éstoursèch lou cot

sus

sounco

qué s'énclabe,

lou darrè piulét.

Labèts, én baganaut, qu'èi cércat débat l'aie
pourtèbe pas un méssatye d'amie ;
E qu'èi crusat la bosse, e, dab la man pér pale,
D'un blanc mandilh dé nèu qué l'èi jétat l'apric.
Si nè-m

ploura sus ét né séri bèillèu mèste,
qui partin é qui né tournèn pas ;
Més què Ihèbi lou cap é moun oéil qué s'arrèste
Dessus la crouts dé boi qué-m ténèbe lous bras. '
Oh ! dé

Pénsan

aus

�-

0 Crouts !

o

32

—

sénte Crouts ! espérance dou rnounde,

Salut dous

pécadous per Pauratye éspoutits !
toustèm aprigué-us à la rounde,
bountat aus grans é patiénce aus pètits.

Dab toun oumpre

Préchan

Quoan, lous pès éscarnats, éstarit dé fatigue,

Espiam

aquèt Ihéit nouste Mèste ésténut,
què-ns attèn nè-ns plagnéram pas brigue,
dégoût dé susou né-s troubéra.' pérdut.
sus

Dou trabail
Nat

Arribats à la fin dé la braque journa.de,
D'un cot dé boste m an tiratsdè la prèsoun,
Boun

Mèste, déchats-nous, talèu l'ore sounade,
pér un amie, parti couru lou mailloun !

Plourats

P.
Saint

Lous

de

Cantelauze.

Justin, (Landes).

cinq dits de la

rnan se

semblon

pas.

COUNSULTOS
LAS

Bous

QU0AÏE

S A S 0 U S

parlerèi pas dons poulits bersis dou Canounge

de Sent-Cla
ornes se soun

:

las Sasous. Lou Cascarot

e

lous

sous

cargats de bous serbi aquero minjailio

�—

33

enta

—

l'esprit, e qu'ac hèn donne
nassis! Ne soui presque jalous.

bien, lous couqui-

soui eargat, aci, de da la ciuazo à «moun
d'estrilla la bestio. E qu'ac
harèi, boutats... coumo lou boun Diu bouille.
Jou,

me

frai l'ase », au corps, e

*

*

*

Uncounseil dounc, en prumëro, enta aqueste iuèr.
N'i a daubusis
e'scoutats, damos, damaisèlos,
—

rentiès, cantouniès,
n'i

a

e autes fenians e feniantos, —•
daubusis que sorlen pas, l'iuèr, dou cournè dou

hoec.

Que hèn, au saloun ou à la cousino, hoec de haillo,
ban s'ou soail de la porto ou cha-u prumé besin,

e, se

de lan dinco la punto dous peus. Aco lié
cresèts-me, rede mau, e i a bien trerito persounns ser binto-nau
que se galion la pousso, tant cragne la fret.
Aqui, enta l'iuèr.
*

se

cargon

mau,

*

*

Prir».teins, quan puntejon, débat
las prunièros mamoios, anem, haut ! Cousinèro ! liasèts-me tisano d'agrams ou de cùos de cerillos enta-u moussu, e uo bouno purgoto per des¬
sus, au mes d'Abriu... mes pas dab lou bouliét,
P'ou

tour dou

lous taps,

coumo

lou Cascarot.
*

E l'estiu?...
Auets

hèlt bien attentioun? L'estiu, las gens

an

�34

—

—

james lalént. Aco bien, rede bien. L'esgoaire minj a qu'enta pas péri de hame,
ni beue qu'enta pas péri de set.
Mes, Moussu, ça-m dirats, la set... la set... qu'es
loti diable pas beue quan an set !
pas presque

tiucalerè pas

Boutats-bous
caillau

d'un
beire

ou

auets 1a, malo set, un
peceto à la bouco, e abalats, au cap

uo

dounc,

quan

moumént, douçomént, bien douçomént, un bèt
d'aigo dab caiè, ou claro coumo Diu la hè.
*
*

■¥■

Dirèi pas

arré de l'autouno.
Enta-us qui s'en ban de la poutrino, qu'ei la sa¬
soun., latristo sasoun
qu'ac poden bien dise, moun
Diu !
enta-us autes, qu'ei la sasoun dous bosquis
jaunes, dous bèts bosquis jaunes, la sasoun sacrado
de la bregno e de la seraouado, la sasoun de las castagnos e de las destanados, la sasoun de las prumèros beillados e dous pruinès countes, o Cascarot,
moun amie, tu qu'ous aiinos tant!
Se prengueuots uo purgo, per sento Araillo, bous
here pas praco mau !...
—

—

*

*

*

Chou !
La Marioto que

tusto enta-u Nenet de la Peirillo

qu'es bien malau.
Lou bau belèu acaba!
Praube

orne

!
La Purgo.

Roquelaure (Gers).

�—

LAS PEROS DOU

35

—

CURÉ DE BRETOUS

Degun dousjoens de oei, n'es brembo dou bieil curé
de Bretous.

Qn'éro

un

boun ome, e

d'aquets. curés de d'autes cops, simplassi,
sant e aimat, Uiu qu'ac sap.

de Bretous aueuon grano coufienço en
pregarios. E quan, ajunlat as pès de Nosto-Damo
de Bretous, bieilh pelerinatge oun, lou lendouman
de Pentocousto, Rigopeu, Sento-Araillo, Bazian e
Tudèlo anauon demanda à la Biergeto de lous counserba las recordos; quan lou brabè Curé, lou broustet de laurè à la inan, cridauo : A fulgure et tempesiate! lou pericle poudeuo peta, lous crums negres
•courre, lous paisans èron tranquiles : greleré pas.
Lou boun Diu, là-haut, jamès n'aueuo desdit lou
Las gens

sas

bieilh Curé de Bretous.
*
*

*

Praco, aquèt sant ome, per ta sant qu'estousso,
qu'aueuo un defau : qu'èro gourman. Qu'aimauo
surtout las peros qui madurauon sur un perè, au
houns dou casau, costo la riu qu'ou separauo dou
cementèri.
: Moussu Curé, qu'ei un pecat
! s'en arriseuo e respouneuo : Pusque

Quan lou diseuon
d'esta gourman

�36

—

]ou boun Diu
facha

—

hèit ta bounos las peros, se pot pas.
las aimi.

se

a

E lou Curé de

mes

en

mes

se

soegnauo lou perè.

Espauènts de touto espèço penjauon à las brancos
enta lié pou à las
pigos. Mès toutos las pigos an pas
plumos, e i aueuo de lèts pigats qui, sense aue pou
dous espauènts, anauon, cado
anado, pana au praube
Curé las

mes

beroios peros.

Ero desoulat.
Per

un

boun

jour, après aue bien réfléchit, aperèc
ome tabaeous, presque asta bieil

lou

sacristèn, bieil
que lou Curé.
—

—

Pierreto,
E que,

ça-u

digouc, sabes

que

pensaui?

Moussu Curé ?

Sabes que, cado anado, que-tn
panon las peros?'
Las me boi gaita. En derèi dus
escuts, se engoan las
—

podi

amassa sense las esberdia. Gaito-las

jours sulomen. De dimeche

en

oeit

seran

me

quinze

prou

rnadu-

ros.

Marcat

hèit, Moussu Curè. Serbirèi jou mémo
d'espauènt et bous proumeti que las peros seran bien
—

gaitados. Coumenci aqueste sé.
*

Lou sé
bre

e

*

mémo, lou sacristèn s'en ba
la beillado.

au

pè de l'ar¬

coumenço

Aueuo armat

un

bieil fesilh à

pèiro, cargat de

sau,

�enta hè

mes

boun Diu

Petit à

coèro, uo
nos

à

brut que mau, e

hasèuo, s'en

touts tous sés qui iou
pè dau perè.

anauo au

roujejauon. Très jours endarrèro soureillado, e las peros seren boupetit las

peros

amassa.

beillado, lou salou
can
don
Jantét qu'èro
qu'es brembèc
partit hol pendent lou jour.
Se tournauo, ça-s pensée, e quembengousso
morde !... Bau mountas'ou perè. M'i pouirapas gaha.
Mountèc doun ser la mastresso branco, camo de ci
camo de là, prengouc 110 bouno chinado, e enta pas
s'endrome, qu'es boutée à counta quan de cops se
pouire hè plea. la tabaquèro per dus escuts, à dus sos
L'auant darrè

sé,

en prengue sa

cristèn

que

—

cado cop.
*
*

*

qu'èt que beillauon.
Lou Jacot, lou Bourtoumiu e lou Meniqueto, très
drounlats,qu'aueuoncountat que laheiro deBicqu'èro
deguens très jours, e que las peros dou Curé, benudos
à d'aquero heiro, qu'ous fournirén lous sos enta-s
paga-s un boun dina a l'auberjo de la Tres-Perdics.
Mès, lou mouièn de las pana, quan lou sacristèn
las gaitauo !
Mes d'autes

Eron pas gascons e
troubat.

fripons per arrè, e auoun lèu

�38

—

—

*

❖

Doune&gt; lou Pierreto

■¥■

lou Sacristèn que beillauo s'oit

perè, birat de cap au cementèri, e costo la riu.
Tout d'un cop, que bè caucoum se leua de darrè
crouts, caucoum de blanc

qui, tout doucomént,

cho, marcho, e se bouto à canta

quiem

ser

uo

mar-

l'aire dou Re¬

:
D'aules cops, quan èroi biu,

Que-m passejaui lou loung d'aqueslo riu.
E que n'anauo

De darrè

lèuo

e

que

douçom'ént, douçotnènt.
toumbo, uo auto hantauino qu'es
ba de cap à la pruinèro entout canta :
uo

auto

li jou tabé, quan èroi biu,
Que-m passejaui lou loung d'aquestò riu.

E toutos

tinuon

se

duos, en se tengue
passeja en canta :

per

la man,

que coun-

Counio dou teins qui
èrorn l&gt;ius,
Passojen-nous lou loung d'aquesto riu.

Lou~q)raube Pierreto, s'ou perè, tremoulauo de
que se l'escapèc lou tesilh.

póu taloment tant

Mès n'èro pas encoèro arré.
Las duos hantaumos anàuon d'un
cap à l'aute de
la riu en canta,
mès la trauersauon pas.
Tout d'un cop, un troisième rebenant
débat

cyprès, e après
qu'es bouto à canta tabè
un

aue
ser

qu'es lèuo de
espiat lous dus prumès,
l'aire dou Requiem :

�—

Enta demoura pas

39

—

tout soul darrè,

Que-m bau coille l'orne qu'ei s'ou perè.

lou Pierreto demandée pas soun resto.
Que-s dècho caje louloung dou perè, mémo lou eu de
las culottos qu'ou demourèc penjat en un broun.
Dou cop,

Mès s'en
Au grau

crida
—

occupée
galop

pas.

que courrouc

de cap

au

perbitèri en

:

Moussu

l'estolo

e

Curé ! Moussu Curé ! prenguets

la branco

biste

d'isop, lous morts que-s passejon

p'ou cementèri !
*
■¥•

*

aquét tems, mous très ornes, cargats cala pleauon de peros, e quan lou
curé arribèc, ne troubèc ni rebenants au cementèri,
ni peros s'ou perè.
Pendent

dun d'uo saco, que

perdounèc à las hantaumos.
n'estouc per las culottos esquissados, lou tapatge de la Marioun, la souo henno, e
lou macbant sang que-s hascouc, pendent l'iuèr, se
Per

soun

counte, que

Mès lou Pierreto que

bese, forço cops, prainou

d'uo pou, la tabaquèro

boeito.
La
Marciac

(Gers).

Cadêto

dou

Boés.

�—

40

—

ESCUSATS SE BOUS COUPI!
Un

barbiè,

en tout raza

coura un ours

nado que-n

culottos

au

de

trop cabéns un home pelut
Bigorro lou hescouc uo ta grand san-

mourichcouc. E lou rasaire pourtèe

sas

tribunal.

Quand lou calouc judja, loti

l'accuséen'èro pas nado
bestio è que n'auo pas dechat la
lengo darrè-u couehin, que proubèo, que nani; pramou, ça dits, que
s'auèuo, en tou lou gritcha, esbrequerat lou razoèr.
E que demandauo graço end'èt, en
pourta per rasoun,
d'abord, que dechauo uo henno touto soulo ; en segoundo, qu'èro lou soul razaïre de tout lou païs, è,
enfin, que las gens qu'ou trouberen bien de manco,.
d'ac auè hèit

es

près. L'aboucat,

proucurur
que

s'ou coundannauon.
—

Mais comment

digouc. lou
tice

proucurur,

pourrions-nous autrement, ça
satisfaire, çadigouc, à la jus¬

? ça

digouc.
Moussu, ça dits tout d'un cop lou rasaire, escusats se bous coupi; que i a dus taillurs
deguens lou
bilatgé, è, enta un ta pétit endrèt, que gna f... bien
prou d'un !... Pouiréts penja l'aute !
—

J. Labadens.
Parla de

Biran, Gers.

�ÇO QUE DITS LOU CHIBAU
En tout

mounta, dècho-m ana ;

En debara, me

prèsses pas

;

Enta la
Mès à

piano, m'espragnes pas :
l'escuderio, me desbrumbes pas!

ESTAMA, BRASA LAS

OH!

Moussu
aboucat à

CASSEROLOS!
disèuon, èro
boulur, Diu qu'ac

Camalèt, Meste Camalét, ca-u

Leitouro, e trufandè e

sa p.

Après

aue

pleitejat forço ans e hèit arrise loun
couiounados, aouclas dou-

teins tout Leitouro datsas

lous,

un

iuèr,

maflsto! se décidée a se marida.

e,

Machant ahè !

Se prengouc,
boussudo

blanco
Aco

coumo
es

boun blat.

lou praubas d'et, uo
torto, ac caleuo

à peno,

henno boussudo,

sabe! e blanco,

boudin.

arrè, pusque, ça dits l'aute, terro negro da
Mès, Madamo Camalét qn'éro lou diable!

Se Moussu Camalét

disèuo, negre,

Madamo Camalèt

�—

disèuo

blanc;

Poudèu pas
E
rede

se

42

—

l'un disèuo eho, l'auto disèuo nani.

dura!

lou praube

Moussu Camalèt, n'èro rede, mès

auejat.

Un

ditjaus maitin, que i auèuo aut forço brut e
poussados perl'oustau, Moussu Camalèt se
passejauo
dauant la porto.
Oh! estama, brasa
pairos e casserolos! ça-s
bouto à brama au cap de 1a. ruio un
gagno-petit.
—

Moussu Camalèt
—

dit

toutjours

Arre à rehoune?

arre

se

à

passejauo.

blanqui, Moussu?

ça-u

l'eslamaire?

—

se me

Ah?

Diu, si fêt! ça dit Moussu Camalèt
poudeuots rehoune et blanqui lahenno!
moun

Lou Cascarot.

Bien dise
Hè arrise
Bien ha
Hè

cara.

:

�43

—

LOU

—

JAN DE PEIREHORTE
ROUNDÈU

Moderalo.

:ïfe2=E FE3E

tY-

~eĹzrr:~&amp;—

-1—U—h-

~~4=^S-F=:

Jan

Lou

dé

Pèi

-

ro

—

lior

-

le Doun

—

dè

—

—

ne

dat

W

Lon

én¬

)

'

dè.

goan

Lou Jan dé Pèirehorte

Doundène

—

Lou Jan dé Pèirehorte
—

Doundè
S'é maridat

éngoan

Qué hèts ac-i, gouiate,

A la hère

d'Estang?

Béngui croumpa-m u'

E dèt pams

Doundène
—

S'é maridat

éngoan

Doundè.

Qu'aimaue 1a, Mariote
La hille dou Bétran.

L'auè biste à la hère
A la hère d'Estang.

Endè

qué ha la péille

E dèt pams
—

[péille,
dè riban.
dé riban?

Endé-m bouta

Quan auji un
—

béroie

galan.

Béroie, b'ès, tu, bère

Sé-m boulès

!

pér galan?

�44

—

—

Austan tu

Pourbu

—

—

unh

coum

—

[aute
què-ra dounquis
[pan.

Pan, bè n'auras dé

A

res-

dé Carnaban.
anounces

parti dé douman.

Quam calouc ha la
J'aouc pa car

Quan séré dé pan blan.

Qu'aimi hère Ion

car

Ham analas

—

[tesj,
—

Qué-t harèi boune bite

Dat

noce

ni pan.

Ta.plan s'é maridade

rou-

La hille dou Bétran.

[matye
E lous

pouréts austan.

Parla

P. T.

d'Eslang (Gers).

LAUARDÉNS

E

JIGUN

Lauardèns:
Bouno terro, machantos

Uo bourrico

e un

de

Qu'ei tout

géns.
Jigun :

un.

S. Daugé.

PEGUILHANADOS
I
UN

Un

CAFE

praube paisan d'ets enbirous de Sen-Girouns

s'en anauo,

pét prumé

cop

de

sa

bito, prenguè ét

�trèn à Bousséns.

Quin ahè, Messius!

E enta bede

Toulouso! Qui sap s'arriherio jamès? — Ma fooè!
Era henno ac sabera pas, es pago un famus dejuna

auberjo era mes proche d'era garo.
Més, lou diable benassisse era guigno ! A péno dus
outres cops de fourchetto qu'er cliioulét d'era locoen

motibo

es

lié entene.

Canaillos!

dits et paysan

à quauques bouiatjurs que benguèuon d'acaba, en ba calé paga. touto
era sauço. e que n'ei pas près per siés ardits!
Auèts arrasoun, brabe omé, auméns ei, calé! —
Anen prengue es billéts, lé bouspourtaran ara garo!
Merci, Messius! E trento sos que boulèren sus
—

se

—

—

era

tauio.

tu

re

Voyageurs pour la ligne de Toulouse, en voi-

«

—

!

»

bau! qu'i bau! Uio minuto soulamén,
paisan.
Trobo uo plaço bien coumodo, counio un fautuil.
S'i bouto en tout digue :
Qu'ei tout acô¥ Que de bailets! Un beritable
—

Qu'i

crido et

—

«

castèt!

»

Oui, oui, ç'a-u respounen d'un pourtanét besin
és camarados de toutaro, que soun es serbicialsd'era
—

aubèrjo. Bous poudèts hè pourta et café! Ac cap d'un
moumén, quan aujen cargat es paquèts, è qu'et trèn
marchera, tirats arrèdehortaqueromanibèlo que

pin-

�-

46

—

gorlo at dessus d'et

eap, que

arriba

!

tout

en

courre

Mèrci, Messius ! Ë barro

—

—

beirats aqués brigans
era

finèstro.

Bouss ! Bouss ! Et chibau nèré que troto

Ei

!

allé d'èste anfin

serbit, se penso et paisan î
pingorlo !
Prèsque autalèu, et trèn s'arresto. S'enten à crida.
Toutos eras bitros s'aurissen, ets emplegats galopon.
Benguen at paisan.
Qu'y a-t-il, Monsieur?
Ei pas trop lèu, fenians, que pensets à
jou !
Pourtat-mè et café que bous èi pagat!
—

er

Que tiro

era

—•

—

II
BEROIO

I

debint

a mes

s'en èro

anat

d'et besî.

—

è

ac

ans

cerca

GRA.CIO

!!

d'acò, et charroun de Coueillos
miei brassat de hèn enta

arse

Que boulèts! s'anauo pourtadarnme erse,

bouléuo pas tout deue.

—B'appuiauo sus uio machanto escalo, un bride cantèt, è patapouf! se pensée esmouti e

cail

n'a cour!
Un soul
—

beiran
—

piulèt hedec courre et besin.
a, moun I)iu! Bau apera Moussu Curé,
après...

Qu'i

Arribo Moussu Curé.

coumo un

barquin de haure !

Et

malau que bouhauo
&lt;

�—

47

—

Edonne, praube Guillaumes,

—

M'en

parlets

coumo

ba!

Moussu Curé, que bail raouri!
Anén, anèn! Bous eau pas descouratja! NosteSegneque bous a hèt uo grano gracio. Que bengui !...
Beroio gracio, Moussu ! M'a pas soulamén espra—

pas,

—

—

gnat un escaloun !!!
*

B. Daubian.

Péguilhan (Haute-Garonne).

LOU BOUHET
Trobi

aquesto, darnbe tant d'autos, dens la sacoto

dou toutoun Cascarelet.
Eseoutats-rne

aco.

A Malo-Mort

dous

abaras
Meste
Et

lou

d'ome,

un

Espagnols, i auéuo un cop, un
moustre d'abaras que l'aperauon

Esclapo.

e sa

henno —s'entenèuon

quiti minja;

plan ! —saplagnèuon

e, enta espragna,
moussèts de la bouco.

s'auren tirât lous

Paraéns, Meste Esclapo, èro prou à soun aise,'praqu'èro dous mès forts impausats. Mès à forço de
trabailla horo de rasoun, de pas beue qu'aigo, e d'assesoua soun pan, à countinua, arrè que dab cebos,
arrè que dab ailléts, se boutée lou hoèc à las tripos,
e
caijouc malau, bien malau!
rnou

�—

48

—

Qiian la Marioun, sa h en no, 1 &gt;ic qu'èro dangerous,
se

décidée, à la fin, à hè bengue lou médecin. Lou
un bouilloun
pounchut.
Aco ba prou bien.

médecin l'ourdounec

Més

la seringo? A l'onstau, i auèuo
trencos, piolos, palo-hèrs : mes estrumens coumo aco
oun

prengue

n'i auèuo pas nat.
La Marioun penso au
ba demanda la souo.

besin,

moussu

Julian,

e

lou

Adichats, moussu Julian, e la coumpagno!
Benguèui bous emprounta un pauc boste estrumént,
—

enta-u noste

dounat
—

un

ome

qu'es malau. Lou médecin l'a
pounchut.

our-

bouilloun

Jésus,

moun

Diu? Marioun!

ça

dits

moussu

Julian que, coumo pensais, sefouièuo
pas de... beue
au mémo beire que soun abare de
besin, caijets bien
! Quant i a de teins

qu'es desbauchat e que m'en
mès! couslauo trop àentretengue... Aro,
praubo. quan èi besoun de seringo me serbichi dou
boulièt : que hèi asta bien. Hasèts coumo
jou,
Marioun, sajats dambe lou bouhèt.

mau

serbichi pas

La Marioun

l'oustau,

lou

e, coumo

remerciée

bien, s'en tournée à
auèuo dit lou médecin, préparée

lou bouilloun.
E

tout estouc prèsl, Meste Esclapo e lou
dirèi aco?... Bouhèn, bouhèn bouho
bouheras!...
quan

bouhèt...
que

coumo

�—

49

-

I angoun,

que se

dambé tant de raaliço,
crebèn tous dus !

noun de noun !

Lou Cascarot.

LA BIGNETO
Un cop,

un orne plantée uo bigneto. En aquero
augouc uio souqueto. En aquero souqueto,
i augouc un arrasin. En
aquet arrasin, i augouc un

bigneto, i

grun. En aquet grun, i augouc
Badatz qui ac escouto !

uio goutto...
F. C.

Parla de Lart igo

(Gers).

EN TOURNI DE TOUGIN-TOUGET
—

En tourni de

CANSOUN

—

Tougin-Touget
perrequét.

De la hesto d'un
Lou

perrequét ba per las maisous
hiu, guillos et boutous.

Per bene
Lou

Per

perrequét ba p'ous castèts
croumpa tous lous perrecs.

ne

�—

Lou
Per

50

—

perrequét ba p'ous rnoulis
ne croumpa pété de lapis.

E quan passée

à Lonbersan
qu'ou ioucauo.la man

Tout lou mounde
E quan passée

à Moungardiu,
de bin.

Tous lou dauon un cop

à Mountauba
q'ou dauon un tros de pa.

Et quan passée
Tous

E quan

passée à Artigodiu,
qu'ou disèuo

Tout lou mounde
Et quan

:

Adiu.

passée à Miramount

Lou diséoun

encoéro caucoum.

S'en tourno enta Mountauba

Taufriuon à minja.

Touts que

E quan passée

enta Jigun
degun.

Lousaludauo pas mes
E quan passée

enta Loumbez

Lou demandauon

lous papès.

Quan n'agou minjat e begut :
«
Bous dirèi perquè soui bengut.

qu-'auèuots fillos à marida
poulido que-n eau bailla ! »

«

M'an dit

«

La

«

—

«

mes

Tio ! tio ! tio ! moun

perrequet,
Fout-lo-té deguéns lou saquet ! »

�—

De ta bisti
A trauè

51

coumo en

la plumo

—

hascouc

la

se

foutouc.

Quan arribec àMaubourguét
Tiro la fille clou saquet.

Quan la fillo sort dou saquet
Sauto dessus

au

perrequèt.
L. Tujague.

Parla de Sodeilla

(Gers)

LOU BIN EN DOURNO

counegut lou Pipo ?
Pipo èro un feniant d'Embats, proche d'Auch,
gran beuragnè, gran minjaire, gran batalaire,
qu'auèuo mes de grecho sur la car que d'esprit déns
Auets pas
Lou

la cabesso.

Ero, praco, toustém prest à ne dise ou à ne
qu'uo, coumo s'èro estât dous mès abisats.
Un
uo

hè cau-

dichapte maitin, après aué bien dejunat dambè
e uo bouteilleto de picopout, s'en

coecho d'auco

Auch bese sa bèlo mai que damoro à la
Pato-d'Auco, proche l'auberjo dou Cap-dou-Pount.
Auèuo près la boeturo de Bic.
Forço batala e foetala cabalerio, arribonàl'ottroi.
Té, hou ! ça dit lou Pipo au Pitchou que ten-

angouc enta

—

�gueuo

las guidos, boulets bese

foute d'un gabeloun ?•

coumo

hen enta

se

..

L'emplegat s'auanço, casqueto sou cap, l'aire hurét.
Rien à déclarer, ça dits.
Si fèt, ça dits lou Pipo. Jou que porti bin.
E oun l'auèts aquet bin !
E lou Pipo, en se pataca la bentresco :
Aci ! ça respound.
E touts arrise coumo perduts.
L'emplegat, qu'auèuo pas pego à la lengo, hé sinne
—

—

—

—

dambela

man :

Poudèts ana, ça
dourno pago pas.
—

dits

au

boeturiè. Lou bin

en

Lou Cascarot.

LOU RÈI DE LAS AGRAULOS
Jou sabi

un

I auèuo

un

counte.

qu'èro berd coumo l'èrbo,
qu'auèuo pas qu'un oeilh au bèt mièi dou frount.
Aquet home berd damourauo au bord dou bosc de
l'Arramè, diguens un bieil oustau. Dambe ét damourauon très hillos
; l'ainado bèro coumo lou jour ; la
caddèto mès bèro que l'ainado; la darrèro, qu'auèuo
"pas que dèlz ans, mès bèro que las duos autos.
e

cop un ome

�—

53

—

Un sé

d'iuer, ]'home berd s'èro boutât en frinèsto.
de bengue, e la brumo mountauo de la ribèro don Gers. Tout d'un
cop, se hascouc
un gran brut
d'alos, e un ausèt gran coumo un brau
e negre coumo lou
tapioun sé bengouc ajouca sou

La nèit acoumençauo

rebord de la frinèsto.
Couac !

—

couac

!

couac.

! Soui lou Rèi de las

Agraulos.
Rei des las Agraulos, que me bos-tu ?
Couac ! couac ! couac Home berd, boi uo de tas
hillos en maridatge.
—

—

Rèi de las Agraulos, aten-me

—

aqui.

*
*

*

L'home berd s'en angouc deguens
èron sas très hillos, e lous digouc :
—

e

que
—

i

Escoutatz. Lou Rèi de las

detnando

Pai,

lèu

uo

crampo oun

Agraulos qu'es bengut,

de bous autos

ça respounouc

la

l'ainado,

en

maridatge.
soui íìançado,

me

liill dou Rèi d'Espagno, que benguèuo à Leitouro, enta i croumpa mulos per soun
pai, lou jour de la hero de Sen-Martin Agé, lou men
galant que m'a hèit dise, per un Sent-Jacaire, que
me
bengueré léu cerca enta rn'amia dons' soun pa'js.
a

un

an, au

Bezèts bien que

podi

pas espousa

lou Rèi de las Agrau¬

los.
—

i

a

Pai,

lèu

un

la caddèto, me soui fiançado,
h il 1 dou Rèi de las Ilos de la ma.

ça respounouc
an, au

�54

—

—

Agé, lou men galant que m'a liêit dise, per un ma¬
telot de Bourdèus, que me bengueré lèu cerca enta
m'amia deus soun païs. Besètz bien que podi pas espousa lou Rèi de las Agraulos.
Alabetz l'home berd

darrèro hillo qu'auèuo
pas que dètz ans. En se la bese touto joeneto, prengouc pietat d'ero e se pensée :
—

espièc

Se maridaui aquero

los, seri dannat
risson

sense

sa

mainado

toutjour,

per

au

Rèi de las Agrau¬

coumo

lous

que mou-

confessionn.

L'home berd demandée pas

doun arré à sa darrèro
hillo, e s'en tournée trouba lou Rèi de las Agraulos,
qu'atendèuo toutjour ajoucatsou rebord de lafrinèsto.
—

Rèi de las

Agraulos, nado de

mas

hillos bo pas

de tu.
Alabetz lou Rèi de las

Agraulos entrée dens

uo cou-

lèro tarriblo. D'un gran eop de bèc crebèc l'oeilh que
l'home berd auèuo au bèt rnièi dou frount,, e ques'emboulèc a tràuès la brumo.
L'home berd

se

boutée à crida

dou diable. En aquetz

coumo un

cri(z, las hillos

poussedat

courroun tou-

tos très.
—

—

Pai, qu'auètz,
Aco

es

très arrefusat
—

e

qui bous

a

crebat l'oeilh?

lou Rèi de las
en

Agraulos, qu'auètz toutes
maridatge.

Pai, ça digouc la darrèro hillo, soui pas basudo

�enta bous desmenti.

de las
—

gun

Agraulos

Aco

en

Saquela èi
maridatge.

pas

arrefusat lou Rèi

bien. Amio-me de cap au

es

entre pas dens

lhèit,

ma crampo sounco

e que

di-

apère.

*
*

*

La darréro hillo hascouc

pai auo coul'home berd se boutée en frinèsto. La nèit
acoumençauo de bengue, e la broumo montauo de
la ribèro dou Gèrs. Tout d'un cop se hascouc un gran
brut d'alos, e un ausèt gran coumo un brau e negre
courno lou tapioun se bengouc ajouca sou rebord de
mandat,

eoumo soun

e

la frinèsto.

—Couac !
—

—

couac

Rèi de las

Couac !

hillos

en

!

couac

Agraulos,

couac

!

! Soui lou Rèi de las

bos-tu ?
Home berd, boi

Agraulos

que me

couac

!

uo

de tas

maridatge.

Agraulos, auras ma darrèro hillo.
Alabetz, lou Rèi de la Agraulos tournée la bisto à
l'home berd e li digouc :
—

—

Rèi de.las

! Digo à ma fiançado que
de
douraan à punto
jour, dambè sa peillo

Couac !

sio presto

blancoe

couac

!

sacourouno

couac

noubiauo.

à punio de jour, loucèu èro negre
d'Agraulos qu'èron bengudos de nèit, e que preparauon dauam l'ouslau de l'home berd un autà enta
Lou lendouman,

maridatge. Au pè de Fauta, se tenguèuo lou Rèi de las Agraulos, estujat débat un gran
dise la

messo

dou

�linço blanc

Quan tout estèc prèst, e
quant lous cierges estèn alucatz, un près te que benguèuo saboun pas d'oun, arribèc tout abillat dambe
soun

nèu.

coumo

clerc enta dise la messo dou

maridatge. La messo
acabado, lou prèste e lou soun clerc s'en angoun
coumo èron
benguts ; mes lou Rèi de las Agraulos se
tenguèuo toutjour estujat débat lou grand linço blanc
coumo
—

soun

nèu.

Couac !

couac

!

couac

! Amiatz

ma

henno enta

pai.

Amièn la henno enta,

soun pai. Alabetz, lou Rèi
Agraulos sourtiscouc de débat lou linçò blanc
coumo nèu e digouc :
Home berd, goardo-te (a hillo dincoà
mièijour.
En aquero ouro, las mios Agraulos
qu'an l'orde de se
l'empourta dens moun païs.
E que s'emboulèc de
cap au nord.

de las

—

A mièi
—

jour, la henno èro

sou

Adichatz, pai. Adichatz,

terro et lou

men

souail de l'oustau.

mas sus.

oustau, enta m'en

trangè, qu'en tournerèi

Quiti la mio

ana en

païs

es-

jamès, jamès.
Alabetz, las Agraulos se prengoun sa Rèino, e se
l'emportèn à trauès lous aires, dens lou païs dou
tret, dens lou païs de la nèu et dou tor, oun i a pas
nat aubre ni

pas

nado berduro. Auant lou souleil

cou-

chat, auèuon lièit très milo lègos, e la Rèino èro
rendudc» dauant la porto mastresso dou soun castèt.

�Mercio, Agraulos, me desbrumberèi pas lou serbici que m'auètz hèit. Anatz-bous-en, aro,
soupa e
drome. Cèrtos, bous l'auètz bien gagnat.
—

*
*

Las

★

Agraulos s'en angoun, e la Rèino entrée dens
qu'èro sèt cops mage que la gièiso de

lou castèt,

Sent-Gerbàsi de Lèitouro. Pertout lutzis
las chaminèios

flambauon

eoumo

burlauon,

hours

de

e
teulès.

Saquela la Réino biscouc pas digun.
Tout en se passejà de crampo en crampo arribèc
dens uo grano salo oun i auèuo uo taulo cargado de
platz

e

de bis de tout orde. Un soul coubèrt èro bou¬

tât. La Rèino

s'assètouc ;

lou có à
minja, per amo que pensauo toutjour aus
sous e au soun pa,ïs. Uo ouro après, la Rèino s'angouc coucha dens un 1 hèit barrai de ridèus d'or e
d'argent, e atendouc sense drome, en decha burla la
mès n'auèuo

pas

beue ni à

lutz.
Sou

prumè

de mièjo-nèit, se hascouc un gran
Agraulos que rencoucha. S'arrestèc darrè la porto de la

cop

brut d'alos. Ero lou Rèi de las
Irauo enta se

crampo oun èro sa henno.
Couac ! couac ! couac ! Bouho la lutz.
—

La Rèino bouhèc la

lutz, e lou Rèi de las

Agraulos

entrée à l'escu.
—

amo

Couac! couac! couac! Escouto bien henno, per

qu'aci parlan

pas

enta dise arrè. Bèt tens a,

�-

■qu'èri Rèi
Agraulos.

58

—

sous homes, e aro que

Un rnachant

soui Rèi

sur

las

qu'a un grand poudé, nous a
bèstios, jou e mounpuble; mès es dit
que nosto esprobo aflnira. Enta acô podes rede, e
counti que haras lou toun deué. Cado nèit, coumo
-acqueste sè, benguerèi drome au toun coustat. Mès
n'as pas encoèro que dètz ans, e seras pas beritablomènt ma henno qu'après sèt ans afinitz. Goardo-te
bien de t'ensaija de me bese. Austromènt, qu'arriberèn grand malurs, à jou, à tu e à moun puble.
■cambiatz

--

gus,

en

Rèi de las

Agraulos, seratz aubeït.

La Rèino entenouc alabetz lou Rèi de las

Agrau¬
despuillauo de sas alos e de soun plumatge. Acòhèit, se bengouc coucha deguens lou lhèit.
Alabetz la Rèino qu'auoucpou, e qu'auancèc la man.
Sentiscouc lou fret d'uo espaso que lou soun home
los que se

auo

boutado entre mièi

Lou maitin auant

ero e

èt.

jour, lou Rèi de las Agraulos se
l'espaso dou lhèit, se boutée las
alos, lou plurnatge, e partiscouc sense dise oun s'en
anauo. D'aro en la, n'estèc
de mémo maitin e se. Saquela la Rèino cregnèuo e aimauo lou Rèi de las
Agraulos, per amo que sabèuo qu'èro fort e hardit.
La prauboto s'auejauo à biue atau, sense jamès
parla dambè digun. Enta se diberti un pauquet, partissèuo soèn de gran maitin dambe un desauèt plen

■l-euètLà l'escu, tirée

�59

—

—

biures, e courrèuo la campagno à trauès la nèu e
dinco à bord de nèit. Jamès rencountrauo
pas digun.
de

lou tor,

*

*

Un

maitin, tout

la Rèino abisèc

*

passejaatau loèn don Castèt,
mountagno hauto e sense nèu.

en se

uo

Aqui la Rèino partido. Au cap de sèt ouros de
camin, arribèc dauant uo praubo cabanoto, tout au
coustat d'un lauadè. Au bord d'aquét lauadé trabieillo lauairo frouçado coumo un

baillauo

uo

burlat

bieillo

e

coumo un

cantauo en estorse un
—

coé

camin. La bieillo lauairo

linje negre coumo soejo :

Hado, hado,
Ta

bugado

Qu'es pas encoèro

acabado.

La mainado
.

Maridado,

encoèro arribado.
Hado, hado.

Qu'es pas

Bounjour, lauairo, ça digouc la Rèino. Bous
ajuda à laua boste linje negre coumo soèjo.
Dambe plasé, prauboto.
La Rèino auouc pas mès lèu plounjat lou linje dens

•—

bau

—

que ne sourtiscouc blanc coumo
la bieillo lauairo se boutée à canta :

l'aigo,

—

Hado, hado,
Ta

bugado

lèit. Alabetz,.

�-

GO

-

Qu'es acabado.
La main ado

Maridado

Qu'es arribado.

Hado, hádo.
Après, la bieillo lauairo digouc à la Rèino :
Prauboto, i a plan loun tens que t'esperaui. Mas
-esprobos soun acabados, e qu'ès tu que n'ès l'encauso.
Tu, prauboto, que n'as pas afinit de soufri. Lou toun
home que t'a bâillât bous counseils. Mès lous coun—

■seils serbisson pas

d'arrè, e ço que diu arriba manco
jamès. Aro, tiro toun camin, e tournes pas aci
qu'en un jour de gran besoun.
pas

*
■¥■

La Rèino s'en tournée

*

castèt entai tournaprenbito de cado jour e de cado nèit. I auèuo tout
juste sèt ans manco un jour que loti Rèi de las Agraulos èro bengut l'espousa dauant l'oustau de l'Home
berd, au bord dou bosc del'Arramè. Alabetz la Rèino
se pensée :
au

■g'ue sa

Lou tens de la rnio

esprobo ba fini. Un jour de
arré. Aquesto nèit, saberèi
coumo es hèit lou Réi de las
Agraulos.
Lou sé, la Rèino aluquèc uo lutz dens sa
crampo,
e
l'estujèc ta plan qu'i hasèuo negre coumo dens un
hour. Acó hèit, se couchèc e atendouc. Sou
prumè
cop de mièjo nèit, se hascouc un gran brut d'alos.
—

mès

ou

de

mens

es

pas

�-

Ero lou Rèi de las
cha. La Rèino

01

Agraulos

l'augiscouc

-

que tournauo enta

se cou¬

despuillauo,

coumo

que se

de coustumo,

de sas alos e dou soun plumatge. Acò
hèit, se boutée au Ihèlt, boulèc l'espaso entre mièi
et e sa, henno, e s'endroumiseouc.
Alabetz, la Rèino s'en angouc cerca la lutz qu'auèuo

estujado, e espièc
lou jour.

soun

inarit. Ero

un

home bèt

coumo
—

Moun Diu! Coumo

La Rèino
e

—

home

es

bèt!

raprouchèc dou 1 hèit enta milhou bese,
de ciro bourento sur soun home.
Rèi de las Agraulos s'arrebeillèc :
Henno, ça digouc, n'es l'encauso d'un grand ma-

dichèc

Lou

moun

se

caije

un pauc

lur, per jou, per tu e per moun puble. Douman, nosto
esprobo èro acabado, e qu'anaui este beritabloment
toun home dambe la formo doun

me

beses. Lou

mâ¬

chant gus que me

teng en soun poudé ba hè de jou
Mès
ço qu'es hèit es hèit, e l'arregrèt
bouillo.
serbis pas d'arrè. Te perdouni lou mau que m'as hèit.
Aro, sourtis d'aquét castèi, oun se ban passa causos
que las diues pas bese, e que lou Boun Diu te counduise pertout oun t'en angues.
ço que

*

*

La Rèino sourtiscouc

*

ploura. Alabetz, lou mâ¬
tenguèuo lou Rèi de las Agraulos en
soun poudè entrée dens la crampo, encadenèc soun
enemic dambe uo cadeno de hèr dou pes de sèt quinchant gus que

en

�taus, e se l'empourtèc à trauès lous nuatges au cap
d'uo hauto mountagno, dens uo ilo de la ma. Aqui,
qu'enfouncèc lou cap de la cadeno dens l'arroc, e lou
counsoulidèc darnbe ploum e soufre millou que nou
l'aurè hèitlou mage mèstre sarraillè. Aco hèit, echiulèc, e cop sec arribèn dus loups gratis coumo braus,
un

la soejo, l'aute blanc coumo la nèu.
loup blanc beillauo lou jour e dr.oumèuo la nèit -T

negre coumo

Lou

lou

negre beillauo la nèit e droumèuo lou jour.
Loups, goardatz bien lou Rèi de las Agraulos.
Mèstre, seratz aubeïl.

loup

—

—

Lou macliant gus

s'en angouc, e lou Rèi de las
Agraulos damourèc soul dambelous dus loups, encadenat sou cap de sa hauto mountagno, deguens 110 ilo
de la

ma.

Mentre que tout aco se passauo, la Rèino, qu'èro
sourtido dou castèt, marchauo toutjour dauant ero, e

plourauo toutos las larmos de sousoeilhs. A iorço de
marcha, qu'arribèc, tout en ploura, au cap de la hauto
mountagno oun èron lou lauadé e la machanto cabanoto de la bieillo lauairo.
—

Prauboto, ça digouc la bieillo lauairo, te besi
coumo t'acauéui anounçat ; mes lous coun-

malurouso

seils serbisson pas

d'arrè, e ço que diu arriba manco
jamès. M'as hèit sérbicibèttens a, e bien que t'en
preng anèit. Tè, aci un pareil de souliès de hèr enta
ana cercà toun
ome, qu'es presounè dens uo ilo de
pas

�la

Aqui 110 biasso, oun lou pan manquera pas per
minges, e uo cujo oun lou bin manquera pas
per tant que beues, Aqui un coutèt d'or enta te dé¬
fende, e enta coupa l'èrbo bluio, l'èrbo que canto nèit
ejour, l'èrbo que brigaillo lou hèr. Quant tous souliès sion arroumputz, seras proche de delibra lou
Rèi de las Agraulos.
La Rèino partiscouc. Très jours après arribèc dens
lou païs oun lié pas ni nèit ni luo, e oun lou soureilh
arrajo toutjour. Atqui, marchèc tout un an. Quan
auèuo hame e set, lou pan e lou bin mancauon pas
deguens la biasso e la cujo. Quan auèuo embejo de
drome, se couchauo en terro e soumeillauo. Au cap
d'un an de bouiatge, la Rèino troubèc l'èrbo bluio
dou cap à la racino, l'èrbo bluio coumo la flou dou
ma.

tant que

lin.

Cop
—

sec,

la Rèino tirée lou soun coutèt d'or.

Rèino,

ça

digouc l'èrbo bluio, me coupes pas

dambe lou toun coutèt d'or. Soui l'èrbo

bluio; inès

soui pas l'èrbo que canto nèit ejour, l'èrbo que
brigaillo lou hèr.
La Rèino tournée plega loun soun coutèt d'or e
tournée parti. Très jours après, arribèc dens lou païs
oun hè pas ni nèit ni jour, e oun la luo lusis toutjour.
Aqui, marchèc tout un an. Quan auèuo hame e set,
lou pan e lou bin mancauon pas deguens la biasso e
la cujo. Quan auèuo embejo de drome, se couchauo
que

�64

—

—

soumeillauo. Au cap d'un an de bouiatge,
la Reino troubèc l'èrbo bluio dou cap à la racino,

en terro e

l'èrbo bluio

coumo

la flou dou lin.

L'èrbo bluio cantauo
—

:

Soui l'èrbo

bluio, l'èrbo que canto nèit e jour.
bluio, l'èrbo que canto nèit e jour.
la Rèino tirée lou soun coutèt d'or.

Soui l'èrbo

Cop sec

Rèino, ça digouc l'èrbo bluio, l'èrbo que canto_
jour, me coupes pas dambe lou toun coutèt d'or.
Soui l'èrbo bluio, l'èrbo que canto nèit e jour; mès
soui pas l'èrbo que brigaillo lou hèr.
—

nèit

e

La Rèino

tournée

plega lou soun coutèt d'or e
parti. Très jours après arribèc dens lou païs
oun i a pas nat soureil ni nado luo, e oun hè nèit
toutjour. Aqui, marchèc tout un an. Quant auèuo
hame e set. lou pan e lou bin mancauon pas deguens
la biasso e la cujo. Quan auèuo embejo de droine, se

tournée

couchauo

en

terro

bouiatge, entenouc
—

e

soumeillauo. Au cat d'un

Cop

sec

de

canta dens la nèit :

Soui l'èrbo

l'èrbo que

an

bluio, l'èrbo
brigaillo lou hèr.

la Reino tirée lou

que canto

soun

nèit

e

jour,

coutèt d'or, e mar¬

chèc à l'escù de cap à l'endrétdoun
soun. Tout d'un cop sousdus

benguèuo la

can-

soulièss'arroumpoun. La

Rèino auèuo hourat l'èrbo

bluio, l'èrbo
ejour, l'èrbo que brigaillo lou hèr.

que canto

nèit

�05

—

Alabetz la Rèino

jour

—

coupèc l'erbo

que cantauo tout-

:

Soui l'èrbo

bluio, l'èrbo que canto nèit e jour,
brigaillo lou hèr. Soui l'èrbo bluio, l'èrbo
que canto nèit e jour, l'èrbo que brigaillo lou hèr.
La Rèino tournée
plega lou soun coutèt d'or e tour¬
née parti à trauès la
nèit, en marchan pè-nuso à
trauès lous brocs. Marchèc
lountens, lountens. Enfin
—

l'èrbo que

la nèit afiniscouc
bord de la

au

e

ma

lou soureil

se

leuèc. La Rèino èro

grano, tout proche d'un petit ba-

-chèt.
*
*

La Rèino

*

mountèc lou

petit bachèt, e partiscouc
Pendéni. sèt jours e sèt nèitz, biscouc
pas que cèu e aigo. Lou maitin dou oèitièmo
jour, arribèc deguens la ilo, e abisèc s'ou cap de la
hauto mountagno lou Rèi de las Agraulos encadenat.
sur

la

Asta

ma

grano.

lèu

que la biscouc, lou loup blanc s'abièc la
gorjo doubèrto.

Cop
gouc

sec la Rèino tirée lou son coutèt d'or
l'èrbo que cantauo toutjour :

e

pren-

Soui l'èrbo

bluio, l'èrbo que canto nèit e jour,
brigaillo lou hèr. Soui l'èrbo bluio, l'èrbo
que canto nèit e jour, l'èrbo que brigaillo lou hèr.
En aquero cansoun, lou loup blancs'acoatèc es'en—

l'èrbo que

droumiscouc. Alabets la Rèino, dambe lou
tèt

d'or, sannèc lou loup blanc

e

lou loup

soun cou¬

negre.

Acò

�hèit, touquècla cadeno de hèr dou pes de sèt quintaus qu'encadenauo lou Rèi de las Agraulos dambe
]'èrbo que cantauo toutjour :
Soui l'èrbo bluio, l'èrbo quo canto nèit e jour,
l'èrbo que brigaillo lou hèr. Soui l'èrbo bluio, l'èrbo
que canto nèit e jour, l'èrbo que brigaillo lou hèr.
—

Alabets l'èrbo

carèc

se

e se

ment; mès lou Rèi de las
hardit
—

coumo un

en un mou-

Agraulos se leuèc fièr e

Cesart.

Mercio, henno.

hèit, cridèc

Aco
—

Jassiscouc

Couac !

as

couac

!

quoate bentz dou cèu :

couac

!

proupourtioun que cridauo, boulados d'Agraulos
arribauon de toucz coustatz mès biste qu'un lambrét,
A

e

cop sec

tournauon prengue la iormo de l'ome. Quan
arribados, lou Rèi digouc :

toutos estèn

Brabos gens, mas penos e

—

las bostos soun acaEspiatz, là-bas, là-bas, là-bas. Es un Rèi de
amies, que nous ben cerca dambe sèt milo naDens un mes, seran toutz au païs.
E trie trie,

bados.
mous

biris.

Moun counte

es

finit.

E trie trac
Moun counte

es

acabat.
J.-F. Bladé.

Parla de Lèitouro.

�PENSADOS
N'i

rede que

a

prefereren

taulo bien garnido

uo

cantado.

uo messo

*
*

Bau

mes

*

presa que mespresa.

ARREPROÈS
cinquième
le

■SBèt

naz

Poulit
■Gros

Oeil

bisatge.

naz

Petito
Naz

naz

bergougno.

prim
couquin.

(1)

qarbeto

l'aureillo

Loungos aureillos

Capd'aze.
Aureillo
Fillo

petiteto
poulideto.

Bèro aureillo
Petit cap.

Naz court

Aureillo

Bèt toupet.

Poulit

Naz

loung

Courlo bisto.

fïno,

can

taire.

Aureillo traucado

Lensto descabestrado.

(t) Bese. L'Almanach de 1901, pp. 23 et 39.

�Naz abourrouat

Soùrdo aureillo

Col aboAeillat.

Man fermado.

Naz

pounchut
Lengo ahilado.
Naz

Aureillos de

Aureillo de

arrupat

Finè

rnoussègo..

Bouno aureillo

naz

Machanlo

ségo

Ambe dent que

atlrapat.

Bonn

mainatge-

Granos aureillos.

lengo.

Machant

J.-P.

eo.

Lapforgue.

L'Isle-Jourdain (Gers).

LOU..
Un matin de

.

jour de marcat,
Nerat,

Deuan lou cercle de

Cinq, ou siés moussus debisauon :
Dus drôles arrestatz, la gauduflo à la mari,.
—

«

Tranquilloment qu'ous escoutauon.
Digo, petit, ça dits lou qui éro au cap. djou; banc,.
En s'adressan

au

As bouno camo,

Sabos courré ?
—

E

—

drôle de deuan

p'ou sigu ?
Oh ! oui,

moussu

bé, l'abétz, attrapo aquét !
l'i fout un gros pét.

E que me

r

»

L'

�69

—

E Jous
moussus,

—

podotz pensa,

D'arrise dinco s'estouffa.
Lou

drôle, saquela, partit coumo un lebrè.
cinq minutes aprè :
Là, Moussu, ça digout, en se troussa la besto,
Etz urousqu'èi la camo
lesto;
Que-ts ou tourni : aqui que l'atz! »
lou petéc s'ous
pots, en lou dise : « Adèchatz! »

Més que tourno arriba.
«

E

XXX.
Parla de

Mourejau (Gers).

LA OULO DE
Un cop

MÈU

lou renard et lou loup prengoun

uo

desf'ounça.
Au jour dit partichen touts dus, lou becat

pèço à

sou

cot.

Aus

prumès pics et tan que hascouc frech, tout
qu'angouc bien. Més quand lou soureil estouc leuat,

lou renard

coumensec

à

susa.

Lou

loup picauo coumo un galérien. Tout d'un cop,
p'ou tour de nau ouros, lou loup trobo uo oulo pléo de
mèu. Lou renard
—

s'oumpréjauo.

Renard! hòu renard! saï bésé!

Lou renard arribo. Quand besouc la

lous pots de gourmandiso.

oulo,

es

lequèc

�—

—

la bau pourta diguèns; e
aujon acabat de pica, en heran la noco.

Tè, ça dits au loup,

—

quan
—-

70

Aco ei

dit,

sa

hè lou loup.

prèn la oulo, e la porto ches ét, en
bien per las oumpros. Un cop arribat, la

Lou renard
tout passa
bouto

au

frech

e

s'en tourno à

petits

passes.

loup picauo coumo un galérien.
arribo, gaho lou becat et lie cauques
pics. Mès i susauo, i susauo !
Boudiu ! loup, bè hè calou :
Et alenauo un pau : lou loup picauo toutjours.
A dèts houros, lou renard lèuo lou cap.
Loup, loup, enten que sounon": deu èste cauque
batèmo : m'en eau tourna (eau dise qu'èro marguiliè
dou bilatje et sacristèn).
Bèn, ça dits lou loup, e tourno lèu!
Lou renard s'en ba, noun pas à la glèiso, mes ches
ét, tout dret à la oulo. Praubo mèu! quantes cops i
aueuo pensât tout lou maïtin ! Que lèuo lou caperadè
Lou

Lou renard

—

—

—

e

s'en tiro

un

boun

Tourno cà la peço.
—

—

—

—

Es

E bé!

pleat.
Lou loup auo picat un gran tros.

renard, qu'i

T'ac èi bien dit
E

:

aueuo?

un

batèmo.

s'aperauo?
Coumençolis.
tournon bouta à pica. Au
coumo

renard tourno leua lou cap.

cap

d'uo

ouro,

lou

�71

—

—

—

Loup, hòu loup, enten que sounon?
Iè

renard, que pot este?
Cauqu'aute batèmo : bau bèsé.
Et tourno parti. S'en ba encouero à la oulo, la
boueito a mitât, et s'en tourno entau loup.
Et doun renard, qu'i auèuo ?
—

—

—

—

—

—

T'ac èi bien dit
E

iaute batèmo.

:

s'aperauo ?

coutno

Mejolis.

et lou soureil qu'ou
loup picauo coumo un galerièn :
la pèço s'acabauo et s'affustauo a s'ana plea de mèu.
P'ou tour de ounzeouros, lou renard, sadout coumo
un rentiè, tourno leua lou cap pourtan.
Pourtan lou bente l'ou pesauo,

dauo

—

sur

la

reo.

Loup, qu'i

tournon

Dècho

Aqueste

souna.

lou

cop

Lou

a

doun aqueste maitin ? enten : que
bésé.

Deu este iaute batèmo : bau

becat, partich,

E be

plen coumo unesoupo; caijeuo

renard, qué i auèuo?

—

T'ac èi bien dit

—

Encoero !

—

:

un

e coumo

batèmo.

s'aperauo?

Finitolis.

Lou
sète.

à la oulo.

la boueito.

Arribo enta-u loup,
de drome.
—

tourno

loup acabauo de pica et lou

renard es ba as-

�Au darrè cop

susa,
—

de becat, lou loup, tout trempe de

apèro lou renard :
pas trop lèu ! qu'èi acabat, renard

I

: aro

à la

mèu !
S'en ban, lou
mort d'aue

loup tout countent, lou renard à mitât

trop minjat.

Un cop à la maisoun,
s'i assèt dessus.
—

lou renard ba coillé la oulo

e

Tè, ça dits, praube loup, èi pas bien appétit.
qu'où se barrauon de tant que n'auo

E lous oeils
prou.

Soui malau

minjo bien ! Jou nou-n boi pas.
acabauo aquèt mot, que la boundo partich; crèbo la oulo, cai sous troces, hè lou mort; e
—

:

A peno

lou

loup lou beillèc

touto la

neï,

sense mes pensa

à

la mèu.

Louis Sérès.
Parla de Masseubo

(Gers).

LOU CAN BLANC
—

cansoun

Sur l'èr

—

:

Là-bas dcns la ribère.

Endé lia droumi

mouu

Qué m'én bau à la hère (bis)
Pér croumpa un can blanc
A la hère dé Cantiran.

petit-h il Rénè.

�73

—

—

Qué m'en megni lou drolè
Pér causi lou

can

blanc.

Quan éstèm à la hère
Troubèm pas

nat

can

blanc.

Qué croumpèm un can négrè,.

S'apéraue Brillant.
Qu'auè las pattes grises
Un couliè de coué blanc.

Qué

moun

bam à Baubèrge

A la dou Chibau blanc.

Qué béuoum cinq bouteilles
Dé boun

piquepout blanc.

Quan sourtim dé l'aubèrge
Mou bésèm

qué lugrans.

Nou-n tournèm

pér la route

Qui passe pér Marsan.
Quan éstèm déns la plane,
Qué

inou-n

perdoum lou can.

Quan arribèm à nouste
N'auèm

xVlés

p'argén ni

can.

qu'auèm la pistache
piquepout blanc.

Dou boun

L. Daymane&gt;.

Panjas (Gers)

�LOU

CAMPANÈ DE SENTO DOURO

Bèt tems a, que i auèuo deguéns la gleizo de
Sento-Douro io estatuo de boi de sent Miquèu qu'es-

patarno lou démoun.
A

forço de dura, sent Miquèu èrocajut, empramou
que las quèros lou s'auèuon rougagnat las camos, de
manièroe de

faiçoun que n'i demourauo pas mes que
jasut de coutrillos, dabè un pè de l'arcanjou sou bente.
Lou dio de la suo enstallatioun, lou défunt curé de
Sento-bouro qu'anèc encensa, coumo se deu hè, las
estatuos de la sento Bierges, de sent Jèpo, de sento
lou demoun

Douro, mès
■sent

nou

s'arrestèc pas dauant l'estatuo de

Miquèu.

Asta
en

lèu, lou campanè que lou nehasouc. abisa. «E
aqueste, hèi? ça-u disouc, lou ne baillais pastabé

io eschlamarado ?
—

Nou

moussu

podi pas raoun amie, ça-u respounouc
Curé, besets bien que i a pas mès que l'imatge

dou diable.

Iè, plan, iè, plan, ça disouc labets lou campanè,
mèsoerats, hèi, que nou sabeis oaire de qui poudèts
—

aué

bedpui.

»

Lou Canto-Perdic.
Parla de Mirando.

�LOU BIULOUNAIRE DE TILLAC
Soui basut à Beaumarchès.

Quan lou papa anèc anounça
Chauvin de la nechenço
—

—

—

la noubèlo au Curé

dou darrè drollé :

E, ça dits Moussu Curé, quantes n'as?
N'èi oeit, quoate drolles e quoate drollos.
Té! as lou quadrillo coumplèt. Te manco pas

lou biulounaire !...

que

Cauques nau mesis après, nescouc lou' biulounaire.
m'apera lou biulounaire.
Quan estoui gran, de m'entene aperacoumo ra'auè

E countinuèn de

de me baptisa, bouloui
disèuon... biulounaire. E qu'anèi demanda
au papa la permissioun d'apprengue lou biuloun.
E be, ça dits, se te bos ha coupa les pugnets,
n'as pas qu'à saja de pourta aquét utis praci!...
Biulounaire ! Raço de feniants ! Enta gagna caucos sorros cado Carnabal e esta tout Ion resto de
aperat Moussu Curé auant

esta ço que

—

«Marquis de las Bouzigos!... Biulou¬
te bau bailla la prumèro leçoun
dambe uo endorto à la plaço d'archèt!
Que-m tirèi de douant, e m'en anèi coupa brocs
ende soegna la bio.
Counti n uon de m'apera tout de mémo lou biulounaire.

l'annado lou

naire 1 Attend, que

Ei pas praco

jamès hèit dansa que

las turros !

A. R.

Parla de. Tillac

(Gers).

�LOU CARDIN E LOU PINSAN
—

Lou Cardin

roundeu

e

lou

—

pinsan

Se bouléon marida
engoan :
Boulèonhé uo béro
noço,

Nauéon pas brico de pan.
Lou Cardin s'en ba à
S'en ba coeille
Lou

un

Goundrin,

pauc de bin ;

pinsan s'en ba à Mouchan,
un pauc de
pan.

S'en ba coeille
A

Magnaut un dounzeloun,
Angouc coeille lou bouilloun,
E croumpèc, enta Beraut
Per bint

sos

de roustit caut,.

La dounzelo dou tridat

S'en ba d'un aute
coustat,

E, qttan a bien biroulat,
Que pano dets grus de blat.
Lou Cardin etlou Pinsan
Se pouscoun marida
engoan :

Roustit
Blat

qu'auoun à la noço,
tabén, e bin e pan.
A. Planté.

Parla de Balenço-de-Baïso
(Gers)

�77

—

—

TÈ, TU, 1ER!
Un
—

rején ensëgnauo lus mainatjes à legi
C, A, CA.

E lus drolles de l'escolo
—

—

—

:

repetauon.

C, A, CA.
C, 0, CO.
C, 0, CO.

Tout d'un cop
dou Tounut que

digouc

lôu rején bei proche d'èt lou Janti
la bèlho auo mancat l'escolo. Çau

:

Ou

étais-tu, hier?
drolle, en crésan qu'èro la lessoun, repèto
Tè, tu, ier.
Lou rején en coulèro, se bouto a crida :
—

—

Lou

:

—

—

Où étais-tu hier?

E lou drolle crido à hé tout retreni
—

:

Tè, tu, ièr ! !
rején, amenderai per aquet cric, lou dits dous.

Lou

somen :
—

Oun èros

E lou
—

drolle,

ajé?
en

arise

:

Que oardaui.
M.
Parla clou Mas

(Gers).

L.

�CAUCOS BIEILLOS HEROS
Nou sabi pas toutos quart se tengon.

Qui m'ac hera sabe?...
Nou sabi pas

iou

noum

de toutos.

Qui rn'ou dira?
BIC : H. dous Limacs
BRETAGNO
EUZO

:

:

H. de las

Castagnos.
— H. dous Cercs.

H. dous Gabinets

LEITOURO

,

H. de las Mulos.

:

MASSEUBO

:

H. de las Semaus ;

MAUBEZIN

:

H. de l'Ailh

Marino

—

H. de las Mulos.

(30 de sept.) ;

—

H. de la

(Ie dil. de mai).

MIRANDO

H. de las

:

Limandos; —H. dous Tour-

tèts.
NOUGARO

Hero causeèro.

:

PEIROCAUO
SIMORRO

proche Miradous

:

H. dous Pessecs.

H. dous Chiuléts.

N. B.
Prière d'adresser tout ce
Secrétariat de VAlmcinach de la
—

au

:

qui intéresse la Rédaction
Gascogne, 13, rue Victor-

Hugo, Auch.
Les annonces sont reçues chez M. l'Administrateur de l'Aimanach, 27, allées de Garonne, Toulouse.

�DÉPARTEMENT DU GERS
FOIRES

Janvier. 1 Courrensan,

Riguepeu. 2 Le Brouilh, Houga. 4
Eauze, Lnpiac, 6 Mansonville, Mouchan. 7 Barcelonne (dure
deux jours), Castelnau-d'Auzan, Lectoure. 8 Barran. 9 Roquelaure. 12 Beaucaire-sur-Baïse, Lauraët. 15 Labarrère,
Sainf-Puy, Viella. 16 Bretagne. 17 Bassoues, Pergain-Taillac.
18

Fleurance, 20

Valence. 22 Montréal. 25 Saint-Clar.

7

Dému.

Février. 1 Màgnan. 2

Gazaupouy, Riguepeu. 3 Gondrin,
Montpezat, 4 Lnpiac, Pouy-Roquelaure. 9 Seissan. 10 AveronBergelle, refoire à la quinzaine. 12 Saint-Médard. 13 Bircelonne (dure 2 jours). 14Fourcès. 15 Pavie. 23 Lavit. — Caussens,

le mercredi avant les cendres.

—

Panjas, lundi

gras.

Mars. Houga,
rance.

4

lerjeudi de mars. 1 Viella, Riguepeu. 3 Fleu¬
Lnpiac. 10 Aignan. 11 Ligardes. 12 Beaucaire-sur-

Baïse. 14 Valence. 15 Maneiet,
gnon,

17 Gondrin. 18 Mas-d'AuviSaint-Clar. 19 Montestruc, Monguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne, Castelnau-Barbarens. 25 Montréal. 26 Barcelonne.
27 Pavie.

Avril. 9

Roquelaure. 12 Campagne, Lavit. 16 Fleurance.
Pouy-Roquelaure. 20 Panjas. 22 Larroque-sur-Losse. 23
Gimbrède, Lupiac. 24 Gazaupouy. 25 Montpezat. 26 Riscle.
27 Seissan. 28 Valence. 20 Mansonville. 30 Riguepeu.

18

c

.

�Mai. 4

Castéia, Miradoux, Montréal. 2 Lannepax. 3 Mar-

ciac, Saint-Mézard, Blaziert, Nogaro, Sainl-Clar. 5 L'isle-Bouzon. 6 Sainie-Mère.
Saint-Mont, Lavit. 8 Le Houga, Vic-Fezerizac.

44 Fourcès. 15 Lectouie, Viella. 17 Dému.

19 Mon-

guilhem. 20 Labarrère, Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 CaslelnauBarbarens, Eauze, Plaisance. 24 Ligardes.
Juin 1

Cologne, Fleurance, Manciet. 2 La Romieu, Saint-

5 Bretagne. 8 Cazaubon. 11 Aignan, La¬
Lupiac, 19 Pavie. 22 Condom (dure 2 jours). 24 Mont¬
réal, Bassoues, Plaisance, Saint-Puy, 25 Valence. 26 Espas,
Flamarens. 29 Le Mas-d'Auvignon, l'Isle-de-Noé. 30 Estang,
Riscle, Tasqeu.
Clar. 4 Montesquieu.
vit. 18

Juillet. 3 Solomiac.

14 Castelnau-d'Auzan. 22 Miradoux,

Montesquieu, Nogaro. 23 Lagraulet. 24 Lavit, Lupiac. 25 Ri31 Plaisance.

guepeu.

Saint-Clar, Montguilhern, Eauze. Viella (2 jours).
40 Gondrin, l'Isle-Bouzon. 11 Barcelonne (dure 2 jours), Ligardes, Mont-d'Astarac. 14 SaintMézard. 15 Labarrère. 16 Castéra, La Roumieu, Lectoure, VicAoût. 1

7 Montastruc. 8 Seissan

Fezensac. 17

Montpezat, 19 Mansonville. 20 Riscle, Saint-Puy.
Larroque-sur Lusse. 24 Caussens. 23 Dému, Montferrand.
24 Lavit. 25 Moucban. 28 Parjas, Pevrecave, Plaisance. 29
Bassoues, 30 Magnan.
22

Septembre. 1

Lupiac, Terrauce, le Bouga, Montréal. 4 Es¬
Roquelaure. 7
Berumarchés, Lombez. 8 Castelnau-d'Auzan, le Mas-d'Auvi¬
gnon, Nogaro, Tascue. 9 Gondrin, Mont-d'Astarac. 12 Beaucaire-sur-Baïse. 13 Pouy-Roquelaire. 14 Fourcès, Riguepeu,

tang, Sainte-Mère. 5 Condom (dure 2 jours),

Saint-Clar. 15 Blaziert, Flamarens. Manciet, Viella. 21 Lavit,

�-

81

—

Valence, le lundi qui suit le 24 septembre. 21 Aignan. 27 Plai¬
sance.

30 La Romieu.

Octobre. 1

Barcelonne, Espas. 3 Bretagne, Saint-Mézart. 4
Lupiac. 6 Miradoux. 10 Pergain-Taillac. 12 Foureès. 13 Lavit, Nogaro, Riguepeu, Valence. 16 Ligardes. 17 Gondrin. 18
Montestruc, Riguepeu. 20 Flammarens. 21 Mansonville. 25
Courrensan, Loriibez (dure 2 jours). 26 Campagne. 19 Plai¬
sance (dure 2 jours).
Novembre. 2 Lannepax, La Romieu, Saint-Clar, Saint-Mont.
5 Miélan. 6 Vic-Fezensac (dure 2 jours), Cnzaubon, l'IsleBouzon, Seissan. 8 Eauze. 11 l'Isle-en-Jourdain (dure 2 jours),
Lectoure (2 jours), Riscle, 12 Montesquieu, Montréal, 14
Dému. 15 Viella. 16 Monguilhem, Valence. 20 Estang, Labarrère, Lupiac. 25 Barcelonne, Condom.
Décembre. 1 Monlpezat, Manciet. 4 Saint-Puy. 6 Panjas,
Saint-Clar. 7 Plaisance. 8 Riguepeu. 9 Beaumarchés. 10 Gon¬
drin. 13 Miradoux. 16 Valence. 21 Lavit. 22 Nogaro. 23 Mauvezin. 24 Montréal. 25 Flamarens, Monguilhem. 28 Aignan,
Foureès, Lannepax. 29 Lagraulet. 31 Riscle.
FOIRES MOBILES
Aignan.

—

Aubiet.
Auch.
ch.

—

—

janvier, avril, juillet, novembre.
chaque mois.
de chaque mois; refoire, 3mesam. de

Dernier lundi de

Dernier samedi de

Prem. samedi

mois, excepté sept., la foire sera le lundi ap. la Nativité et

la refoire le deuxième samedi suivant.

Aveiron-Bergelle.
•d'octobre

—

Dern. mardi d'août ; deuxième

nfardi

refoire à la quinzaine.
Barcelonne.
Lundi de Pentecôte, marché tous les vend.
;

—

�82

—

Barran.
et

l,a jeudi

—

—

de février,

mars,

avril, août, octobre

novembre.
Bazian.

2cac mardi

—

Bassoues.

d'avril, juin, octobre et décembre.

1er mardi de

—

chaque mois.
janvier, lundi-gras, dernier

Beaumarchés. —2T'e lundi de
lundi

d'avril, juillet, 3me lundi d'octobre,

Bézolles.

Dernier lundi de mars,

—

Brouilh.

—

Dernier mardi de

Cahuzac.

—

2e mercredi de

Castelnau-d'Auzan.
Cazaubon.

Cologne.

—

—

mars

août et novembre.
et d'août.

janvier.

Dr mardi de mars,

1er mardi de

lundi de Pâques.

janvier, d'avril et septembre.

3»e

jeudi de chaque mois.
chaque mois, et refoire le 3e sa¬
medi de chaque mois, mercredi, 15 jours avant les Cendres
(2 jours), lundi de Quasimodo (2 jours).
Condom.

—

1er samedi de

—

Coorrensan.
Dému.
Eauze.

—

Lundi de

Pâques.

Dernier mercredi de

—

—

1er

mars.

jeudi de chaque mois; 1erlundi de carême.

Castéra-Verduzan.

—

1er mercredi de

janvier,

mars,

mai,

aoùi, septembre, novembre.
Estang.

—

2me vendredi de

Flamarens.

—

Samedi

janvier, 1er mardi de

avant

mars.

mardi-gras, veille des Ra¬

meaux.

Fourcés.
Gimont.

—

—

1er avril.

3me mercredi de

janvier, 1er jeudi de carême,

mercredi avant le dimanche des Rameaux, 1" mercredi avant
le 24

juin, mercredi après le 22 juillet, 2nie mercredi de
tembre, octobre et décembre.

sep¬

�—

83

—

.Têgun.
Dernier jeudi de janvier, février,
avril, mai, juin,
•août., octobre, novembre et décembre.
—

Lannepax.

Le 1er mercredi des mois de

—

janvier, mars,
avril, juin, août, septembre, octobre, mercredi avant les cen¬
dres, lundi après le 25 juillet.
La Romieu.

—

Mercredi des cendres, lundi de
Pâques, len¬

demain de Noël.
La Sauvetat.

—

2e mercredi de mars,

juin, décembre, 4=

mercredi d'août.

Lauraet.

Le lendemain de l'Ascension.

—

Lavardens.

1ers lundis

janvier, février, mars, juillet,
■septembre et novembre, 2e lundi de mai, 3e lundi d'août.
Lectoure.

—

—

2e vendredi de

L'Jsle-Jourdain.

—

chaque mois.

Le samedi de la 2e semaine de

chaque

mois.

L'Isle de-Noé.

Les 2e et 4e mercredis de

chaque mois.
janvier, mars, mai, juillet.
Lupiac.
Marchés 2e et 4e samedi de chaque mois, refoi¬
res, seconds marchés après les foires.
I.ombez.

—

—

Dernier vendredi de

—

Manciet.

—

1er mercredi de

février, 2e mercredi d'août et

octobre.

Marciac.

Mercredi

après l'Annonciation et après Sainte
Croix, dernier mercredi de juillet, mercredi après la Nativité,
—

après la Toussaint et après la Conception.
Lundi gras et lundi du 1er dimanche d'août.
Marsolan.
—

Masseuse.
2e lundi des mois de janvier, février, mars,
avril, mai, juin, juillet, 1er août, 2° lundi d'août, 3e lundi de
septembre, 2* lundi d'octobre, les 7, 8 et 9 novembre et le 2e
—

lundi de décembre.

�84

—

Mauvezin.

janvier, février, avril, mai, juin,,

3e lundi de

—

juillet, août, 30 septembre, 4
Miélan.

—

novembre et 3e lundi de déc.

Jeudi avant la Chandeleur,

—

jeudi de Pâques,

jeudi de Pentecôte, lendemain de saint Barthélémy.
Miradoux.
Le jeudi gras et le samedi avant le
—

dimanche

des Rameaux.

Mïrande.
saint Denis

mois, lundi d'octobre après
(4 jours), 3e lundi de novembre (2 jours). Marché
—

1er lundi de chaque

le lundi.
Mo.ntfort.

Monferran.

—

Premier mardi de juin.

Peyrusse-Gran.de.
la

février, mars,
le '15 août, dernier samedi d octobre,

Dernier samedi de janvier,

—

avril, mai, samedi après
novembre et décembre.

—

jeudi avant
le '17 août, 2e jeudi,

Dernier jeudi de janvier,

Passion, 1er jeudi de mai, lundi après

d'octobre.

bétail, loires 1er lundi
janvier, l«r jeudi de carême, jeudi avant les Rameaux, der¬
nier jeudi de juillet, septembre, 1er jeudi de décembre.
Puycasquier.
Dernier jeudi de janvier, février, mars,
octobre, novembre, décembre.
Riguepeu.
Ie1' mardi d'avril, 2e mardi d'août, lundi après
Plaisance.

—

Marchés les

jeudis

avec

aie

—

—

la Saint-Martin.
Riscle.

—

15

jours avant le carnaval.

Sainte-Cuiustie-d'Armagnac.

—

48 lundi de février et

d'oc¬

tobre.
Saint-Germé.

—

Jeudi gras,

Saint-Jean-Poutge.
mois.

—

3e jeudi de mai, octobre,

Marché le 2e et 4e mardi de

chaque

�—

Saint-Puy.

—

85

—

Lendemain des Rameaux.

Samatan.

—

Le 1er lundi de

Saramon.

—

Le 1er mardi de

chaque mois.
chaque mois.
Simorre.
Grandes foires dernier jeudi de janvier, avril,
août, novembre, dernier jeudi des autres mois.
Solomiac.
2e et 4e mardi de chaque mois.
Tillac.
2e samedi de février, septembre.
Dernier samedi de janvier, 1er jeudi de septem¬
Tasque.
—

—

—

—

bre.

Terraube.

—

Tournecoupe.
Vic-Fezensac.
et

novembre,

Lundi de Pentecôte.

—

avec

Villecomtal.

—

de mai, novembre.

3e mercredi

de'chaque mois.
chaque mois, excepté août
refoire à la quinzaine.
Marché tous les vendredis, foires au mois

—

1er vendredi de

��PRUMÈRO TAULO

Hestos,

sasous,

tenipouros

2

Calandriè
Au librot

3

(Lou Cascarot)

7

Mas Fantasios (B. Cassagriau)
Lou renard e lou gat,
(L.

10

•Io

11

8

esquiro
Bousquet)
espigo d'arreproes (Lou Canto-Perdic)
La Grido dou Biarn
(F. Mistral)
Aus escouliès (L.
C.)
Lou Segnou e lou Mouliè
(A. Larribeau)
Chaires e bordos (L. C.)
A Mgne BatiiFol (F.
Sarran)
Que soui de Serito-Douro (Lcu Cascarot)

20
21

Causos berdiusos berdausos

22

■Cou n tes de la Sauo (J.-P.
Bouno hèsto (V. Savelli)

23
26
27

LafForgue)

La

despeloucado (J. Noulens)
L'Euangèli de la Pecadouro (M. Laclavère)

12

13

14
19

(V.-B. Darval)
Lou Mailloun (P. de Cantelauze)
Counsultos (La Purgo)
Las peros dou Curé de Bretons (La Cadèto dou Boès)

27
29
30
32
35

Escusatz,

40

Tabacco

e

tas bacos

se

bous coupi ! (J. Labadens)

�Ço

que

dits lou cliibau

Oh ! estama,

brasa las casserolos ! (Lou Cascarot)

Lou Jan de Pèirehorte

(P. T.)
Lauardeus e Jigun (S. Daugé)
Peguilhanados (B. Daubian)
Lou bouhét (Lou Cascarot)
La bigneto (F. C.)
En tourni de Tougin-Touget (L. Tujague)
Lou bin endourno (Lou Cascarot)
Lou Rèi de las Agraulos (J.-F. Bladé)
Arreproès— 5° garbeto (J.-P. Lafforgue)
Lou... (XXX)
La oulo de mèu (L Serès)
Lou Cau blanc (L. Daymand)
•
Lou Campanè de Santo-Douro (Lou Canto-Perdic)
Lou Biulounaire de Tillac (A. R.)
Lou Cardin e lou Pinsan (A. Planté)
Tè, tu, ièr ! (M. L.)

41
41
43

44
44
47
49
49
51
52

67
68
69
72
74
75

76
77

�SEGOUNDO TAULO

PARLA

Hestos,

sasous,

D'AUCH

2

tempouros

Calandriè

•

Au librot

S
7

Aus escouliès

13

Que soui de Sento-Douro

21

Causos berdiusos b^rdausos

22

Counsultos

32

Oh ! es^ama, brasa las casserolos

41

Lou bouhét

47

Lou bin

en

51

dourno
PARLA

Tabaco

e

DE

BALENÇO-DE-BAÏSO
29
76

tas bacos

Lou Cardin

e

lou Pinsan
PARLA BIRAN

Escusatz,

se

PARLA DE

Lou Renard

40

bous coupi

e

lou

Gat-esquirô

BRETAGNO

40

�T

—

PARLA

La

90

-

DE COUNDOM

despeloucado

27

Lou

68
PARLA

D'ESTANG

Lou Jan de Pèirehorle

43

PARLA DE

FLOURENÇO

L'Euangèli de la Pecadouro

27

Tè, tu, ièr

77
PARLA DE LA ROUMIU

Lou

Segnou

e

lou Mouliè

14

PARLA DE LA LEITOURO

Lou Rèi de las

Agraulos

52

PARLA

DE

LILO

Countes de la Sauo

23

Arreproès

67
PARLA

DE

MARCIAC

Las peros dou Curé de Bretous
PARLA

DE

35
MASSEUBO

La oulo de mèu

69
PARLA

Chaires

e

DE

bordos

Bouno hèsto

Lou

Canpanè de Sento-Douro

MIRANDO

19
26
74

�91

—

PARLA

A

DE

—

PANJAS

Mgne BatifFol

20

Lou Can blanc

72
PARLA

DE

PEGUILHAN

Peguilhanados

44
PARLA

En fourni de

DE

SADÈILLAN

Tougin-Touget

PARLA

DE

49

SENT-JUSTIN-DE-LANOS

Lou Mailloun

30

Toulouse.

—

Imprimerie Saint-Cyprien.

��REVU E
DE

GASCOGNE
BULLETIN
de

Société

MENSUEL
la

Historique de Gascogne
GRAND IN-8»

Directeur

Gers et

Autres

:

LEONCE COCTI ME

Départements limitrophes
départements

6 francs par an.
8 francs par an.

IMPRIMERIE CENTRALE
Rue

Sxc-Ursule, AUCH (Gers).

�FINE ARMAGNAC
EAU-DE-VIE DE VIN PUR

PREMIER

GRAND

CRU

DU

BAS-ARMAGNAC

BORDES, LOUVRE, JOY et PAOUEILHAC réunis.
DOMAINES

DE

R

(1

PJ

reres

o
PROPRIETAIRES-VITICULTEURS

A

PANJAS, canton de Cazaubon (Gers).

Ne vendent que leurs récoltes,
Ne paient ni licence,
MARQUE
Les

ni patentes.

DÉPOSÉE

plus hautes Récompenses aux Expositions nationales,
internationales et universelles

Rouen, 1896.
Châleauroux.

—

1898.

:

Bruxelles, 1897. — Alençon, 1898.
Le Mans, 1898. — Paris, 1900.
—

Expédition directe de la propriété
En fûts de

30, 50, 100 litres et au-dessus
10, 20 et 30 litres ;

;

En bonbonnes de

En caisses de 6 et 12 bouteilles.

Envoi d'Echantillons et Prix-Courant

sur

demande.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753054">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753056">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753058">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753071">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753034">
              <text>Almanac de la Gascougno. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753035">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753036">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753064">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753065">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753037">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Almanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753038">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753039">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753040">
              <text>J. Villot (Auch)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753079">
              <text>Icard (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753041">
              <text>1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753042">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753043">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2ac7ca1ff086958bb6ff2d3827827a52.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753044">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753045">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753046">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753048">
              <text>1 vol. (85 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753047">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753049">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753050">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753051">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22830</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753052">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753053">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753055">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753057">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753059">
              <text>Cassagnau, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753060">
              <text>Bousquet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753061">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753062">
              <text>Larribeau, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753063">
              <text>Lafforgue, J.-F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753066">
              <text>Savelli, V.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753067">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753068">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753069">
              <text>Darval, V.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753070">
              <text>Tauzin, Edouard (1874-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753072">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753073">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753080">
              <text>Tujague, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753098">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753099">
              <text>Sérès, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753100">
              <text>Daymand, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753101">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753074">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753075">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753076">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753077">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878662">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
