<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22833" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22833?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T12:25:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144778">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11a4761d1b9217b84981961d9b7314a3.jpg</src>
      <authentication>8f57e814973c18bed1ec3a63ca9578a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144779">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b58c7d8384f7e5badf4714f54d829b6.pdf</src>
      <authentication>23b5ce4863c876d60fd34d3733ac5527</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753293">
                  <text>ARMANAC

1
Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que

déguens

soun.

(la Guillotiné.)

Costo 4 Sos.

AUCH
LEONCE

jjOCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 12

�IIESTOS

Carnabal, 20 de Heurè.
Pascos, 7 d'Abriu.

Pentocousto, 26 de Mai.

Las

Lou Cos de

La

Rougacious, 13, 14 et 15

Trinitat, 2 de Jun.
Diu, 6 de Jun.

Lous

de Mai.

Auénts, 1 de Deceme.

L'Ascensioun, 16 de Mai.
SASOES

La Primo
L'Estiu

coumencera

L'Autouno

L'Iuèr

lou 20 de Mars.

lou 21 de Jun.

coumencera

coumencera

coumencera

lou 23 de Setenie.

lou 22 de Deceme.

ARKEI'KOIÈS

I»OU

TEMS

L'arcoulan dou maitin

Quant plau auant la mèsso

Engourgo lou moulin.

Touto la

semmano nou

L'arcoulan dou sé

Jamès béuso

Tiro lou boè dou

Ni

Aubo
Bent

pechedé.

dicliapte

sens

sens

cèsso.

counseil,

soureil.

Agoust
Higos e moust.

roujo
ploujo.

ou

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui

a

Nadau s'assoureillo

A Pascos que

s'atourreillo.

TEMPOIIHIS

Heurè, 28, mars, 1, 2.
Mai, 29, 31, jun, 1.

Seteme, 18, 20, 21.
Deceme, 18, 20, 21.

�—

de

la

—

BEl'KÈ

CíEK
mes

3

nèu

mes

de

la

MAKS

ploujo

mes

dou

bent

p. L. lou 4.

p. L. lou 3.

p. L. lou 3.

D.

Q. lou

d.

Q. lou

d.

q. lou

N

L. lou 19.

n

L. lou 18.

n

L. lou 18.

Q. lou

p.

q. lou 25.

p.

q. lou 26.

P.

11.
27.

10.
.

1 dilus Cap d'An.
2 dim. s. Cla.
3 dim. s. Arrio.
4 dit).
s° Hausto.
5 dib.
s0 Armélido.

1 dit).
2 dib.

La Candelèro.

3 dich.

s.

6 dich. Lous Reis.

6 dim.
7 dim.

s.

Amant.

s.

8

s.

Romuald.
Litsandro.

7 Dim.
8 dilus

9 dim.
10 dim.

s.

Melani.
Lucien.

s.

Julien.

s"

Guillem.
11 ditj.
s° Ourtanso.
12 dib.
s. Roubert.
13 dich. s0 Berounico.
14 Dim. s. Làri.
15 dilus
16 dim.
17 dim.

s.

s.

Pàu, l'armito.

s.

Fris.

s.

4 Dim. s0
5 dilus s0

ditj.

9 dib.
10 dich.

s.

s0

Ignasso.
Blasi.

Mien.
Poloni.

s.

Martinien.

Ramoun.
23 dib.
s" Gertrudo.
s. Timoutè.
24 dich. s0 Julièno.
25 dit).
Coumb.de s.Pàu. 25 Dim. s. Pépin.
26 dib.
s. Poulicarpo.
26 dilus la Cadi. de s.
27 dich. s. Joan Crisost.
27 dim. s. Simeon.
28 Dim. s. Cirilo.
28 dim. Tempouros.
29 dilus s. Francés de S. 29 ditj. s. O.-wald.
39 dim. s. Martino.
31 dim. s. Cric.
s.

Tempouros.
Tempouros.

3 Dim.
4 dilus

s.

Silbèn.
German.
5 dim. s. Aubin.
6 dim. s. Matias.
7 ditj. s" Coulèto.
8 dib. s. Tournas d'Aq.
9 dich. s0 Rèino.
10 Dim. Lous 40 Martirs

Jano.
Agàto.

14

s. Phocas.
16 dib.
s0 Crestîo.
s. Toèno.
17 dich. s. Joan de Diu.
18 dit).
Cad. de s. Pè, R. 18 Dim. s0 Franceso.
19 dib.
s. Canut.
19 dilus s. Rougè.
20 dich. s. Sebastien.
20 dim. Carnabal.
21 Dim. s0 Agnès.
21 dim. Las Cenes.
22 dilus s. Bincens.
22 ditj. s. Gregori.

23 dim.
24 dim.

1 dib.
2 dich.

11 Dim. N.-D. deLourdos 11 dilus
12 dilus s. Arnau.
12 dim.
13 dim. s° Aralho.
13 dim.
14 dim.
15 ditj.

10.

28

s.
s.
s.

Gregori.
Niccphore.
Zachari.

ditj. Miei-Coarf.me

15 dib.

16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Pè. 26
27

s.

dich.
Dim.
dilus
dim.
dim.

ditj.
dib.
dich.

Dim.

s0

Matillo.

s.

Tranquile.

s.

Patrico.

s.

Agapit.
Jousèp.

s.

s.
s.

Benoèt.

Justin.

Simoun.
Bittourin.
Passioun

s.

s.

.

dilus l'Announciatioun
dim. s. Amedè.
dim. s. Joan d'Egypto.

ditj.

29 dib.
30 dich.
31 Dim.

s.
s.
s.

Joan

.

Gui.
Rieu.

Rams.

de Cap.

�4

_

dous

D.

Q. lou 24.

1 dilus Dilus sant.
2 dim. Dimars sant.
Dimècres sant.
3 dim
4 dit). Ditjaus sant .
5 dib.
Dibès sant.

6 dich. Dichapte sant.
7 Dim. PASCOS.
8 dilus La Pass. de N.-D.

N. L. lou i3.

P. Q. lou 23.
P. L. lou 3i.

P. L. lou 29.

ditj.

dilus

7 dim.
8 dim.
9 ditj.

Francés de P.
10 dib
Richard.
11 dich.
Julo.
12 Dim.
Gabrièu.
13 dilus
Manuel.

11 ditj.
1-2 dib.
13 dich.

s.

14 Dim-

Pasquetos.

14 dim.

s.

15
16
17
18
19

dilus

s0

Bèrto.

15 dim.

dim.
dim.

s.

Isidoro.

ditj.

s.

dib.

s.

20
21
22
23
24
25
26
27

dich.
Dim.
dilus

s0

16
17
18
19
20
21
22
23

s.

Pascal.
Bidau.
Tiocloro.

Engracio.

Natalio.
Cera.
dim. s. Marc
dim. s. Marcelin.
ditj. s0 Zito.
s. Anthime.
dib.
dich. s. Frédéric.
28 Dim. s0 Bièbo.
29 dilus s. Fostin.
30 dim.

s0

s.

s°

Caterino.

P.

s.Jaymese Félip.
Atanàso.

s.

3 dib. Sento-Croutz.
4 dich. s0 Mounico.
5 Dim. s. Pio.
6

dalhado

D.

1 dim.

2

la

de

P.

s.

s.

mes

D.

9 dim.
10 dim.

s.

bért

L. lou i.
Q. lou gN. L. lou 16.

I.

Q. lou 9.

N. L. lou 17.
P.

dou

mes

bourroulhs

P. L. lou

.ll\

MAI

A If III tJ

mes

-

s.

s.
s.

s.

j .-B. de la S.

12 dim. s0

s

Eslròpi.

s.

.

dim.

s.

dim.

s.

Ourens.
Ounourat.
Pascal.
German.
Bernardin.

ditj.

s0

Pudentienno.

s.
s.

s.

Quitèiro.
Medard.
Urbèn.
Loubo.
Barnabe.
Marcièno.

13 ditj. s0 Mataléno.
s0 Germèno.
14 dib.
15 dich. s. Francés Régis
16 Dim. s0 Margarido.
17

dilus s0

Pelagio.

18 dim. s0 Marino.
s. Louis de
19 dim
s.

Venant.

24 dilus

s.

Joan.

Eutrope.

dim.

s0

Gisèlo.

s0

G.

Gerbàsi.
Gemo.

20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 Dim.

25
26
26 Dim. Pentocousto.
27 dilus s. German de P. 27
28 dim. s. Félip de Neri. 28
Tern pour os.
29
29 dim
30
30 ditj. s. Félix.
31 dib. Tempouros
s.

Loup.

Didiè.
5 dim. s. Bincens.
6 ditj. Cos de Diu.

10 dilus
11 dim.

Ascensioun

s.

s.

Blancard.
Geni.

dib.
dich.
Dim.
dilus

24 dib.
25 dich.

3 dilus

s.

ditj.

s.

Tempouros.
Trinitat.

7 dib.
8 dich.
9 Dim.

.

Stanislas.

Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

s.

1 dich.
2 Dim.

s.

Ap. de s. Miquéu
s. Gregori de N.
s.

Q. lou 21.

4 dim.

Joan Porto-L

s.

Q. lou s.

s.

Prospèr.

s.

Sansoun.

Pàu.

dim.

s.

Joan

ditj.

s0

Meli.

dib.
dich.

s.
s.

Irenè.
Pè e s. Pau.

Dim.

s.

Martial.

e s.

�5

—

la

de

ségado

mes

4

sequè

ditj.

s.

N. L. lou

s.

Felitz.

s"

Isabèu.

ditj.

14 Dim.
15 dilus

16 dim.
17 dim.
18 ditj.
19 dib.
20 dich.

21 Dim.
22 dilus
23 dim.
24 dim.

25 dit|.
26 dib.
27 dich.
28 Dim.

29 dilus
30 dim.
31 dim.

7 dim.
8 ditj.
9 dib.
10 dich.

Zidor.

s.

.

P. L

lou 26.

Maturin.

1 Dim.

s.
s.

Doumenje.

s.

Ost.

s.

Justin.

German.
Laurens.
s. Pio.
11 Dim. s0 Suzano.
s0 Marcèlo■
12 dilus s0 Claro.
s0 Regoundo.
13 dim. s. Poulito.
s. Bonaventuro.
14 dim. s. Marcèl.
s. Enric.
15 ditj. N.-D d'Agoust.
N.-D. don Carrn. 16 dib. s. Roc.
17 dich. s. Jacinto.
s. Alexis.
s. Garnilo.
18 Dim. s0 Elèno.
s. Bincens de P. 19 dilus s. Julo.
s" Margurido.
20 dim. s. Bernât.
s. Bitou.
21 dim. s. Joaquin.
s0 Mataieno.
22 ditj. s. Jano-Franceso
s. Poulinàri.
23 dib.. s. Félip. Bén.
s0 Crestîo.
24 dich. s. Bertoumiu.
s. Jacques.
25 Dim. s. Louis, rei.
s° Anno.
26 dilus s. Jousèp . Cal.
27 dim. s. Co de N.-D.
s. Nadàu.
28 d im. s. Albert.
s. Milou.
29 ditj. s. Joan Moustous
s0 Marto.
s0 Julieto.
30 dib. s0 Roso.
s
Ignasso de L . 31 dich. s. Cristau.

Jano.

s0

i 1.

Q. Iou 18.

2 dilus s. Antoèno de
3 dim. s0 Joano.
4 dim. s0- Rosali.

5 dilus N. D.de IxsNèus.
6 dim. Traslig. de N.-S.

8 dilus
9 dim.
10 dim.

4.

Alfonso.
Aubin.

s.

4

Angèlo.

Q. lou

fruto

Pè encadenat.

s.

Gaspar.

7 Dim.

12 dib.
13 dich.

Dim.

P.

Q. lou 19.

Zoé.

»°

0

la

D.

p. L. lou 27.

1 ditj.
2 dib.
3 dich.

de

6.

P. L. lou 2g.

p.

mes

12.

D. Q. lou
N. L. lou

5 dib.
6 dich.

11

dou

Q. lou 7.
N. l. lou 14.
P. Q. lou 21.

D.

1 dilus s. Martiau
2 dhn. :Besit. de N.-D.
3 dim. s. Guillèm.

SETEME

A»OUST

jliid
mes

—

s.
s.

5

ditj.

s.

s.

L

.

Taurin.

6 dib.
s. Estièni.
7 dich. s. Clau.
8 Dim. N.-D. d'Anx.

9 dilus

s.

Laurens

10 dim.
11 dim.

s.

Saubi.

s0

Bouno.

J.

Mau.
Nom de N.-D.
14 dich. Exalt. de la Cr.
12 ditj.
13 dib.

s.

s.

15 Dim.
16 dilus

s.

Julo.

s.

Adrien.

17 dim.

s.

Supioun.
Tempouros.
ditj. N.-D- de Coump.
dib. l'emponros.
dich. Tempouros.

18 dim.
19

20
21

Couloumbo.

22 Dim.

s0

23 dilus
24 dim.

s.

25 dim.
26 ditj.
27 dib.

s.

s°

Justino.

28 dich.
29 Dim.
30 dilus

s0

Douro.

s.

Miquèu.
Jiromo.

s.

s0

s.

Matiu.
Auit.
Firmèn.
Elèno.

�—

OTTOBRE
de

mes

D.

las

bregnos

D.

16.

dim. Lou Rousari

las

Q. lou

2.

.

.

1 dib.

Toutz Sants.

Remi.

2 dich. Lons morts.

S

s.

Supèri.

Dim.
dilus

s0

Francés d'A.
Floro.

6 Dm.

s.

Bruno.

7 dilus

s»

Fe.

3
4
5
6
7

8 dim.

s°

Bergito.

8 dib.

s.

Danis.

9 dich.

s.

Francés de B. 10 Dim.
Probo.
11 dilus
Gaudens.
12 dim.
Saïn.
13 dim.

9 dim.
10 ditj.
11 dib.

s.

s.

12 dich.
13 Dim.

s.

14 dilus
15 dim.

s0

Moudesto.

s0

Trèso.

16 dim.
17 ditj.

s.

18 dib.

19 dich.
20 Dim.
21
22
23
24
25
26
27
28

s.
s.

Betran.
Flourent.
Luc.

dilus
dim.
dim.

s0

Grat,
Crabàri.
Ursulo.

s0

Mario.

s.

Arrouman.

ditj.

s.

Rafaèl.

dib.
dich.

s.

Crespin.

s.

Aubin.

s.

s.

Frount.
Simoun.
Dounat.
Cassian.

s.

Flour.

Dim.

dilus
29 dim.
30 dim.
31

s.

ditj.

s.

s.

s.
s.

dim.

dim.

ditj.

14 ditj.
15 dib.
16 dich.
17 Dim.
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

.

dilus
dim.
dim.

1

s.

Ugèni.

s.

Roumo.

s.

Arrouman.

s.

Agnan.

s0

Isabèu.

Felitz.
ditj. Près, de N.-D.
d b. s0 Cecilo.
dich. s- Clamens.
Dim. s. Joan de la Cr.
dilus s0 Catalino.
dim. s. I.iounar.
dim. s0 Barbo.
ditj. s. Bitou.
dib.
s. Sarnin.
30 dich. s. Andriu.
s.

la

fret

Q. lou 1.

P.

Q. lou 16

D.

2
s. Siube.
3
s. Emeri.
4
s° Bertilo.
5
Lotis sants Gasc. 6
s. Arnesl.
7
s. Praube.
8
s. Maturin.
9
Hesto de las GL
10
s. Andriu Av.
11
s. Martin.
12
s. Bres.
13
s. Jousepët.
14

de

D.
n.
P.

P. L. lou 24.

s.

dit).

mes

brumos

2 dim.
4 dib.
5 dich.

DECEME

N. L. lou y.
P. Q. lou 16.

P. L. lou 26.

1

de

mes

lou lo.

P. Q. lou

—

VOIEUBKE

Q. lou 3.

N. L.

6

Dim.

L. lou s.

i.. lou 24.

Q. lou 3i.

Lous Auents.

dilus s. Aloi.
dim. s0 Paulino.
dim. S. Scbé.

ditj.

s.

dib.

s.

Guiraut.
Nicoulàu.
Ambrosi.

dich. s.
Dim. N.-D. d'Auents.
dilus s. Girouns.
dim. s" Araillo.
dim.

s0

ditj.

s0

Daniso.
Rousalindo.

dib.

s0

Luço.

dich.

s.

Lazaro.

15 Dim. s0 Adèlo.
16 dilus s0 Crestiano.
17 dim. s. Julian.
18 dim. Tempouros.
19 ditj. s. Eli.
20 dib. Tempouros.
21 dich. Tempouros.
22 Dim. s. Tournas.
23 dilus s. Menico.
24 dim. s. Ounourat.
25 dim. NADAU.
26 ditj. s. Estiène.
27 dib. s. Joan l'Auang.
28 dich. L. SS. Innoucenls

29 Dim. s° Lionoro.
30 dilus s- Reinè.
31 dim. s- Soulibèstre.

�L'iïrmanae

d'engoan.

ans de debisadis
pourtalét d'aqueste Armanac, que ma
plumo, saquela, beng pesanto, que la lengo se me
biro mes d'an cop deguens la bouco, e que las
paraulos, escriutos ou parlados, que las poudeui pas
tengue en gabio dinco aci, bachon l'alo e lou cap, e
las podipas hè-los mes sorte dou jouquè.
Quan lou bielhè s'en menlo, praco ! e quan s an
trop engréchat las aucos !...
Mes que i a mounde dauant la boutigo : « Iè donne,
que ? Aquét Armanac ?... » L'emprimaire que crido
à lien de cap : « Pape, Cascarot, pape ! )) E dinco
de Paris enla, gascous de touto plumo e de tout peu
que niescriuen: « E be?... »

Que m'apercebi, après quinze

ennau

S'i

s ou

eau

donne tourna,

E aci que

encoèro

soui.

un cop.

*
*

E Armanac de 1912

*

que

sera qo

qu'èron

sous

�—

daucinciès.

8

—

pramou que lous que
balhat de tout, coumo cado
an :
pan e roumatje, grassilhous e garburo, roustit e
bourit, countes e cansous. N'èi pas auut, _/ow, sounco

m'aidon

a-u

Que i

a

de tout,

lie que m an

à dressa la taulo

e

bouta lou coubèrt.

Lous que

cèreon ad de que arrise qui trouberan
Lou Janti e lou Menico, lou Jantét de
Biropipot e lou Bernât de la Pruo, la Cadeto e la
Marioun que soun ornes e hennos d'enta noies aus.
Mes, quan lien cauco peguesso ou que disen cauco
bestiesso, prenguets gardo que ne soun pas peguessos
de pecs ni bestiessos de bèstios : que i a, en Gascougno,

qo que eau.

milo

countes

de Joan f'abisat

e

i

a

pas quun

counte

de Joan lou Bec.
Lous

qui aimon countes de biellis pépins, prepaus
ni trouberan tabé. Las gens de
prad soun pas pouètos, sounco sion de Sento-Douro :
en
aquét endrét que semouon gulhos, se disen, e que
croumpon grano de cliibau. Mes se i a pas qu'un
Sento-Douro en Gascougno, que i a mes d'ito bordo,
aci ou
aquiu, oun se poden esmajina lou Counte de
la Mulo e lou de Z'Ausèt blu, que lien liiso, encoèro
sion countes de paisants, à mes d'un sabént que s'a
usât trento parélhs de caussos
per las escolos, e ne
trouberé pas dens soun cerbet acò de poulit que
hascouc, en hila lin, e sense jièrde lou hîu ni la
chaliuo, cauco menino de praci.
de bielhos mametos,

�—

9

—

cèrcon dens un Armanac nou pas qo que
lie tremoula, mes qo que demoro,
dens lou petit pais noste, dou lie e don dise de bèt tems
a, de la idèos e dou parla dous anciens, de co que
cresoun, êts, de qo que dicjoun, éts, quac trouberan
Lous que

lie

arrise,

ou co que

aci.
Mes encoèro !

Qui trouberan, engoan, caucoumêt que ma rede
balhat coupo-caps, mes que soui countént Lac
boutât : un endic de qo quauem amassai, à dèts ou

i due

quinze ans, dens aqueste armanacoi.
Que beiran que n ei pas estât un Armanac coumo
forco Laides. Que Vauem boulut lie biélli e joén :
biélh en i amassa, coumo dens un graè, lou blat
semouat, segatr batut e pourgat p'ous anciens : e
qu apèri blat lous arreprouès, lous countes e las
cansous de bèt tems a; joén, en i lie bèro e bouno
plaqo a las garbos, garbos de flous, garbos de rournént, segados' dens lous biélks camps de praci,
toutos semblados, de sigu, à las garbos de d'autes
cops, mes ligados e pourtados à brassais per mas
toutos joenos, mas hèitos de la mémo carn que las
mas dous
segaclous de V ancien tems.
doutze,

1

a

en

calut hè.

Quan
alisat

un

ou

disèuom

:

cc

joenot mous pourtauo lou counte trop
la cansoun trop francimando, qu ou
Aco qu es en patouès. Que tourneras ! »

qiiarmbauo dambe lou
cop, mes la

Mes quan s en troubauo un
berrét e lous esclops, mau anant cauque

�—

bouts trindanto de

10

—

mots

esquers : « Aquet qu es gasdiseuom. Aquet n'es pas glohe ni embroumat.
Entro à l'oustau, mie ! »
coun, qa

*

Lous

felibres de Gastou-Febus

aqueste estîu. à Auch, lie

soun

bengueran

que

amassado

ennauo :

qo

qu'escriui aci,

aco qu'ous ac direz.
S'en estouneran pas ni Mous de

Plante, lou beroi
capdau biarnés, ni lou Gamelat de Bigorro, ni
lou Lalanno de Bidacho, ni lou Simin
Palay de
Pau, ni lou Daugè de las Lanos, ni tant iV autes que
saben qo qu'es de gaha un counte biélh à l'arratè ou
de besti à la biellio modo lou
pouemiot ou la cansoun
nechuts, auei ou âgé, dens la cabocho d'un gascoun.
Aquéts s'en estouneran pas.
Mes d'autes ?...
Lous autes s'en estouneran
pas tapoc.
ran
praco en caucoumet mes.

Aquét Cascarot!
deguens la bigno ! »
Boulets, end'acaba,
«

ca

Que

pense-

diran. Se jito pas peiretos

moun

abis aqui dessus ?

Pec que cresi,jou, lou
que se jito peiro deguens la
bigno : touts que beurén lou biiz, per bregnos, se ni

auèuo;

mes

la pèiro, digun l'en tireré pas !

LOU CASCAROT.

�Armanac de la Gascoagnc

Lou Renard è lou

Loup à la casso.

Un cop lou loup è lou renard s'en
Arribats à la cantèro don bosc,

anèn à la casso.
aperceboun

un

qu'un estourdit d'auelhè s'auè dechat
esgara. En dus sauts l'estèn dessus. Lou loup à la
ganaclio è lou renard à mei bente, lou birèn las
camos en l'aire. Li sarrèn de boun co, en pè-lierra
dab las urpos, talonient qu'estèc estranglat auant
d'aue poudut dise plèti.
Au cap d'un moumént, counegoun qu'èro mort.
« Lachèm-lou,
ça digouc lou loup, aleno pas mes. »
Lou lachèn, mes en s'espia de reuélh.
moutoun,

*
-ri

((

lou

Lous

quartiès de darrè soun Ions niés, ça digouc
pramou que l'èi gahat pou bente.

renard,

�12

—

Lons de darrè

—

lou
se

loup,

lous

somi

pramou que

—

raés, ça

respounouc

l'èi estraugdat. Lous touqueras

gausos.

E tu

—

E,

tabé, s'ès hardit ! »
esclaire, se sauton dessus, è

courao un

au

péu!

Ei hasoun bèros pausos,

rilhèn,

se

biroulejèn

s'esmourgachèn, se boursé'pintoòn d'uo bouno modo,

e

dinco que poudoun pas mes.
A la fin s'arrestèn, enta tourna
à hala
«

è nas,

nas

Cadun

que mous

soun

dinco

que

counte, ça

poudem

pas

aleno, è es boutèn
poudoun parla.
digouc lou loup; è pus-

entene, que mous eau ana

en

justiço.
—

Demandi

renard.

pas

melhou,

ça

respounouc

lou

»
*

Coumbengoun, donne, de prengue lou lioun enta
jutje. Grahèn lou moutoun, cadun per uo pato, è
l'arrousseguèn dinco dauant la tuto dou lioun. Tustèn, l'aperèn douçoment, ò quan estèc sourtit lou
digoun : &lt;( Bous demandam escuso, si bou plèt,
qu'èm aci bostes serbidous, e que benguem bous
demanda un serbici. Bous benguem prega d'esta
noste jutje, pramou qu'auèm entenut à dise
qu'èrots
juste, franc e leiau. Oats aci aqueste moutoun : que
l'auèm gahat per ensemble, è adaro mous
poudem

�partatja. Hasèts-mous bous
parts, si bou plèt. Qu'en passam
d'auanço per ço que boulbets, è bous pagueram ço
enta-u

entene

pas

rnedich

las

que calho. »
Lou lioun

s'approcho dou moutoun, è après l'aué

sentit d'un cap à l'aute, s'i assèt decap.
lou renard s'assetoun de l'aute coustat,
lou muzèt

aloungat, è, las aurelhos

Lou loup è
dret à dret,

tenudos, atten-

dèu'on.
*

»

*

d'un moumént, lous espio d'us
pauso la pato sous quartiès de darrè

Lou lioun, au cap
oéllis traucans,
è lous dits

:

Que prengui aqueste quartiè pramou que m'apèri
lioun; que prengui lou segoun pramou que soui lou
«.

rei

ser

tout cap

pramou que

de bestia; que prengui lou

tresièmo

soui lou mes goalhard; è lou de bous

qui toque lou quatrièmo que l'estrangli cop séc.
Mous decherats las tripetos, au méns, si bou
plèt? )) ça respounouc lou renard, mort de Haine.

aus

—

dous espia, lous lié bese
las dents è las cacholos, aubrèch la gulo è pousso
un
rugit à lié trambla lous cassous, racinos è tout.
Tremblèn à d'aquet cric è reculèn sense ac trouba.
Lou

lioun,

sense cessa

lheuauo de

E

coumo

lou lioun

la

courso

à tiro de camos,

se

sou

sèti, prengoun

capbat lou bosc.

�—

14

—

*
*

*

Quan se cresoun prou loui, è horo de danjè, tournèn prengue la carrétèro è s'en anauon las aurelhos
è Ion cap bachat. Auant de se

dessepara lou loup

preng
«

la paraulo

:

Be ra'ac diseuo lou

pépin, ça dicliouc, que baleuo
arrenjoment qu'un bouu proucès.
E lou men tabe, ça
respounouc lou renard,
èro de lésé : rnén, ca-m diséuo,

lèu

mes
—

quan

un

machan

Quan la

ruso

Tratto lou

pot pas serbi,
en bou besi.

loup

M. Lille.
Marciac (Gers).

Mamois.
A

Fïladelfo de Gerdo.

Las mamòis ban flouri. Mainados
Pou sourelh escarabelhados

Qu'amion Abriu

per

la

man :

Las mamòis ban flouri douman.
*

Las mamois

an

flourit à

Las mamòis

an

flourit.

l'aubo;
Capèt briulet, briuleto raubo.
Jésus ! Qu'embaumo tout aco !

t

Qui-n bo?

�—

15

*

—

*

Qu'èi coupât las mamòis. Houlîo !
Floc beroi

pér flouca ma mîo,
Ricoutchét de loui s'en arrits

:

Qu'èi coupât las mamòis. Tant pis !
*
*

Las mainôis

an

*

fanit. Misèro !

pelât que hèn nacèro,
Trop lèu s'es escantit. Abriu :

Au bosc

Las mamèis

an

fanit. Adiu !

Thérèse-Pierre

de

Libertat.

Auch, çibriu 1911.

Caro-te, Caddèto !

Qu'ouro uio agulliado, qu'ouro un rastèt, auei la
counoullio, dounian la padeno, lou Janti s'ac per-

la Caddèto se boutauo en coulèro :
« Quan lou diable s'apereré Menico, i a pas un
animalas d'ome coumo lou men : s'ac perd tout; se

deuo tout, e

sabeuo

01111 se

bouto las

causos

!!

»

toutjour lou mémo rimatoèro. Coumençauo lou
maitin ende s'acaba lou sé, e très ou quoate cops
E

per semmano se

fouteuon uio pintoado.

�—

Un

16

—

pai maneat tapatje, s'anauon
lheit, quan tout d'un cop te ban entene un
petit brut : lou Janti s'auo escapat, caucoum.
La Caddèto se rebiro tout d'un cop en se bousbouta

soua

sé,

que

i

auo

au

lou

nas.

Lou Janti coumprengouc que

Ion tapatje

anauo

tourna coumença :
«

Rré

noun

d'un dits! caro-te, ça

dits; aqueste

m'èi perdut, tu que t'ac as amassat; i
mitât mau; dècbo me ana drome ! ))

cop, ço que
pas que

a

A. L.
Saint-Clar

(Gers).

Se

bënguèts en Agenés
qn'i haréts :
Lou maitin,

Bouno bito
Peros
Au

e

bin ;

brespalh,

Peros

e

alh ;

Per soupa,
Peros e pa.

Lou hilh. que
Lou
que

la counéch...

Pipeto dou Malartic qu'a soun liilh l'ainat
beng de parti lié soun serbiei à Toulouso.

�—

Per

17

—

jour, qu'auèuo besoui de l'escriue, s'en ba
regént.
«
Adechats, Moussu.
Adeehats, Pipeto.
Que tse benguèui demanda un serbici, Moussu.
Dambe plasé, se podi, Pipeto. Que i a?...
Que i a... que i a... La! qu'at disèui encoèro
jassés à la henno, en tout minja las soupos, qu'es
bien malerous p'aué estruttioun ! Que bouleri
que
m'escriuoussets dus mots de letro au hilh, que l'èi
un

trouba lou

—

—

—

—

souldat à Toulouso.
Arré de

—

E lou

agit, moun amie. Setèts-bous. »
regént préng uo hoelho de papè, se galio la
mes

plumo, e...
«
Escusats, Moussu, ça dits tout d'un
Pipeto; auant de coumença, digats-me uo
—

cop

lou

causo...

???

Que

—

disen

qu'escriue

uo

letro

que

parech

n'es

pas

que

seré

arrén...
ce

Mès ço

de

mes mau

agit

aquero salouperîo d'artougrafo... »
Lou regent s'en arrisèuo.
(( N'es
pas per arrén que tse

disi acò, sabèts,

Moussu. Qu'èi tengut très ans lou drolle déns las
escolos. Alabéts, me pensaui que balèuo pas la peno
de tse

cap-bira à bouta-u l'artougrafo

ser

la letro.
2

�18

—

La dîu counegue,

bo.

se

—

don dit

et, s'ou cap

: se

l'i boutera

»

Lou Cascarot.

Counsels et abisses
Qm°

Jamès beuso sense
N"i dissadde sense

Parla

sense

espigo.
Morts

counselh
sourelh.

partits,

Le que a un

pensa

pouchoun e uo
[leseno,

I pas sense peno.

guigna.

Aco i tira sense

e

Adechats les amits !

Se bos amits encoèro

Sant à la

Oerdot de nacèro.

Diable à l'oustau.

gleiso,

Pan d'ordi

Qui lengo a

Coutcho-te Jordi.

A Roumo ba.
Enta hè de bouno

salado,

Pan de blat

.

eau

binagre,
Un aboundous enta l'oli,
Un abare entau

Un roustoulaire enta la sau,

Trabalho

goujat.

Bin birat

Moun Jordi coutchat.

Un cabihol enta la remuda.

Bèro testo

Diable

Bèro bousso

Sent

en

en

terro

l'aire.

Arrat de

p.

e

de

pauc

sen

d'argent.

boun gascoun.
dise bisti liigo,
[hago, hosso e liagoun.
pas

Se le paisan èro pas tant sot,

glèiso

Armanac de

1910,

Se sab

proche.

Diable d'oustau.
1

pauc

L'ome i pas un

Le Boun Diu de loui
Le diable de

e

L'aboucat

la Gascougno, 1907,

44; 1911, p. 30.

p.

57

;

pourtaré esclop.

1908,

p.

24 ; 1909, p. 68

;

�19
A cado mountado

Pedaça
Hè dura.

Uo debarado.

Aqueste mounde i
Tiro

un

pipot

:

qui pot:

Jou tiri pas

Que podi

pas.

L'aigo courento
I pas ni salo ni pudento.

Ço

que très

—

Cado sant que

bo luts,

A cado sant

candelo.

sa

Brut de

canalho,

Hoéc de

palho.

Boulets ? Anats-i.

Boulets pas

saben

Escouto le

Toutes at saben.

? Embouiats-i.

prumè,

Parlo le darrè.

Bien
Mes

urous
urous

qui n'a pas oaire,
qui n'a pas ren :

Pot droumi la maitiado,
Sense pòu de

Qui

perde

arren.

Plouro
Se bos poupa.
Bau railhou passa per

pèc que
[per bol.

croumpo ca,

Croumpo cla.

Cado cousinèro hè

Bien

Cado

dise,

jardiné banto

sa

sauço,

sous cau-

[lets.

Hè rise;

Enta debara touts les sants

Bien trabalha,
Hè

[ajudon.

cara.

H. Dambielle.
Montpezat (Gers).

La

pèsto dou Nouric.

At sabera lou che

bezye, mémo

aro ta

lountems

aprèts, las Alpos ta hautos, luy bilatjes bastits sus
tepès dou Nouric e lus cams dus Yapids sou bord

�—

dou Timau

20

—

biuèuon luy

berjès, que beyra lou
bacans de loung e de larje.
Achiu d'autescops d'un empouzooment de l'ayre se
leuèc yo tamperaturo afrouzo, que s'escauhèc pou
calimas de tout l'autouno e que hascouc mouri lus
troupèts de touto rasso e touto sorto de bèstyoy
saubatjos, que goastèc l'aygo de lay lacos e empouzoèc lus pastencs. Lou camin de la mort èro pas
toutjour à la uyo : mès can uo set de huec passado
dens toutoy lay beyos auèuo secat luy membres,
aprèts au count-rari las umous luy gounflauon e que
dezèrt

e

:

oun

lus pastencs

hazèuon houne
per

touts

lus ossis pauc à pauc

rounhats

la malautio.

Souoent

myèy mémo d'un sacrifici

l'aunou
duy dius, pendent que l'entourclauon dam la bandeleto sacrado coulou de nèu, la bittimo che estauo au
pè de l'auta es cayjudo mourento au myèy duy bittiau

en

loungèynos. Oube se lou prèste l'auèuo
hèr auant sa mort, sas entralhos bou¬
tades sus autas ardèuon pas, ni lou deuin counsultat
poudèuo pas rende respounso; e à peno se lus coutèts plassats débat lou ganitèt èron tintats de
sang e
se lou dessus de la tèrro èro salit d'un
pauc de pousmayres trop

passado

pou

temo.

Achiu

luy betèts mourissen de

myèy de pastencs aboundouzis
que
cas,

touts coustats

au

e, toutaro amistouzis,
renden l'amo dauant arrestelyès pies; achiu lus
toutaro caressans, benguen hols, e uo tous

�segoutis lus tessous malaus e que lus
ganitèt enflât.
Que cay taben lou chibau ganhayre; hè pas mès
atensyoun à so qu'aymauo, se debrembo l'èrbo,
s'èloènho de las houns, truco souoent la terro
damb'ou pè; dècho penja las aurelhos; e proche
d'eros y a yo suzou equiboco, mès qu'es fredo, bertat,
as che ban mouri ; la pèt se seco, beng duro e rezisto
estoufanto
sarro

à la

au

man

Taus

che la toco.

soun

dios. Mès

se

auant

la mort luy

la malautîo

se

sinnes dus prumès

bouto à aumenta de mès

countrari lus oèlhs soun ardens e
respirassyoun es tirado de pregount, alourdido, y
a de cops, per jemicados; que tenen las costos tant
que poden damb'un loung sanglot; yo sang negro
colo p'ou naz e yo lengo 'rudo sarro lou ganitèt boussoat p'ou gounfloment. Que troubèn utile de lus hè
en

mès, alabets au

la

semblauo lou soul
mouyèn de sauba luy mourens. Mès aco mémo èro
lèu sa mort : un cop ranimais que brunlauon de mès
de houlîo e adeja s'ou cop de la mort tristo (que luy
dius en presèrben lay braboy gens e dèchen ay
machans aquero houlîo !) ets que se mourdèuon e
que se descarnauon ets mémos luy suy membres
dambe lay dens arreganhados.
Oèro praco lou bùu che humo de suzou à l'aray,
que cay mourent en tout degouli per la bouco sang
menlado de bauo e en jita de granos jemicados. Lou
abala bin dambe yo corno : aco

�—

22

—

boè que

dejunh lou brau aflijat per la mort de soun
fray e que s'en ba tout triste en decha l'aray hicat au
myèy de l'arrego. Ni l'oumbro pezuco de lay garenos.
ni l'èrbo trendo dus prats, ni l'aygo, mès cando qu'ou
cristalh, che beng dus arrocs e che colo dens la
piano, poden pas lou ranima ; au countrari toutoy
lay suos costos s'aflaquissen, l'estupou barro luy sous
oèlhs imoubiles e lou soun cap entrènat per soun pes
se dèsho ana per tèrro. De
que lou serbissen tant de
trabalh e tant de serbissis renduts ? De que lou serbis
d'aue rebirat dambe la hèrro las tèrros pezantos ? E
praco ni lou bin dou Alassic ni lus plats cauzits l'an
pas hèyt mau : s'es pas nuyrit arre que de oèlhos e
e d'èrbo; n'a
pas beuut qu'à las houns candos e à las
arribèros courriuos; e jamès lou souci n'a troublât
soun

soum

salutari.

Es pay

jamès, sa dizen, arribat qu'alabets dens
countrados de serca embaganau bimos ende
las hèstos de la Junoun e d'amya à l'auta de las

aqueros

aufrendos

lus

dambe

bufles mau aparelhats.
foursats de houtja la tèrro
dambuy becats, de hè las arregos dambe las quiti
unglos ende i capera lay semensos e de trena per las
hautos mountanhos, lou cot tenut en auant, sas carcars

Taben lus payzans

retos

soun

carrincouzos.

Lou

loup belho pas autour de las establos ende
gaha las auelhos ni rodo pas la nèyt autour dus
estralhs : un souci mès terrible lou doumino;
luy

�—

dams paurucs e

23

—

luy sèrbis hujitius

bagon aro au
Alabets à

myèy dus cas e p'ou tour de las cabanos.
touts lus che biuen deguens la ma ta grano e
la

rasso

dus che nadon, lou

à touto

flot lus porto sou bord

coumo cossis negats ; luy focos, countro
abitudo, hujen dens las arribèros. La bipèro
crèbo dens luy replecs de la suo tuto, que pot pas
la defende, e taben lus idres engourdits che hérisson
las escatos. L'ayre es funèste as quiti auzèts e ets
que cayjen d'ennayre per tèrro en decha la bito dens
luy nuatjes.
Alabets serbis pas mès d'arren de cambya de pastencs e luy remèdis troubats que hèn mau; luy mèstes,
lou Quiroun de la Fillira e lou Melampe de l'Amistau, que culon. La panlo Tizifono, escapado de
l'inhèr, hè ratjo e pousso dauant ero lay malautîos
e la pou e lèuo cado dîo mès haut lou soun cap jamès
rassazyat. Lou beladis de las petitoy bèstyos e lou
bramadis de lay granos retrenisson toustems sou
bord estarit de las arribèros e p'us coustous en
pento. E adeja ero que tuo en masso e qu'entasso
dens las establos mémos lus cadabres decoumpouzats p'ou sale benim, dinco que s'abizon de lus capera
de tèrro e de lus estuja dens las hossos. Pramo que
dou

ribatje,

la suyo

poudèuon

pas se

serbi dus coés, ni purifica las cars

ni destruzi lou benim en las hè coze; pou¬
dèuon pas mémo toune lus auchis pouyrits per la
malautîo e per la saletat ni touca à las estofos empou-

e

las laua,

�—

zoados. De mès encoèro

24
se

—

caucun

boulèuo ensayja

aquets abilhoments

haïssables, lou soun cos pudent
de boutous escouzens e d'yo suzou
alabets sense tarda rede lountems lou

que se caperauo

pouyrido; e
che luy auèuo

cos

toucats èro

minjat

per

un

hoec

malazit1.
A. C.

Fleurance (Gers).

Lou Janot.
L'aute
de

jour rencountrèi

Canto-Perdic,

touto

au

raarcat, la Margalido
e habilhado de

tristasso

uegre.
«

Bous

Disets-ine

arribat cauque malur,
saïupa,
ba lou Janot. »

es

lou digoui.

coumo

Se boutée à
«

Ali ! lou

oeit

a

—

ça me digouc, es mort, i
jours, soui bien malerouso.
Qu'es mort lou praube Janot! Ié qu'a aubut

douncr?
La

»

Margalido

respounouc
1

ploura.
praube ome !

compreng pas

bien lou francés. Me

:

Tirât

de Las obros don
Birgil (Georg. III. 474), pas encoèro
publica^os per A. C. de Flourenço de Gauro.
Se eau pas trop
—

estouna d aquero nauèro modo d'éscriue lou
gascoun : Moussu
A. C. qu'a boulut hè
counegue au mès juste coumo se prounounço

lou gascoun de

Flourenço, auei.

�—

25

—

Figurats-bous, lou praubas, auèo très porcs an
cap1, un pè de mounino à la poutrino2, un ase ser
l'estoumac3, e lous medecis à forço de poussessious4
«

acabat de lou tua!

an

»

H. B.
Armentieux

(Gers).

Lou counde de l'Ausèt
à

blu,
las aies coulou de cèu,

e

de

la Damisèle bère coum lou

jour.

A Francis Jammes.

Que sabi

un

counde, lou counde de l'ausèt blu, â
de la Damisèle bère coum

las aies coulou de cèu, e
lou

jour.
Que j'auè un cop ue Damisèle bère coum lou jour,
siètade auprès de la frinèste, que hialaue lan coulou
de lue de Mai. Pendén qui hialaue la soue lan coulou
de lue de Mai, un ausèt blu, è las aies coulou de
cèu, que s'apausèc ser ue branque de rousè de cap
à ère.
«

'
3

chiu, riu chiu chiu, riu chiu cliiu !
blu, ausèt blu, d'oun béngues-tu ?

Riu chiu

—

En

Ausèt

franciman

Asthme.

—

:

transport au cerveau.

4 Potions.

•—

2 Pneumonie.

—•

�26

—

—

Que béngui d'un païs loui, loui, loui, me loui
que la mountagne e que las Iles de la ma, d'un,
païs oun j'a pas que printéms sens estiu, sens
autoune e sens iuèr. Pou miéi de quet païs,
à treuès
lous prats qui berdéjen e lou loung dous bos
qui
louréchen, que j'a un gran arriu plen d'aigue, clare
coum lous oenbs d'un nèn au
brès, qui ba d'un cap
à l'aut dou mounde e qui ne taréch
pas jamé. E lous
qui an besoui de-s laua que s'en ban coèlbe aiguë
en
aquet arriu, e mei en tiren mei que gn'a. Qu'es
de quére aiguë que-s Serbie sen Joan ende batià
Nouste Segne. Riu chiu cbiu, riu cliiu
chiu, riu
—

chiu chiu.

»

E l'ausèt

blu, à las aies coulou de cèu,

que

s'em-

boulèc.
*

*

*

Unli aut cop, la
siètade auprès de la
que,

Damisèle bère coum lou jour,
frinèste, que hiâlaue lan Man¬
blanque, Manque coum la nèu. Penden qui

hialaue la
la

soue

lan

blanque, blanque, blanque

coum

nèu, l'ausèt blu, à las aies coulou de cèu, que
s'apausèc ser ue branque de rousè de cap à ère.
&lt;( Riu chiu
chiu, riu chiu chiu, riu chiu chiu.
Ausèt blu, ausèt blu, d'oun
bengues-tu ?
Que bengui d'un païs loui, loui, loui, mei loui
que la mountagne e que las Iles de la ma, d'un païs
—

—

�—

omi

j'a

sens

camp

pas

qu'estiu

27

sens

—

printems, sens autoune e
j'a

un gran

de blat qui ba d'un cap à l'aut dou

mounde.

iuèr. Au miei de quet

païs

que

quet camp de blat que j'a un cabénh
haut, haut, haut dinca-u sourénh e de quet cabénh,
toustém, sens s'arresta jamé, que cai groun à plées
carretades e dat aquet groun que hèn harîe blanque,
Au miei de

E lous qui an harni
n'en
que s'en ban cerca, e mei
tiren, mei que gna.
Qu'es de quere harîe que-s Serbie Nouste Segne, lou
dityaus-sant, quan balhèc ans Apostes lou soun cos
à minya. Riu chiu chiu, riu chiu chiu, riu chiu

blanque, blanque coum la nèu.

chiu.

»

E l'ausèt

blu, à las aies coulou de cèu, que

s'em-

boulèc.
=£

&amp;

la Damisèle bère coum lou jour,
auprès de la frinèste, que hialaue lan rouge,

Unh aut cop,
siètade

Pendén

rouge, rouge coum la sang.
soue lan rouje, rouje,
rouje coum

que

hialaue la

la sang, l'ausèt
s'apausèc ser ue

blu, à las aies coulou de cèu, que
branque de rousè de cap à ère.
« Riu chiu chiu, riu chiu chiu, riu chiu chiu.
Ausèt blu, ausèt blu, d'où bengues-tu ?
Que bengui d'un païs loui, loui, loui, me
que la mountagne e que las Iles de la ma, d'un
—

—

loui
païs

�28

—

j'a

oun

pas

qu'autoune

—

sens

printems,

sens

estiu

e

iuèr. Au raiei de quet
païs que j'a ue gran bîe
ba d'un cap à Faut dou inounde. Au miei de la

sens

qui

bîe que

j'a

bit haute, haute, mei haute que lou
sourénh; ser aquére bit que j'a un arrasim, e de quet
arrasim, toustém, sens s'arresta jaraé, que cai bin,
un bin
rouje, rouje, rouje coum la sang. E lous qui
an sét
que s'en ban cerca e mei en tiren mei que
gn'a. Qu'es de quet bin que-s Serbie Nouste Segne
quan dèc aus souns Apostes la so.ue
sang à béue,
lou ditjaus-sant. Riu chiu
chiu, riu chiu chiu, riu
chiu chiu.

ue

»

E l'ausèt

blu, à las aies

coulou de

boulèc.

cèu,

que

s'ein-

*

*

Unh

aut

cop,

*

la Damisèle bère

lou

jour,
hialaue lan bérde,
bérde, bérde coum ue hoélhe de raguè. Pendén que
hialaue la soue lan bérde,
bérde, bérde coum ue
hoélhe de raguè, l'ausèt blu, à las aies coulou de
cèu, que s'apausèc ser ue branque de rousè de cap
siètade auprès de la

trinèste,

coum

que

à ère.
«

Riu chiu

chiu, riu chiu chiu, riu chiu chiu.
blu, ausèt blu, d'oun bengues-tu ?
Que bengui d'un païs loui, loui, loui, me loui
la mountagne e que las Iles de la ma, d'un
païs

—

—

que

Ausèt

�—

ouu

j'a

pas

—

sens priptéihs, sens estiu e sens
niiei de quet païs que j'a un gran bos

qu'iuèr

autoune. Au

•

29

qui ba d'un cap à l'aut dou moude, e au raiei de
quet bos que j'a un aubre haut, haut, haut dinc'à
las estéles. Aquet aubre, toustém, sens s'arresta
jaraé, que pousse e que berdéje e digun ne l'a poudut darrouca ni coupa. Arresègues e destraucs que
s'i esbrequèren toutes. E lous qui an frét que s'en i
ban cerca legnes e mei n'en tiren inei que gn'a.
Qu'es dat boi de quet aubre qu'estouc hèite la
crouts oun mouric, lou dibès sant, Nouste Segne.
Riu chiu chiu. riu chiu chiu, riu chiu chiu. »
f O."
Ò. ÍW OJUÀ
M -V ft';
*
*

*

la Damisèle bère coum lou jour,
de la frinèste, que hialaue lan blure,
blure, blure coum la hlou dou lin. Pendén qui
hialaue la soue lan blure, blure, blure coum la hlou
dou lin, l'ausèt blu, à las aies coulou de cèu, que
s'apausèc ser ue branque de rousè, de cap à ère.
cc Riu chiu chiu, riu chiu chiu, riu chiu !
Ausèt blu, ausèt blu, qui ès tu ? Que men boui

Unh aut cap,
assiètade auprès

—

dat tu.

ana
—

Que soui l'ausèt qui

ne

au casau

dou

Miquèu en aouc cassat lous anjes
boulèn pas crése; que soui l'ausèt qui cantèc

Paradis quan sen

qui

cantèc

�30

—

—

Joan aouc batiat Nouste Segne; que soui
qui cantèc quan Nouste Segne, lou dilgaus¬

quan sen

l'ausèt

sant, aouc balhat la coumunioun

aus souns

A postes;

soui l'ausèt qui cantèc ser la crouts, quan lou
sourdat, dat la soue lance, aouc parçat lou co de
Nouste Segne; e adare que soui au cèu dat sen Joan
e sen
Miquèu. Riu chiu chiu, riu chiu chiu, riu chiu
que

cliiu.

»

E l'ausèt

blu, à las aies coulou de cèu,

que

s'era-

boulèc.
&amp;

L'endoiunan la
inouric

Damisèle, bère-coum lou jour,

que

la portèn au cementèri. Quan aoun
arrasat lou clot que i
plantèn dessus ue crouts de
boi e las gens que s'en anèn en tout
ploura.
E quan touts s'en estoun anats en tout
ploura,
l'ausèt blu, à las aies coulou de cèu,
que s'apausèc
au
cap de la crouts de boi.
«-Riu chiu chiu, riu chiu chiu, riu chiu chiu ! »
E quan aouc bien
cantat, l'ausèt blu, à las aies
soulou de cèu, que s'einboulèc e n'ou tournèn
pas
bese jamé, jamé.
e

que

Paul Tallez.
Estang (Gers).

�—

31

—

Lou men arriu.

Qu'abèm

un

arriu pinnetous e cla

A la cante

Oun

dousse,

pénen à tros, en
Troues bestits

de

s'entermescla,
mousse.

Qu'abèm un arriu frés e cridassè
Qui toustem debise :
De cainbia de bouts lou briu piulassè
Jamé

ne

s'abise.

Aqui tremoulès, auba, rèche e hay,
Saligue, auranère,
Miralhen à l'aygue clare, en trembla-y,
Hoelhe printanère.
Lou gran iris d'or que bayt
A l'aygue courrente.

Lou

carrée

que

gras ou

prim

dit à trabès lou lim

La cante doulente.

Que passe au

moulin crouchit de bielhè

pachère,
Qui droum, près dou prat oun
Neyt débat l'echère.
Chen

E

cous ne

l'aygue que-n ba ! —
E las aurangletes

pècli l'agoulhè,

L'auzèt dou boun Diu

�32

—

Bieneii

arraza

lou

—

courren

don brin

Trempan las aletes.
Jamé la

bentorre,

en

quets bords aymats,

Ne bouhe la bise.
L'arriu

cantadou, pari qu'on noumats?

Qu'é la

megne

Ourbise !

Alberte Lalanne-Bibal.

L'escut.
Bèt tems a, cent escuts hesèuon très cents

liuros,
balèuo très frans.
Coumo aoei, coumo ajé, coumo
douman, que i
auèuo, d'aquét téras, de touts escuts : dous bous e
escut que

e un

dous machants.
E lou

estât,

Desqueto de Sen-Pè, qu'èro jardiné de soun
se n'auèuo amassai dous bous, n'auèuo tabé

caucun

dous machants.

Lou

geinauon pas trop,
saquela, pramou que se lous poudèuo pas hè passa
à las cousinèros, lou soun
bailét, un Joan-pèc de
Lasseubo, s'en acountentauo plan.
E atau tout qu'anauo : lou mèste bien
canalho, e
lou bailét bien countént.
Per
à

un

un

jour, lou Desqueto, que diuèuo très frans
d'Auch, ça dits à soun Joan-pèc :

aboucat

�33
«

Janét, oèro. Douman,

—

en

tout pourta lou jardi-

natje à la plaço, que passeras chè Moussu Dacòs,
l'aboucat, e lou pourteras aqueste escut de las mîos
parts, per sas penos.

Aci,

—

inoun

abè,

oarderèi l'escut boun
l'aboucat.

ça

e ne

pensée lou Janét. Me
balherèi

un

rnachant à

»

E atau que

bascouc.
L'endouman, qu'èro lou jour de la gran liero de
seterne, Moussu Dacòs trobo lou Desqueto e... lou
Janét.
«

E

sabèts, bous, Desqueto, ça dits, que n'èts pas

geinat ? L'escut que me hascouts pourta,
jassés, p'ou Janét...
E be?... que?... l'escut?...
L'escut qu'es de ploumb, l'escut qu'es un
oaire

—

—

machant escut !
Lou

»

Desqueto bengouc rouje coum un

pairét de

toumatos.
«

Que, Moussu ?...

Janét!

que

?... Ah ! pretsemple !...

»

tremoulauo coumo uo hoelho de
peirosilh quan boubo lou bént de Barran.
« Que t'auèui pracò balliat un boun escut ! Qu'es
aquét escut machant qu'as pourtat à Moussu
Lou Janét que

l'aboucat ?...
3

�—

Ah !

—

mèste, n'èi

Qu'auèui

34

pas

—

tout lou tort qui cresèts,

machanto pèço. Que la
sabèui machanto... Au sigu, machanto que la
sabèui... E l'auri pas, saquela, balhado à digun mès...
Mès quan me soui bist dauant un aboucat : Ah ! s'èi
dit à l'escut, à moun escut, qu'ès machant ! Atten !
atten ! Que bas èste punit ! E que l'èi foutut entre
las mas de la justiço, pardi !... »
anats.

aquero

Lou Cascarot.

Counsurtos.
Cau pas

coula lou bin dambe l'autanh, la luio
nauèro, ni lou dibès.
Au cap

—

bouta

de cent
péus blancs.

ans,

uio baco calholo tourno

Quan la cagno beng de cagnouta, tirats-le lus
petits lioro dou nin; lou prumè que sa mai i tourno
carreja qu'es toutjours lou mei baient.
—

—■

Ende que

lou bestia sîo toutjours benant,

cau

entretengue un grapaut dins la peut.
—

Dins las

bei pas

pouralhèros

oun

i

a un

grapaut, s'i

jamèi nat poulli.
Un

Saint-Clar

(Gers).

bielh

Pousoè.

�35,—

—

A lou cap

d'un ase,
Las aurelhos d'un ase,
La cûo d'un ase,

L'esquîo d'un
Las

camos

ase,
d'un ase,

d'un ase,
E mès n'es pas nat ase.
Uo bourrico.
Lou peu

—

Machant malau.
«
—

—

—

—

surgènt, bengui enta uo counsurto !
Qu'as dounc, praube Jaquetou?
La lienno me tusto cado jour, moussu !
I mau acò; mes, tu, coumenços ?
Jamès, moussu; qu'arribi la neit soulomens;

Moussu lou

me courrosso e
—

—

Te

eau

Oui,

apèi, truco.

arriba de douro,

moussu,

s'èro

praubot.

pas aquero

enfirmitat...

sabèts ?
—

—

—

—

—

Quino enfirmitat ?
Qu'èi toustems set, moussu.
E beues ?

Pardi !

coumo un

I proumou

d'aco

trauc.

que

tournos

la neit ?

�—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

E

oui,

moussu

36

—

!

E... beuét?
E

oui, "moussu, en parlan per
E ta henno repoutègo ?
Me

respèc.

batano, surtout !

Bos oari?

S'i

a

Gn'a

remèri...
!

un

Care, de sigu ?
Nou... oh !

nou.

I pas amarant, au mens
Nou! t'en respouni.

Hè pas boumi
Nou ! nou ! !

?

?

E...?!!!
—

—

—

Tapoc.
Oarirèi ?

Cop

sec.

—Dounc que eau
Beue aigo !

?

—

—

Que nani,

de pensa que

moussu

! Me lie sai pas qué, arré
an tant escoupit ! »

las grelhos i

J.-P. Lafforgue.
L'Isle-Jourdain

(Gers).

que

�37

—

Lou counte

—

de la mulo.
I.

prince e uo princesso qu'auèuon
mainatje. Aquet mainatje mouriscout. Eron
desoulats. En tournèn auje un aute. Mouriscouc
î auèuo

un cop

un

un

tabé.

perduts en plen de peno e de dol.
prince s'en angouc proumena. S'ou camin
troubèc lou Boun Diu.
En bese sa peno, lou Boun Diu li demandée perEron

Lou

triste. E lou prince li digouc :
mainatjes e tout dus soun morts.
Quan ne tournéts auje un aute, ça li digouc lou

qué èro ta
«

Auèn auut dus

—

Boun Diu,

camin

e

de gens

e

tse

tournerats proumena sur

prenguerats

ende parrèns lou prumè

aqueste

couple

qu'i rencountrerats. »
II.

cap de cauque téms
prince. Lou pai s'en tournée
Au

rencountre
marcat.

d'un

ome

e

basouc un aute petit
s'ou camin è hasouc lou

d'uo henno qu'anauon au

Eron mau-anants, praubes coumo

lando. La henno pourtauo uo

la IIol-

coho dambe pendots e

L'ome

tenguèuo à la man un parélh de pouléts.
èro
mountat sur uo mulo e s'en anauon coustat à coustat.
« Adechats, brabos
gens, lus i digouc lou prince.
Adechats, moussu, ça digoun lus bielhs.
—

�—

—

un

Che sab, ça

plasé ?
O, ço

—

—

que

Labets

e

38

—

digouc lou prince,

boulhets plan,
tse

eau

bèngue

se me

moussu, ça

haréts pas

digoun

ets.

au castèt ende tengue

mainatje à batèmo.
Oh! judjats, moussu, èn
trop mau-anants; at
poudèn pas hè. Tout ço que boulhets sounco d'aco. »
E labets lou prince lous
preguèc en gracio e lous
i" digouc :
«
Benguèts taplan. »
A forço de pregàrios
aqueros duos gens lou sieun

—

goun au castèt.

III.

Quan la princesso lous biscouc,
prince :
—

rins !

Chino manarroualho m'as

ça

digouc

miat aci ende

au

pai-

»

E lou prince li
respounouc qu'èron estais causits
p'ou Boun Diu ende tengue lou mainatjoun à
batèmo.

à

Labets la princesso se
résignée.
Quan auoun batiat lou petit prince,
la henno : « Chin
presént ban

mainatje? Qu'èn tant praubes.
Ça dits la henno :

ça dits l'ome
poude hè en aquet

»

Jou li bau balha lous poulets.
E jou, ça dits l'ome, ìi bau balha
la mulo. »
D un cop qu'auoun bien
brespalhat, lou prince lus
«

—

�39

—

i balhèc

un

sacot

—

d'escuts e s'en tournèn enta ets

l'un mès countent que

l'aute.
IV.

petit prince bengouc gran, gran, bien gran e
boulouc ana hè un bouiatje. Se prengouc la mulo.
Lou

Aquero

mulo

que

parlauo. Quan auoun

bièn

mountagnos e balous, coutèts e
cisèus, traucopetos e gulhos, e quan caijèuon pas
auèuon pas besoun de s'amassa, arribèn anfin déns
un gran bosc.
Tout d'un cop biscoun à lusi caucoumet de loèn. Ça digouc lou prince :
Espio coumo aco lusis, lahoro. En-se eau ana
bese ço qu'es. »

courrut, e trauersat

«

Quan estèn arribats au proche, t'angoun bese
plumo lusento coumo l'or. Ça digouc lou prince :
Mulo, en-se eau empourta aquero plumo.

uo

«

L'amasses

—

pas,

ça

dits la mulo, te

pourteré

malur.
—

Es praco

bau empourta,
E

se

bien poulido, ça dits lou
mulo. »

prince; me la

l'empourtèc.

bièn lountéms,
lountéms. Mès lou prince èro ganit, e estèc oubligat
ende poude minja pan de se louga dins un gran
Tournèn

castèt

coumo

courre

encoèro,

bailet.

mulo dins las escuderios e penjèc
plumo çountro lou mur au proche de la grepio.

Ma

la

courre,

foè, boutée la

�40

—

—

La secoundo nèit qu'estèc au
castèt, la plumo se
boutée à esclaira taloment tant touto l'establo
que

qu'i auèuo lou hoèc.
Lous bailets courroun asta

cresoun

mèste

lèu à la crambo dou

:

Mèste, mèste, l'establo

«

touts

crida.

à

estranjè.
I

es
au
hoèc, se boutèn
plan réussit de louga aquet

»

courroun

dambe

Auets
biste

dambe herrats plens d'aigo,
Auren bièn milhou hèit de demoura

semaus.

couchats. Ero la plumo que
lous auèuo couiounats.
Labets la tirèn dou mur e la
pourtèn au rei.
Lou rei hascouc apera
aquet estranjè e li
que calèuo trouba l'ausèt d'aquero plumo.
«
Oh ! praube rei, coumo boulèts

digouc

lou trobi ?
lou eau trouba,

que

—

Arrenjo-te,

saquela.

«

digouc lou rei,

te

»

Lou praube
sas

ça

penos à

prince

la mulo,.

e

èro desoulat.

li digouc

Angouc

counta

:

Prabo mulo, auèuos plan rasoun de dise
qu'aquero
me pourteré malur. Lou rei
d'aqueste castèt

plumo
m'a
—

fourçat

à trouba l'ausèt

E be, ça

dits la mulo,

d'aquero plumo.
parti d'aci e ana plaça
uo gàbio
bien garnido. »

eau

loèn, bien loèn dens lou bosc
V.
Sur aquero
sèn mounts

e

dito, se boutèn en bouiatje e trauerbalous, cisèus e coutèts, traucopetos e

�41

—

gulhos,

e quan
s'amassa.

—

caijèuon pas auèuon pas besoun

de courre, de courre,

A forço

de

arribèn deguéns un

bosc : èro lou bosc oun auèuon troubat la
plumo coulou d'or. La mulo digouc alabets :
« Beses aquero petito cabano ? E be, i eau bouta la
gàbio dessus. »
E auan de plaça la gabio, i boutèn la plumo d'or,
bin blanc, macho-pèn, e aprêts s'en angoun estuja
gran

débat la cabanoto.
Au

cap

d'un

pauc

entenoun un

petit brut à la

gàbio. Ero l'ausèt qu'èro bengut. Minjèc macho-pèn,
beouc bin blanc, e ma foè à forço de minja, à forço
de beue, caijouc estourdit coumo uo soupo.
Lou prince, en lou bese, se boutée à trépigna de
countent qu'èro, e courrouc biste barra la pourteto
de la gàbio. Alabets ça digouc à la mulo :
«

S'en

—

eau tourna au

Cho, cho,

ça

castèt.

dits la mulo, haran, se

bos, au

mès courre. »

VI.

Courroun, courroun,
cisèus

e

trauersèn mounts e

coutèts, traucopetos e

jèuon pas auèuon pas

balous,"
cai¬

e quan

besoun de s'amassa, e

finis-

castèt.
Oerats, rei, ça dits lou prince, lou bèt ausèt, lou
bèt ausèt d'or de la plumo coulo de hoèc. »
Lou rei estèc tout countent de bese aquét ausèt e

coun
«

per tourna

arriba

gulhos,

au

�—

arremercièc
hascouc

lou

42

—

prince d'aquero bèro
hiu à la gulho ço

dou

counta

preso.
que

Se

l'èro

arribat.
Mès lou

prince èro bèt, bèt coumo uo roso à la
primo. E la princesso, la hilho dou rei, auèuo l'aire
d'i tengue bèt cop.
Ma foè, dempuch labéts, lou rei
cerquèc à se dehè
dou prince. L'accusèc alabets de l'i
auje près uo gran
soumo

d'arjent

lou coundamnèc

e

à èste burlat tout

biu.

Quan

auouc

après aquero noubèlo bien machanto,

s'en angouc trouba la
mulo, e li digouc :
« Auèuos
plan rasoun, de dise

qu'aquero plumo

pourteré malhur. Aro que-nse eau quita,
praubo
mulo. Lou rei m'a coundamnat à èste burlat
tout
me

biu.

»

Sur aquero
pauc

dens

sa

dito, la mulo reflechiscouc un gran
cabosso. E ma foè quan auouc
prou

réfléchit, digouc
«

au

Oèro encoèro

prengue

un

gran

coupo-me

lou

cot.

t'en

:

remèdi

coutèt,

e

à

toun

dambe

malur.
aquet

Bas

coutèt

Dambe la sang que pichera dou cot,
e après,
pouiras ana sense pou

bagneras bièn

dessus la halho.
—

prince
un

Iè be, mulo, ça dits lou

prince, herèi plan ço
dises, mès cresi pas de réussi, »
Angouc astalèu ceca un gran coutèt que tuon lous

que me

porcs, e

clauèc

toutos

las portos.

�—

picha la

Hascouc

sang

nas

à

—

deguéns un gran pairò e
Mès au loc de bouta

à la mulo.

tournée bouta lou cap

lou

43

capbat, l'at boutée à catsus.
li digouc :

Labets la mulo

Mès, bièt d'aze, que

«

lou

nas

à

capbat.

hès aquiu ! Bouto me dounc

»

lou cot e finiscouc quan mémo
l'at tourna bouta d'oun caleuo. Aco hèit, se
bagnèc bièn dens la sang e s'en angouc présenta au
Li tournée coupa

per

rei.
Vil.

amia loèn dou castèt.

Lou rei lou hascouc

Aquiu

ligoussèn arré de mès bièn e lou jitèn au mièi
boutée alabets à flamba, à
flamba, taloment tant, que poudèuon crese de loèn

lou

d'uo halho. Lou hoèc se

que

touto

la countrado èro alucado.
i demourauo pas

qu'un pauc de

Un pauc aprèts

carbounilho

e

de

cenes.

Lou lendouman

maitin. de gran

dou rei s'en angouc à
Dambe lou
bese

se

lou

soun

maitin, la hilho

l'endret d'oun èro la

halho.

las cenes ende
regretat èro tout à fèt brulat

bastoun remudèc

prince tant

chicos è micos.

en

Tout d'un cop se

leuèc un bèt

rei abilhat tout en

capèt daurat, dambe botos bernidos, e
bèt coumo lou jour que se lèuo. Ero lou prince.
La hilho dou rei courrouc asta lèu aberti soun pai,

or,

dambe

un

�lou

e

rei,

prince è
auto

sou

tout

en

coulèro,

sé, coumandèc

as

se

hascouc amia lou

ballets de prépara

uo

halho.

VIII.
Aco

dit, aco hèit. Tournèn ligoussa lou prince è
jitèn au miei de la halho. Lou hoèc se boutée
alabets à flamba, à flamba, taloment tant
que poulou

dèuon

de loèn que touto la countrado èro
Un pauc aprèts, i demourauo
pas qu'un
pauc de carbounilho e de cenes.
Lou lendouman maitin. de
crese

alucado.

gran

maitin, la hilho

dou rei tournée à l'endret d'oun èro
la halho.
Dambe lou soun bastoun remudèc las cenes ende
bese se lou prince tant
regretat èro tout à fèt burlat
chicos è micos.

en

Tout

d'un cop

bèlho, coubèrt

se

tout

leuèc

un

rei

mès bèt

que

la

de

peiros de prêts, dambe
botos bernidos e
daurados, è bèt coumo lou jour à
mejour. Ero lou prince.
La hilho dou rei
e

lou rei, tout

e

sou

se,

en

en or e

courrouc

coulèro,

coumandèc

halho.

as

astalèu aberti

soun

pai,

hascouc amia lou prince,
bailets de prépara uo auto
se

IX.
Aco
lou

dit, aco hèit. Tournèn ligoussa lou prince e
jitèn au miei de la halho. Lou hoèc se boutée

alabets à

flamba,

à

flamba, taloment

tant

que pou-

�45

—

dèuon

—

de loèn que touto

crese

la countrado èro alu-

cado.

aprèts, i demourauo pas qu'un pauc de
e de cenes.
Lou lendouman maitin, de gran maitin, la hilho
dou rei tournée encoèro à l'emplaçoment de la halho.
Dambe lou soun bastoun remudèc las cenes ende
bese se lou prince tant è tant regretat èro tout-à-fèt
burlat en chicos è micos.
Un pauc

carbounilho

Tout d'un cop

leuèc un rei tout coubèrt de
sabre d'or, dambe un capèt d'or,

se

diamans, dambe un

botos d'or, è mès bèt que l'aubo dou sé
Ero toutjour lou prince.
La hilho dou rei courrouc astalèu aberti soun pai

dambe

uos

la mès bèro.

e

lou rei,

aqueste cop,

estounat,

d'aqueros bèros causos.
prince, ça digouc lou
hèit ende bengue tant bèt ?

li demandée lou

secrét
«

—

Bèt

Oh !

gran

rei,

ça

rei, coumo as dounc

li digouc, es bien

simple.

Figurats-bous-e que me soui bagnat dambe sang de
porc auant de mounta dessus la halho.
Es pas poussible ? ça digouc lou rei.
Saijats-oc, ça dits le prince, e beirats se ço que
—

—

disi

es

pas

bertat... »
X.

rei hascouc tua touts lus porcs dou
hascouc amassa touto la sang deguéns uo

Alabets lou
castèt

e

�46

—

caudèro. S'i

bagnèc bien

—

après aco, hascouc pré¬
hascouc ligoussa e jita
deguens. Un quart d'ouro après, i demourauo pas
para

uo

mès ni

halho.

gran

e,

Se

boi ni rei.

Lou lendouman maitin
arrat

leuèc
de la
e

filho curiouso

uo

coumo un

esquirol remudèc plan las cenes, mès nat rei se
pas. La princesso i bengouc tabé, se serbiscouc
mémo bagueto, mès las cenes
demourèn cenes

lou rei tournée pas en bito. E labets
s'en tournée
castèt

au

e

plourèc la

de

mort

soun

pai.

XI.

Plourauo

dumpei oeit jours, quan lou
trouba la mulo e la mulo 11 digouc :

angouc
«

la

Aro bas èste lou mèste

princesso ende

ero

te

en

Cour,

e

Lou

bese

cour

tant

boun

bièn biste.

prince

se

d'aqueste

la counsoula de la
se

prince

castèt. Bai enta
mort

dou rei. E

boulera maridad ab

tu.

»

boutée astalèu las

camos sou
cot, e
s'enfaufilèc endico la crambeto de la
princesso. E la
princesso li digouc :
«

Es

malur.

tu

soul

Taben

d'aqueste bèt

capable de
te

boi

castèt.

me

counsoula dens

espousa,

e

seras

lou

moun

mèste

»

XII.
Lou prince

l'entrado de
urousis.

e

la

la princesso

primo,

e

se

maridèn ensemble

à

jou cresi qu'estèn bièn

�—

47

—

prince, e l'ausèt coulou d'or, e la mulo, e la
princesso s'en angoun, apèi, per mounts e balous,
cisèus e coutèts, traucopetos e gulhos, e quan caiE lou

jèuon pas auèuon pas

besoun de s'amassa.
A.

Trépout.

Castéra-Lectourois (Gers).

A

Mademaisèlo M.-A.

Cavallini

Ende

sa

noço.

Qu'èi bist flouri forço flouretos,
Flous de sègo, flous de jardin,
Qu'èron eoumo bous poulidetos
Deguéns sas raubos de satin...

bien granado :

Tèrro Gascouno es

S'auèń grano,
Mès

qu'auran dounc flous

james n'i flourira
Coum bous

nado

!

Qu'èi bist lusi forço esteletos
En cèu d'iuèr, en cèu d'estîu,
E

perletos
Boun Diu!...

qu'aurén dit qu'èron

Esparricados

pou

majo escurado
Ne beiran lusi pou cèu blous;
Mès james nou-n lusira nado
A trauès la

Coum bous

!

!

�—

48

—

Qu'èi bist ploura forço mametos,
Uo sertout !... E, Cascarot,
Desbrembèi

mas

Enta bonta-le

cascareletos

eu un

librot...

Mes cl'uo Gran Mai desoulado
Se beira encoè trempo de
Mès

jaraes

nou

plous
plourera, nado,

:

Coum bous !

Qu'èi bist flouca forço noubietos
De flous de

d'iranjè :
Mès, lèu, las flous de sas manetos
Caijèn, lassidos d'auejè...
Qu'arrirats, se boulèts, mainado !
Mès que m'èi pensât, tout
urous,
Que james n'auèn floucat nado
roso ou

Coum bous !
Lou Cascarot.

Lou Boulur
Jou sai

un

I auèuo

un

fort

coumo

coumo

Lou

e

lou Cassou.

counte...

cop

un

à la bordo de la Paguèro

casse

de

mountagno

e

un ome

mâchant

lou benim.

counechèuon

de

plan loui,

e

l'aperauon

�—

l'Atoucaire.

Courrèuo

49

—

toutos

quan auéuon
balhauon end'ous amia.

maquignons,

L'Atoucaire auèuo

un

las heiros

e

lous

croumpat bestia, l'at

hilh. Quan s'en

lou

anauo,

lou drôle quitauo lou
traballi ende s'en ana courre, e lou se, lou pai au loc
dou crida, l'ensegnauo à mau hè.
dechauo

à

l'oustau,

Aco durée

un

mes

tems.
^

Lou bilh crechouc.

'X-

Quan estouc gran, boulouc et

boulouc
pas. Alabets, melèu que de trabalha à sùo, lou
gouiat, un maitin partiscouc e lou pai lou tournée
tabé

ana

per

las lieiros. L'Atoucaire n'at

james bese à la Paguèro.
D'aro enla l'Atoucaire demourèc soul, estouc
encoéro me machant e la bordo bengouc en boupas

zigos.
Annados

e

annados

se

passèn, l'Atoucaire se

haseuo bielh.

Leitouro.
de bestia.
Et, s'en anauo à chibau darrè lou troupèt. Arribèc
à l'entrado d'un gran bosc. Haséuo cla de luo.

Un se, tournauo de las gran heiros de
Lous maquignous l'auèuon balhat bètcop

soumelh.
Tout d'un cop, un orne sourtiscouc de detras un
bruchot, sautée dauan lou cliibau e s'estouc aquiu.
L'Atoucaire

se

dechauo prengue pou

4

�—

Alignerais

«

lou lié bése

aço!

ou

un

pas ine

coutèt.

«

50

—

loui

», ça-u digouc en tout
Auèts à causi : boste
argent

»
*

L'Atoucaire

estouc

susprès. Espièc l'orne qu'èro
cap d'un mouillent :
« Es
tu, moun hi 1 h, que me parlos atau?... T'en
ès anat d'enta noste
praniou que boulèuos pas traballia e adaro t'ès hèit boulur !
Aneni, dècho aco e
sai dambe jou !
Pai », ça respounouc lou boulur, « aco i hèit.
En eau pas me parla. Mes
pusque me recounechèts
per boste hilh, jou bous boi recouneclie per moun
pai. Benguèts dambe jou ! »
dauan lou chiban

e

au

—

L'Atoucaire seguiscouc lou boulur. S'en
angoun
tout dus à trauès lou bosc. Au
cap d'un pauc, arribèn

diguens

uo

clarèro. S'arrestèn dauant

un

gran

casse.

Pai, ça digouc alabets lou
tilha aquet gran cassou.
Hilh », ça respounouc
«

—

a,

l'Atoucaire,

èri plan fort,

mouri de malo
tresso branco.

boulur, hasets-me
«

bèt teins

adaro, quan me boulerés hè
mort, non pouiri pas hè tilha la mas-

»

mes

�—

Lou boulur amièc
«

Pai », ça

51

—

pai dauan un jouen garic.
digouc lou boulur, « hasèts-rae tilha
souri

aquet garic. »
L'Atoucaire
courao

uo

prengouc lou
endorto. Quan aouc

garic

e

acabat

:

l'estoursouc

Pai », ça

hasouc lou liilh, « m'auèts hèit lou
reproch, toutaro, de m'esta hèit boulur. Adaro i èts
pas mes à tems. N'ei de las gens coumo dous cassous. Se au loc de m'ensegna à mau hè, m'auèuots
après à trabalha, quan èri joén, en seri pas adaro
«

oun ne

Aco

soui. Hasèts boste camin. Adechats !

bruchot e
hilh jainès, jamès !

dit, lou boulur sautée diguens

l'Atoucaire tournée pas

bese

soun

»

un

*

*

*

Quan las hilairos d'enta nous aus coundon aquet
fèt, à la serado, pauson un moument lou huzèt,
espion lous petits que dromen au cournè e acabon
toutjours lou counte dambe aquet reproué :
Quan un arbre i joen, alabéts que lou eau plega.
J. Mounédé.
Pessan

(Gers).

La
Lou

Sartou

de

La

aquesto primo, de las

peceto.
Broustèro

caijouc malau,

machantos frèbes. S'aleitèc,

�—

prengouc

las

Hascouc tout

5*2

—

purgos, se pribèc
e lou diable.

de minja

e

de beue.

La

Sartesso, sa benuo, èro desoulado. Que hè ?
finalo, calouc ana collie lou médecin.
Sera pas arrén, ça digouc lou
mètje. L'en tire-

A la fin
«

ran, per

aqueste cop. »

Bouto dus mots d'escrîut

sur

uo

lioelboto de

pape e :
« La !
ça

dits à la Sartesso. Oats, aquiu, de que
goari l'ome. Lou renièri qu'es boun. Mès, prenguèts
gardo : lou eau pesa. Auets balanços ?
Oui,

—

pas

moussu.

Qu'auèn balanços

mes

n'auèn

pésis.

—

I lié pas

arrén. Que prenguerats uo peceto de
coumo pèse la pèço,
astant de
cop per jour, lou balherats. Tournerèi

dèts sos, e astant

remèri,

un

douman passai. »
Hèit

malau

coum

dit. Lou médecin tourno. Te trobo lou

malau. Qu'acabauo de mouri.
biro, lou tourno, lou paupo de ci, lou paupo
de là. E counécb que
lou remèri, lou boun remèri
mes

que

Lou

l'a tuat.
«

Ali !

malerouso, ça dits à la Sartesso, ah !
malerouso, qu'auets lièit ? L'en auets balliat trop.
Que, moussu?... Que, trop?... ça bè la lienno,
en tout
ploura coumo uo bit talhado.
—

�53

—

—

Qu'auets pesât coumo'ts'èi dit?...

—

Dambe uo

peceto ?...
Uo peceto... uo peceto... Pesats, bous, moussu,
dab pecetos, quan presso... quan soun loui de tout
—

besiatje... N'auèui
foutut dèts

sos

de

uado, peceto !... Que i èi

pas

sos

!

))

Lou Cascarot.

Countes de Samatan.
III.

—

Le

pout dou
e

le

mouliè
pout

dou

bourde.

Benguèuon de bate le blat à la bordo.
Le pout dou bourdè inountèc au bèt cap de la
pièlo. Se birèc decaps le moulin, e en tout estira le
cot e segouti las alos se boutée à canta :
le... le... Boun Diu qui... tournât... qui
« Le...

qui tournât. »
pout dou moulin ac entenouc. En un boulet se
mountèc sus un sac de blat, e le respounouc, la

tournât...

Le

cresto
«

roujo

Se...

anat?...

e

ahalhado

se... se

se

:
n'èro donne anat?... se

n'èro dounc

n'èro dounc anat? ))
IV.

En arriba

au

ras

—

Le pescofin.

de l'aigo, le

pescofin hè coumo

�—

la lèbe

:

arrodo,

tut, s'acalauo

daqueròs.

de

auant

su

54

—

s'ajassa. Quan s'a lièt le
se
bagna pas le...

la cacheto enta

lacaus

A
d'ét, apauso touto la poutinguèro, hico le praube bermou au cap de
l'inquét e...
ffl!... ffl !... un
grougnau ! I tourno, e ffl!... ffl!...
un
barbèu. Se biro bien. N'i ba
pas decha nat. I
tourno, e ffl !... ffl!... En biet-d'ase; chiulo
que plau!
«

E be ! que porto ?
Uo gançolo

—

d'esclop.

»
H. Dambielle.

Samatau

(Gers).

Doutze fablotes.

I.

—

La

Parpalhole.

Au castèt de Yan de
Un bèt e lusént

Nibèle,
parpalhoun

Prenou la luts de la candèle
Pr' un bèt e lusént sourelhoun.
Au

ras

dou

moue

Enluat per lous

que

bire, ardole;

eslamats,

Tant que s'i lié, tant
que birole,
Que n'a lous alirots cramats.

Quoant de

gens coum la

parpalhole !

�55

—

II.

—

—

Lou GATOT.

houlejabe.
plècb ère besin.

Dab u' sourie
Lou

gatot

un

qui lou gatot clugnabe
plècb la sourie s'estujabe :
Qui lie clou pèc perd lou boucin.

En tout
Au

III.

Lou MAU-SOÉNH.

—

Un casseclou fumabe au

piata.

Que s'aluca la cigarréte;
l'estupa que manda l'alumete
Capbat lous pins : lou hoéc que s'i bouta.
L'eslame briague

Cbens

Blubabe

un

De lanes

e

bèt tros
bos.

Mau-soénli que-s pcigue.
IV.

—

Lou MAINAT PIETADOU.

troubabe u' praube
linço,

Un mainadot
Cbens

biellie,

pélhe;
Qu'on balbabe lou so
Qu'enta crournpa lou coc l'abè dat la
Que poudè ha de mièlhe ?
Ne pan, ne

Y.

—

sou' so.

Lou GAT e l'aRKAT.

Un gat gahabe un
La mort de l'un

arratot d'un saut :
hè bibe Vaut.

�—

VI.

Un

—

56

—

Lou rÈ

l'esclop.

e

gouiat, riche qui sap quoant,
pè, l'esqui' boussude,

Mes tort d'un
Abè tabén

lamé

«

lenque toursude.

m'ou marideran »,
Dise la mai prou malurouse.
ne

Arribe u'

gouiate poumpouse :
Que s'en agrade au prumè cop.
Tout pè trobe lou soun
esclop.
VIL

—

La candèle

e

lou

bént.

Un sé de

bént, dap candèle alucade
gouiate boulou sourti :
prumè cop, lou bént que l'amourti.
As plan
coumprés, mainade ?

U'
Au

VIII.
Un

lou

drole

e

lou

can.

lairabe en u' barrère.
Don miei de la carrère

Un

can

mainatjot grasibe

Més lou

can

à

l'enguieha;

esmalit autalèu

Lou

l'esquicha.

qui cèrque que trobe
Aquiu la probe.

IX.

—

La hémne

U' hémne
N'es poudou

es

e

:

lou

didau.

perdou lou didau.

pas couse lou debantau

�57

—

qu'abè la potcbe boéite.
cause que pot lia réite.

D'ardits
Tcliic de

X.
En

un

E
«

—

Lou

hemè hasan

perles

Milhocs,

que
se

—

hasan.

espournicabe

despouricabe.

dit,

em

A cade besti lou
XI.

—

harén mei de bén ! »

soun

lién.

Las sègues e lou

perè.

perè qui lliebabe pères
sègue à las dénts gnaquedéres.
La qui respoun : « Chens jou, Ihèu, que barés lou
Que saubi lou casau : cadun lie qo que pot.
Un

Es trufabe d'u'

XII.

—

Que

Un òmi que

bastibe.

bastibe

:

mourtiè, hort de calhau,
Aubèc, enta calbibe,

Tchic de

Doun auré calut boun courau :

Que tirabe à l'espranh atau.
Un bèt matin, tout que crouchibe :
En ta tout que eau qo que eau.

C. Daugé.
Aire-sur-l'Adour (Landes).

pot;

�58

—

—

Entre perrequets.

.

Eron très
perrequets, touts très dins la mémo
carrèro, è nat nou trabalhauo.
Se ruinauon entr'ets.
*

Rro foutrro ! ça dits lou
Janilho, me declierèi
ruina per dus ou très manarrous !!!
Beiram bé. »
E lou lendouman maitin i auo
ser la
porto dou
Janilho :
«

«

Aci, lou mei

gran

perrequét de l'endrét.
*

«

....d'un dits!

»

.

declierèi ruina per aquet foutut
bestias de Janilho ! Beiram bé ! »
E lou

Jantet
«

me

lendouman maitin i

auo

ser

la porto

dou

:

Aci lou million

perrequét de la

terro.

»

*

«

....lo dits! alabets

jou ! Beiram bé

!

me

ba pas

E lou lendouman maitin i

Betran
«

cale hè arré mès,

»
auo

ser

la porto dou

:

Aci lou milhou

perrequét d'aquesto carrèro.

»

�—

59

—

*

*

*

s'ainassèc touto la pratico.

E lou Betran

A. L.
Saint-Clav (Gers).

La Crabo.

lou Cascarelet,
pairin, à las gens d'Abignoun, San Roumié et
endréts. Non hèu pas sounco ac bouta à la

Aci ço que
moun

autes

countauo, bèt tems a,

modo de

praci.
Quan s'estèn agradats, lou Tounin e la Goutoun
se maridèn.
La Goutoun s'escaijouc brabo, e lou
Tounin raarrounaire e machant. Se las soupos èron
fados, ai ! praubo Goutoun ! E quines patacs, s'èron
trop salados ! Lou Tounin trucauo... couru un lïàure.
La praubo d'ero ça-u disèuo : « N'és pas rasounable, Tounin ! Qu'as toutjours lou pè ou la man en
l'aire, e me liés soufri mort e passioun ! Es uo bito,
aço ! Me lieras bengue crabo ! »
Qu'èro

qu'èro

coumo

se

diseuo

pas

las pèiros don

arrén, e malerouso

camin. Oun trouba de

counsoula ? S'en angouc enta Moussu curé :
boulèts qu'angousse ? Quan l'auouc tout coun-

que se
oun

coum

tat, tout :

�60

—

—

*
*

«Goutoun,

*

digouc Moussu

ça-u

qu'ès de
pas èste en que de
tu... Cau
pas pracò pèrde patienço e manda, coumo
disen, lou mâche après la pigasso... E que dises à
toun
oumiàs, quan te segoutich las puces coumo acò?
Que boulèts que-u digue, praube Moussu curé?
Qu'ou disi que me liera bengue crabo... Ali !
bous,
qu'èts sabént de tout e qu'auets lou bras tant

sigu bien à plagne,

e

cure,

bouleri

—

sabèuots

se

un

remèri enta

heréts bien serbîci... »
Lou sant ome, tout
coumo
«

l'alhét,

en

Goutoun,

ça

loung,

goari

moun

orne, me

apensamentit, qu'èro, aquîu,
que trabalhauo dou cap !
dits à la fin, qu'èi lou remèri ! e

tèrro

:

qu'ou cresi boun.
Que lou Boun Diu bous ausisco, Moussu
curé,
e
qu'i boute sa santo man !
—

—

Aci ço que

n'ei, Goutoun : tourno lèu à l'oustoutjours bien brabo, e pren patienço.
Acò qu'es boun à
dise; mès s'èrots bous que...

tau. Sros
—

—

Lou Boun Diu

prumè cop que toun
en

crabo !
—

—

Que disèts

qu'a souffrit
ome te

Lou
truca, cambio-t

mes

tourne

que tu...

! Me cambia en crabo !...
0. E arrén de mes
agit, mîo. Coumo hèn las

�61

•

crabos? Que lien : bê !
Si fèt... Be! be!

—

Sabes pas dise : bê, Goutoun ?

—

Aco ba bien

—

:

? dineo astant que te

tenes

crabo, m'eii-

bê ! bê ! E clemoro

disi de

pas

èste mes

crabo.
Ali! s'es pas

—

qu'acò... sîots tranquile,

Benguerèi crabo. Bous

curé !

Adechats !

Moussa

arremèrci plan !

»
*

la

E

arribo
«

soun

E

—

—

—

Goutoun

s'en tourno enta ero.

esgrîpi d'ome.

dit, as trempât las soupos?
la Goutoun.

be, carrogno, ça-u

Bê ! ça-u respoun

Coumo dises acò ?
Bê!

? bê ?... bê ?...
segouti la plumo, toutaro !
—

—

—

Lou sé,

De que

Ali ! mâsco ! Te bau

Bê...ê !

Insoulento! Ah ! te bau lié

dise

:

bê, tè, jou...

Attén, attén... »

pim, e pam ! E pim s'ou cap e pim s'ou eu !
malhuquèc tant que poudouc.
ce E be! coumo trobos lou boulhoum, souiro?
E

—

—

—

La

Bê ! bê!

L'èi belèu pas prou
Bê !

Bê...ê...ê ! ça

salat ?
lié toutjours la Goutoun,

�—

liasèuo danibe

que

curè... Bê...ê...ê!

62

—

gran soèn lou remèdi de Moussu

»

Lou Tounin alabéts

se pensée : « Ah !
ça, mes...
dacòs... N'es pas poussible !...
Goutoun !
Bê!

se

—

Se

—

—

moun anauon

à la

plumo?...

Bê! bê...ê...ê!
Ali ! noun de

noun ! S'èro
bengudo crabo !...
Qu'es bengudo crabo!... Ah! malur!... M'ac
auèuo
prou dit !...
—

—

—

Goutoun !

Bê.,.ê...ê...ê!

))
*

■
-ri

S'en angoun au leit

sense

sonpa.

La Goutoun

s'en

arrisèuo entre ero mémo. Mès lou
Tounin auèuo la
frèbe e poudouc pas cluca Ion oélli de
touto la neit.
De teins en teins,
enta bese s'èro bien bertadè soun

malur
«

E

:

Goutoun ! Goutouneto !...

»

Goutoun, toutjours crabo,

crabo:

«

Bê!... Bê...ê...ê !

ça
e

disèuo.
de

mes

en

mes

»

Aué près, un bèt

jour, uo henno, e après, aué uo
crabo, councebets bien que lou Tounin n'estouc tout
cap-birat. E dens soun leit plourauo,
biroulejauo, se
darrigauo lous peus.
«

Ah !

moun

Diu ! ai ! ai ! ai !
ça

disèuo, quin

�—

machant sort !
bê !

aco

Qui

n'es pas

63

—

ba desencraba la henno ! Bê!
gran causo ! Mes quan marche à
me

quoate patos, quan calho l'ana cerca èrbo ou
l'estaca dens lou prat. quan las cornos lou poussen...

Que ban dise las gens, ffioun

Diu !...

•

Goutoun !

—

Bê...ê...ê !

—

»
*

puntét dou jour, lou Tounin sauto dens sas
culotos, e s'en ba trouba Moussu curé enta-u counta
soun malur, e lou prêga, las mas juntos, d'escounAu

juria

sa praubo henno...
Mès que t'arribo, Tounin

? ça dits lou caperan.
Es bien maitiaul... Semblos un desenterrat !
M'arribo... un gran malur ! Moussu curé, soui
perdut ! N'éi pas mès qu'à m'ana nega !... Ma praubo
«

—

henno !
—

—

—

—

—

Qu'a ?... Es malauso

?

arrén...
Seré pas arrén ! Mès, Tounin, ta
Qu'es bengudo crabo !

Acé seré pas

Qu'es bengudo

henno...

crabo ! Oh !

rn'èi pensât que, belèu, me la pouiréts
hé pou de l'entene brama neit e
jour : Bê ! bê ! bê...ê !
Malerous ! que besi ço que n'ei : l'as trucado ?
—

E que

desencraba. Que

—

�64

—

—

trop,

l'èi trucado, trop trucado

que

l'èi, Moussu curé,

que

e per moun

malur !

As pas

—

truco
te

Ali ! bien

—

sa

hountasso, Tounin ? Qu'es un home que
henno ? Bos pas, pracò,
que lou Boun Diu

punisco

que hasque un miracle,
après ?
-—I tournerèi
pas, Moussu curé! Bous demandi

bien

e

perdoun...
Desencraba

—

creses, Tounin !
la Goutoun...

—

henno!

—

henno, es pas astant agit coumo
Pamens, m'en sajerèi. Se bos que
s'es pas
doumatje ! uo tant brabo
uo

bos que, de crabo
qui ei,
tourne henno, lèuo la man

se

—

ah ! gusas

qui ès ! —
que jamès de
ta bito, la tourneras truca.
Qu'en lèui las duos, se boulèts, Moussu curé !
—

—

Se la tournauos

bien fenit.
n'auré

Es

per

embouio-me

sa

truca, pacan, que seré fenit e
jou que t'ac disi. E aqueste cop,
bito. Anén,

ta crabo.

tourno-t'en, bèn,

e

»
*
•ft-

-h-

Lou Tounin s'en tourno.
« Goutoun !
—

—

BêL.ê!
Bê !... bê !...

Que lieras

Moussu curé, bestiasso ! Bèn-i!
M'entenes ?
—

Bê...ê!...e!

))

:

bê quan

Galopo,

sîos cha

que

t'attén.

�La henno

au

boutée lèu uo coho propo, lou
diraeches, s'espièc d'un cop de oélh

se

dauantau dous

iniralh e partiscouc.
Estèc d'un saut au perbitèri.

digouc l'ome de Diu, boun qu'es
que boun lou remèri ! Tout ba bien. Toun
ome es goarit. Te truquera pas nies. Tu qu'ès desencrabado, adaro. Cour decap au Tounin. Tournats
bien ensemble. Sîots brabes. Trabalhats, lous jours
oubrès, e benguèts à la messo lou diineclie. »
Goutoun,

«

e

ça-u

nies

-X

Goutoun, tournado enta ero, ça disèuo au
Moun brabe Tounin, que bos que te digoi?
A moun abis, lou noste curé qu'en sab mes loung
E la

Tounin
que

: «

la mèsso ! »

Lou tems e lou

Lou Cascaeot.

froumatje.

Bricolos, èro casproufessioun, toutjours leuat à punto d'aubo
end'ana traça p'ous bosquis e per las garrigos dambe
dus grans cas à l'adarrè. Mes, partiuo pas jarnés
sense aue près l'abis dou Menico.
Lou Menico ! prumè bailét, lou Menico toutjours
Moussu

Huret, dou castèt de

saire de

escoutat.
«
—

quin tems hé ?
Moussu, qu'es esclarit coumo un

Menico !

oélh d'ausèt.

�Tant

—

lèui.

million!

Ions

»

Lou lendouman

perdigats sourtiran;

me

:

Menico, liòn, Menico ! quin teins hè?
Moussu, qu'es encrumat, broumejo.
Tant million, la lèbe demourera au
jas. Me
lèui. »
«

—

—

E

toutjours

tant milliou.
tout
acò,
acò, marrounauo lou Menico,
coumenço de m'emhastia. Moussu es pas prou fénian
:

Tout

«

entajou. A peno l'aubo clarejo, se bouto à carilliouneja. Me dèclio pas lou tems de m'estira e de

badallia. Per bese... »
Lou jour d'après, la mémo ritournèlo
:
«
Meniqueto, quin tems lié ? »
Moussu, sabi pas coumo se lié acò,
tems que put au
froumatje.
—

mes

lou

Que dises ? Saunejos, sampa.
Moussu, bous assiguri que lou tems pudich au
cliibichoun, qu'enraco. S'èri bous, moussu, me leueri
—

—

pas. »

Moussu

après
«

se

porto la

man

au

cap e un moumént

:

Bèstio,

ça

èros mitât

dits, Jan-Farino, bai! T'ès troumpat;

endroumit, à au loc de daubri lou finesfoutut lou nas dens la limando de
la cousino ! Anén ! haut !
Leuani-mous ! »
troun

as

Auch

(Gers).

La Houo.

�67

—

—

Palanquéte.

La Cansoun de la

2

t.

gai.

-

v =?
r=\
9
L

f=®

r—

*

*

Au

hf
u

,

A

:

■

'

i/

au

pé d'ue

0

»

s
J

'

L

—/

#

'

35

ram

Ser

la

,

*

lan

# f

-

Au

-±=t=î

-

bosc,

Au

m—0—PM

*

P

'

Que

j'a

ue

ro

«- =J

•

\i
y—/

a

•

i

la

bos. Au bosc qu'a-ne-

•_

a

í:

.

se

•

i

J

-

je,

-A—

»-

*—F- :
pa

-

ŷ

ï

ten

-

f

„—4L

=|

»

7

=P

m

-fh -a

*

A&gt;

rou-je, Au bosc, Bè

tou

je

■

•

t-

:

:

tou

—

•

t-J—1—*

'

*

y

bosc,
y

pé d'ue

bosc, au

-f5-»

»

J
L
-ta -f—*—

ỳ

g

i

Moderato

-i'

"î

f

•

Au boso qu'a-ne

qué - te,

-=ZR—

—g—0—J

—0

'

H

H

0

—!

8

J

;—*

se

.r-j

-

-

-

ram Dou-

j1

#
,

7
man.

Ser la

pa-lan

-

qué-te, Piu-piu

-

né-te, Au bosc qu'a-ne•

0

^

*

»

0
'i

!

0

.

[

Dou

trŷ

-fr"
«

t.

man.

-

-

—

•

7

né

-

i

!

Ser

r

la

i

-«

te, Au bosc qu'a-ne

Au

pa

-*1
-

-

0

lan

V

V

ram

qué

-

-

0

r

8

Dou

au pè d'fi
Au bosc,

bosc,

•

j

f

ram

-

man.

touje,

bosc, au pè d'û touje
Que j'a û rose rouje,

Au

-Û

»

V

-

te,

•

m

8

If

Piu

-

piu

-

�—

68

—

Au bosc,
Bè-t'en-i se la bos.
REPIC.

Au bosc

qu'aneram
palanquéte,
Au bosc qu'aneram
Doumarr,
Ser la palanquéte,
Pinpiunéte,
Au bosc qu'aneram
Ser la

Doumaiï.
Au bos

j'a û briuléte,
bos,
U briuléte biuléte,
Au

Au bos :
Bè-t'en i se la bos.
Au bos

j'a

ue arrague,

Au

bos,

Ue arrague e u crusague
Au bos :
Bè-t,'en i se la bos.
Au bos

j'a

ue aurounye,

Au

Sancére

e

bos,
hère

Au bos

Bè-t'en i

se

bonne,
:

la bos.

�—

69

—

j'a û crabéte,

Au bos

Au

bos,
Amèsçhe e bien brabéte,
Au bos

Bè-t'en i
Au bos

se

:

la bos.

j'a û betère,
Au

bos,

Qui s'auéje à l'oumprère,
Au bos

Bè-t'en i

se

:

la bos.

j'a û agnère,
bos,
Qui bè « bê » quan l'apèren,
Au bos

Au

Au bos

Bè-t'en i
Au bos

se

:

la bos.

j'a û berjère,
bos,

Au

Pas mariclade
Au bos

Bè-t'en i

se

encoère,
:

la bos.
Paul Tallez.

Estang (Gers).

Un

médecin, uo henno
e uo boutelho d'aigo.

Un cop que

pelejauon

j'aueuo un orne è uo

sans cesso.

henno que se

�—

Se
Au

70

—

poudeuon pas bese sense se gnaca.
qui mes poudeuo !
lienno, bijarro coum un luzèr, trattauo l'orne

La
de tout.
L'ome roubiuo la henno de
patacs; è touts lous
jours èro la mémo cansoim.

Pourtan la lienno s'auejèc la
prumèro;
bouleuo pas hè bese. Cap
lienno
mémo causo !
S'en angouc trouba
Lous apouticàris que

de

un

mes

ac

! Toutjours la

bielh médecin de Mirando.

diseuon que n'èro pas bien
capable, pramou qu'aueuo pas james tuat nat malau,
e
que balhauo mes lèu counselhs que remèris. Lous
medecis d'auei hèn
pas parèlli. ïabén, mancon pas
de pratico.
«
Bounjour, moussu.
Adiu, héu ! »
Aquét médecin, que n'èro pas nado bèstio, diseuo
tu à tout lou mounde è
espiauo toutjours de constat,
per dessus las lunetos, coumo caucun que se trufo.
« Auri bien
besoui, moussu, que-n hascoussots
un serbici.
Que soui trop malerouso.
E qui j'a dounc? Assèto-t
aquiu.
—

—

—

—

Podi pas mes demoura dab l'ome.
E perqué aco ?

Que-m crido, que-rn pelejo,
que-m truco, ac boulhots pas sabe.
—

que

m'ensurto,

�—

71

—

bien soubént? cauque cop, sampa?
moussu, touts lous jours, carlo
cop qui-m be. I podi pas mes tengue. Que soui
touto macado. Ah, se beseuots, moussu! Que m'an
dit que sabeuots un remèri... Ah ! be-m renderets
lou gran serbici ! »
E haseuo tout ço qui poudeuo enta ploura.
&lt;( Tio, tio, tio, tio, tio. S'arrenjera tout aco, ça-u
digouc lou médecin. Atendo drin. »
—

Oli ! pas

Carats-bous,

—

*

*

médecin, qui n'aueuo nado hame
ploura, mountèc à sa crarnpo e debarèc prou
Lou bielh

dab
«

uo

Tè,

boutèlho à la
ça-u

de

lèu

man.

digouc. Non balhi pas soubént

remèris

d'estoumac. Mes que-t porti
lou toun orne dous coum
agnèt. En dèches pas perde nado gouto. Entenes.

pramou que hèn mau
aci drin d'aigo que rendera
un

Oui, moussu.
Escouto bien.

—

—

Porto-t-en aquero

aigo. Pleo-

petit carrelât è bouto-u-te à la pocho. Cado
qui lou toun orne entre ou s'approche de tu,
pren un hourrup d'aigo; mes la t'empasses ptas.
Goardo la deguens la bouco tout lou tems qui lou
toun orne sîo dab tu. Que beiras, que t'aimera tout
plen è te truquera pas james plus.
Ah ! moussu, be bous arremèrci, jou ! Se pou-

t'en

un

cop

•—

deuots

dise

Bounjour,

la bertat !

moussu. »

Que bous tournerèi bese.

�72

—

—

*
*

E

*

henno partis dab la boutelho.
Arribado à la maisoun, la
henno, countento
un

ma

rei, cèrco

uo

coum

petito fiolo, la pleo d'aigo, la

se

bouto à la pocbo, escoun bien la boutellio è se bouto
à hè las
soupos.
Quan besouc arriba lou soun orne, biste se pleo la
bouco d'aigo à tourno la fiolo à la

pocho. Tout

à l'escounut.

aco

L'ome èro tout estounat de bese
que la henno lou
dechauo tranquile.
« Durera
pas tout aço, se diseuo en ét mémo.
Seri trop urous. »
Durée pourtan, tant que j'aoue
aigo à la boutelho.
Tabé l'ome traballiauo countént è dab mès de
que

gouch

james.

La henno
ero

creseuo l'ome tout
mémo de coutent'omént.

cambiat; èro

pas en

*

A

parti d'aquét inoumént hasouc tout ço qui pouenta-u countraria
pas è enta-u hè plasé. Jamès
un parélh de
persounetos mes urousos qu'acé !
Mes que m'an dit
qu'aquero ' henno n'auo pas
douc

mémo tournât la boutelho
Marseillan

(Gers).

au

biélh médecin.
J. L.

�—

73

—

mrmanas le la Gascoop.

Taille générale le

1898-1912

1906 : Lou counte
Lou Catorze, 19 ;

I.

CONTES.

Loup penjat, 11; — Lou
Mort, 17; — Lou limac e lou
loup, 26 ; — La gato blanoo, 46 ;
Lous très Praubes, 61 ; — Lou
loup malau, 67.
1S99 : Très countes biarnés, 27 ; —
Lous très lusèrts, 33 ; — Lou
chiulét, 49; — La messo de las

1898

Lou

:

hantaumos, 63.
1900 : La Hileroto, 13 ;

— Lou loup
Lou tour e la
trido, 35 ; — Lous loups garouns,
43 ; — Lou castèt dous très loups,
55 ; — Lou renard e las peros, 63.
1901 : Lou carbouè, 12 ; — Le
renard e l'ours, 51 ; — Le renard
e la mèrlio, 51 ; — Lou joen loup,
56 ; —• Lou diable e lou boure

la chourro,

24 ;

—

dalè, 60.

lou gat-esquiro,
Lou segnou e lou mouliè,
14 ; — Le renard e le loup, 23 ; —
Le loup e le grilhoun, 24 ; — Lou
rei de las agraulos, 52.
1903 : L'ausèt blu, 12; — Lou rei
Artus. 18; — Lou merle e lou
gai, 29 ; — La ma que canto,etc.,
36 ; — Le canard e l'auoo, 59 ; —
Le renard e le loup, 61.
1904 : Lou loup e lou can dou
Brana, 14 ; — Le lioun, la piuse
e le grilhoun, 54; — L'ours e le

1902

:

10;

Lou renard e

dou blat, 13;

—

Bienh counde,
34 ; — L'arrat e l'arrato, 54.
1907 : Lou counte de la Flur, 11 ; —
Coècho mi coècho, 38; — Lous
dinès, 45 ; — Lou bentadé, 61.
1908 : Lou Bastard, 25 ; — Lou broc
negre e la gardauèro, 25.
1909 : Le renard e le pout, 21 ;' —
le loup e la cagno, 22; — lou
counte de

—

la hauo, 50.

1910 : Lou porc e lou buou, 12; —
Lou counde de l'èrbo, 13 ; — Lou

poulh e la poulho, 40;
bielho

e

las hauos, 69,

—

La

1911 : Joan lou pec, 17; — Le pout
e le renard, 59; — Lou malhuc, 74.
1912

Lou renard e lou

:

loup à la

11 ; — Lou counde de l'ausèt
blu, etc., 25; — Lou counte de la
mulo, 37; — Lou boulur e lou
cassou, 48; — Le pout dou mou¬
casso,

liè

e

le

pout dou bourdè, 53.

—

carbouè, 54.

1905 : Lou co minjat, 11 ;
renardoun e le perigle,

—

Le

39 ;

—

L'arangleto e l'auseralho, 40 ;
Lous très gouiats, 54.

II.

HISTORIETTES &amp;

La lèbe dou
A las assisos,
43 ;
Lous cercles, 46 ; — Las
mitanos, 53 ; — Les quatre fils
Aimon, 55 ; — Lou oéu, 60.
1899 : Lou diable au cementèri, 11 ;
Lou sermoun dou tessoun de
lèit, 18: — Passerèi, passeras
pas ! 22 ; — Abis, 23 ; — Dauant
estamaires, 35;

Miquelou, 36;
—

—

—

FACÉTIES.

Las drajèos, 15; — Sidrach,
1898
Misach e Abdenago, 19 ; — La
besito dou bourdilè, 25 ; — Lous
:

—

—

�—

lou

jutje, 27 ; — La penitenço,
La leçoun dou Joanet, 40;
Lou Jan feniant, 46; — Le
Cleri, 53 ; — Oun lou bouteram î
36 ;

—

—

56 ;

Lou poutét, 60.

—

1900

: Un
ressemelatje, 11 ; — Lou
mainatje quèc, 17 ; — Las pruos
d'Agen, 19 ; — Duos sourdos, 25 ;

Respounso, 25

—

de

;

—

Lou curé

Lagardo, 29 ; — L'aufici, 31 ;
Adiu, praubo Safîo, 38 ; —
Per bien dîna, 41 :
Bou Diu,
43;
De Plagnolo, 46: — Lou
Beu-l'aigo, 48 ; — La muleto, 52 ;
—

—

—

E aquesto ? 65 ;

—

—

Daumesnil, 65.
1901 : L'ampelur, 10;

Lou général

boès, 36;
38 ;
39 ;

—
—

pout,
Lou
1902

:

La troujo pènjado,

—

Jutjats, après quoate
46

;

;

—

Que

—

mémo, 48 ;
Lou

—

Balenti ! 42

ans !
Lou pico-

tourno

E lou bin ? 50

—

perraquét de Lias, 54;

au

;

—

—•

Bagasso, 59.
Que soui de Sento-Douro, 21 ;

Tabaco

e tas bacos, 29
; — Las
dou curé de Bretous, 35 ; —
Escusats, se bous coupi, 40 ; —
Oh ! estama, brasa las
casserolos,
41 ; —
Pegnlhanados, 44; — Lou
bouhet, 47 ; — La bigneto, 49 ; —
Lou bin en dourno, 51, —
Lou...,
68 ; — La oulo de
mèu, 69 ; —
—

peros

Lou eampanè de
Sento-Douro,
74 ; — Lou biulounaire de

Tillac,

75 ; — Tè, tu, ièr ? 77.
1903 : As escouliès, 19 ; — Que
demando? 21; — Lou Jaquet de
Tané, 22 : — l'iaura ? 26 ; — Lou
counselh de Lauardens, 31 ; —
Animau e animau, 33 ; — Em

bats raza,

35 ;

Cadicho, 57 ;
64 ;

Lous oéus dou
Marit e moulhè,

—

—

Pegulhanados, 64 ;

— Las
Hennos d'Auch, 66.
parrouquét, 13 ; —
Coumo hè lou cinquièmo ? 19 ; —
—

peros,

1904

:

65

;

Lou

—

—

Ì

Moussu Ursulo, 21 ; — Lou fesilh,
25 ; — Las
soupos dou Françoès,

26 ;

La barbo, 28 ; — Las higos
Las culotos, 41 ; — La
cabanoto, 46 ; — Au catéchisme,
51 ; — Qu'ei
bengut. 51 ; — Mes
oun entra? 55; — Moussu Marrou, 58; — La becicleto, 59; —La poucessioun dou Magnerot,
61 ; —
L'agnèt, 64 ; — Quoatebint-dèts, 68.
—

38 ;

1905

—

Lou curé dé

:

Toupièros, 13;
biaudo, 16 ; — Attrapo,
surjènt. 17 ; — Abe, Mario, gracio
pleno, 20 ; — Gascous, que gn'a
La

—

pertout, 24

— Un lioun
«Vous en avez
; — Cha-u barbiè,
24 ; — Lou
hitje d'auco, 30 ; —
L'automobilo, 32 ; — Beuets e

escapat, 19;
menti ! », 24

74

: — Le bassin de las
31 ; — La
oulo, 37 ; — Lous peus
roujes, 38 ; — Lou oéu à la braso,
43 ; — Lous pessecs, 44 : — Dus
amies de bregnos, 49 ; —
Pegulha¬

PÉspergatori,

de

amos

à la

car

nados, 51

:

—

débat ? 53 ;

—

Per dessus

ou

per

Lou pairin, 56.

1906 : Ki-ki-ri-ki!
lou chapèu? 26;

Jepilhoto, 28 ;
miliounari, 31;

16;

Boulets

—

Lou porc dou

—

Lou

—

Janti

Oh! 39;

—

—

L'embentur de las
caussèros, 39 ;
Laas ! Laas ! 41 ; — L'aboucat
dou Galliot, 44 ; — La
—

45

seco,

lengo

;

La bertat, 49 ;

—

Perqué canton les pouts, 58

Hèit

deshèit, 58;

e

moun

dou curé de

Lou

—

—

;

—

ser-

Hibareto, 59

;

Lou biulounaire de
Beulat, 63:
Lou talhur e lou loup, 66
; —
Lou batèmo, 68 ; — Lou
—

—

tounerro,

rai ! 69.

1907

Uo

disputo, 22 ;
La bouno
pregario, 23 ; — Atouts ! 25 ; —
:

Un

—

rensegnomént, 28

rado dou

;

—

La

cou-

Toèno, 31 ; — E ra serbieto, hou ! 34 ;
La luo de
Biran, 36 ; — La coufessioun dou
Menichoun, 48 ;
Lou Zizi e lou
Pierreto, 50 ;
Lou couscrit de
Belloc, 53 ; — La hero de Nerac,
55 ;
Ets nobis, 55 ; — Lou
—

—

—

—

pourét, 70.
1908

:

Blancos

e

negros, 13 ;

—

Un

presic dou curé de Lagardo, 16

;

�75

—

gendarmo e lou Zizi, 17 ;
Arrebirados, 19 ; — Jlounjetos
« haricots », 4-1 ; — Lou pourét
Lou

—

—

ou

las poumos de terro, 45; —
Pegulhanados, 47 ; — Lou latin
don Traucosègos, 48 ; — Es atau
que t'ensegno toun pai? 52; —
De la grandou de la palo, 54 ; —

e

Lou marcandejaire,
dus quistous, 59 ; —

55;

61 ;
66 ;

acaba, 71.
: Aci ou mes en la?
12; —
Praubo Catalino, 14 ; — Lous

17 ; — La pregario dou
Pipiu, 27 ; — Ua proucessioun,
31 ; — Lous hèches. 35 ; — Lou
prumè can, 37 ; — Trop arrousat,
45 ; — Lou recensomént, 48 ; —
pessecs,

64

:

de la
1910

soit-il, 59 ; — La pariounô,
L'art. 3333, 65 ; — Le prat

—

Superbo, 69.
Macachouu,

:

11

;

—

Qu'at

sabèui, 19; — La messo dous
resseguets, 21 ; — Lou deuin, 25;
Lous talhucs dou Janti, 28 ; —
Que dequero, 32 ; — Aro que gn'a
—

Lou mort
Lous cantaires
« Allez raser le

dus ou très, 34 ;
tournât biu, 45 ; —

d'Agnan, 49 ;

général !

»,

52 ;

Menin, 54;
61;

—

—

—

—

—

Lou lard dou

Lou froumatje,

Bam courre

drin, 64;

—

de Maderoles, 68 ;
Flourenço, 73; — La pou-

Las sansugos
—

A

mado, 75.

dou
diable, 13; — a Eune quatrième,
s. v. p.
», 23 ; — Batuso ou mou¬
lin ? 26 ;
La Fineto, 28 ; — Per
milo liuros, 32 ; — Au lauadé, 34;
Tabaquején, 45; — S'èro jou,
49 ;
A la bordo, 53 ; — Quan
saberi que s'estranglèssen, 55 ; —
Uo counsurto, 61 ; — Lou presic

1911

:

Lous

gats poussedats

—

—

—

dou curé de

partatie, 66 ;
gne, 69.
1912

:

— Un
Sermént d'ibrou-

Tithiu, 63;
—

Caro-te, Caddèto, 15;

—

Lou

—

Lou

24; — L'escut, 32; —
Machant malau, 35; — La peceto,
51; — Le pescofin, 53; — Entre

Janot,

perrequets, 58;

—

La crabo, 59;

Lou tems e lou fourmatje, 65;
Un médecin, uo henno e uo bou¬

—

tèlho d'aigo,

69.
III.

Entre abou-

-—

1909

Ainsi

la counééh, 16;

hilh que

Les

—

Un tour de Gascoun,
— La boutèlho, 63 ; — Amies.
—
L'arrelotje, 69; — End'

cats, 61 :

—

ANCIENNES

CHANSONS

MODERNES.

ET
1898

Lou roundèu de la baque,

:

Autour de

—

qu'es nechut, 58 ;

Anèit

cansoun

1899

—

dou lin, 64.

La libertat, 10 ;

;

33;

Pentocousto, 45 ;

—

Lou

—

La

roun¬

l'aurio, 19; — Cansoun de
bregnes, 37 ; — Praubes ancièns
dèu de

petitos Surs, 62.

e

1900 : La messo, 22; — Lou roun¬
dèu de las leitugas, 44 : — Lou

l'esquiroulét, 45 ; —
de l'auseroun, 46.
1901 : Do! 16; — La Catalino,
l'abuglo e lou Felits, 53 ; —
roundèu de

Lou roundèu

Guilhot lou

crabè, 63.

La crido dou Biarn, 12 ;
Lou Jan de Pèirehorte, 43 ;

1902

:

—
—

Tougn-Tougét, 49 ;
Lou can blanc, 72 ; — La cardino e lou pinsan, 76.

En tourna de
—

1903

:

1904

:

La coumai beueda,

Salut aus
De boun
Marioun la bèro, 58.

1905

:

1907

:

—

24.
mainat, 11.
Felibres, 46.
matin se lèue, 60 ;

La cansoun dou

1908

La cansoun de la

;

20;

—

1909 : Jan de
luia ! 23 ; —
1910
—

1911

Nibèlo, 13; — Allé¬
La Hialaire, 29.

Quoate joenes

:

Lou men
;

Kouséte,

A Lourdos, 67.

gouiates, 38 ;

amie, 72.

La cansoun dou groun

de

blat, 51.
1912

:

La cansoun

quéte, 67.

de la

palan-

�—

IV.

Soupa de lapis, 20;
blanque, 21 ; —■

—

La maisoun

Boune anade, 40:

—
Ilôtel-Diu, 27 ; —
barrade, 30 ; — Le hestin
acabat, 38; — Lou paraplouye,
42 ; — A la- Garburo, 47
; —
Requiem, 56.
1907 : Lou buou e la lauseto, 27 ; —
Pas ta pèc qu'aco, 29 ; — La
Gascougno, 34 :
Lou bosc au

Porte

1898 : Diu bous doun boun jour e
boun an, 9 ; — Mouments
per—

—

boè, 18;

POÈMES.

duts, 16;

76

Lou gran-

—

pai, 44 ; — Lou cot-arrous, 51.
1899 : Caloumnie, 17 ; — Lou sort
d'uno roso, 23 ; — Lou buou, 29 ;
La belhado, 32 ; — Lou repeich
de Pitauguit, 41 ; — Lou ramou-

—

mes

1908

nur, 47 ; — La
rei Artus, 57.

1900

hilère, 53 ;

lou

Lou

—

18 ;

—

L'arrat

:

la

e

targagno, 9 ;
Pregario de l'auelhèro, 20;
Caritat, 25; — La danso de

mort, 27

;

—

—
—

la

Lou cu-blanc, 35; —
bosc, 37 ; —, Ĺou

Au houns dou

berdoun, 40;
Í902

Mas

:

—

L'arre-hilh, 44.

f

antasios, 8 ; — A
Mgne BatifEol, 20 ; — Bouno
hèsto, 26 ;
La despeloucado,
—

27 ;

1903

1909

—

Lou malhoun, 30.

A Mgne Balaïn,
selhs dou praube
:

7

;

Coun-

—

papè, 11 ; —■ A
Labastido, 22 ; — Au
Gascarot, 53 ;
Be n'èi jou bist,
56 ; —La belhado, 62.
:

Primauèro, 16;

cèrcon

un

crouts de la
tot e
e

Aus qui

—

18;

armanac,

1910

La

:

Hilairo, 13;

dou Boun Diu, 30;

moulin, 33;

gaietat. 34

—

—

;

1911

Petit nenoun, 24;

:

59;

graulo

e

—

1906

:

Joanot

;

Et

—

A

ère,
Miquèu de Came-

lat, 53.
e

:

—

Peyrot, 11

;

e

—

Lou

—

Bin de

A Capbretoun,

Mamois, 14;

:

31:

A

—

Lou

—

men

Mademaisèlo

M.-A.

Cavallini, 47;
fablotos, 54.

—

Doutze

V.

FORMULETTES, DEVINETTES,
PROVERBES &amp; PRIÈRES,
1898

:

La

palanqueto, 14;

gario dou sé, 15;

se

36

—

«

praci, 69.
1912

L'a-

—

lou renard, 21

Mmo M.-T. B ■**,
42 ; — End' ou

Las aucos
Lou petit

Fine Armagnac », 60; —
A la mîo
aimado, 65; — Cansoun
de la Ilielairo, 73; — Gens de

1899

Burgos, 37 ; —
Cansoun, 50.
1905 : Brabe
paisant, 19;

—

Counte de mai-

—

Gascougno, 31;

La catedralo de
La Peireto, 42 ; —•

—

—

natje, 35; — Hiu e chaliuo, 49; —
L'arrose, 51; — Lou hilhot dou
Rei, 59^ — Aus pleitejaires, 73.

La

—

justiço, 22;
Gouiagouiatote, 29;
Gascougno

dou

—

—

1904

pas,
cra-

Journado de Jun, 33;

:

arriu,

las gens de

La bèlo-mai

—

— Lou
La gragnairo, 46; —
Au cournè, 47; — Se lou boun
Diu at bo atau, 49; — La GranMai, 61.

La toumbo

perlo. 49.

ra

;

Batisto, 57.

—

—

1901

beto, 49

ni, 12

; — La bielhe cloche,
Lou biatje de la Margaride, 26 ;
Urousomén, 28 ; —
Lou rebelli, 37; — Per la
nechenço
d'uo mainado, 40; — Et
pout e
e

—

—

mut, 44;

Mous cardis. 9 ;

:

Elusa, 14,
Nou sabi
Cansoun, 46 ; — La

:

42 ;

—

de mai, 41.

—

CacaracU ! 32.

—

—
Pre¬
A la luo, 28;

: Pregarios,
14; — Doumaiseletos, 26; — Bargairos, 26; — En

bouta

au

leit, 36;

—

Crits

d'enterroménts, 44;
Quan hèn
à debina, 59.
1900 : Arreprouès, 17; —■ Causos
berdiusos berdausos, 30;
Reci¬
—

—

ta tius,

34;

—

Crits

d'enterro-

�77

—

ménts, 50; — Prumè floc à l'armanac, 54; — Per cassa lou mau

saubatje, 62;
—

—

Arreprouès, 64;

Cacaraca ! 63.

1901 : Recitatius, 12;
diusos berdausos,

—

—
Cauques endrets
proche d'Auch, 53.
1899 : Bielhs plasès, 15;—Abis, 23;
Uu auanjèli, 24; — Coursurtos, 30; — Aubrots et erbetos, 55;
Iragueto, broc blanc. 68.

surtos, 35;

—

—Causos ber¬
19; — Arre¬

—

Causos berdiusos,
berdausos, 25; — Arreprouès, 39;
Brassat de reprouès, 49; — Quoate
pregarios, 50: — Lou Salce, 58;

1900

jocs, 59.
Uo espigo d'arreprouès, 11;

1901

prouès, 23;

—

Dus

—

1902

:

Causos

—

22;

—

La

—

berdiusos, berdausos,

Ço que dits lou chibau, 41;
bigneto, 49; — Arreprouès,

67.
1903

Arreprouès,
A la noce dou Ooucut, 30.
Pregario, 22: — Arreprouès,

Pregarios, 19;

27;

—

—

:

60.
— Lous mesis,
Arreprouès, 32; — La eansoun de l'auejè, 49.
1906 : Pregario, 15; — En se jumpleja, 33; — Arreprouès, 53; —
Reprouès, 62: — Debinallios, 70.
1907 : Arreprouès, 21; — Arre¬
prouès, 37; — Counsels e abisses,

1905

—

Cau¬

Caucos bielhos héros, 66.
— Counsurtos,
21; — Cauques chaires, 31: —
Pensados, 36, 37, 55; — Bielhos
lieros, 56; — Lous nostes morts,
53;

—

Pensados, 10;

:

65.
:
Chaires e bordos, 19; —
Counsurtos, 32.
1903 : Chaires, moulis, bordos, 17;
As escouliès, 19; — Las èrbos,
33; — Un auanjèli, 54; — Moussu
L. Couture, 67; — Caucos bielhos
héros, 71.

1902

:

1904

Pensado, 12, 38, 42;

:

ques remèris, 27; — Lous loupsgarouns, 48; — Cauques chaires,

Kecitatius, 14;

:

25;

—

57.
1908

Counsels

:

e

abisses, 24:

—

Pregario, 55; — Arreprouès, 64.
: Un
pugnat de reprouès. 15;
Arreprouès, 38 ; — Counsels e

1909

abisses, 68.
:
Lou Pater, petit. 17; —
Reprouès, 23; — Counsels e abis¬
ses, 44; — La sarclairo, 60; —
Lou minja de la semano, 69.

1910

Counsels e abisses, 30; —
:
Bielhos pregarios, 48; — Bilos e

1911

bilatjes, 53;
1912

:

—

Counsels

Arreprouès, 72.
e

abisses, 18.

VI.

REMÈDES,

SUPERSTITIONS,
DIVERS.
1898

21;

:

Lous dracs,
—

14:

—

Un auanjèli, 31;

La bito,
—

Coun-

1904

Enta escounjuria un escu-

:

rninje, 16;

—

Lous auzèts, 25;

—

L'auanjèli de
bigno, 35; — Chaires, moulis,
bordos, 53; — Las brèspos dous
Huganauts, 66. — Las hèstos
Counsurtos, 32;

—

la

d'Arjelès, 69.
:
Lous pechis, 15; — Lous
quoate bouts, 18; — Lous mesis
de l'annado, 25; — Ço que disen
las bèstios, 26; — Debis de
M. Lasîos, 27; — L'auanjèli de
hfadau, 33; — Las hèstos cl'Euzo,

1905

59.

L'auanjèli dui Reis, 37; —
43; — Bielhs trabalhs, 57; — Las salos bestios,

1906

:

Counsurtos,
61:

—

Las hèstos d'Aulouroun,

71.
— Un auan¬
Bielhos héros, 71.
1908 : Lous sants gascous, 21; —
Chaires, 60; — Bielhos héros, 72.
1909 : Counsurtos,. 11; — Pensados,
36; — L'auanjèli de la Samaritano, 40; — Bielhos héros, 72.,
1910 : Counsurtos, 20; — Bents de
Gascougno, 30; — L'auanjèli de

1907

:

Counsurtos, 24;

jèli, 42;

—

�—

l'auelho e de la
Bielhos héros, 77.

peceto, 36;

TABLE

78

—

Aucli.

:

Crastes, Duran, Montant,
Jegun

;

Jegun, Biran,

Canton de Vic-Fezensac
Fezensac.

:

Vic-

ee

Condom

:

Condom.

Caussens, La Romieu.
de

Cazaubon

Cazau-

;

bon, Estang, Lias, Panjas.

d'Éauze
Dému.

Cantoo

de

:

Éauze,

Montréal

Breta¬
Mont¬

:

Nogaro : Nogaro, Le
Iiouga, Monguilhem, Monlezun,
de

de

d'empeuta, 81.

de

Mauvezin

Bajon-

:

de

Saint-Clar

:

Saint-

de

Miradoux

:

Mira-

Clar.

doux.
Arrondissement de Lombez.
de

Lombez

Lombez,

:

Montpezat.
Canton de l'Isle-Jourdain :
L'Isle-Jourdain.
Canton de Samatan : Samatan.
Canton

de

Simorre

:

Simorre,

Arrondissement de IVlirande.

Canton

de

Mirande

Mirande,

:

Laas, Labéjan, Marseillan, Saint-

Mormès.
Canton

sasoun

Pellefigue.

réal, Lagraulet.
Canton

Canton

Canton

Arrondissement de Condom.

gne,
Canton

La pesto dou Nonrio, 19.

Canton

de

Lavardens.

Canton

La

:

Canton

Auter-

Pessan.

Canton

:

nette, Solomiac.

Canton d'Auch

Canton

1911
1912

DIALECTALE.

Arrondissement d'Auch.

rive,

—

Valence

:

Valence.

Arrondissement de Lectoure.

Médard.
Canton d'Aignan

:

Averon-Ber-

gelle.
Canton

de

Marciac

:

Armentieux, Monlezun.
Canton

de

Masseube

Marciac,
Mas-

:

seube, Sarcos.
Canton de Lectoure ; Lectoure,
Berrac. Castéra-Lectourois, Per-

gain, Saint- A vit.
Canton

de

Fleurance

:

Fleu-

Lamothe-Goas, La Sauvetat, Puységur.
rance,

Canton

de

Miélan

:

Miélan,

Anx-Aussat, Manas, Sadeillan.
Canton de Montesquiou : Armous-et-Cau, l'Isle-de-Noé.
Canton

de

Plaisance

;

Plai¬

sance.

Landes : Aire-sur-l'Adour, Dax,
Hatgetmau, Saint-Justin-de-Marsan.
Hautes-Pyrénées: Arreau, Arrens, Bagnères-de-Bigorre, Gerde.
Basses-Pyrénées ■ Bidache, Pau.
Haute-Garonne

Lot-et-Garonne

:

:

Péguilhan.
Francescas, Sos.

�79

—

—

PRUMÈRO TAULO
Hèstos, sasous, arrfcprouès clou
tems, tempouros
Calendriè
L'Armanac

carot)
e

lou loup à la

(M. Lille)

Mamois (T.-P. de Libertat) . .
Caro-te. Caddèto ! (A. L.) ...
Lou hilh que la counéch (Lou

Cascarot)
Counsels

e

abisses (H. Dam-

bielle)
La pèsto dou Nouric (A. C.). .
Lou Janot (H. B.)
Lou counde de l'Ausèt blu, à
las aies eoulou de cèu, e de
la Damisèle bère coum lou

jour (Paul Tallez)
men arriu (Alberte La-

7

Lou counte de la mulo

3

gue)

(A. Tré-

pout)

Mademaisèlo M.-A. Caval-

11
14
15

A

16

La peceto (Lou Cascarot) ...
Countes de Samatan (H. Dam-

18
19

24

25

lini

Lou

(Lou Cascarot)
boulur

lou

e

cassou

(J.

Mounédr)
bielle)
Doutze fablotes (C. Daugé) . .
Entre perroquets (A. L.) ....
La Crabo (Lou Cascarot) ...
Lou tems e lou froumatje ...
La Cansoun de la Palanquéte.
Un médecin, uo henno e uo

boutelho

Lou

lanne-Bibal)

(Lou Cascarot)
bielh Pousoè).
(J.-P. LafEor-

Counsurtos (Un
Machant malau

d'engoan (Loti Cas¬

Lou renard
casso

L'escut

2

32
34
35
37
47
48
51
53
54
58
59
65
67

69

d'aigo

31

SEGOUNDO TAULO
Parla

d'Aire-ser-l'Adou, p. 54.

Parla d'Armentiu, p. 24.
Parlà d'Auch, p. 14.
Parla de Castera-Leitourés, p.
Parlà cl'Estang. pp. 25, 67.
Parlà de
Parlà de
Parlà de

Flourenço, p. 19.
l'Ilo-de-Bach, p. 35.
Marciac, p. 11.

Aucb.

—

Parlà de Marselhan, p. 6.
Parlà de Mountpezat, p. 18.
Parlà d'Auch, pp. 7, 16, 32,
59.
'

37.

47, 51,

Parlà de Pessan, 48.
Parlà de Samatan, p. 53.
Parlà de Sent-Cla, pp. 15,

Imprimerie Léonce Cochabaux, rue

de Lorraine.

34, 58.

�FI

NE ^RMT^GN^e
i&amp;tí=©s=\fos
De

DUSSAUX

Pierre

PANJÂS

à
Les

lia/u/tes

ipl-u-s

Expositions Nationales,

aux

\m«

©s

Bas-Armaqnao

(Gers)
Récompenses

Internationales

&amp; Universelles

1896, Bruxelles 1897, A/ençon 1898, Châteauroux /898,
Paris 1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège /905,

Rouen

Miian 1906

Années.

1906

.

Le litre..

Années.
Le litre

~2~&gt;&gt;
1890 (18 ans)

.

.

5
Pris

1905 (1 an)

1901 (5 ans)

1900 (6 ans)

2 25

2 75

3

1882 (24 ans)

6

®

en

gare

1878 (28 ans)

"

1860 (48 ans)

1899 (7 ans)

3 50
1857 (4» ans)

10®

8 ®

de départ MANCIET (Gers)

Xjog'em.en.-t

AGE

»

compris

RIGOUREUSEMENT

Ports et droits à la

GRANDES

EXACT

charge de Vacheteur

mmmwm

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du

Bas-Armagnac

12®

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753250">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753252">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753254">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753258">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753230">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753231">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753232">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753256">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753257">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753233">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce volume contient la Table g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de la publication de 1898 &amp;agrave; 1912.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753234">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753235">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753236">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753237">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753238">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753239">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/11a4761d1b9217b84981961d9b7314a3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753240">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753241">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753242">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753244">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753243">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753245">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753246">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753247">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22833</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753248">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753249">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753251">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753253">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753255">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753259">
              <text>Mounédé, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753260">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753261">
              <text>Trépout, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753262">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753263">
              <text>Lalanne-Bibal, Alberte </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753264">
              <text>Lafforgue, J.-P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753270">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753271">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753272">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753273">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878665">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
