<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22831" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22831?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T12:22:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144774">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/852be60830b14f11efdda2a51bf9fdaa.jpg</src>
      <authentication>0021eddfbfd1b00b948d995a8e54ca95</authentication>
    </file>
    <file fileId="144775">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26a528cdbc6a1d8bfd939ea8544156fc.pdf</src>
      <authentication>2fb717bcc03d606232f7503936cb36bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753165">
                  <text>�\

HESTOS

Carnabal, 3 de Mars.
Pascos, 19 d'Abriu.

Peritocousto, 7 de Jun.

Las

Lou Cos de

La

Rougacious, 25, 26 et 27

de Mai.

Trinitat, 14 de Jun.
Diu, 18 de Jun.
Lous Auénts, 29 de Nouveme.

L'Ascensioun, 28 de Mai.
SASOIJS

La Primo
L'Estiu

eoumencera

eoumencera

L'Autouno

L'Iuèr

lou 21 de Mars.

lou 21 de Jun.

eoumencera

eoumencera

lou 22 de Seteme.

lou 21 de Deceme.

ARREPKOEÈS

DOU ÏEMS

L'arcoulan dou maitiu

Quant plau auant la mèsso

Engourgo lou moulin.

Touto la

L'arcoulan dou sé

Jamès béuso

Tiro lou boè dou

Ni

__

pechedé.

dichapte

ou

sens

sens

cèsso.

counseil,

soureil.

Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent

semmano nou

ploujo.

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
G-oardo te, praube pelegrin.

Qui

a

Nadau s'assoureillo

A Pascos que

s'atourreillo.1

TEMPOCROS

Mars, 11, 13, 14.
Jun, 10, 12, 13.

Seteme, 16, 18, 19.
Deceme, 16,18, 19.

\%M

�IIEIKÈ
mes

de

la

N

L. Ion 3.

P.

Q. lou

nèu

mes

1 dim.
2 ditj.

3 dib.
4 dich. s0 Hausto.

5 Dim. s0 Armélido.
tí dilus Lous Reis.
7

dim.

s0

Melani.

8 dim. s. Lucien.
9 dit). s. Julien.
Kl dib.
s. Guillem.
11 dich. s0 Ourtanso.
12
13
14
15

Dim.
dilus

Q. lou

ploujo

s°

5 dim.

s"

6 ditj.
7 dib.

s.

8 dich.
9 Dim.

s.
s.

s°

bent

N

L. lou

P.

q. lou il.

Jano.
Agàto.
Amant.

Romuald.
Mien.
Poloni.

10 dilus s. Arnau.
11 dim. N.-D.deL.ourdos

s.

Roubert.

12 dim.

s° Aralho.

s0

Berounico.

13 ditj.

s.

dim.

s.

Làri.

dim.

s.

14 dib.
s° Crestio.
15 dich. s. Rougè.
16 Dim. s° Bièbo.

Pàu, l'armito.

dou

2.

1 dich. s. Ignasso.
2 Dim. La Candelèro.
3 dilus s. Blasi.
4 dim.

mes

g.

P. L. lou 17.
D. Q. lou 25.

q. lou 20.

Cap d'An.
s. Cla.
s. Arrio.

la

N. L. lou

P.

io.

P. L. lou 18.
D.

de

MARS

Martinien.

2.

P. L. lou is.
D.

•1 Dim.
2 dilus

Q. lou 25.

Aubin.
Matias.
3 dim. Carnabal.
4 dim. Las Cenes.
s.

s.

5 ditj. s" Coulèto.
6 dib. s. Phocas.
7 dich. s. Tournas d'Aq.
8 Dim. s. Joan de Diu.
9 dilus s° Franceso.
10 dim. Lous 40 Martirs
11 dim.. Tempouros.
12 ditj. s. Gregori.
13 dib.
Tempouros.
14 dich. Tempouros -

15 Dim. s0 Matillo.
Fris.
16 dilus s. Tranquile.
17 dib.
s. Toèno.
17 dilus s. Fostin.
17 dim. s. Patrico.
18 dich. Cad. de s. Pè, R. 18 dim. s.
18 dim. s. Agapit.
Gregori.
19 Dim. s. Canut.
19 dim. s" Gertrudo.
19 ditj. s. Jousèp.
20 dilus s. Sebastien.
20 ditj. s0 Julièno.
20 dib. s0 Rèino.
21 dim. s0 Agnès.
21 dib.
s. Pépin.
21 dich. s. Banoèt.
22 dim. s. Bincens.
22 dich. la chairo de s. Pè 22 Dim. s0 Lia.
23 ditj. s. Ramoun.
23 Dim. s0 Mariano.
23 dilus s. Bittourin.
24 dib.
s. Timoutè.
24 dilus s. Mathias.
24 dim. s. Simoun.
25 dich. Coumb.de s. Pàu. 25 dim. s. Simeon.
25 dim. l'Announciatioun
26 Dim. s.
26 dim. s. Litsandro.
26 ditj. Miei-Coareme
Poulicarpo.
27 dilus s. Joan Crisost.
27 ditj. s. Silbèn.
27 dib.
s. Joan
d'Egypto.
28 dim. s. Cirilo.
28 dib.
s. German.
28 dich. s. Justin.
29 dim. s. Francés de S. 29 dich. s. Romain.
29 Dim. s. Joan. de
Cap.
39 ditj. s. Martino.
30 dilus s. Rieul.
31 dib.
s. Cric.
31 dim. s. Gui.
16 ditj.

s.

•

�mes

dous

bourrouils

mes

N. L. lou 1.
P.

P.

Q. lou 8.

P. L. lou 16.
D. Q. lou 2o.

Q. lou 8,

Q. lou 7.
P. L. lou 14.

D.

D.

Q. lou 23.

Q. lou 21.

N. T.. lou 28.

3 dim

s.

s.

s0

s.

6 dim.

s.

6 dich.

s0

Marcièno.

s.

7 Dim.

Pentocodsto

s.

7 ditj.
8 dib.

8 dilus

s.

10 Dim.
11 dilus
12 dim.
13 dim.

s.

14

s.

s.

23

s0

30 ditj.

P.

P. L. lou 16.

4 ditj.
5 dib.

9 ditj.
10 dib.
11 dich.
12 Dim.
13 dilus
14 dim.
15 dim.
16 ditj.
17 dib.
18 dich.
19 Dim.
20 dilus
21 dim.
22 dim.

27 dilus
28 dim.
29 dim.

dalhado

4 dilus s0 Mounico.
5 dim. s. Pio.

Julo.
dim. Pasquetos.

26 Dim.

la

3 Dim. Sento-Croutz

dib. s. Francés de P.
dich. s. Richard.
Dim. Passioun.

24 dib.
25 dich.

de

Gisèlo.
Félix.
Loubo.
M é 1 i.

La Pass. de N.-D.

ditj.

mes

s0

1

s.

ditj.

7
8 dim

bért

1 dilus
2 dim.

Amedé.

dim.

6 dilus

dou

N. L. lou 3o.

N. L. lou 80.

1
2
3
4
5

Jl\

MAI

ABKIU

s0
s.

Gabrièu.
Manuel.
Bèrto.
Isidoro.
sant.

Dimars sant.
Dimècres sant.

Ditjaus

sant

.

Dibès sant.

Dichapte

sant.

PASCOS.
s. Bidau.
s.

Tiodoro.

s0

Engracio.

s.Jaymese Félip.
s.

Atanàso.

Joan Porto-L.
Stanislas.

Ap. de s. Miquéu
9 dich. s. Gregori de N.

Rams.

Dilus

dib.

2 dich.

ditj.

s.
s.
s.

Blancard.
Geni.

J.-B. de la S.
Estròpi.
Ourens.
Ounourat.
Pascal.
Honore.
Bernardin.
Pudentienno.
Venant.

15 dib.
16 dich.
17 Dim.
18 dilus
19 dim.

S.

20 dim.

s.

21 ditj.
22 dib.
23 dich.

s.

Dim.

s.

dilus

Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

Natalio.
s. Cera.
24
s. Marc
25
s. Marcelin.
26
s0 Zito.
27
s. Anthime.
28
s. Pau de la Cr. 29
s0 Caterino.
30

dim.

dim.

ditj.

s.
s.

s0

Eutrope.
Loup.

s.

Didier.
Bincens.

s.

.

.

.

s.

Quitèiro.

s.

Urbèn.

s0

Félip de Néri.

.

Medard.
Mataléno.

Tempouros.
s.

Barnabè.

13 dich.

Tempouros.
Tempouros

14 Dim.

Trinitat.

15 dilus s0 Germèno.
16 dim. s. Francés Régis
17 dim. s0 Margarido.
18 ditj. Cos de Diu.
19 dib.
s° Pélagie.
20
21
22
23
24
25
26

dich.
Dim.
dilus
dim.
dim

s0

ditj.

s.

dib.

27 dich.
Ascensioun
28 Dim.
s
German de P. 29 dilus
.

dib.
dich.

31 Dim

s.

9 dim.
10 dim.
11 ditj.
12 dib.

s.

s.
s

s0
s.

s.

Marino.
Louis de G.
Gerbàsi.
Gemo.

Joan.
Prospèr.
Joan e s. Pàu.

Sansoun.
Iréné.
s. Pè e s. Pau.
30 dim. C. de S. Pau.
s.
s.

�.iriiii
MES

DE

P.

4 dich.
5 Dim-

6 dilus
7 dim.
8 dim.

9 ditj.
10 dib.
11 dich.
12 Dim.
13 dilus
14 dim.
15 dim.

20.
!.. lou 28.

s. Martiau
Hesit. de N.-D.
s. Guillèm.

s.

Gaspar.

&gt;°

Zoé.

s0

Angèlo.

s.

Felitz.

s0

Isabèu.

s0

Jano.

s.

Zidor.
Pio.
Marcèlo.

s.

s0
s"
s.

Regoundo.
Bonaventuro.

s. Enric.
N.-D. dou Carm.
s. Alexis.
18 dich. s. Camilo.
19 Dim. s. Bincens de P.
20 dilus s" Margarido.
21 dim. s. Bitou.
22 dim. s» Mataleno.
23 ditj. s. Poulinàri.
24 dib.
s» Grestio.
25 dich. s. Jacques.

16 ditj.
17 dib.

26 Dim.

27 dilus
28 dim.
29 dim.
30 ditj.
31 dib.

P.

13.

Q. Ion

N

'

MES

Q. lou 6.

D.

1 dim.

SÉGADO

LA

P. L. lou

2 d i t j.
3 dib.

ACJOUST

5 dich.

Trasfig. de N.-S.

6 Dim.

7 dib.
8 dich.

s.

Ost.

s.

9 Dim.
10 dilus

s.

Justin.
German.

18
19
20
21
22

23
24

25

Nadàu.

27
28

s0
s.

Julieto.
Ignasso de L.

Q. lou 17.
,N. L. Iou 25.

N. D.de las Nèus.

s

Milou.
Marto.

P. L. lou lo.
D.

Q. lou 18.

5 dim.
6 ditj.

17

29

30
31

FRDTO

D.

s.

16

LA

P. Q. lou 3.

Q. lou 5.

s.

11
12
13
14
15

DE

P. L. lou 12.

1 dich.

26

s0

MES

2 Dim.
3 dilus
4 dim.

Anno.

s.

SEQUÈ

N. L. lou 26.

s0
.

DOU

SEXEME

s.
s.

s.

dim.
dim.

s0

ditj.

s.

s"

Pè encadenat.
Alfonso.
Aubin.

1 dim.
2 dim.

Doumenje.

4 dib.

Laurens.
Suzano.
Clèro.
Poulito.

dib. s. Marcel.
dich. N.-D d'Agoust.
Dim. s. Roc.
dilus s. Jacinto.
dim. s0 Elèno.
dim. s. Julo.
ditj. s. Bernât.
dib. s. Joaquin.
dich. s. Jano-Franceso
Dim. s. Félip. Bén.
dilus s. Bertoumiu.
dim. s. Louis, rei.
dim. s. Jousèp • Cal.
ditj. s. Co de N.-D.
dib.. s. Albert.
dich. s. Joan Moustous
Dim. s0 Roso.
dilus s. Cristau.

3

ditj

.■

7 dilus

8 dim.
9 dim.
10 ditj.
11 dib.

12 dich.
13 Dim.
14 dilus
15 dim.

s.

Maturin.
Antoèno de L.

s0

Joano.

s-

Rosali.
Taurin.
s. Estièné.
s. Clau.
N.-D. d'Aux.
s. Laurens J.
s. Saubi.
s0 Bouno.
s. Mau.
s.
Nom de N.-D.
Exalt. de la Cr.
s. Adrien.
s°
s.

16 dim.

Tempouros.
s.
Julo.
Tempouros.
Tempouros.
Dim. s. Supion.

17 ditj.
18 dib.
19 dich.

20

21 dilus s0 Couloumbo.

22
23
24
25
26
27

28
29
30

dim.
dim.

ditj.
dib.
dich.
Dim.
dilus
dim.
dim.

Matiu.
Auit.
N.-D- de Coump.
s. Firmèn.
s.

s.

s0

Elèno.

s0

Justino.

s0

Douro.

s.

Miquèu.
Jiromo.

s.

�OTTOBRE
de

mes

las

P. Q.

mes

de

las

brumos

Q.

Q. lou 17.

N. L. lou 20.

1 ditj.
2 dib.

Lou Rousari.
s.

Remi.

1 Dim. Toutz Sants.
2 dilus Lous morts.

3 dich.

s.

Supèri.

3 dim.

s.

Dim.

s.

Francés d'A.

4 dim.

s.

4

5 dilus
6 dim.
7 dim.
8 ditj.

s°

9 dib.

s.

10 dich.
11 Dim.
12 dilus
13 dim.
14 dim.
15 ditj.
16 dib.
17 dich.

18 Dim.
19 dilus
20 dim.

21 dim.
22

ditj.

23 dib.
24 dich.

25 Dim.

26 dilus
27 dim.
28 dim.

29 ditj.
30 dib.
31 dich.

s.

Floro.
Bruno.

s»

Fe.

Siube.
Emeri.
Bertilo.

5 ditj. s0
6 dib. Lous sants Gasc.
7 dich. s. Arnesl.

Praube.
Maturin.
s. Francés de B. 10 dim. s. Andriu Av.
s. Probo.
n dim. s. Martin.
s. Gaudens.
12 ditj. Hesto de las Gl.
s. Sain.
13 dib. s. Bres.
s° Moudesto.
14 dich. s. Jousepét.
s» Tréso.
15 Dim. s. Ugèni.
s. Betran.
16 dilus s. Roumo.
s. Flourent.
17 dim. s. Arrouman.
s. Luc.
18 dim. s. Agnan.
sj—Grat.
19 ditj. s0 Isabè.
s. Crabàri.
20 dib. s. Feli'tz.
s0 Ursulo.
21 dich. Près, de N.-D.
s0 Mario.
22 Dim. s0 Cecilo.
s. Arrouman.
23 dilus^ s. Clamens.
s. Rafaël.
24 dim. s. Joan de la Cr.
s.
25 dim. se Catalino.
Grespin.
s. Aubin.
26 ditj. s. I.iounar.
s. Frount.
27 d b.
S. Sebé.
s. Simoun.
28 dich. s. Bitou.
s. Dounat.
29 Dim. s. Sarnin.
s. Cassian.
30 dilus s. Andriu.
s. Flour.
1
s°

mes

P. Q. lou I.
P. L. lou 8.
D. Q. lou 15.
N. L. lou 23.
P. Q. lou 30.

lou 3.

P. L. lou
D.

bregnos

DECEXIE

VOIETIliKE

Bergito.

8 Dim.

s.

Danis.

9 dilus

s.

•

■

de

P. L.

D.

la

fret

lou 7.

Q. lou i5.

•

N. L. lou 23.
P.

1 dim.
2 dim.
3 ditj.

Q. lou 3o.

Lous Auents.
s.

Aloi.

s0

Paulino.

4 dib.
s° Barbo.
5 dich. s. Guiraut.

6 Dim- s. Nicolàu.
7 dilus s. Arnbrosi.
8 dim. N.-D. d. Auents9 dim.

10

ditj.

s.

s"

Girouns.
Araillo.

s° Daniso.
11 dib.
12 dich. s0 Rousalindo.

13 Dim.

s0

Luço.

14 dilus s0 Adèlo.

15 dim.
16 dim.

s0

17 ditj.
18 dib.

s.

19
20

22 dim.
23 dim.
24 ditj.
25 dib.

27
28
29

30
31

Lazaro.

Tempouros.
dich. Tempouros.
Dim. s. Julian.

21 dilus

26

Crestiano.

Tempouros.

s.

Toumas.

s.

Menico.

s.

Eli.

Ounourat.
NADAU.
dich. s. Estièni.
Dim. s. Joan l'Auang.
dilus L. SS. Innoucenls
dim. s° Lionoro.
dim. s- Reine.
ditj. s. Soulibèstre.
s.

�Dèts

ans

après.

189 8-19 08

Un curé que

presicauo. Boi pas dise à oun. Que
parlée, dens soun presic, dou Ciceroun, dou Platoun,
de Donoso Courtès. E las gens sabèuon pas qui èron
aquét mounde. 1 aouc pas qu'un bieillot que coumprengouc à pus prêts. « Lou Ciceroun », ça disèuo aus
autes, débat lous embans de la glèizo, « lou Ciceroun,
aquét, lou counegui pas. Mes lou Platoun que teng
uo boucherîo
à Moung-uilhém, è lou Courtes qu'es
lou troulhè de Alountestruc.

»

S'auèui pas pensât à-

francimandejot de curé que-ts auri parlât, jou,
douTacito, è qu'ets auri boutât aci uo arrègo de latin :
Quindecim annos... grande mortalis cevi spatium !
Dèts ans ! qu'es un gran cop déns la bito d'un ome ! ».

n-aquet

*

*

O be, dèts

*

loungs. E qu'a dets ans,
engoan, que lou Cascarot que batalo aci, déns l'Armanac dambe lou mès poulit mounde dou pais Casans que soun

�Saquela ! Que n'auèn hèit arrise mès d'un,
ploura cauqu'aute, enhastiat nat. Au méns n'ac cresi
coun.

pas...

E l'armanacot à très

sos qu'a hèit camin : un milè
librots, la prumèro annado, sies milos, dèts ans
après. Qu'es anat un pauc per tout pais. Qu'a bouno
camo. Que l'an
legit dens tout lou Miejour — aco ba
sense dise
que l'an legit tabén à Paris, en Espagno, en Allemagno. en Angloterro, en Suèdo, en
Italîo, à las Americos, pertout. E lous missiounaris
gascous, en parti per la Chino ou las Indos, se desbrembauon pas dou bouta-u au houns dou sac de
nèit è dou passa-u, hoelho per hoelho, s'ou bachèt,

de

—

à la trauersado

de la

ma.
*
*

*

Qu'a hèit camin. E qu'a hèit tabé parla d'ét. Que
l'an benasit, que l'an malasit.
Lous qui hèn libes s'ou parla dous bieils, Ant.
Thomas, à Paris, Alf. Jeanroy, à Toulouso, Rolland,
Dueamin, è d'autes en d'autes endréts, que l'an
noumentat

è

i

coelhut mots. Lou Camelat
ça m'a dit forco cops :
« Cascarot,
que hès lou mei beroi armanac dou
Mieidie ». E jou, que-tse demandi escuso !
que-m
hezèui glouriasso de tout aco. Nou pas per jou.
Coum
d'Arréns

disen
fouti

—

an

entenut !

—

praci : « Que m'en
Lou Cascarot que sera

enta
».

que

un ome

fouti pas e que m'en
banlèu — Diu qu'ac

�9

—

—

un ome mort débat tèrro. E soun escriutôri
boeit, e sa plumo enherclado, e sa bouco
barrado, e sa man seco, coumo l'escriutòri la plumo,
sap

—

sera

la bouco
Mes

e

jou

la

man

de

d'autes.

tant

lous autes morts, la Gascougno
biuo.
Miquelou, lou Chichorlo, lou Padeno, lou
mort, mès

que sera encoèro

Mès lou

Zizi, lou Panseto, la Marineto è la Fineto que seran
bius.

Que

biscon lous cams e lous
de flous à cado primo;
tant que blurejen lous tepès d'Auch ou de Barran
dab sas courounos de bosquis e de souquetos; tant
que pichen las hounts oun se miralhon las pastouros;
tant que trinden p'ous marcats e per las héros lous
mots de la lengo mairano que las mametos e las mais
seran

bius tant

que

prats de noste pais, caperats

hascoun entene

mous

brès

au

ou

au

cournè, quan

petits; tant que i auje enfin, ser la terro
d'aqueste pais, un Gascoun arrisent, esberit, ahoecat,
enta debisa, e d'autes. — quan serén pas Gascous,—
èron

enta

l'escouta-u.

Es,

aco,

trop proumete ?

N'aç cresi

pas.
*
*

*

Que gn'a praco, qu'ac creiran. Pramou — que-ts
poudèts esmagina à l'aise — tout n'a pas ana
toutjours coumo aurén boulut.
Lous reproches mous an pas mancat. E per jou,
qu'auèui hame, cado Nadau, de demanda à mous
ac

�amies ço que

lou sourd de Sent-Pè demandauo, un
cop, à soun besin de cadièro, à la glèizo, en parlant
de soun curé : « Quin reproche hèn ? » La-un que
mous troubauo
trop de sau à la cousino; l'aute, pas
prou. « Aquet armanac que put : Houi ! » ça disèuo
l'un. « Lous paisants i coumprengon pas arrén :
qu'auets lou parla trop fin », ça disèuo l'aute. E dau,
tu ! e dau, jou ! Un aute, un marchant de
ligueto e
de bougîo, me bengouc trouba uo annado, è ça-m
digouc atau : « Quet-se croumperi bien dus cents
armanacs enta-us tourna bene. Mès
que caleré praco
bailla marchandisso per l'argént. Que cresi que l'emprimadou que-tse couiouno. La. — è en mémo tens
que passauo hoelho per hoelho l'armanac —, oats aci
uo hoelho bien
garnido. Mè's aquesto !... è aquesto !
è aquesto ! Qu'auèts.
aqui, arrègos trop courtos. Las
aurén poududos alounga. Que i an dechat
trop de
blanc, ànén ! » Lou poudoui pas hè coumprengue
qu'aqueros règos èron bèrsis, è que, loung ou court,
que eau que cado bèrs hasco soun arrègo.
-Per jou, que-m soui toutjours defendut coum èi
poudut. N'èro pas tout cop agit. Soubént, me caraui.
Se m'auèuoi mancat la pasto uo annado, me
pensaui
en jou-mèmo : « Un aute an, Cascarot, t'i tourneras
pas! ». E cauque cop, taplan, m'i tournaui. Que
boulèts!...

D'autes

cops, que tiraui lou hissoun.
Qu'en soui presque toujours estât au repentit. Pramou que, dambe lous
qui mau bon, que eau dise, forço

�caleré pas, e dambe lous pècs, i a
pas jamès arrén à hè. Petit à petit, è mentre que lous
peus me benguèuon pebe e sau — en dèts ans qu'arribo !
que-m disèui coum aco atau : lous que hèn
pas arrén, hèn pas james parla d'ets. Pas hè ren
qu'es coumode; mès nou s'i caleré pas acoustunia. E
cado an qu'escriuèui aci e que demandaui à d'autes
de i escriue tabé. « Jou bouléri pas que i aousse
curés à escriue dens l'Armanac ! ». E curés que i
auèuo. « Jou bouleri pas que i aousse regénts ! ». E
que i auèuo regénts. A touts que daubriui la pachècops,

causos

que

—

ro...
*
*

*

l'èi trop dau^batala aci. E que-m
trouberéts banlèu hastious. Que n'èi dounc prou dit
atau. Mès pusqu'ei coumençat dab un curé, que bau
Iè, saquela ! que m'apercebi que me

berto à

jou tabé. Nou hèu

acaba dambe
Un

cop,

un

aute.

que coufessauo à
counfessauo, arribèn déns
cantairos que se boutèn à

lou curé de Lagardo

Marsoulan. Pendént que
la glèizo uo doutzeno de
canta un

pas que

cantico

:

Dans la Terre
De loin

Lou cantico
Lou curé

sort

promise,
je vois Moïse.

auejauo lou prèste
dou coufessional

è

e sous

peniténts.

hè sinnes à las

�cantairos de

Cht ! cht !

se cara :

Se boutèn à

canta mes

hort

Caps de hennos !...

:

Dans la Terre
De loin

promise,
je vois Moïse.

Lou curé tourno sorte, e
renço

à las

gouiatos

mes

Faites-lui bien

mes

un

bouto

en tout canta ét

Faites-lui bien

Jou qu'èi heit

se

a

tabén

compliments,
compliments.

pauc coumo

:

,

las cantairos de

Marsoulan. Auèts pas ditja pensât, bous
pus un

hè la rebe-

aus,

desem-

moumént, à hè lou repic dou curé?...
Lou Cascarot.

�Armanac de la

Blancos
Anén!

e

Gascoagnc

negros.

Que ban daubri la pachèro damb aquesto.
au regiment, bèt tems a, e que bau

L'èi entenudo
dus

sos.

Bats bese.

Ero dou tems que

benguèuo souldats de pertout
au 88mo :
Ariejés cap-bourruts, Toulouséns cap-burlats, Parisièns de touto plumo è de tout peu.
I auèuo, aquero anado, un Parisièn trufandè que
lou diable, è que ne liazèuo de toutos à-n-un praube
mountagnol de la Bazerco, lou Bouhobént que l'aperauon, un brabe droulas toutjours prèst à enhourna
cauco gamèlo, mès que n'èro pas l'encauso, saquela !
se

lous hàrris basen

sense

couéto.

doun, per un jour de marcho dou coustat de
Pabîo, pendént que hazèuon repos au bèt mièi dou
camin, costo lous prats de moussu Dilboun, lou
Iè

�—

Parisièn

se

14

—

trufauo, à l'acoustumado, clou praube

Bouhobént.
Te ban bese

troupèt de bacos-beretos, las uos
negros, las autos blancos, qu'arribauon capbat la
routo dambe lou baquè à
l'adarrè.
Lou Parisièn ça dits au mountagnol :
« Hein !
Bouhobént, comment qu'y se fait que les
vaques noires y donnent du lait blanc?,.. Tu sais
pas ça, toi ?...
Lèyt!... las bacos negros!... ça dits lou Bouho¬
bént. Es plan couioun, Parigot. Sabes pas dounc
que las bacos blancos, praci, que bâillon la lèyt, è
las negros lou café?... »
un

—

Lou Cascarot.

Elusa.
(Pèço courounado

au concours

de, l'Escolo Gastou-Febus, 1907).

O-pays d'Elusa de crano renoumado
Orgulh de l'Armagnac è glori dous gascous !
Tout me plats dens toun cèu, dens ta
campagno
[aim'ado
Per nostes fiers aujols è tous gais troubadous.
Qu'aimi clab toun cluehè lours bors de la Gelizo
La glèizo oun an pregat tant de generatious.

�—

15

—

Soui fier de ta licou
Dambe toun
Bé

qui bien souben hè hizo,
picopout toustem mes generous.

plasents tous prats caperats de flouretos,
Qui sentissen ta boun per la briso d'abriu,
Oun benguen prouména-s las brunos irounletos
soun

Gaujousos d'announça lou bèt temps prumadiu.
Ser tous coustous dauráts

oun

lou roumén trémolo

Lous

segaires, cap-nus canton, lou cô bourén;
gai repic dous bielhs qui dab plasé s'embolo,
retrenich pertout en tringla coum l'argén.

Lou
E

Deguens noste
Dambé

Léu
E

ne

sous

pays las drollos soun graciousos
oeils hissans è toutjour amistous,

qu'aimon

un

galan,

semblon reba que

biste amourousos,
dou balha poutous.
en soun

Qu'aimi encoè tous oustaus souben techuts d'adrèjo,
Eluza, bres aimat oun ma may ma jumplat.
Toun bèt cèu tant poulit qui per la neit bluréjo
Lusent coum un miralh de lugrans perboucat.
Se

ban

oumbreja débat lou berd buelhadye
bousquéts lourits per l'aubo de l'estiu,
Nentenen que cansous dab lou beroi ramadye
Qui-s desgadyo dous nis dous ausets dou boun Diu.
mous

De tous

Toun estélo luseis

sou

drapéu de Gascougno
hils couradyous :

De bictòris coubert per tous

�—

16

—

Taben lous arréhils
Laurès à grans

t'auffrissen, sens bergougno,
brassats e guirlandos de flous.

0 pays

d'Eluza ! tout celèbro ta glouèro,
grandou.
fièro,
Pratnou que soui gascoun, jalous de toun aunou.
Toun passât ta bantat en canta ta
Tèrro de libertat que t'aimi, l'amo

Henri Pugens.
Dému

(canton d'Eauze).

Un

presic dou Curé de Lagardo.

Lou Curé de

Lagardo auèuo bèt prêcha, bèt ensegna la religioun de Noste-Segne, que sous parrouquians n'en sabèuon pas mei prarno d'aco. Lou
praube cure èro tout desoulat de bese sas gens sabe
tant pau. Tabé, un dimeche matin mountèc en
cadièro è lous i hascout aqueste presic.
« Mous chèrs
frais, ça lous i digout, qu'èi cargo
d'amo de touts bous aus. Lou boun Diu que m'en
demandera counte un jour, è praco que hèu tout ço
que podi ende bous estruise. Sabèts ço qu'arribera
au
jutjomént darrè? Lou boun Diu que m'aperera :
« Curé de
Lagardo ! ho ! héu ! » è jou que m'estujerèi. ))
E en mémo téns lou Curé que s'acoatèc au houns
de la cadiéro prechadero. Se tournée léua.

�—

17

—

Mous chers

rc

apera un
è jou que

frais, lou boun Diu que me tournera
segound cop : Curé de Lagardo ! ho ! hòu !

\

E

se

m'estujerèi encoèro.

tournée acoata

au

»

houns de la cadièro. Se

leuèt niés ahurrit

qu'au prumè cop.
m'aperera un tresièmo cop :
hòu ! Alabéts, jou que respounerèi : Plèti, moun Diu! — Qu'as tu hèit de las
auelhos que t'èi counfiat ? È jou l'i dirèi : Moun
Diu, bèstios me las auèts baillados, béstios bous è
Lou boun Diu que
Curé de Lagardo ! ho !
«

las tourni.

»

S. Garcia.
Pergain-Taillac (canton de Lectoure).

Lou

gendarmo è lou Zizi.

E

arrise, arrise à la boutigo dou Zizi.
digo, Zizi, te diuouc hè hé un berbal, lou
remplaçant dou chef de garo de Lilo d'Arbach, quan
lou digous, l'an passât, aquero asouado,
que lous
«

Mes

dus endibidus

en

camin de hèr

sense

billet èron

ser

la machino ?
0

! Em counechèuo pas.

Lou chef, tio,
qu'em counech, — qu'èm dus amies, •— mes pas
l'entrimâri. Aquet Moussu Coupotout èro de la
—

nou

2

�—

18

—

Patto-d'Auco, d'Auoh, è n'auo pas james despassat
Sent-Yoan-lou-Quintau ser la ligno de Tarbo enta
hè

reraplaçoments.
Et poudèuo pourtant demanda lou nom, Ion
renom è
qualitats !
Ern foutouc plan à l'adarrè Ion gendarmo de
fattioun à la garo, è saquela ! m'i hizaui pas trop,
pramo que se hezèuo passa pér desgourdit.
Couino s'aperauo ?
L'ac demandai pas. M'en angoui à hutos
cabbat la Baïso decab à la bilo. E m'acoussauo, lou
gendarmo. Une! deuss! Us cots de bottos sou grauè
de la routo, un herum a cado camado ! Enfin, en
mous
segui de près, arriban au pount.
Teng-te, Zizi !
Justement lou pount èro en reparatioun. E i
auèuo en escriut : Défanse de troter, enta esbita de
hè tremoula toutos las planchos pouiridos dou pount.
Dhm cot de oeillr, bezoui l'afficho au cap dou piquet,
—

—■

—

—

—

—

me

boutèi à

courre me

biste... è

me

bezoui saubat.

Per que

dounc ?
Pramou, ça-m digoui, se lou gendarmo n'a pas
trop lou kupi sous oeilhs, ba beze la counsinno è ba
—

—

ralenti.
—

E be?

E be ! s'arrestèc coum'un pet

de perigle, legiscouc

�19

—

—

douçoment l'afficho — è tournée parti dou pè gauch
au

pas
—

—

E

celerat.
tu

?

Jou? troubèi

pourta lou

pegulhan.

moussu

juste lou Jantet que tournauo de
à la garo..., è dechèi courre lou

»

J. LABADENS.
Biran (canton de

Jegun).

Arrebirados.
Pertout d'oun humo que i a hoèc.
Bous demàndi escuso. Qu'èi curât la humèro

—

aqueste maitin. Que hurnauo
de lioèc.

e

i èi pas troubat brico

*
*

*

Touto bèstio

qu'a lou pè liourcut que roumio.
nani, moussi. La nosto troujo qu'a lou pè
hourcut, e l'èi pas jamès bisto à roumia.
—

Oh !

#

*

M'apèros porc. Aco rai. Es boun ser taulo. Se
m'aperauos cati, acè me saberé mes de mau.
Lou Jepet
La Sauvetat

(canton de Fleurance).

de

Pouchigu.

�20

—

La Cansoun dé la Rouséte.
Assez

I

lent

5
An

t'én bas, tu

Rou

v

«

bras ?

J_ ë

3

An

-

sé

-

te,

^
Rou

»

è

g
au

3

»

t'én bas, tu

'

Dat lou pa-

sé

-

te,

Dat lou pa-è au

=F

bras?

g g=J

Ba-lèu

a-ci,prau-bé

-

te,

E

qué t'ou plénhé

7 T 7
An t'én

bas, tu, Rouséte,
paè au bras ?
Balèu aci, praubéte,
E qué t'ou plénbéras.

Dat lou

bis.

Coura

haras, tu, Rouséte,
harni, coum haras?
Balèu aci, praubéte,
Dé tout, aci, qu'auras.
S'as

Préng garde à tu, Rouséte, )
Sé plau qué-t moulhéras F
j
Balèu aci, praubéte,
E qué t'achutéras.

bis.

bis.

-

�21

—

—

Quan hèssi néis, Rouséte,
Dit, an t'éstanquéras ?
Balèu aci, praubéte,
E qué-t répauséras.
Qui

t'échuguéra, Rouséte,

Lous

oénhs, quan plouréras?
aci, praubéte,
qué-t counsouléras.

Balèu
E

S'ès

malause, Rouséte, )
té soégnéras ? j
Balèu aci, praubéte,
Aci qué oariras.
Dit,

^ .

coum

Sé démores

souléte, )

Ségu, t'auéjéras

i

:

Balèu
E

aci, Rouséte,
qué-t marideras !
Paul Tallez.

Estang (Canton de Cazaubon).

Lous Sants Gascous.

Í.
sent

Sent

antòni

de

lialoros.

Antèni, que l'apèron tabé sent Antèni de
Lialòros, èro necbut à Agen. Qu'èro un ome d'uo

�—

22

—

En prumèro, qu'estèc souklat. Mès après,
que boulouc lie coumo sent Antoni lou Mounge de
qui l'auèuon dat lou nom. Que dechèc doun tout
ço qu'auèuo en aqueste rnounde : soun castèt, sas
terros, sous dequés, è s'en angouc tout soulét, loui
de touts, per cragnenço de mau hè, ét tabé, coumo
grano san.

hazèuon lous Ariens.

Loung téms soun pai e sa mai lou cerquèn à
bosquis e lous ahourès. A la fin, lou
troubèn que pregauo Diu, esténut per tèrro. Quan
biscouc soun pai e sa mai ploura atau e se desoula,
trauès lous

lous

baillée, enta-us counsoula,

brabe poutét, e
Agén. Mès non boulouc
damoura loung téms dab sa familho, e que
un

s'en tournée damb éts enta
pas

s'arretirèc dens

la

Loumagno. Aquiu, se poudouc
pas estuja goaire, talomént tant èro un sant ome.
De tout lou besinatge que l'anauon bese, pramou
que tous que parlauon dou sant qu'èro.
-Don païs de Loumagno, enta tourna hè encoèro
un
cop plasé à soun pai e à sa mai, que tournée à
Agen. Rede rnounde l'angoun à l'esdauant. Lou
pourtèn uo henno de soasante ans qu'èro caijudo en
parlésîo. Tant aouc pietat de las pregàrios e de la
desoulacioun d'aqueros gens, que baillée, dauant
touts, l'orde à la malauso de
au nom

de

se

Iheua

e

de marcha

Jésus, hilh de Diu. Aquét miraggle lias-

�—

rede

23

—

partit dons Ariens e rede bén au
emplegats d'Alaric liascoun
bèngue l'Antòni dauan éts. Sagèn de tout : l'armigalhèn, l'amiassèn. Arré i hascouc. Lou truquèn, lou
hascoun soufri rede e loung téms, e à la fin, hascoun
péri lou sant ome de malo-mort, à Agén.
Lou cors de sent Antòni, bèt tems après, estèc
pourtat à Lialòros. Aquét bilatjot, qu'èro alabéts au
poudé dous Abesques de Coundom è qu'es adaro au
poudé dous d'Auch, que tiro lou nom que porto auèi
d'aquét sant. Qu'an bist, aquiu, forço cops, quin
sant es sent Antùni e quins poudés a. Que i auèuo,
à Lialòros, uo capèro que pourtauo soun nom e que
i hezèuon forços pregarios. Débat l'autà se besèuo
cors
soun
counserbat, en plen e forço mounde i
couc

raau au

dous Catoulics. Lous

anauon

bè-u de gravis aunous.

En

1671, Bossuet, qu'èro alabets abesque de
Coundom, baillée l'orde d'etsamina e de reeounegue
lous èssis de sent Antòni. Auèi encoèro
soun

counserbats

de la

parròquio.

en

gran

aquéts óssis
partido deguens la glèizo
E. B.

Duran, près d'Auch.

�—

Counséls

24

—

abisses \

e

éspigo.
Bau milhou

Se

cargat de loui
Que bouéit de proche.

Auant d'aué passât

Las hennos

Le que

Mès hèn

ou

soun

pas

déshèn las maisous.

Se lèuo dambe las
Uo

petito

Hè raina

Mès l'ase
Milhou

cas

piuses.

a

se

la

cuo

biro las

Dus brasses

e

loungo
mouscos.

santat

[betat.

gros ase.

Bau milhou

Dambe les souts
Poden hè estèros.

Quand le graiè

se

un

que sap

Que dus

que cercon.

Après la

soupo un

boéito

Les rats s'en ban.

bouhat de
[bin

Descoumando le médecin.

Sièto aticoulado

Boun

Hame ataisado.

Bau

Gat alecai'dit

Gat bantat

Bau pas un

A pas

ardit.

Le que

baillo

appétit
plat causit.
jamès ratat.

béng auant de mouri
S'aprèsto à pati.
soun

H. Dambiellb.

Montpezat" ( Gers).
1

Armanac de la

can

la bordo.

Soun la richèsso de la prau-

mousco
un

trufa dou

pas

dejuno orguillous
Soupo bergougnous.

de ma[çous,

Qui coutcho dambe les

eau

Gascougno, 1907,

p.

57.

�Lou Broc negre

è la Gardauèro.

Un cop, lou Broc negre
se boutèn en proucès.

è la Gardauèro se pelejèn
Se hazoun forço frèsis, è
après, calouc s'en ana trouba lou jutje.
Plaitejèn bèros pausos dauant et, sense james
poude se bouta d'accors. Lou Broc diseuo qu'auèuo
prestat dinès à la Gardauèro; ero l'acdenegauo pas,
mes
qu'ou respouneuo qu'èro austa praubo qu'un
hurét e que l'ac poudeuo pas tourna.
Coumo pensais, lou jutje estèc prou embarrassai
è

d'aue

ahè austant embroucat

qu'aquét.
Après aue plan estudiat, coundamnèc la Gardauèro
à paga ço que deueuo e, coumo n'aueuo arren, lou
permettouc de gaha tout ço que passèsso à la souo
pourtado.
Desempuch labéts, la Gardauèro que galio dabe
las dents tout ço que pot, que sîo bestia ou mounde,
e toustem
que s'en tiro un tros, un esquis ou io
esgarrado.
un

Lou Canto-Perdic.
Mirande.

Lou
Jou sabi
I auèuo

un

un

Bastard.

counte.

cop, a

Sento-Radogoundo,

un

mainatge

�-

26

—

qu'aperauon lou Bastard, per amo qu'auèuo pas
jamès connegut soun pai ni sa mai. Aquet mainatge
gagnauo sa praubo bito a goarda las aoeillos, dens
Ion bosc de Rejaumount.
Un jour d'estiu, lou Bastard goardauo au bosc
coumo de coustumo. Ero mièi
jour, lou soureil arrajauo, e lou mainatge droumèuo un moument couchât
au
pè d'un bieil casse. Tout d'un cop, entenouc critz
tarribles e se rebeillèc. Ero uo grano èglo que benguèuo dou constat de la mountagno, e boulauo asta
biste coumo lou bent. Aquero grano èglo se bengouc
ajouca sur la cabeillo dou bieil casse.
Bastard, Bastard, lou bien noumentat, escouto,
es
morto, e la beiras pas jamès. Es
morto après aue plourat loutens soun
pecat, e aro
qu'es clambe lou Bonn Diu. Toun pai es lou rèi de
Franço, e la probo de ço que te disi es escriuto dens
ta bouco. Se, auant lou moument merquat,
beugues
ajnucha ta lengo à tout aute qu'à toun pai que la
diu bese lou prumè, lou hill dou rèi de Franço e sa
mai ac saberan e te baran mouri. Quan sio tens de
lié ta prumèro coumunioun, aten de trouba un
prèste mort que te coufessera, que te baillera l'oustio, e que pouira pas dise a digun ço qu'aura entenut
e bist. Se liés
ço que te coumandi, seras rèi après
toun pai. Mès ès pas à la fin de tas esprobos, e arré
«

escouto. Ta mai

�—

te

sera

pas

bâillât

27

que

—

nou

l'aujos cent

cops

gagnat.

Alabetz, la grano èglo tournée parti, en crida, de
cap à la mountagno, e que tournée pas jamès, jamès.
Dempus aquet moument, lou Bastard sounjèc nèit
e
jour à ço qu'auèuo bist e augit, e jamès lou curé
de la paroèsso lou pouscouc pas décida à lié sa prunièro coumunioun. Pourtant, lou Bastard èro bien
bist de tout lou mounde, per amo qu'èro debot
coumo un prèste, fort
coutno un pareil de buus, e
toutjour prèst à bè serbici à cadun.
Quand lou Bastard auouc bint ans, partiscouc un
dimeche maitin, ent' ana augi la gran messo à la
glèiso de la Saubedat. En aquero messo, se troubauo uo damaisèlo de quinze ans, bèro coumo lou
jour e aunèsto coumo l'or. Ero la hillo d'un noble
que damourauo au castèt de Serillac. Cop sec, lou
Bastard caijouc amourous pèc de la damaisèlo, e lou
se la
quitèc pas jamès dous oeills pendent toutos las
brèspos. Coumo ero sourtissèuo de la glèiso dambe
sous
parentz, lou Bastard espièc pertout se besèuo
pas nat galant, enta-u tua coumo un can. Per
bounur, n'i auèuo pas nat. Alabetz, lou Bastard se
digouc à et-mèmo :
« Cau
qu'aquero damaisèlo sio ma henno. Austroment, soui capable de hè grans malurs. »

�—

28

—

Acò pensât, atendouc que lou noble e sa fainillo
estèssen rentratz au castèt de Serillac, e s'en bengouc

tusta à la porto dou castèt.

Bounse, noble.
Bounse, Bastard. Qu'ès bengut hè aci ?
Noble, te boi parla en particuliè. )&gt;
Las gens dou castèt sourtiscoun de la crampo,

«

—

—

e

lous dichèn toutz dus souletz.

Noble, eau que ta damaisèlo sio ma lienno.
Austroment, soui capable de bè grans malurs.
Bastard, auras ma hillo â duos counditious.
Probo-me qu'ès noble. Promo-me tabe qu'ès riche,
per amo qu'èi pas arré à counta à ma hillo, e boi
pas marida la hame dambe la set.
Noble, soui d'uo sang mès grano que la tuo, e
t'ac auri biste proubat se m'èro pas coumandat de
me cara.
Riche, bau trabailla à ne bengue. Mentre
que tourne, ditz as galantz de s'escarta de ta hillo.
Austroment, soui capable de hè grans malurs. »
«

—

—

Lou

Bastard

saludèc

Coumo trauersauo

un

lou noble

e

sourtiscouc.

bousquet dauant lou castèt,

rencountrèc la damaisèlo.

Bounse, damaisèlo.
Bounse, Bastard. Eri darrè la porto de la
crampo quan ès bengut me demanda en maridatge,
e boi
pas nat home sounquo tu. Bèi t'eugatja au
«

—

�—

29

—

serbici dou rèi de
beii enta

nous

Franço, e gagno-s-i biste prou de
hè biue toutz dus dambe nostes mai-

natges. Se tournos, counto

joii coumo sur tu. Se
inourisses, me rendrèi mounjo dens un eoumbent, et
preguerèi Diu per toun amo dinquo que me porten
cementèri.

au

sur

»

Lou Bastard saludèc la damaisèlo
Tout

tira

en

soun

camin

se

e

partiscouc.

pensauo :

brabo damaisèlo. Se ne hèu ma henno,
à plagne. »
Cop sec s'angouc engatja au serbici dou rèi de
Franço, e partiscouc en païs estrangè enta coumbate lous enemics. Au cap de très ans, Ion général
lou digouc dallant toutz sous camarados :
«
Bastard, i a pas dens touto l'armado nat sounlat
fort e liardit coumo tu. Te hèu capitani.
Mercio, général. Me eau encoèro quaucoumet
Aqui

«

uo

serèi pas

—

mès.
—

—

Parlo, Bastard.
General, mourissi de

à ma maspaïs. Baillatz-

peno en pensa

l'èi dichado i a très ans au
jours de coungèt ent'ana la bese.

tresso, que
ine

cent

—

Partis,

e

tourno au tens proumes.

Lou Bastard saludèc lou
en

général

e

s'en tournée

Franço.
En arriba dens

uo

bilo, abisèc forço

gens que

�—

30

liasèuon l'arround tout à

—

l'entour d'un

ome

que

tambourinejauo.
« Ram plam pl'am, ram
plam plam, rain plam
plam. Etz abertitz de la part dou rèi de Franço, que
beng de perde soun hi 11, e que tout lou puble diu
prengue lou dol. Saquela, lou rèi de Franço qu'a
encoèro un bastard, que s'en es anat sabon pas
oun. Aquet bastard sera
pas recounegut per heiretè
de soun pai, que n'aujo tranchai lou bent en dus, e
proubat qu'es de sang rejauo.
Bonn, se pensée lou Bastard. La grano èglo
m'a pas mentit. »
Cop sec se tournée bouta en routo, en marcha
nèit e jour, enta tourila bese mès lèu la damaisèlo.
Enfin, lou se de Toutsantz, arribèc tout proche de
soun
païs. Per malur, coumençauo de negreja, e
—

brumos espessos caperauon

la

campagno. Lou Basperdouc lou camin, e lou cerquèc lountens,
lountens, sense trouba nado maisoun ni nat ome.
A mièjo nèit, arribèc dauant la porto d'un cementèri perdut à trauès lous
camps, dambe uo glèiso au
rnièi. Ero la glèiso de la Roumiuac, qu'aparteuguèuo alabetz ans Maltesis.
« Boun
», se pensée lou Bastard, « aqui au mens

tard

un

se

abric.

Entrée

»
sense

pèu ni crento. L'auta èr.o préparai

�—

31

—

lous

cièrges alucatz, courao enta dise la messo.
Saquela i auèuo pas digun dens la glèiso. Enfin uo
pèiro dou pasiment se -leuèc, un bieil preste mort
sourtiscouc de terro dambe l'aubo e la chasublo, e
s'auancèc dinqu'au pb de l'auta.
« I a
quauqu'un açi, enta me serbi la messo?
Qu'i a jou, ça respounouc lou Bastard.
Moun amie, i a plan lountens que t'atendèui.
Quan èri biu, uo beuso me baillée l'argent de cent
messos à l'ententioun de soun
praube home. N'auèui
encobro uo à dise quan soui mort. Aqui perque
Noste-Segne m'a coundamnat à pas entra en paradis
mentre sie quiti. Dempus très centz ans, me lèui
cado nèit e apèri un clerc; mes n'es enfin arribat un,
e
lèu serèi tirât de l'espercatori. Coufesso-te, e
serbis-me la messo. Atau, te gagneras la coumue

—-

—

nioun.

»

Lou Bastard

la

messo.

s'ajuillèc,

se

coufessèc

Au moument de lou bailla la

e

serbiscouc

coumunioun,
clerc
darrè

lou bieil preste mort espièc la lengo de soun
e
se troublée.
Saquela, countinuèc dinqu'au

auangèli. Acò hèit, digouc au Bastard :
« Moun amie,
as uo flou de liri d'or mercado sur
la lengo, e qu'es uo.probo qu'ès de la sang dons rèis
de Franço. Lou jour benguera, sense triga, oun
seras
rèi tu-mémo. Mès n'ès pas au cap de tas

�—

32

—

esprobos, e trouberas estujado darrè l'auta uo bieillo
espaso de chibaliè maltés, qu'a pas sa pariouno enta
tua lous enemics. Jou m'en bau en paradis, e
qu'i
preguerèi lou Boun Diu de te paga lou serbici que
m'as hèit.

»

Lou bieil
la
e

prèste mort s'en tournée dens soun clot,
pèiro tournée caige, lous cierges s'escantiscoun,

lou

Bastard damourèc dens lou

negre

dinqu'à

punto d'aubo. Alabetz, se prengouc darrè l'auta la
bieillo espaso de chibaliè maltés, e
à la porto dou castèt de Serillac.

s'en

angouc

tusta

Bounjour, noble.
Bounjour, Bastard.
Noble, qu'arribi de la guèrro, e aro que soui
capitani. Aqui me riche. Lèu auras la probo que
soui d'uo sang mès grano que la tuo; mès aro m'es
coumandat de me cara. Goardo toutjour ta hillo, e
ditz aus galantz de s'escarta d'ero. Austroment, soui
capable de hé grans malurs.
Bastard, harèi moun poussible enta te coun«

—

—

—

tenta.

Lou

»

Bastard

saludèc lou noble

Coumo trauersauo

un

e

sourtiscouc.

bousquet dauant lou castèt,

rencountrèc la damaisèlo.
«
—

Bounjour, damaisèlo.
Bounjour, Bastard. Eri darrè la porto de la

�—

crampo quan es

—

bengut parla à

moun

home sounquo tu. Tourno-t'en

nat

de

33

Franço. Aro qu'as

prou

de ben

au

pai,

e

boi

pas

serbici clou rèi

enta

nous

lie Mue

toutz dus dab nostes

mainatges. En attendent que
probes qu'es noble, espererèi tant que lou Boun Diu
bouillo. Se tournes, counto sur
jou coumo sur tu. Se
mourisses, me rendrèi mounjo dens un coumbent, e
preguerèi Diu per toun amo dinquo me porten au
cementèri.

»

Lou Bastard saludèc la damaisèlo
Tout en tira soun

camin,

Aqui

«

uo

e

partiscouc.

se pensauo :

brabo damaisèlo. Se

ne

hèu

ma

sérèi pas

lienno,

à plagne. »
Après sèt jours de bouiatge, lou Bastard arribèc,
au soureil
couchant, dauant 1a, porto d'un gran

castèt.

Men », ça digouc en un
passant, « quin es lou
mèstre d'aquet castèt? Lou men chibau
qu'es espous&lt;c

boi demanda aci lotjoment per la nèit.
Goardatz-bous-en plan, Moussu. Aquet castèt
es mau
habitat, e toutz lous qu'i soun entratz dinqu'aro s'en soun pas jamès tournatz.
sat,

e

—

Mercio, men. N'èi pas pou de digun,
prengue aci lotjoment per la nèit.
—

Lou Boun Diu bous goarde,
Lou Bastard entrée sense

—

pou

e

boi

Moussu. »
ni crento, e fuillèc

�HSSl

—

tout lou castèt

dempus la

34

—

cauo

trouba ni mestres ni bailetz.

dinqu'au soulè,

Saquela,

burlauo dens la chaminèio de la gran
èro

boutado,

e

lou

lou bin

pan,

e

sense

hoèc
salo. La taulo
la car i manun gran

quauon pas.
Lou Bastard
estèc

s'eutaulèc, e beuouc e minjèc dinquo
sadout. Alabetz, s'angouc coucha dens un boun

en se prengue goardo de dècha burla la lutz,
de pausa au soun coustat la bieillo espaso de cbibaliè maltés qu'auèuo troubado, la nèit de Tout-

llrèit,
e

l'auta de la glèiso de la Roumiuac.
mièjo nèit sounat, lou Bastard
un gran brut dens la salo. Ero pleo de

santz, darrè

Lou darrè truc de
entenouc

petitos creaturos qu'èron bengudos sabon pas coumo,
e que damourauon en repaus, sense mémo boulega
lous potz e lous oeills. Tout d'un cop, se liascouc un
gran tapatje dens la chaminèio.
« Bastard, caijeran ou caijeran pas?
Caijètz se boulètz, caijètz pas se bous platz.
—

M'en fouti

coumo

mouièn de

me

de bous

dècha drome

Lou Bastard auèuo pas

Tachatz souloment
patz. ))

aus.
en

afinit de parla, cinq

camos

gauchos caijoun de la chaminèio dens la salo.
cinq

camos

cantauon en

dansa

Las

:

Dansons le lundi ! Dansons le

lundi !
I

�35

—

Alabetz, cinq

camos

nèio dens la salo. Las

cinq

camos

dretos

—

dretos caijoun de la chamicinq camos gauchos e las

cantauon

en

dansa

:

Dansons le lundi ! Dansons le lundi ! Dansons le
mardi !
Dansons le mardi !

Alabetz, cinq brassis gauchis caijoun de la chacinq camos gauchos, las
cinq camos dretos e lous cinq brassis gauchis can¬
minèio dens la salo. Las
tauon

en

dansa

:

Dansons le lundi ! Dansons le lundi ! Dansons le mardi !
Dansons le mardi ! Dansons le mercredi ! Dansons le
mer¬
credi !

Alabetz, cinq brassis dretz caijoun de la chamicinq camos gauchos, las cinq
camos dretos, lous
cinq brassis gauchis e lous cinq
nèio dens la salo. Las

brassis dretz dansauon

en

canta

:

Dansons le lundi ! Dansons le lundi ! Dansons le mardi !
Dansons le mardi ! Dansons le mercredi ! Dansons le mer¬
credi ! Dansons le jeudi ! Dansons le
jeudi !

Alabetz, cinq

cos

dambe

sous caps

chaminèio dens la salo. Cop sec, las
brassis
mèn

s'ajustèn d:etz-mèmos
cinq ornes que dansauon

en

en

caijoun de la
camos e

aquetz
canta

cos, e

lous
four-

:

Dansons le lundi ! Dansons le lundi ! Dansons le mardi !
Dansons le mardi ! Dansons le mercredi ! Dansons le

mer-

�—

credi ! Dansons le

36

--

jeudi ! Dansons le jeudi ! Dans

le

ven¬

dredi ! Dansons le vendredi !

qu'aquetz cinq omes dansauon, las peti¬
pleauon la salo, e qu'èron bengudos saboun pas coumo, se tenguèuon en repaus,
sense mémo boulega lous pots ni lous oeills. Lou
Bastard crebauo d'arrise, e espiauo lous cinq omes
que dansauon toutjour en canta :
Mentre

tes creaturos que

Dansons le

vendredi ! Dansons le vendredi !

toutjour dansauon e cantauon atau, sense jamès
poude noumenta lous dus autes jours de la semmano. A la fin, lou Bastard impatientât sautèt dou
lhèit, e se boutée à dansa en canta :
E

Dansons le Samedi ! Dansons

le samedi ! Dansons le diman¬

che ! Dansons le dimanche !

Cop sec, las petites creaturos que pleauon la salo,
qu'èron bengudos saboun pas coumo, se hounoun
en brumo, e lou Bastard damourèc tout soulet dambe
lous cinq omes que dansauon e cantauon pas mès.
« Bastard, counegues lous sèt jours de la seminauo. Lous
cinq prumès soun per lous cos sense
amos coumo nous aus. Lou dichate es per lous juifis,
e lou dimeche per
lous crestias. Damoro-te dambe
nous aus. Seras lou mèstre aci, e tout lou puble
e

dous

cos sense amo

t'aubeira.

�—

Qu'èi afas
puble dous cos
—

37

—

boi pas esta rèi dou
Hasètz-bous batia. Lou

que presson, e
sense amos.

batèmo bous Lara crestias. Alabetz

hestejerratz lou
dimeche, ë pas lou dibès qu'es un jour de malur. En
attendent, hasèts d'aquet castèt un espitau ent'aus

praubes e aus passantz.
Bastard, t'aubeiran
—

coumandan haran
tous

dous
de

en

coumo

toutz puntz, e lous que
aus. Enta te
paga

nous

bous

counseils, t'anan enseigna las finessos
qu'an lou poude de se cambia en toutos sortos

causos.

Dambe

plase, mous amies. »
Alabetz, lous cinq homes l'enseignèn las finessos
dous qu'an lou poude de se cambia en toutos sortos
de causos, e lou souhetèn uo bouno nèit. Aco
hèit,
lou Bastard s'endroumiscouc
dinqu'au maitin, e se
—

tournée bouta

centième
mado

en

routo

au

soureil leuant. Lou

se

dou

jour auèuo ratrapat, en pais estrangè, l'arrèi de Franço que coumbatèuo lous

dou

enemics.
Lou Bastard s'en angouc

trouba lou

soun

général.

Bounse, général.
Bounse, Bastard. Es un home de paraulo, e
liés bien de tourna. Dempus qu'es partit, lous
enemics an près à lour serbici un ome qu'a lou
poudé de se cambia en toutos sortos de causos sèt
((

—

�38

—

—

nèit. Per aquet mouièn, me tuo forço sounlatz; e, s'acò countinuo, touto la mio armado i pas¬
ïe sentes capable de me
sera. Parlo francoment.
desbarrassa d'aquet arré que baillo ?
M'ensaijerèi, général. »
Lou mémo se, lou Bastard se prengouc sa bieillo
espaso de chibaliè maltés, e s'en angouc tout soulet
hè sentinèlo dens un grau bosc. Dinqu'â mièjo nèit,
entenouc e biscouc pas arré. Lou darrè truc de
mièjo nèit tustat, lou Bastard biscouc bengue de cap
à e l'orne qu'auèuo lou poudé de se cambia en
toutos sortos de causos sèt cops per nèit. Cop sec,
cops per

—

l'orne

se

cambièc

en can.

Mès lou Bastard

se

mauhisauo,

e

atendouc

sense

pòu ni crento. Alabetz, l'orne se cambièc en tchot.
Mès lou Bastard se mauhisauo, e atendouc sense
pòu ni crento. Alabetz, l'orne se cambièc en lutzcrampo.

Mès lou Bastard
pou

se

mauhisauo,

ni crento. Alabetz, l'ome

se

e

atendouc

cambièc

en

sense

hoeillo

seco.

Mès lou Bastard

se

mauhisauo,

e

atendouc

sense

pòu ni crento. Alabetz, l'ome se cambièc en brumo.
Mès lou Bastard se mauhisauo, e atendouc sense
pòu ni crento. Alabetz, l'ome se cambièc en brut
de campano que souno à l'agounio.

�39

—

Mès Ion Bastard

se

—

mauhisauo,

e

atendouc

sense

ni crento.
Alabetz, l'orne

pou

se pensée qu'auèuo pas qu'un cop
à cambia de formo per
aquero nèit, e atendouc lountens auant de prengue soun
partit. Enfin se carabièc
en

bent,

e courrouc sur

Mès lou Bastard

la sentinèlo.

mauhisauo, e atendouc sense
pòu ni crento. D'un soul cop de sa bieillo espaso de
chibaliè maltés, tranchée lou bent en dus, e l'orne
caijouc en terro en dus boussis.
« Boun
», se pensée lou Bastard, « la grano èglo
m'auèuo pas mentit. Aro, me podi présenta dauant
moun
pai, lou rèi de Franço. »
Alabetz, s'en angôuc trouba lou général, e lou
digouc :
«
Bounjour, général. Ei hèit passa lou goust dou
pan à l'orne qu'auèuo lou poudé de se cambia en
toutos sortos de causos sèt cops per nèit.
Mercio, Bastard. Aro la guerre sera lèu afinido,
e
pouiran toutz tourna au pais. Digo-me en que
l'orne s'èro cambiat quan l'as hèit passa lou goust
dou pan ?
General, s'èro cambiat en bent, e l'èi tranchat
se

—

—

dus.

en

—

me

Qu'as tranchat lou bent

la tuo

lengo.

en

dus ! Biste, mucho-

�40

—

General, la beiratz

—

—

pas ma

bous diui pas aubeissenço.
Es bertat. Juro-me au

lengo,

e per

acò

qu'as hèit ta prucoumunioun, e que ta lengo es estado bisto
per lou preste que t'a bâillât l'oustio counsacrado.
General, bous ac juri sur moun amo.
Acò es bien. Aten-me aqui dinquo tourne. »
Lou général sourtiscouc, e tournée un moument
après.
«
Bastard, bas mountà à cliibau. Aqui uo letro
per lou rèi de Franço, e l'ac bailleras tu-mèmo. Se
l'oubrisses ento la legi, t'arriban grans malurs.
General, seratz aubeït.
Boun bouiatge, Bastard. »
Lou Bastard prengouc la letro, e sautée sur soun
cliibau. Sèt jours après, èro dauant lou rèi de Franço.
«
Bounjour, rèi de Franço. Aqui uo letro dou
général que coumando bostos armados en païs
estrangè. ))
Lou rèi de Franço prengouc la letro, e la legiscouc
d'un cap à Faute. Alabetz, bengouc panle
—

mens

mèro

—

—

—

—

la mort.

coumo
«

chât

Bastard, lou toun général me mando qu'as tran¬
en
dus un orne qu'auèuo lou poudé de se

cambia
e

que

en

toutos sortos de

s'èro cambiat

en

causos

bent.

sèt cops per

nèit,

�41

—

Rèi de

—

Franço, lou

—

raen

général bous à mandat

la bertat.

Biste, Bastard, tiro la lengo. »
Lou Bastard tirée la lengo,
e muchèc la flou de
—

liri d'or.
Es

«

moun

hill !

t'atendèui,

que

fort

ome

bos

hill ! I

moun

a

plan lountens

soui countent d'èste lou pai d'un

liardit

Biste, digo-me
pagoment dou serbici que m'as hèit.
Rèi de Franço, èi proumes
maridatge
e

coumo

tu.

ço que

en

—

damaisèlo bèro
l'or.
Se

e

Ès

coumo

lou

jour,

Qu'es la hillo d'un noble

e

aunèsto

en uo
coumo

dou castèt de Serillac.

la baillatz pas per

henno, seratz l'encauso
anguerèi loèn, bien loèn, en
païs estrangè, me rende rnounje dens un coumbent,
e
que tournerèi pas jamès, jamès.
Bastard, boi pas que te rendes rnounje. Aci,
tout lou mounde a besoun de tu. Soui
trop bieil enta
damoura rèi mès lountens; e qu'ès tu d'aro-en-la
que coumanderas à ma plaço. Te bailli un mes enta,
me

d'un gran malur. M'en

—

ana

la mia aci. Partis, e
de tourna au tens merquat.
Mercio, Rèi de Franço. »
Lou Bastard partiscouc cop sec enta ana
espousa
la damaisèlo, e tournée dambe ero au tens
merquat.
Lou rèi de Franço estèc bien en aise de lous bese
espousa ta mastresso e

manques pas
—

&gt;

�—

42

—

hascouc
forço aumoinos. Lou Bastard bengouc rèi à la
plaço de soun pai, e biscouc lountens dambe sa
benno, cregnut e aimat de tout lou mounde.
toutz dus.

Que coumandèc

granos

hèstos,

e

hè

E trie

trie,

Moun counte

es

finit.

E trie trac,
Moun counte

es

acabat.

/

J.-F. Bladé.

Nou sabi pas...
Nou sabi pas de quino coulou soun
Ets oélhs de moun Aimaire

Nou sabi pas
v

quin

soun...

Nou sabi pas... Mes si sous oélhs soun
N'aimi pas ets oélhs negres
E

qu'aimi hèro ets blus.
*

Nou sabi pas

de

que

Ets. oélhs de
De que

hèn

*

hèn

moun

sauneya

Aimaire...

sauueya

?

Nou sabi pas... E pertant ! e pertant
Y ou trobi que sauneyi
De sous oélhs... E pertant !...

blus,

�Nou sabi pas si soim petits
ou grans...
Ets oélhs de moun Aimaire,

Quin soun?... petits
Nou sabi pas pusque
Mes quin se pot

Coumo

sa-us

ou

grans?...

n'ous èi pas bist !
qu'ans aimoi

abèi bist ?
*

Non sabi pas si soun mâchants ou dous
Ets oélhs de moun Aimaire :
Nou

poden qu'èste dous !

Nou sabi pas... E que m'importo, après
Sous oélhs soun éts qui-m plasen
E que

!

m'importo après ?
*

Nou sabi pas de quino coulou soun
Ets oélhs de moun Aimaire,
Nou sabi pas

quin

soun...

Nou sabi pas... Mes si sous oélhs soun bruns
N'aimi pas éts oélhs bloundes
E

qu'aimi hèro éts bruns !
Philadelphe

Gerde

(Hautes-Pyrénées).

de

Gerde.

�Mounjetos

ou «

haricots

Cauques ans a, lou Truco-Estacos
enhastiat de demoura estatjan è d'aue
s'esbitassa chaus autes,
las

Americos, enta

cerca

foutouc lou
fourtuno.

».

d'Artigos,
toustem à

camp

deguens

I demourèc prou de tens, e-ço qu'ei liasouc, digun
n'ac sap. Quand tournée èro magre, malau, aganit,

espelhoundrit,

e

pourtèc

mes

de pouilhs

de

que

louis d'ors.

Tabén, desempucb labéts, deguens la besinanço
toutis se trufon d'et, de pensa qu'un pagnoto atau
se sîo esmaginat de poude gaba la fourtuno. La qui

qu'ei la Jepeto, la henno
l'Esparrico-Pessetos, la lengo la meilhou abilado
dou pareatje, è lou ne hè un tintomarro dou diable.
Coumo sabets, en fèt de tintomarro, io henno ou
lou diable qu'ei tout un.
L'aute dîo dounc, la Jepeto troubèc lou praube
lou

couiouno lou més

ne

de

Truco-Estacos
«

camin.

le

las

dounc, hou ! ça-u disouc,
Americos, que minjauos

esmoutit
—

en

tout tourna de

sou

bachèt? Èros

quand arribès...
haricots, praubo, è toustem des hari¬

Oli ! des

cots-'
—

sou

.

Iè

qu'ei, aco?... ei boun?...

.

�—

—

Diserén

lou goust

!

45

—

qu'èron mounjetos... è

que

n'a

presque

»

Lou Canto-Perdic.
Jlirande.

Lou

poulet

e

las poumos de terro.

La bielho

Janino, la hemno dou Jaquet de Pindolo, que hasouc la bugado cauques jours après
bregnos, e coumo à l'acoustuinat, que -l'angouc laua
au lauadé de Las
Douts, au ras de Goundrin.
En d'aue mè biste hèit que s'auè mandat caucos
besios.

Quan
tan

hèit

l'auèn prou
lauairos.
Lou

acabat, qu'èron bien estaridos d'aue
la maillo e taben la paleto, prarno que
bien penudo, coumo d'aillurs toutos las

aoun
ana

la Janino qu'èro prou de boun'imou;
taben, ende las regousta tansepurot, qu'empougnèc
un
poular, que l'estoursouc lou cot e après l'aue
tirât lous majes turocs, qu'es boutée en trèn dou hè
sauta à la padeno dab un lioec bataillé — e qu'etze
respouni que las poumos de terro qu'ei aboundauon !
se,

A soupa, quan las autos s'estèn serbidos, la Janino
s'en prengouc uo gran sietado carramulado e quan

�—

at

aouc

46

—

goustat, qu'ous dîgouc coum'aço en tout se

leca lous pots :
« Ali
praubes

! oh ! saquela, heimetos, be soun
de terro, milodus!... M'en
podi pas cara!... Là, bous at disi francomen, qu'en
decberi lou poulet!...
E be là, satro !... ça dits labets la Menicheto,
qu'etze prengui au mot!... Baillat-me lou boste
poulet, e oei'at-bous aquiu las poumos de terro !
Oh ! attendèts !... fougneto ! qu'at aimi tout ! »
bounos aqueros poumos

—

—

Armand Lamothe.
Lâgraulet (Gers).

Cansoun.
Lou téms

qu'arrits, mainade !
L'aube, dé luts couhade,
P'ou camp

Sémie la rousade...
Cantam !
Lou téms s'én

ba, pétite !

Dé

quéste praube bite
Qu'auram ?...
Bélèu pétit mérite !...
Plouram !

�'
—

Lou téms

47

—

qu'é mort. La Terre,
qué-ns apère :

Mai nouste,

Quin bram !
Cap clin, déns la capère
Pregam !
F. Sarran.
Panjas (canton de Cazaubon).

Lous

paisants de Lasseran
bourgesis dou Sent-Joan
lous pècs de Labejan.

Lous
E

Pegulhanados.
VII.

Quino
I

que

niderado de

parrats, pitchoun !

trento-cinq ans d'aco, et Pèro Mari-Antoèno
dauo uio missioun à Gharlas, bilatje besin de

a

Sen-Gaudens.
Courno tout le mounde
mounde

anauo

escouta-u, tout et

qu'anèc counfessa-s.
E que bous ac
assiguri ! — mémo es mouliès de
Houeganac. E qu'èron cinq, aqueres mouliès.
Et prumè qu'arribo deuant et Pèro :
« E doun
sot-s, brab'ome ?

�—

48

Que soi et mouliè de Houeganac !
Que bous feliciti ! Anen ! Coumençan !

—

Tè! Tè!

—

(Sei

pas se parléren de pugnèros
Et segoun que-s presento :
« E doun sot-s, brab'orae ?

»

!)

Que soi et mouliè de Houeganac !

—

Tè ! Tè ! Tè !

—

Iè tan mielhou !

»

(Que-s

pen-

et Pèro, qu'et moulin qu'èro famus !)
troezièmo, et quatrièmo qu'escoutèren era
mémo questioun, è que hedèren era mémo respounso.
Alabets, et Pèro Mari-Antoèno :
(( Quino niderado de parrats, pitchoun !
Escuzats, moun Pèro, qu'auèts pas bist encoèro
qu'es parratous. Papa, et parrat, que s'aprouchera
lèu... Mes, oual-le aquiu ! » se digouc, entout senana, et quatrièmo parratoun ! !...
sauo, sampa,

Et

—

B. Daubian.
Peguilhan (Haute-Garonne).

Lou latin
«

dou Traucosègos.

diseuo lou Traucosè¬
enta etsplica lou latin gn'a pas un aute coumo
Besés-tu,

moun

amie,

ça

gos,
lou noste curè.

latin, è bé jou l'èi pas jamés
damb'ou noste curè at debini tout.
Lou

apprés..., mès

�49

—

—

Ensi, à la messo, talèu arribat au Paier,
quotidianum, acò at coumprengui cop séc

dits

bo dise

«

Jésus-Crit.

»

J. R.
Berrac

(Gers).

La crabeto.
I.
«

—

Oun ès

partit dab ta crabeto
maitin, petit Bidau ?
hè tourra, la praubeto !

Tant de
La bas

Hè frét.

L'aigo

L'aigo de la hounteto

es preso :

Coum bos que

semblo caillau !

beugo, ta crabeto ?

La nèu coubrich touto
La coubrich

coum un

Coum bos que

:

minje, la praubeto ?

Escouto ! Darrè la
Lou bént que

l'erbeto,
dauantau

Bourdeto,

bramo

coumo un tau

!

Aujes pietat de ta crabeto !
II.
As pas entenut

la troumpeto ?
Ça respoun lou petit Bidau,
Tout n'a tramblat, ma mai praubeto !
—

4

quan
: que

�—

50

—

Soui lèu sourtit de

crampeto
Cragni p'arré, ni frét ni caut :
ma

M'en bau là-bas dab
Un

Anjou de

M'a dit de

sa

ma

crabeto.

bouts clareto
enta

courre

M'en i bau dambe la

là-haut,

praubeto.

Plourets pas doun atau, maireto,
Baillats-me pan, baillats-me sau !
Tournerèi dambe la crabeto.

»

III.

En dise

acò, lèsto cameto,

S'escapo lou petit Bidau,
E dècho sa mai, la praubeto !
Coum

un

crabot

Bidau

partich, lié

ser

la

pas

pradeto,
qu'un saut,

Per darrè troto la crabeto.
I

a
pas ni pèiro ni peireto...
Passo lo bosc dou Broustet-Nau

Sa mai que
Dauant

plouro, la praubeto !

praubo estableto
herau,
cabestre la crabeto.

uo

Lou pastouret, coum au

Teng

pou

�51

—

—

IV.
A trauès io lienèrclo estreto

Qu'espîo lou petit Bidau

:

Bei

uo

henno, la praubeto !

Bei

un

nenét

Enrniei la

ser

saumo

Que plouro

la

palheto,

enmiei lou

coumo uo

brau,

crabeto.

Enta-u hè cara, sa
maireto,
Ento-u hè desbremba soun mau,
Sa mai lou jumplo, la
praubeto

!

E lous oelhots de la

Tristes

Biergeto,
plau,

liri quan
Se biron decats la crabeto
courn

un

Que minjoutauo uo branqueto
De gèsto dauant lou
pourtau,
Tant aué hame, la praubeto
!
Bese

tant

poulideto,
s'auanço un pau,
S'auanço dambe la crabeto.
causo

Lou Bidalét

Y.
E tous dus hèn

Tuston

e

un

ajunleto,

hèn bira la clau

Entron dens l'establo

praubeto.

�52

—

Entene trinda

Penjado

au

—

l'esquireto

cot de l'animau

Jésus arrits à la crabeto.
Lou hè si nues dab

sa

maneto

:

En lou bese arrisént atau,
La crabo

aprocho, la praubeto !

Bacho dauant ét

sa

La crabeto lou ba

Lou

testeto,

leca-u,

poutounejo, la crabeto.

E lou

presento sa poupeto,

Ajunlado deguéns l'oustau,
Coum s'èro sa mai, la praubeto !
VI.
Pendent que Jésus
Lou pastourét dou

hè poupeto

Broustet-Nau

Prègo la Bièrges, la praubeto,
Que poutounejo la crabeto !
Lou Cascarot.
D'après

un

Noël provençal

15 avril 1907.

Es atau que
Lou

t'ensegno toun pai?...

Pierrilho, lou ressegot d'Aubagno, èro anat

arressega

pibous dambe

soun

bilh, lou Pierrilhét,

�—

un

drolle d'un

53

—

quinzeo d'ans, chè-u Padeno d'Our-

dan.
Très
rago...

qu'ac

qu'arresseguèn, rigo... rago... rigo...
liascoun brén, è n'apilèn plancho, Diu

senianos

è

ne

sap.

Lou darrè

pibou arressegat, lou Pierrilho è

soun

bilh s'en ban trouba lou mèste.

Adeckats, mèste. Auèn tout acabat.
Acò bien, ça dits lou Padeno. Bats beue

«

—

un

cop.

Oh !

—

moun

toutjours boun à

Diu, acò,

ça

dits lou Pierrilho, èi

prengue. »

S'assèten. Lou Padeno s'en ba colhe uo boutèlho
dou boun, è lous ac bouto dauant darnbe dus beires.
A bosto santat,

mèste », ça dits lou ressegot.
bouha, boeito lou beire.
Lou drolle sense dise bounjour ne bounsoèr,
santat ne couratge, enhourno tabé lou soun.
Lou Pierrilho pèrd pas téms, è pan ! d'un rebiro«

E,

man

sense

fout

au

drolle lou berrét per terro.

Bougre de mau aunèsté,
t'ensegno toun pai?... Podes
«

beue

:

bosto santat, mèste

!... Bin tant boun !...
bejan, tournat-lou plea lou beire...
digue pas coumo eau ! Dambe jou qu'aura
a

Enta-u puni,
è que
ahè !...

dits. Es atau que
pas dise, auant de

ça

»

�-

Lou Padeno tournée

54

—

plea lous dus beires.
lou Pierrilho è lou Pier-

E atau, per aunestetat,
rilhét beuoun dus cops.

Lou Cascarot.

De

la

grandou de la palo.

La Mascoutèro i abaro coum'

un

careil, tout le

mounde at sap.
Enta estaubia,
que

s'i boutado à se bè le pan empramo
le semblo que le pan de boulange porto pas tant

d'abounde.
Hè de machant pan,

nére, brico leuat, estoumabieil.
Un jour d'aquéstes, las drollos dou Plantobigno,
duos trauessèros finidos, l'angoun demanda se les
prestaré pas le flascou ent' arrousa las flous dou casau.
La troubèn desenhournauo uo coco poulido e
rousseto, èro un plase de la bese, més petito, auré
pas caperat la rnan esplandido.
En tout quilha la palo desenhournadéro capsus la
chaminèio, la Mascoutèro, que cresèuo d'esta soulo,
alarguée cauqu'un de bien escarrabeillat que s'auejauo a l'estacadé, bèro pauso a.
Autalèu las drollos, en tout se torse d'arrise,
entrèn diguéns la hournèro.
garé

un can

�55

—

La

—

Mascoutèro pensée

qu'auèuon

pas

entenut

arrén.

Se-n

boulèuots, boun pouirio bailla,
do, ça dits la Mascoutèro. »

«

pas

E
«

en

mémo tens les afustèc la

Mercîo !

me

haré

coco.

»...

E las drollos

desgruauon.
dits la Mascoutèro, touto en pensados, iè praco, gna pas tant ent' arrise : ei de la
grandou de la palo. »
«

se

Iè praco, ça

XX.
Lombez

(Gers).

Pregàrio
EN

TOUT

CAMBIA

Camiso
Moun

Lou

CAMISO.

blanqueto

amo

Au cèu

DE

me

neto
meto.

marcandejaire.

Counechets pas lou Pitoun de Bounas ? Qu'ei
perrequet. E lous perrèts, la plumo è la lîo, sense

parla dou tartre, l'an pleat
de louidors.

pou gran mens

dus toupis

�—

Lou Pitoun

qu'a

un

56

—

hilh. E

lèu moussuret que perrequet,

lou prefèro mes
lou bo hè passa cau-

coum

ques ans dens las escolos.
Un dissatte l'amîo au coulètge

d'Auch.

Ba bese lou

superiur e lou hè un gran debis de
lou drolle : qu'a auut lou santificat... que
chifro eoumo un noutàri... qu'èro dous prumès au
catéchisme... Ne lou curé ne lou regént l'en poden
ço que sap

pas ensegna prou.

Passo chè l'economo

—

lous anciens

qu'aurén dit

chè-u dineré.

Aqui, calouc parla pensioun... liardos...
argént,
«

que

caussuro...

!

Bou-n tirerais pas

à

mens

de sies cent frans,

hè l'economo.
Bougre ! ça dits, lou Pitoun. N'es pas boun
counte. M'en tirerais bien caucoumét, en inarcandeja... »
L'economo lou digouc atau que tout qu'èro à
hoéc d'argént... lous cauléts... las moungetos... lou
pan... la biando...
Lou Pitoun birèc, tournée, marcandejèc... Marcandejo que marcandejeras !
« Praube,
ça-u dit lou dinerè, bou-n podi pas tira
un
quiti so ! »
A la fin finalo, lou Pitoun se tiro la saqueto de la
ça-u

—

�—

potcko, è,
decats

au

57

—

en arrua lous lonidors ser la taulo, se biro
dronle dambe lous oélhs grans coumo lou

pun :
«

E

be, alabéts,

pléo-t tant

noun

que pousques

d'un double, dronle ! Dau !

!

»

Lou Cascakot.

La bèlo-mai dou Batisto.
(Cansoun gascouno.)

Boutats-y l'aire

La

Catinoun,

ma

que

bèlo-mai,

Hôu ! n'e pas tant biuo coum' èro ;
Adaro biri coumo 'm plai :

Un

jour s'escantis lou cratèro !

Moun

Diu,

que

cresi 'n ta bountat;

Boutras la patz den ma
cousino,
S'un cop encoèro 'm hès hè quino
Au loto de l'umanitat !

Ma

bèlo-mai,

Lou matin de

sense
moun

Em dèc brabomen

hissoun,

maridatje,

un

Que pourtèc bounur

poutoun

au

menatje.

bouillets.

�58

—

Èi, Batisto,

auut, en cinq ans,

Cinq cardinous à
Lous mèi

—

roso

mino,

amistous, mè benans

Dou hamèu de Canto-Famino.
Au

prumè, tout qu'estèc beroi
toilèto;
Que minjèn trufos e pouloi,
Que beoun bin de la coumèto.

:

Ma bèlo-mai hasouc

Un

après soun
Ma bèlo-mai crido
«

an

Un aute

An très

E

ma

Mè

ans

que poupesso... »

de luo de mèu

bèlo-mai

roujo

e se

presso :
doun crouchit lou clés ?

a

Bèlo-mai, calé

—

d'autes frès !

que

:

lauo, lauo,

nat bigarrèu...

Un aute cardinoun cantauo !
Coumo crachi pas sou

bin blan,
printens de l'auto anado,
Aoui quoate cardis taplan :
N'estouc pas minço couiounado.
Enta-u

Cinq

sabi bien counta !
plouro, jaunido,
D'entene cinq cardis canta —
E la caujado e pas fenido.
ans, se

Ma bèlo-mai

�Ma

bèlo-mai, damb tout aco,
Bengouc, je, coulou de rousîo,
E n'aouc tant de

Que cajouc
Em dirais

en

mau

de

co

paralesîo !

s'a, la Catinoun,
saquela ! m'atristo,

Doun lou sort

Perdut
Per

sa

sa

lengo

fauto

ou

e soun

hissoun

la dou Batisto.
Arthur Cambos.

Montréal

(Gers).

Les

dus

quistous.

Un

quistoun tout esperrecat, beuét coum' uo
soupo de pan blanc, arribauo zingo-zango â la bilo
èntout ana d'un barat à l'aute e
repoutega que lous
cantouniès hasèuon pas las routos
prou larjos.
A las prumèros maisous troubèc
gnaute quistoun
que se tournauo bira.
«

Oun bas? ça

—

—

—

dite.
—

dits le prumè.
M'entourni, ça dits Faute.
Perqué ?
Oerdo aquero placo : « La mendicité est inter¬

»

Ah !

as

hèt bien d'at

dise, sai

pas

legi.

�60

—

—

-

Gna enta estouna.

Perqué?
Empramo que sabes bien escriue. Hès las
coumo nat regént las haré. »
—

—

H. Dambielle.
Montpezat (Gers).

Chafres.
Lous de Sent-Grièdo
Lous de Lauardéns
Lous d'Ourdan

:

lous negres.
lous matulhaires.
:

lous sarnalhaires.

:

Lous de l'Ilo-d'Arbechan
Lous de Cezan

lous arrats-aigassès.

:

lous trucassès.

:

lous bouscassès.

Lous d'Embats

:

Lous d'Antras

lous bibalaires.

Lous de

:

Jigun : bâillon

pas

rén à digun.
J.-M. Tournier.

Ser
Nud

ser

uo

toumbo.

tèrro que

soui bengut;

Nud débat tèrro soui estenut
N'èi pas

:

ni gagnat ni perdut!'

S

�61

—

—

Entré aboucats.
Moussu

estudis

en

Nouguès, lou hilh, benguèuo d'acaba sous
d'èste aboucat, à Litouro, courao soun

pai.
'Lou

prumè

cop que pledèc, touto la cbicano èro
coumplèt, au tribunal.
En sorte de l'audienço, moussu Cabànos, lou
pai,
aboucat ét tabén, ça dits, en gran counechur, au
bieilh moussu Nouguès :
« Botre fils
plaide mieux que vous, mossieu !...
au

gran

—

Et

mieux

aussi, mossieu!... », ça
Nouguès, d'un aire insoulent.

que vous

respounouc moussu
E lous dus bieilhs
à trauès

S'aco

sas

se

plantèn,

en

s'espia cadun

lurfettos...

s'apèro

pas

lou chiulet à
terro !...

coupa

qu'un... qu'en boi foute

per

quau-

J. Lacroix.
Saint-A vit

(Gers).

Un tour de gascoun.
En lié

soun

tour

de

Franço

un

s'arrestèc à la
Soun aire

barbiè

gascoun

capitalo.
desgourdit, lou hescouc agido l'embau-

cho lou lendouman de

soun

arribado.

�—

62

—

Lou

patroun auo íorço praticos. E à trauès, i
moussu que
nat oubriè n'auèuo poudut
rasa tant èro bijarre. Un cop lou rasoèr tirauo trop,
un aute
cop coupauo la barbo entre duos terros :
auèuo

arré

un

nou

l'anauo.

Lou dicliatte arribo. Lou patroun dits au gas« Allez raser le môssieu du 4, rue des Tour¬

coun :
neurs.

»

Lous autes oubriès li disèuon

lou

Moun

:

«

James de la bito

te ba lèu espedia. »
petit barbiè partis, la trousso débat lou

rasos en

bras. Pou

aquet bieil loup,

e

camin, remudauo sas idèos per la cerbèlo
à jouga un tour au bieil bijarre.

e cercauo

Arribo à l'adresso endicado è demando lou
per

lou

Un

moussu

rasa.

ome

munit d'uo forto

barbasso, frisado coumo
rousîo, se presento è dits au joen barbiè :
blan-bec que bengos per me rasa? Jamès

candelos de
«

Es tu

t'en cresi
—

En

Bau

capable.
saija, moussu.

»

efèt, se bouto à barbouilla moun ome de
loung è de large, è passo lou milhou rasoèr sou
poulissoèr. Après hè un sinne de crouts.
Baillo uo racelado à dreto, uo à gaucho è tourno
se segna.
Lou patient l'espiauo à hè sans mouna.
S'enrègo débat la ganarro, à countro pèu. Au

�prumè cop de rasoèr, tourno hè un sinne de crouts.
«
Qu'es tout-os aqueros grimaços, lou dits lou
moussu

?

Bous fachets pas, bous at bau dise. Ma
praubo
auant de mouri, qu'en disèuo : se-t
beng uo

—

mai,

machanto

idèo, hè lou sinne de la crouts, l'escarteras.

E oats très cops qu'en
preng l'idèo
lou cot. Per aquet
mouyèn cèrqui

Sans

acò, i passais.
Bèi-t'en, bèi-t'en ! fout lou

—

de bous coupa
à m'empatcha.

camp-,

bese.
Oh ! mes, moussu,

—

boli plus te

qu'es pas acò. Que ba dise
bous èi pas rasat?Me

lou patroun, s'ou disi que
ba toute dehoro.
—

que

Béi-t-en.

Aquiu cinq francs, è dits
m'as rasat., è plan rasat ! »

au

patroun

J. Békaut.
Lectoure (Gers).

La

boutèlho.

Lou

Beulaigo qu'a lou nom au rebès, pramou,
Beulaigo que sîo, qu'aimo rede lou bin.
L'aute dibès, qu'èro à l'aubèrjo de la
Perroto, à
Bic, dambe lou Sabre de Lagraulas, e que s'escai
per tant

que

demandèn pas qu'uo boutèlho.

�64

—

—

Quan l'auoun acabado dinco la
Beulaigo apèro la filho.

darrèro goutto,

lou

«

Marinetto !

»

La Marinetto arribo.

Queia? »
E, ça-u hè lou Beulaigo, en tout
«

boutèlho
«

Beses aquero

—

—

lou mustra la

:

boutèlho?...

Ebe?...
E

be, mîo, la podes pourta-lo au

—

Iè doun ?

—

I

picbera

pas

!

»

Arreprouès.
Segount hèch1.
II.
Le téns

las sasous.

e

Iuèr trop

bèt

Machant estiu.
Annado

nejouso

Annado aboundouso.
1

Armanac de la

Gascougno, 1907, pp. 37 et 38.

lheit.

�—

65

—

Nostro-Damo
La terro que

que passo

glaço.

Broumo bacho
Bèt tens

amasso.

Quand hè bèt téns
Cau

nabiga.

L'arcoulan de la maitiado
Hè parti le boè de la laurado.
Se le harri canto
per héurè
L'iuèr arribo per darrè.

Annado de nèu.
Bèro recolto.
Broumo de Nadau
Nou hè ni beng ni rnau.
Au tèms dou coucut
Le maitin bagnat, le se

Nadau

e

échut.

Sen-Joan

Partatjon l'an.
Annado de

glan

Annado de ham.

Quan plan le diméche maitiau
Touto la

semano

hè atau.
5

�—

66

—

Quand la luo tourno èu bèt
Se eau menfisa clou siés ou dou sèt.
Quan la bèstios saubatjos mounton capsus
L'iuèr dessus.

Quan las bèstios saubatjos debaron capbat
L'iuèr débat.
L'iuèr ei

uo

Enta

bouno

qui

a

sasoun

tisoun.

se leco les
Auèn la ploujo.

Quan le gat

Quan le gat biro l'asquîo

pots

au

hoéc

Aoèn la nèu.
se passo l'unglo pou nas
Auèn soureil.

Quan le gat

H. Dambielle.
Montpezat (Gers).

Amies.
Lous amies que soun de très
Lous que bous aimon;
Lous que
Lous que

bous aimon
bous poden

councîos

pas;
pas

soufri.

:

�67

—

A Lourdos

—

(1858-1908).

Moderato

S
Ser

un

ar

_P

îOzz
roo,cos-to

-

*

Da-m,o qu'es ben

gu

-

*

7

do

-

En blanc

riu,

coumo un

ca

i-ju

-

do

•

L

Bierges,Maide

Diu,

E

sen-se

:

tr
Qu'è-ro la

±

:«=±

-«F

jour d'A-

±

-ft-

teîiEize: _|

Io bè-ro

jE«-i

blu dou Cèu

e

la

Pou-li-do

=PF
briu,

H—M.

&amp;

pe-catcounce

f-

bu-do...

Repic

Sa

-

lu

-

dèn

touts

l'A

-

pa

-

ri

cioun, L'Im-ma -

-

eu

-

-fi¬

-/&amp;—

'—»

_b

9 y

b-

la-do, l'Im-ma-eu

cioun, L'Im-ma

Ser

un

-

eu

-

-

la

la

-

-

do, Sa - lu-dèn

do

Coun-cep

arroc, costo
Io bèro damo qu'es

-

touts

cioun !

l'arriu,
bengudo

l'A-pa - ri

�—

Poulido

68

coumo un

En blanc

e

—

jour d'abriu,
caijudo

blu dou Cèu

Qu'èro la Bièrges, Mai de
E

sense

pecat

Saludèn touts

:

Diu,

councebudo.
l'Aparicioun,

L'Immaculado, l'Immaculado,

l'Aparicioun
L'Immaculado Councepcioun !
Saludèn touts

qu'ou Gabe s'ous callraus
toutjour la mémo noto,
goari nostes inalaus

Mentre

Canto
En de

Nauèro bount sort

de la groto,

E Nosto-Dramo teng prepaus
Damb'

uo

praubo mainadoto.

poucessioun
glèiso qu'ei bastido,
Lou puble de touto nacioun
Ganto la Bièrges benasido;
Franço, defen ta religioun,
Qu'ès tu toutjour terro causido.

Lou inounde

beng

en

E lèu la

Sento

Mario, qu'auets dit

l)e prega, de hè penitenço,
Tournais au crestian counbertit
Sa deboucioun

e sa

cresenço;

�—

69

—

L'aubre de Fe l'an trop brandit
A Paris e den la
prôubenço.
Max. Laclavère.

L'arrelotge.
Bèt tems a,

Ions de Pessoulens è de Pourdiac
poudèuon pas èste d'accors... Adaro, nou disi.
« Iè tu
qu'ès de Pessouléns è qu'ès un ase !
Iè tu qu'ès de Pourdiac è
qu'ès uo bèstio ! ))
E tè-tu ! e
tè-jou !,.. Las hennos ahissant lous
ornes, arré n'anauo è poudèuo pas ana.
Per un cop, lou maire de l'endrét
que s'escaijouc
d'èste un brabe ome, un ome
abisat, un ome qû'èro
au
grat de tout lou mounde. Las gens dous dus
endréts n'èron pas encoèro à se hè
poutéts, mès
—

oaire s'en

rnanco.

Ça digoun

jour :
Sent-Cla, que i a un arrelotge... A Tournocoupo, que i a un arrelotge... Nous aus n'auèn pas...
Que caleré croumpa un arrelotge, que touto la coumuno que sabousse
l'ouro, sîo de jour, sîo de
«

un

A

nèit...

»

Hascoun

courre

cranto, l'aute

l'arrelotge.

un

un

escut

papè. La-un dus
:

baillèn touts. E

l'aute
croumpèn

sos,

�—

70

—

Lou calouc plaça-u. Aci se tournèn brouilla la
madacho. S'en séré caluts méfia. Lous de Pourdiac
lou boulèuon à

Pourdiac, lous de Pessouléns à

de l'arrelotge.
dise touto la bertat, lou Cadicho de Pessou¬

Pessoulens. Parlauon pas pertout que

E, enta

ditjà foutut

lens è lou Pelut de Pourdiac s'auèuon
uo

rasclado pramou
Aco

d'acò.
poudèuo pas dura. Calouc lié

uo

reunioun

dou Counsélh.
Couino lous dou Counsélh èron mitât

de Pessou¬

léns, mitât de Pourdiac, i hascoun rede, è se

plume-

mous amies, bous disi pas qu'acò.
A la fin, lou maire prengouc la paraulo :

jèn,

Messius, ça dits, que cresi aue troubat de que
bouta-bous touts d'accors. E que seri rede estounat
«

d'aué pas gahat la lèbe au jas... ))
Lous mès endiablats escoutèn.

questioun, Messius, qu'es de
touts. I a pas arré à dise aqui countro : qu'es dous
de Pessouléns asta plan que dous de Pourdiac.
Aquét arrelotge que souno dus cops. Alabets, que
hé ?... Per jou, que soui d'abis que lou bouten
au
clouquè de Pessouléns. La prumèro sounerîo
qu'es entenut que's enta-us de Potirdiac. Lous de
Pessouléns que s'acountenteran de la repeti«

L'arrelotge

cioun...

»

en

�—

Lous de Pourdiac
de lie bravo.

se

71

-

pensèn coupa las mas, àforço
Lou Cascarot.

End' acaba.
Lou

Piparot de Mirando qu'es

un

brabe oumias.

Mès pas

oaire ome de glèizo. L'an pas jamès bist
qu'aus enterroménts.
Lou jour de l'enterromént de Moussu
d'Estarac,
quan entenouc lou prèste entouna, à la partido dou
cementèri, Ego sum, ça digouc à soun besin, lou
Bidau

d'Empèuto

:

Oèro, Bidau. Qu'an bèt que dise e que hè. Lous
cures que disen
cauque cop la bertat, mémo as riches.
As entenut ço qu'a dit lou noste ?...
Ego sum... Lou
Piparot, lou Bidau, moussu d'Estarac, i a pas aqui
à dise... quan soun morts...
Ego sum... nous sons
égaux ! »
«

Atau.
lè adechats per
engoan

!
Lou Cascarot.

Las heslos dous felibres de TEscolo Gastou-Febus
engoan à Çoundom,

au

mès cCaoust.

se

lengueran

�Caucos bieillos héros.
BIC

H. dous Limacs.

:

BRETAGNO
EUZO

:

:

H. de las Castagnos.

H. dous Gabinets;

—

H. dous Cercs.

LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN

:

H.

de

l'Ailh (30 de

H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ;

sèt.)

—

; —

H. dous

Tourtèts.
: H. de las mouscos blancos (de
lou dimars après la hèiro de Samatan dou

MOUNTPEZAT
la

nèu)

:

de deceme.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous :
SAMATAN : H. dés tourtèts,

mes

H. dous Pessecs.
l'endouman de

Pascos.

SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.

N.

li.

—

Secrétariat

Prière d'adresser tout
de YArmanàc de

ce

qui intéresse la rédaction au

la Gascougno, 18, rue de

Lorraine,

Auch.
Les
nie

annonces

de Lorraine,

sont reçues

18, Auch.

chez M. Léonce Cocharaux,

Imprimeur,

�—

FOIRES DU

73

—

DÉPARTEMENT.

Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 12 mois de l'an,
excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi

après la
Nativité (lendemain de la fêle d'Auch) et dure 3 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet—Dernier samedi de chaque mois, 1er jeudi de
février, avril, octobre et décembre.
Barran
8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Basian
le 2e mardi d'avril, de
juin, d'oct. et de déc.
Castelnau-Barbarens— lundi qui suit le 22 mai.
—

—■

Fagel-Abbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimont
premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
—

Le Brouilh

le dernier mardi de
Lavardens— 17 novembre.
—

mars et

d'août.

Puycasquier — dernier jeudi de janvier, février,

mars, octo¬

bre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25

juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1" mardi d'avril, 2° mardi d'août.
Roquelaure — o septembre.
Saramon
premier et troisième mardi de chaque mois.
Vic-Fezensac
premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre.
—

—

Arrondissement de Condom.

Beaucaire
12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolles—ledernier lundi de mars, d'août et de novembre.
—

Bretagne

16 janvier, 23 mars, 5 juin, 3 octobre.
12 avril et 26 octobre.
Castelnau-d'Auzan
7 janvier, le lendemain de Pâques,
1er mardi de mars, 14 juillet, 8 septembre,
4 novembre.
—

Campagne

—

—

�—

74

—

Castéra-Verduzan — le 1er mercredi de janvier, février,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazanbon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi

mars,

d'avril, 8 juin, 1er mardi de

septembre, 6 novembre.

Ca^aubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom
le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo , dure 2 jours;
le 22 juin, dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours ; 25 no¬
vembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire à la quinzaine.
Courrensan.
1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre.
Dému
27 janvier, le dernier mercredi du mois de mars,
—

—

—

17 mai, 25

août, 14 novembre.

Eauze —4
6

janvier, premier lundi du

Carême, 23 mai,

août, 8 novembre.

Espas — 24juin, premier octobre.
Eslang — 1er mardi de mars, 30 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés
14 février, premier hindi d'avril, 14 mai,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril.
Gondrin— 5 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
—

10 décembre.

2 janvier, 1er jeudi de mars,
t5 janvier, 15 août.
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.

Le

Houga

—

Labarrère

8 mai, 2septembre.

—

-Lannepax — mercr. avant

les Cendres,

2 mai, lundi après

juillet, 2 novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La Botnieu
mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 50 septembre, 2 novembre, 26 décem¬
bre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 20 février et 30 août.
Manciet
1er mercredi de février, 15 mars, 1er juin,
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et 2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
le 25

—

—

�—

Montréal

—

22

janvier, 25

tembre, 12 novembre, lundi

75

—

mars,

1er mai, 24 juin, 2

sep¬

la Noël.
Mouchan
6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de
novemb., 22 décembre.
Panjas — 10 févr., 20 avril, 28 août, 6 déc. dure 2 jours.
Saint-Pug — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre.
Valence
20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16
mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21
septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 décem., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.
avant

—

—

Arrondissement de Lectoure.

Saint-Clar

—

le 2rac jeudi de

chaque mois, à l'exception

delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Fleurance
le premier mardi de chaque mois.
La Sauvetat
2" mercredi de mars, juin, décembre, et 4e
mercredi d'août.
—

—

Lectoure
7 janvier, dure deux
jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4" vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes à
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de
Saint-Gény,
dans les premiers
jours du mois de mai.
Ligardes — 11 mars, 24 mai, 11 août, 16 octobre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8
septembre.
Mauvezin
le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se tient le 30
septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4
novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé. ■
Miradoux
le jeudi gras, le lundi avant Pâques,
premier
mai, 22 juil., le lendem. de la fête locale qui a toujours lieu
le 25 août ou ledim. qui suit le 25 août. 6 octobre,
13 déc.
Montestruc.
Le premier jeudi de chaque mois, le mer¬
credi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée tou¬
jours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monfort-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
—

—

—

—

Peyrecave

—

28 août.

�-

76

—

Pouy-Roquelaure — 5 février, 18 avril, 15 septembre.
Solômiac
le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube
premier septembre.
—

—

Arrondissement de

Cologne.

—

Lombez.

Troisième jeudi de chaque

L'Isle-Jourdain

-

le samedi de la

mois.

deuxième semaine de

chaque mois, refoire le 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez
vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — 5 février, 26 avril, 17 août, premier décembre'.
—

Samatan
Simorre

—
—

le premier
Le dernier

lundi de chaque mois.
jeudi de chaque mois.

Arrondissement de Mirande.

Avèron-Bergelle
d'août et 2e mardi

Aignan

—-

—

10 février, 10 avril,

d'octobre.

Dernier lundi de janv.;

d'avril; 11 juin; dernier lundi de
lundi de novembre; 28 décembre.
Barcelonne

—

7

dernier mard

10 mars ; dernier lundi

juillet; 22 sept.; dernier

janvier, 13 février, 26 mars,

delà Pentecôte, 11 août, 1er octobre,
21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai,

le lendemain

25 novembre.

Refoires

24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — 1er mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues.
1er mardi de chaque mois; 17 janvier, 24 juin
et 29 août. ; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarcliès
2e lundi de janvier, dernier lundi d'avril,

—

—

—

dernier lundi de juillet,
le 2e lundi suivant.
Cahuzac

—

le 3e lundi d'octobre avec

deuxième mercredi de

Isle-de-Noé — 2e mercredi de
Refoire à la qninzaine.

Lupiac— 4 janvier, 4 mars,

refoire

janvier.

janvier, juin et septembre.

23 avril, 18 juin, premier sep¬

refoires le 2e marché après les foires.
octobre.
Marciac— premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.

tembre, 20 novembre;
4 février, 24 juillet, 4

�—

Masseube

Il

—

Les foires

pour bêtes à cornes, à laine et
porcines,se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an,
indépendamment
des anciennes foires si renommées du 1"
août, 3e lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre
(mules).
Miélan
le jeudi après la Chandeleur, id.
après la Pentec.,
le 25 août, 5 novembre (mules), le dernier
jeudi de novemL.
Mirande
premier lundi et 3e lundi de chaque mois,.
Grandes foires : Foire de Si-Rocli, lundi
après St-Roch.
Id.
Foire de Sl-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi
après
—

—

—

Mont-d'Astarac

Montesquiou

Sainte-Catherine.
août, 9 septembre.
le samedi del'Ascension, 20, 21 et 22 juil¬

—

—

11

let, 12 novembre.

Pegrusse-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
Passion, lundi après le 16 août, 2e jeudi d'octobre.
Plaisance-du-Gers
le 1er lundi de janvier, le 1er
jeudi
de carême, le jeudi avant les
Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier
jeudi de décembre.
Riscle
15 jours avant le mardi gras, 26 avril, 20 août,
11 novembre, 31 décembre, foire dite de la
Saint-Sylvestre.
la

—

—

Sabazan
15 janvier. 1er avril. 25 octobre.
Saint-Germé
3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Mont
2 novembre.
—

—

—

Tasque

—

le dernier samedi de janvier.

Tillac— le 1er mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la
quinzaine.
Viella
15 janvier, 5 mars, 15 avril, 15 mai, 1er août,
15 septembre, 12 octobre, 15 novembre, 15 décembre.
Villecomtal
2e vend, des mois de fév., mai, août et nov.
—

—

MARCHES DU DEPARTEMENT.
AUCH— lesmerc. et samedi.
provisionnement), le mer¬
Barran
les 1er et 3e jeudi
credi.
—

de

chaque mois.

Gimont

—

le mercredi.

Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'ap¬

St-Jean-Poutge. —les 2e et 4e
mardi de chaque-mois.
Saramon
Seissan

le mardi.
le vendredi.

—

—

�Vic-Fezensac

CONDOM

—

Aignan

— le vendredi.
le samedi.

Castéra-Verdùzan

—

le mer¬

credi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eatize — le jeudi.
Estana — le vendredi.
Gondrin — marché d'appro¬
visionnement le dimanche
matin à 7 heures.

Houga

Manciet —le

Monguilhem
Montréal

Nogaro

mercredi.

—

le lundi.

Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan
le jeudi.
—

— 1er et 3e sa¬
chaque mois, mar¬
ché d'approvisionnement.
F'iaisance
le jeudi de cha¬
que semaine.

Monlesquiou

Riscle

le samedi.

—

LECTOURE— le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
Fleurance
le mardi.
Mauvezin
le lundi.

le vendredi de cha¬

semaine.

—
le mercredi,
quinze jours.

Si-Elix
les

Viella

—

—

tous

le samedi de 15 en

15.

LOMBEZ—
—

—

que

—

Cologne

samedi de

—

le vendredi.

—

quinzaine.

par

Lupiac — 2e et 4"
chaque mois.

medi de

le jeudi.

—

le lundi de chaque

—

semaine.
Bassoues — le mardi.
FIsle-de-Noê ■— le mercredi

le jeudi.

L'Isle-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Simorre
le jeudi.
MIRANDE— le lundi.
—

Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan
le mercredi, tous
—

les

quinze jours.

REVUE GE GASCGGPiE
Bulletin mensuel de la Société
Abonnements

:

Historique de Gascogne

le département du Gers et les
8 fr. pour le reste de la France.

6 fr. par an pour

départements limitrophes.

—

Ons'abonne à Audi, chez m. Lalagu'è,

professeur au Grand Séminaire

d'Aiic/i, Administrateur de la Revue.

qui regarde la Rédaction à M. l'abbé Degert,
Revue de Gascogne et professeur à l'Institut
catholique de Toulouse.

Adresser tout

ce

directeur de la

�PRUMÉRO TAULO.
Hèstos, sasous, arreprouès dou
tems, tempouros
Dèts

ans

e

7

(S. Garcia)
gendarmo è lou

14

carot)

16
Zizi

La bèlo-mai dou Batisto
17

chigu)

thur

Jepet de Pou19

Cansoun

de

la

bielle)

"Rouséto

(Paul Tallez)

(E. B.)
(H. Dam.

bielle)

.

21

Lou Broc negre è la Gardauèro

(Lou Canto-Perdic)

Lou Bastard (J.-F. Bladé)
Nou sabi pas
(Philadelphe de
de Gerde)

...

25
25
42

Mounjetos ou « haricots » (Lou
Canto-Perdic)
44
Lou poulet e las poumos de
terro (Armand Lamothe)
45
.

Panjas,

52, 54, 68, 70.

Parla
Parla
Parlà
Parla
Parlà
Parlà
Parlà

de
de

de

Dému,

Amies
A Lourdos

p.

14.

Pergain-Taillac,
Biran, p. 17.
Saubedat,

de La

d'Estang,

de
de
Parlà de

p. 16.

p. 19.

p. 20.

Duran, p. 21.
Montpezat, 24, 59, 64.

Mirando,

Auch.

—

p.

25, 44.

.

.

60
60

61

61
63

64
66

(1858-1908) (Max

Laclavère)
L'arrelotge (Lou Cascarot).
End'acaba (Lou Cascarot).

67
.

.

.

.

Caucos bièillos héros
Foires et marchés

69
71
72
73

.

7, 13. 46, 49,

pp.

57
59

Arreprouès (H. Dambielle)

SEGOUNDO
Parla de

(Ar¬

.

21

52

54

quistous (H. Dam-

Châtres (M.
Tournier)
Ser uo toumbo
Entré aboucats (J.
Lacroix).
Un tour de gascoun (J.
Béraut)
La boutèlho (X.)

20

Lous Sants Gascous
Counséls et abisses

Cambos)

Les dus

47
48
49

55
55

Pregàrio

(J.

Labadens)

Arrebirados (Lou

.

.

que t'ensegno toun
pai ? (Lou Cascarot)
De la grandou de la palo
(XX.)
Lou marcandejaire (Lou Cas¬

13

Lou

.

B.)

Cascarot).

Es atau

negros (Lou Casca¬

rot)

46
.

Lou latin de
Traucosègos(J.
La crabeto (Lou

après (1898-1908) (Lou

Elusa (Henri Pugens)
"Un presic dou Curé de Lagardo

La

Sarrau)
Pegulhanados (B. Daubian)

3

Cascarot)
Blancos

Cansoun (F.

2

Calendriè

TAULO.

Parlà
Parla
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

d'Agen,

p. 25.

de Gerde (H.-P.),
p. 42.
de Lagraulet, p. 45.
de Peguilhan (H.-G.),
p.
de Bcrrac, 48.
de Loumbez, p. 54.

Parlà'de
Parlà de
Parlà de
Parlà de

Imprimerie Léonce Cocharaux,

Montréal, p. 57.
Saint-Avit, p. 61.
Lectouro, p. 61.
Flourenço, p. 67.

rue

de Lorraine.

47.

�FINE 7*RM7SGN7*e
@1

,.U-DE-VrE
De

PANJÂS

à
X_ies

oplxis

ïia/urtes

Expositions Nationales,

Rouen

VIN

DUSSAUX

Pierre

aux

PUR

Bas-Armagnac

(Gers)
Récompenses

&amp; Universelles

Internationales

/896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Châteauroux 1898,
1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,

Paris

Milan 1906

Années.

.

Le litre.

Années.
Le litre

.

.

1906

1905 (1 an)

(901 (5 ans)

(900 (6 ans)

1899 (7 ans)

2

225

275

3

3 50

1878 (28 ans)

»860 (46 ans)

»

1890 (18 ans)

5
Pris

1882 (24 ans)

en

8

6 ^

^

gare

1857 (49 ans)

SO ^

^

de départ MANCIET (Gers)

Logement

AGE

»

compris

RIGOUREUSEMENT

Ports et droits à la
6

EXACT

charge de Vacheteur

i==a6i==c

«&amp;i» mmmms
de Vieilles Eaux-de-Vie

naturelles
du

Bas-Armagnac

I2 ^

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753122">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753124">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753126">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753130">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753102">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753103">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1908 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753104">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753128">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753129">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753105">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753106">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753107">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753108">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753109">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753110">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753111">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/852be60830b14f11efdda2a51bf9fdaa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753112">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753113">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753114">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753116">
              <text>1 vol. (78 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753115">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753117">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753118">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753119">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22831</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753120">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753121">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753123">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753125">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753127">
              <text>Pugens, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753131">
              <text>Garcia, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753132">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753133">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753134">
              <text>Cambos, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753135">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753136">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753137">
              <text>Lacroix, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753138">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753139">
              <text>Lamothe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753140">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753141">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753142">
              <text>Béraut, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753147">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753148">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753149">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753150">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878663">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
