<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22834" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22834?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T12:22:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144780">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ea4a5f1272921fbbe4cdfbd18f92fd2.jpg</src>
      <authentication>8f57e814973c18bed1ec3a63ca9578a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144781">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f6ca5e0d3387f6e644113684318f298.pdf</src>
      <authentication>9604400db7fef851e1a167d7e9342204</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753357">
                  <text>�HESTOS

Pentocousto, 19 de

Carnabal, 12 de Heurè.
Pascos, 31 de Mars.

Rougacious, 6,7 e 8 de Mai.
L'Ascensioun, 9 de Mai.

Lou

Las

Mai.

26 de Mai.
Cos "de Diu, 30 de Mai.

La Trinitat,

Lous

Auénts, 1 de Deceme.

SASOES

lou 20 de Mars.
lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Deceme.

La Primo coumencera

L'Estiu coumencera

ARKEPKOIJÈS

Quan plau auant la

L'arcoulan dou maitin

Engourgo lou

Jamès béuso sens

L'arcoulan dou sé

Aubo
Bent

pechedé.

dichapte sens

cèsso.

counselh,

sourelh.

Agoust
Higos e moust..

ploujo.

lou maitin,
praube pelegrin.

Ròuge lou sé, blanc
Goardo te,

Ni

roujo
ou

mèsso

Touto la semmano nou

moulin.

Tiro lou boè dou

DOU TE8IS

Qui

a

Nadau s'assourelho

A Pascos que

s'atourrelho.

TEMPOEBOS

Heurè, 20, 22, 23.

Seteme, 18, 20, 21.

Mai, 22, 24, 25.

Deceme, 18, 20, 21.

r

�ESCC
3

—

Ch

JEK

HEl'RÈ

MARS

531 3\) iVi/&gt;
més

de

D.

la

nèu

MES

Q. lou 5.

N. L. lou
P.

Q. lou

D.

12.

s.

19.

3

s.

ditj.

Cap d'An.
Cla.
Arrio.

4 dib.
s° Hausto.
5 dich. s° Armélido.
6 Dim. Lous Reis.
7 dilus

8 dim.
9 dim.
10 ditj.

s°

Melani.

s.

Lucien,

LA

Q. lou

PLOUJO

4.

1 dib.

s.

Ignasso.
Blasi.

Dim.

s.

Jano.

dilus
dim.
dim.

s0

Rcino.

s.

Agapit.

4
5
6
7
8

s0
s0

Agàto.

dilus
dim.
dim.

s.

Amant.

ditj.

s.

Romuald.

dib.

s.

Litsandro.

s.

s.

Cirilo.

s.

Francés de S.
Martino.
Cric.

s.

s.

28

ditj.

s.

Q. lou 6.

N. L. lou 12.
P. Q. lou 19.
P. L. lou 27.

Crestîo.
Osvald.

s.

Julien,

bent

s0

Candelèro.

3 Dim.

Guillem.
11 dib.
s0 Ourtanso.
12 dich. s. Roubert.
13 Dim. s° Berounico.

28 dilus
29 dim.
39 dim.
31 ditj.

D.

dou

dib.
dich.

2 dich. La

9 dich. s. Mien.
10 Dim. s0 Poloni.
11 dilus N.-D.deLourdos
12 dim. Carnabal.
13 dim. Las Cenes.
14 dilus s. Làri.
14 ditj. s. Arnaut.
15 dim. s. Pàu, l'armito. 15 dib.
s0 Aralho.
16 dim. s. Fris,
16 dich. s. Martinien.
17 ditj.
s. Toèno.
17 Dim. s. Phocas.
18 dib.
Cad. de s. Pè, R. 18 dilus s. Simeon.
19 dich. s. Canut,
19 dim. la Cad. de s. Pè.
20 Dim. s. Sébastian.
20 dim.
Tempouros.
21 dilus s0
•21 ditj.
Agnès,
s0 Coulèto.
22 dim. s. Bicens.
22 dib.
Tempouros.
23 dim. s. Ramoun.
23 dich. Tempouros.
24
ditj. s. Timoutè.
24 Dim. s0 Franceso.
25 dib.
Coumb.de s.Pau. 25 dilus s" Gertrudo.
26 dich. s.
26 dim. s0 Julièno.
Poulicarpo.
27 Dim. s. Joan Crisost. 27 dim. s. Matias.
s.

mes

N. L. lou 11.
P. q. lou 18.
P. L. lou 23.

P. L. lou 27.

1 dim.
2 dim.

de

German.

_

s.

Aubin.

Benoèt.

ditj. Miei-Coareme.
dib. s. Tournas
d'Aq.

dich. s. Joan de Diu.
Dim. Lous 40 Martirs
dilus s. Gregori.
dim. s. Nicephore. '
dim. s. Zachari.

ditj.

s0

Matillo.

dib. s. Tranquile.
dich. s. Patrico.
Dim. Passioun.

dilus

s.

dim.
dim.

s.

ditj.

s.

dib.
dich.
Dim.
dilus
dim.
dim

s.

s.

Justin,

Jousèp.
Cyriaco.
Simoun.
Bittourin.

Amedè.
rams.

s.

Dilus

sant.

Dimars sant.
Dimècres sant.

ditj. Ditjaus

sant

.

dib. Dibès sant.
dich. Dichapte sant.
Dm. PASCOS.

�4

_

-

*

mes

D.

D.

Q. lou 4.

P.

Q. lou

P.

18.

1 dilus
2 dim.

s.

Hugues.

s.

Francés

3 dim.

La Pass.

4

dit).

de P.

de N.-D.

Gui.
s. Joan de Cap.
7 Dim. Pasquetos.
8 dilus s. Gabrièu.
9 dim. s. Joan d'Egypto.

mai

5 Dim.

s.

10 dim.
11 ditj.

s.

12 dib.

s0

Bidau.
Tiodoro.

s.

6
7
8
9
10
11

Engracio.

13 dich. s0 Natalîo.

Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

dilus
dim.
dim.

Ascensioun.

ditj.
dib.

s.Blancard.

dich.

s.

12 Dim.
13 dilus

s.

14 Dim. s.
15 dilus s.
16 dim. s.
17 dim. s"

Cera.
MarcYors.
Zito.

14 dim.
15 dim.
16 ditj.
17 dib.

18 dit).
19 dib.

s.

Manuel.

18 dich.

s.

Isidoro.

20 dich.
21 Dim22 dilus

s.

23 dim.

24 dim.

s.

s"
s.
s.

Richard.
Pascau.
Bèrto.

23

Julo._

Anthime.

Félip.

s0

Mounico.

s.

Utropo.

24
25

Didiè.
Loup.

s.

Bincens.

4 dim.

s.

5 dim.

s.

6 ditj.
7 dib.

s0

s»

s.

s.

Ounourat.

s.

Pascal.

s.

German.

s.

Bernardin.

s.

s.

Benant.

Tempouros.
s.

ditj.

s0

Clotildo.

31 dib.

s"

Angèlo.

Quitèiro.
Urbèn.
Marino.

Cos

s.

26 Dim. Trinitat.
27 dilus s. German de P.
28 dim. s. Félip de Neri.
29 dim. s. Urban.
30

s.

11 dim.

Eutrope.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.

ditj.

s.

2 Dim3 dilus

12 dim
Geni.
J.-B. de la S. 13 ditj.
14 dib.
Estrôpi.

Ourens.

19 Dim Pentocousto .
20 dilus s» Pudentiano.
21 dim.
22 dim

1 dich.

de

Diu.

8 dich. s. Medard.
9 Dim. s0 Pélagio.
10 dilus s. Loubo.

.

25 ditj. s. Frédéric.
s0 Bièbo.
26 dib.
27 dich. s.Jaymese
28 Dim. s. Atanàso.

29 dilus
30 dim.

Gregori de N.

s.

Q. lou 10.

P. L. lou 24.

25.

1 dim. s. Pio.
2 ditj. s. Stanislas.
S" Croutz de mai.
3 dib
4 dich. s. Miquéu de

Rieu.

s.

5 dib.
6 dich.

P.

Q. lou 17.

P. L. lou

26.

dalhado

la

de

D. Q. lou 2.
N. L. lou 8.

Q. lou 3.

N. L. lou 10.

N. L. lou 11.
P. L. lou

mes

bért

dou

mes

bourroulhs

dous

.111.V

MAI

ABRI1I

s0

Barnabè.
Marcièno.
Mataléno.

s.

Francés

Régis

15 dich. s0 Germèno.
16 Dim. s0 Margarido.
17 dilus s° Pelagio.
18 dim. s. Gerbàsi.
19
20
21
22
23
24

dim.

s0

Gemo.

ditj.

s°

dib.
dich.

s.

Caterino.
Louis de G.

Dim.

s.

dilus

s.

s.

25 dim. s0
26 dim.
27

ditj.

s.

s0

Prospèr.
Sansoun.

Joan.
Gisèlo.
Joan e s.
Meli.

Pau.

28 dib. s. Irenè.
29 dich. s. Pè e s. Pau.
30 Dim. s0 Emiliano.

�5

—

•ÏSJIiH
més

D.

de

la

Q. lou

AtîOUST

ségado

mes

I.

N. L. lou 8.
P. Q. lou' iO.
P. L. lou 23.
D. Q. lou 3o.

1 dilus

s.

Marsau-

2 dim. Hesit. de N.-D.
3 dim. d. Guilhèm.
4

ditj.

s0 Berto.

5
6
7
8
9

dib.
dich.
Dim.
dilus

s0

dim.

10 dim.
11 ditj.
12 dib.

dou

sequè

més de

N. L. Iou 5.

P, Q. lou i3.

Q. lou 14.

D.

P. L. lou

22.

D.

Q. lou 28.

1 ditj.
2 dib.

s.

3 dich.

s.

4 Dim.

s.

s.

Pè encadenat.
Alfonso.
Aubin.

Doumenje.

1
2
3
4

Dim.
dilus
dim.
dim.

8 Dim.

s0

Jano.

9 dib.

s.

9 dilus

s.

Zidoro.
Pio.
Marcèlo.

German.
Laurens.
Suzano.
Claro.
Poulito.
Marcè!.

s0

Regoundo.
Bonabenturo.

10 dich.
11 Dim.

12 dilus
13 dim.

s.

s0
s0
s.

14 dim. s.
Enric.
15 ditj. N.-D d'Agoust.
16 dim. N.-D. dou Carm. 16 dib.. s. Roc.
17 dim. s. Alexis.
17 dich. s. Jacinto.
18 ditj. s. Camilo.
18 Dim. s0 Elèno.
19 dib. s. Bincens de P. 19 dilus s. Julo.
20 dich. s" Margarido.
20 dim. s. Bernât.
21 Dim. s. Bitou.
21 dim. s. Joaquin.
22 dilus s0 Mataleno.
22 ditj. s. Jano-Franceso
23 dim. s. Poulinàri.
23 dib.
s. Félip
Bén.
24 dim. s0 Crestîo.
24 dich. s. Bertoumiu.
25 ditj. s Jacques.
25 Dim. s. Louis, rei.
26 dib. s» Anno.
26 dilus s. Jousèp. Cal.
27 dich. s. Nadàu.
27 dim. s. Co de N.-D.
28 Dim. s. Milou.
28 dim. s. Albert.
29 dilus s0 Marto.
29 ditj. s. JoanMoustous
30 dim. s0 Julieto.
30 dib.
s0 Roso.
31 dim. s. Ignasso de L. 31 dich. s. Cristau.
s.

s.

s.

Maturin.
Antoni de L.

s0

Joano.

s.

s.

Justin.

s.

27.

15 Dim.

Ost.

s.

8

Trasfig. de N.-S.

20.

14 dich.

s.

ditj.

6 dim.
7 dim.

Q. lou

Rosali.
Taurin.
s. Estièni.
s. Clau.
N.-D. d'Aux.
s. Laurens J.
s. Saubi.
s0 Bouno.
s. Mau.
s. Nom de N.-D.
s" Cr. de Seteme.

s0

s.

fruto

P.

5 dilus N. -D. de las Nèus.

s.

la

N. L. lou 6.
P. L. lou
"

SETEME

Zoé.
Zacari.
Felitz.
Isabèu.

13 dich. s0
14 Dim.
15 dilus

—

5 ditj.
6 dib.
7 dich.

10 dim.
11 dim.

12 ditj.
13 dib.

s0

s.

Julo.

16 dilus s. Adrien.
17 dim. N.-D. de Coump.

18 dim.
19

ditj.

20 dib.
21 dich.

Tempouros.
Supioun.
Tempouros.
Tempouros.
s.

22 Dim.
23 dilus

s0

24 dim.
25 dim.

s.

26

ditj.

s0

Couloumbo.
Matiu.
Auit.
Firmèn.
Como.

27 dib.

s0

Justino.

28 dich.
29 Dim.
30 dilus

s0

Douro.

s.

Miquèu.
Jiromo.

s.

s.

s.

�6

—

de

las

bregn0s

mes

N. L. lou 5.
P.

Q. lou i3.

2 dim.

s.

Remi.

3

s.

Supèri.

ditj.

4 dib.

s.

5 dich.
6 Dim.
7 dilus
8 dim.
9 dim.

s0
s.

s0
s°

s.

12 dich.
13 Dim.
14 dilus
15 dim.
16 dim.

s.

17

s.

ditj.

Bergito.

s.

10 ditj.
11 dib.

18 dib.
19 dich.
20 Dim.

Francés d'A.
Floro.
Bruno.
Fe.

s.

s.

s°
s0
s.

s.
s.
s.

21 dilus s0

Danis.

Q. lou 11.

P.

L. lou 17.

D.

Q. lou 23.

iS.

Q. lou 23.

4 dilus

s.

Emeri.

Francés de B. 10 Dim. Hesto do las Gl11 dilus s. Martin.
Probo.
12 dim. s. Andriu Av.
Gaudens.
13 dim. s. Bres.
Oudoart.
14 ditj. s. JousepétMoudesto.
s.
15 db.
Trèso.
Ugèni.
16 dich. s. Roumo.
Betran.
17 Dim. s. Arrouman.
Flourent.
18 dilus s. Agnan.
Luc.
19 dim. s0 Isabèu.
Grat.
20 dim. s. Felitz.
Crabàri.
21 ditj. Près, de N.-DUrsulo.
22 dib. s0 Cecilo.
Mario.
Arrouman.

23 dich.

Rafaël.

s.

Crespin.

24 Dim. s. Joan de la
25 dilus s0 Catalino.

29 dim.
30 dim.
31 ditj.

s.
s.

s.

Aubin.
Frount.
Simoun.
Dounat.
Cassian.
Flour.

s.

Clamens-

Liounar.

26 dim.

s.

27 dim.

s"

Barbo.

28

ditj.

s.

Bitou.

29 dib.

s.

30 dich.

s.

Sarnin.
Andriu.

Dim.

s.

Aloi.

2 dilus s° Paulino.
3 dim. Lous Auents.
4 dim. S. Scbé.

5 dim. s0 Bertilo.
6 dim. Lous sants Gasc.
7 ditj. s. Arnest.
8 dib. s. Praube.
9 dich. s. Maturin.

s.

s.

1

1 dib. Toutz Sants.
2 dich. Lous morts.
3 Dim. s. Siube.

s.

s.

3.

P.

24

s.

fret

la

N. L. lou

Q. lou ii.

s0

25 dib.
26 dich.
27 Dim.
28 dilus

de

P.

22 dim.
23 dim.

ditj.

mes

brumos

N. L. lou 3.

D.

Q. lou 26.

1 dim. Lou Rousari.

las

de

P. L. lou

P. L. lou ig.
D.

DECEMË

vorimisiu:

OTTOSSKE
mes

—

Cr.

ditj.

s.

Guiraut.

6 dib.

s-

Micoulàu.

5

7 dich. s. Ambrosi.
8 Dim. N.-D. d. Auents-

9 dilus
10 dim.
11 dim.
12 ditj.
13 dib.

s.

Girouns.

s0

Araillo.
DanisoRousalindo.
Luço.

s0
s0
s0

14 dich. s. Lazaro.
15 Dim. s0 Adèlo.
16 dilus s. Eli.
17 dim. s° Crestiano.
18 dim.
19 ditj.
20 dib.

Tempouros.
s.

Tournas.

Tempouros.
dich. Tempouros.
Dim. s. Julian.

21
22
23 dilus s. Menico.
24 dim. s. Ounourat.
25 dim. NADAU.
26 ditj. s. Stephèn.
27 dib. s. Joan l'Auang.
28 dich. Lous Innoucenls.
29 Dim. s0 Lionoro.
30 dilus s- Reinè.
31 dim. s- Soulibèstre.

�Béryfes de (Sascoligi^o.

Lou

qui sabi d'auies

mous ac

escriue,

e

noms de Bénis de praci n'a pas qu'à
aquets Bénis que seran coumpassals deguens

aquesto carlelo l'an que béng.
Enta sabe lou tems que ba hè engoan ana bese à la darrèro
pajo de l'Armanac.

��Lous d'enta

Se

nous

aus.

gré a nat de bous aus que sîo anat, auant la guerro ou
desempus la guerro, à la Maisoun Coumuno d'Auch, à la
de Coundom, ou à la de Leitouro, qu'es ço qu'a bist deguens
la majo crampo, la mes esclairado, la mes poulido ?...
Qu'a bist, ser la telo e la pèiro, lou pourtrèt de quantos
gens de bèt tems a, gens d'enta nous aus, géns de praci, que
soun estais,
saquela, per soun sabe-dise ou soun sabe-hè,
lous majes entremiei lous majes!...
Qu'a espiat, las mas darrè-u eu e lou nas en l'aire,
aquéts pourtrèts de morts. E s'èro, ét, un gascoun de bouno
souco, que s'a sentit pataquéja lou cô dens Vestoumac e
bouri la sang deguens las beos.
Tout glourious, e lous oélks engourgats, qu'es sourtit de la
crampo oun auèuon amassai aquet mounde de morts nechuts
ser la mémo terro-mairano
qu'ét. E qu'à pensât, en tourna
debara lou peirin de la Maisoun Coumuno :
«
Aqueste pais gascoun qu'es un gran pais : enta nous
aus, qu'auèn de tout! »

�*
*

*

0

be, qu'auèn de tout.
Qu'auèon de tout, qu'a bêt tems a.
E qièauèn de tout aoei encoèro.
E toutjours e toutjours, qu'auram de tout !
E quand disi qu'auèn encoèro de tout, que pensi aus Mus
e aus morts, fiers e balênts, que hèn e qu'an hèit lou soun
deué pendent lou gran terro-trêm qui, desempus très ans
a, segoutich la Franço e lou mounde.
1 auèts pensât à-n-aquets?...
Quantes grìa qu'an auut la medallio, la crouts de guerro,
lou riban rouge, la noumentatioun à l' « orde dougour » !
Que soun, éts, la glori d'un oustau, d'un bilatgot, dluo
bilo, déun parsan.
Ço qu'an hèit, éts, à la guerro, aco se pot sabe, pusque
lou Journal Officiel qu'at dits.
Ço qui an pensât, mes d'un qu'at a dechat pari dens la
letro à la familho ou amies.
E be tout aco, se deu j)as decha dens lou desbroum.
*
«

Felibres « felibrejaires ».
qu'apèri atau lous qu'an parlât lou parla d'enta nous
aus, lous qu'an boutât lous mots de praci s'ou papè.
Que gréa qu'auèn hèit lou counde, la cansoun ou lou
pouèmi auant la guerro, coum aquét Begarie, lou praube
mort dou Biarn que lou Camelat plourauo, dens très pajos
dous Reclams, coum un mèste plouro un escouliè beroi e
Que cacleré coumença p'ous

E

�—

baient,

11

pai plourcr lou

—

mainatje... — Aquét
Lartigue, qui
lou mes beroi cantaire
de T Armagnac !... —Aquét Armand Lamothe,un paisantot
de Lagraidet, qui seré estât belèu un mèste dou prouséi,
se la Gran Segairo Vauèuo
pas tirât- dous dits l'agulkado e
coum un

Francés de

soun

anauo esta

lou calam!...
E tant- d'autes !...

Que grìa tabé, Gascous e .Biarnés de la bouno hount, que
hèit sounco dise aus capdaus dou felibritje
gascoun : « Ço qu'aimais, qu'at aimi! Ço que boidèts,
qu'at bol ! Ço que hasèts, que-ns e ba. »
rìauèn pas

E

qu'auèn dat, aquêts, lou

soun nom au noste

prèts-

hèit.
E

qu'ous besèm d'uo felibrejado à l'aute, d'un cap de la
Gdscougno à l'aide cap, Jloucats de la flou bluro, esberits,
ahoêcats, truca las mas quan calèuo, e, à hén de cap, crida
coum berois hilhs de la medicho mai : « tìibo la Gascougno ! »
*
*

D'autes n'auèn pas

*

dit arré.
E'auèn pas hèit arré que se sabousse.
Mes qu'èron pracò Felibres.
Nou pas lous Felibres a felibrejaires » qui bengui de dise.
Mes Felibres sense ac sabe. Felibres de pai en hilh, pramou
qu'èron demourats feaus : Feaus à la Terro, jeaus aus
Morts, feaus au parla d'enta nous aus, e tabé, mes que
nats, à las causos de praci, — feaus !
Que soun caijuts loui de la souo Terro, loui dous sous
Morts, dens lous bosquis, dens lous barats de per là-bas.

�—

12

—

Digun, soubént, n'a sabut, nligun sabera pas jamés ço
qu'an hèit, ço qu'an dit, ço qu'an pensât, auant de caije ser
la terro qui s'ous a beuut la sang dinco au darrè desgout.
Morts coum an biscut, sense poude jamés arrega lous mots

pouèmi ou dou prouséi qui pourtauon praco en éts,
pouèmi ou prouséi mes beroi que nat dous qui auèn lejit !
dou

*

*

Touts

(Tenta

*

aquéts qui bengui de noumenta,

qu'èron é que soun

nous aus.

Touts que soun

estats lous qui

deuèn esta. Sigu.

dit, auficiès ou souldats, nat mot de praci, sîo
coumo sîo, end'arrebiscoula lou couratje dous autes?...
An pas hèit aco ou aço, qu'es belèu gran e bèt, e que se
deu dise, quan tenguerépas que mejo arrègo de journal?...
Ço qui an dit, ço qui an hèit, lous de nousto, at poden
An pas

sabe,

o ou nou

E s'at

?...

poden sabe, mémo en cerca un pauc, mémo en

hort, qui ba cerca?...
Qui-ns e ba aida à dressa las «

cerca

taulos de glori » qui

parlauo Cassait, à Capbretoun, bèt tems a ?
Qui-ns e ba aida, coum ét disèuo, à amassa « bisflous
dou Soubeni

»

?...

bèros à nosto :
à bosto,
pausi lou brassat !...

Las flous dou Soubeni pousson
Dou houns de
E

ser

l'Armagnac que n'èi pourtat

l'autà dous Morts que

L'Abmanac.

�ARMANAC DE LA GASCOUGNO

Lous très

Mainatges.

herano; se maridèn
très mainatges. Aqueros gens
èron praubes coumo las pèiros; n'aueuon pas arré
per minja ni per se cauha.
La henno s'en angouc au bosc buscailla, troubèc
I

aoeuo

ensemble

un

un

cop un ome e uo

auoun

e

moussu.

«
—

—

Bonjour,

moussu.

Adichatz, mio. Oun batz atau ?
Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau

n'auem

arré per minja ni per nous cauha.
E be, mio, amassatz un bèt hèch de legno, e
hasetz lou burla. Quant sie burlat, amarats las cenes

pas

—

e

hasetz

ne

uo

bèro coquo. »

La hemno amassée
hascouc

un

burla, amarèc las

bèt hèch de legno,
cenes, e ne

prestiscouc

lou
uo

�coquo arrousso coumo

de

s'èro hèito de hario de blat e

oeus.
*
*

*

Lou lendouman embouièc i'ainat de sous
ges au
«

bosc. Lou mainatge troubèc lou moussu.

Adichatz,

—

—

pas

mainat-

moussu.

Adiu, men. Que hès aqui ?
Aloussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem
arré per

minja ni

per nous

cauha.

Benguerés pas dab jou, men?
Si fèt, moussu, tant plan dab bous coumo dab
quauqu'un mès. »
Lou moussu se l'en amièc au soun castèt, e lou
baillée uo letro, uo lato e un chibau.
« Mounto a chibau e bèi pourta aquero letro a ma
bouno mai. Quant sies arribat au bord de la ma,
bailleras très cops de lato, e la ma se partatgera
pou miei. »
Quant lou mainatge estèc a la ma, jitèc la letro
dens l'aigo e s'en tournée.
« Moussu, bosto bouno mai bous hè plan souheta
lou bounjour e que se porto bien.
E be, men, que t'estimos mes? Lou cèu ou un
quoartoun d'escutz ?
Moussu, lou cèu es plan quaucoumet; mès l'ar¬
gent es plan mès. »
Lou moussu lou baillée un quoartoun d'escutz, e
—

—

—

—

s'en tournée enta et.

�—

15

—

*

*

Lou lendouman

bosc
«
—

troubèc lou

:

soun

*

frai caddèt s'en angouc au

moussu.

Adichatz, moussu.
Adiu, men. Que hès aqui ?
Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem

—

minja ni per nous cauha.
Benguerés pas dab jou, men?
Si fèt, moussu, tant plan dab bous
quauqu'un mès. »
pas

arré

per

—

—

Lou

baillée
«

moussu
uo

letro,

Mounto

se

uo

l'en amièc

lato

chibau

e un

au

soun

coumo

castèt,

e

dab
lou

chibau.

bèi pourta aquero

letro a ma
Quant sies arribat au bord de la ma,
très cops de lato, e la ma se partatgera pou
a

e

bouno mai.
bailleras
miei.

»

Quant lou mainatge estèc a la ma, jitèc la letro
l'aigo e s'en tournée.
« Moussu, bosto bouno mai bous hé
plan souheta
lou bounjour, e que se porto bien.
E be, men, que t'estimos mès? Lou cèu ou un
quoartoun d'escutz ?
Moussu, lou cèu es plan quaucoumet; mès l'ar¬
gent es plan mès. »
Lou moussu lou baillée un quoartoun d'escutz, e
lou mainatge s'en tournée enta et.
dens

—

—

�—

16

—

*
*

lou mès joen dous très

lendouman,

Lou

*

frais

qu'aueuo pas que très ans digouc a sa mai :
« Mai, boi taben ana au bosc.
Nou, men, i angueras pas : ès trop petit.
Mai, bous disi qu'i boi ana. »
Per forço l'i calouc decha ana au bosc; quant
—

—

estèc troubèc

i

lou moussu.

Adichatz, moussu.

«
—

—

pas
—

—

Que hès aqui ?
Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau

Adiu,

men.

n'auem

per nous cauha.
Benguerés pas dab jou, men ?
Si fèt, moussu, tant plan dab bous coumo

arré per minja

ni

dab

quauqu'un mès. »
Lou

baillée
«

l'en amièc au soun castèt, e

moussu se
uo

letro,

Mounto

a

uo

chibau

bouno mai. Quant
très cops

lato

de lato,

e

e

sies

la

e un

lou

chibau.

bèi pourta aquero letro a ma

bord de la ma, bailleras
se partatgera pou miei. »

au

ma

*
*

Lou

*

mainatge prengouc la letro, mountèc a

chibau

partiscouc. Quant arribèc au bord de la ma, lou
de lato, e la ma se partatgèc dou
miei. S'en angouc loèn, loèn, loèn. Troubèc un prat

e

baillée très cops

�—

qu'i aurén daillat l'èrbo

17

—

lous bestias i èron
magres

:

secs.

S'en angouc loèn, loèn, loèn. Troubèc
aurén

amassai

la

lous bestias i

sau :

un

qu'i
grassis

prat

èron

miotz.

S'en angouc loèn, loèn, loèn. Troubèc
duos peirebateuon ensemble.
S'en angouc loèn, loèn, loèn.
Troubèc toutz lous
ausètz que l'anauon a l'endauant.
S'en angouc loèn, loèn, loèn. Arribèc au
castèt de
la Sento Bièrges.
tos que se

Sento

«

En

tout

l'èrbo
—

:

—

qu'i
secs.

men,

la

Bièrges, èi
sau

Aco,

:

men,

Sento

Aco,

troubat un prat qu'i aurén
lous bestias i èron grassis miotz.

èron las bounos erbetos.

Bièrges, èi
men,

èron

troubat duos peiretos que
lous touns dus

irais

bateuon.
—

Sento

ausètz
—

me

Aco,

daillat

auren

qu'èron las machantos erbetos.

bateuon ensemble.
—

letro de boste hilh.

lous bestias i èron
magres

Sento

amassat

uo

prat

Aco,

—

—

Bièrges, bous porti
bengue èi troubat un

Bièrges, èi troubat un bosc,
benguèn à l'endauant.
men,

gueuon cerca.

qu'èron lous anjouletz

que

se

se

toutz lous

ben-

que te

»
*

*

Alabetz la Sento

Bièrges

*

prengouc

lou mainatge
2

e

�18

—

—

s'endroumiscouc
de

dessus. Lou mainatge
Bièrges lou tirauo lous pouils. Au cap
sept ans lou rebeillèc.
« Rebèillo-te, men : i a sept ans que dromes. »
Lou baillée uo letro, uo lato e un chibau.
« Mounto a chibau, e bèi
pourta aquero letro a
moun car hilh. Quant arriberas a la ma, bailleras
très cops de lato, e la ma se partatgera pou
»

se
e

l'assetouc

la Sento

miei.

la letro, mountèc à chi¬
bau e partiscouc. Quant arribèc a la ma, baillée très
cops de lato, e la ma se partatgèc pou miei.
S'en angouc loèn, loèn, loèn. Arribèc au castèt
mainatge prengouc

Lou

dou Boun

Diu.

mai se porto
forço coumpliments, e m'a bâillât

Adichatz, moussu,

«

bien, bous

mando

bous.

aquero letro per
E be, men, que
—

quoartoun
—

cèu
—

ana

bosto bouno

t'estimos mès ? lou cèu ou un

d'escutz ?

Moussu,

l'argent es

plan quaucoumet;

plan mès.
Men, bèi t'en enta ta

es

mès lou

^

dinna enta ero

e ditz lou que
dab toutz mous anjouletz.

mai,

bau

bouletz qu'ero hasco ? Auem
pas arré per minja ni per nous cauha.
Lou diras que passe de crampo en crampo : la
taulo que sera boutado. Lou diras qu'espie deguens
lou coffre : lou troubera plen de pan. »
—

—

Moussu, coumo

�19

—

—

*
*

Lou Boun Diu
enta

la mai dou

*

partiscouc dounc dab

mainatge,

sous

i soupèn

anjouletz

i couchèn.
Lou lendouman se leuèn e s'en
angoun, e lou Boun
Diu mandée lous dus frais ainats en
inher, e s'en
amièc lou mès joen au cèu. Coumo s'en
anauon, la
mai, en tout hé lou léit dou Boun Diu, troubèc un
e

e

d'escutz darrè lou couchin. Asta lèu lou
l'adarrè.

sac

cour-

rouc a
«

Moussu, aqui lou

sac

d'escutz que bous auetz

debrumbat.
—

Nâni, hemno,
Lectoure

aco

qu'es

per

bous.

»

J.-F. Bladé.
(Gers).

Adiu à Crastos !
Ta braboment setut

Crastos,

moun

au

dessus d'un coustoun,

bilatjot, bengui

te saluda.

Belèu pou darré cop auei te bau
quita,
Escouto-me labets!... Bau dise ma cansoun.

Soui
Ta

tournât

bisita toun

clouquè

que

puntejo,

glèiso,

ta gran crouts coumo gn'a pas en loc,
Tous arbres qu'alentour hèn un ta
poulit floc,

Toun moulin dous mès bieils, ta bèt
quan

biroulejo.

�—

20

—

là-bach, ta hount e ta capèro,

Ei bist tabé,

soubenis de moun atje bien joen...
penserèi, presqu'à cado moumént,

Touts aquets
A tu que

partirèi aciu decaps la guerro !
Adechats dounc ! Adiu ! Lou co plén de tristesso,
Te quiti bèt pais, la lèrmo dens moun oelh ;
Belèu à l'an que beng, au retour dou sourelh,
Jamès plus nou beirèi lou loc de ma joenesso !...
Quan douman

Gabriel Brunet.

Crastes

(Gers).

Aimi trop
Un

joen Beljo de 13 ou 14 ans,

bord dou

ase, sou

Passo

As

«

hasêuo pèche un

camin.

auficiè allemand.
poulit ase aqui, drôle

un

un

Ei pas

—

lou men ase!

?

laid, Moussu.

Eh, dit-me coumo l'apêros au toun ase
Lou drôle, bacho lou cap sense respoune.

—

«

?»

auficiè.
! aimi
lou noste Albert ?

L'apêros belèu Albert? » ça dits aquet
relèuo lou cap : « Nani, Moussu

Lou drôle

trop
—

—

lou

trop
E

lou noste réi.

Es un crano

L'apêros pas

Guillaumes, sampa?

nani, Moussu l'auficiè. Aimi trop
praube ase enta lou bailla aquet nom ! Es
brabe enta aco. »
astalèu atrapo l'ase pou cot e lou hè un poutet !
Oh bietdaze !

men

�21

—

«

—

Caro-t, foutut drôle, çadits l'allemand

lèro.

en cou-

»

E d'un cop

de crabacho

tusto lou drôle

e

l'ase !

E que n'i a encoèro
que

diran : qué hè aco d'èste
Prussien, Espagnol ou Francés !
Saben pas oaire ço que disen en
parla atau ?
Aquets diuren ana hê un tour dens lous pais
acupats, en Belgico ou dens lous departoments de
Franço oun soun aro lous Prussos.
Beirén

saberén ço que

e

Montaut

balen lous sales Bochos.
H. B.

(Gers).

Sursum Corda !
Lou

Dupouy de Ramouzens
dou

rugo au cap

moucadé à
henno lou

nas;

auèuo

uo

gran

bour-

è quan se moucauo dab lou

cinq couets, n'auo un plen pugnat. La
hurgauo toustem enta se la hè sauta.
*

*

*-

S'en angouc, l'ome,
counsurta

un jour de marcat à Euzo,
la gran Bartheloto débat lou soun
parasol

rouje. Tapé
ça-u

s'ou

crîdo
nas

remèri
Lou
s'ous

:

?

lou besouc, Madamo la Bartheloto
E en bats, l'ome, dab aquet petit floc

que
«

Mountats

aci !

Bous

bau ensegna

lou

».

Dupouy,
bouto

à

prou

las

counfus,

mas

enta

tiro lous esclops,
pas soulha lou tapis
se

�—

22

—

la boèturo. E la damo,
tout
de l'aurelho, lou dits :
Ana-bou-n dimeche que beng à la glèizo la mes
proche dou bosteoustau; è, quand moussu curé dîgo
mounto ser
douçoment, au trauc

de l'escalè è

«

en

latin

cresi qu'éi à mejo
fort qu'et, è en boun

Sursutn corda! — que

:

messo,

—

francés

:

digats, bous, esta
de là ! »

Verrue, sors

*

proche de cha-u
dimeche, qu'èro
musico qu'èro embitado
la hèsto de la messo, è que la diuèuon canta à
gran flafla. Lou Dupouy s'atifèc bien, dab la bèsto
noubiau, lou chapêu de l'auant-darrèro espousitioun
Justoment,

la glèizo la mes

Dupouy èro la de Noulens,
la balocho dou bilatje. La

è, aquet

à

ressemelados de nau.
poulido à estouna
tout lou pais. I auèuo mounde de Cacarens, de
Bidérens, de Ramouzens è, podets pensa, touts lous

è uos

La

bottinos toutos
messo,

moun

amie, estèc

de Noulens.

s'en rappelauo dempuch qu'èro elèr, en 1879 — Moussu curé
cantéc
Per omnia sœcula sœcidorum. La tribuno
Auant

lou Sanctus

—

lou Dupouy

:

Amen à tout coupa. — Dominas
spiritu tuo, ça respounoun lous
Sursum co-orda-a ! Alabets l'ome de

retrenichcouc d'un
vobiscum.

—

de Noulens.
la bourrugo
gue, so-ors

Et
—

cum

de respoune

de la-a !

s'ou mémo toun : Bourru-

�23

—

—

*
*

Tout lou mounde

rebirèc

se

s'espoutichèuo d'arrise,
Moussu curé à I'auta,
de Noulens.

Aquet suisso
an

las

culotos

*

sounco

boutauo

se

dou

roujos

au

clouquè è

touts, touts, sounco belèu

—

è

decaps

lou suisso

sertout

qu'un

pas

défunt

cop

suisso

per
soun

gran-pai, dab la lebito bluro, lou chapèu de trauès
dab lou plumet blanc, è la halobardo hauto coum'uo

agulhado. N'èro dounc
auo

cantado

messo

pas

dab

qu'un

i
Mes, aquet jour,
à las suos plaços è se
cop per an que

suisso.

saquela !

se calèuo bien tengue
calèuo pas saja d'amia nat can à la maisoun dou
Boun Dîu, pramou qu'ous ne tirauo roundomen hèit.
A la darrèro noto de « Bourrugue, so-ors de la-a ! »

lou suisso
lou

se

troubèc,

Dupouy, dab

bardo

en

trauès

Se calouc

tau coum ot,

sas camos

coumo uo

esplica

baîouneto
sec,

cop

plantât dauant

escalarmados è la halo¬
au

cap

dou fesilh...

mès dauant la porto,

débat l'emban de la

glèizo de Noulens.
suisso, au cap d'uo pauso, tournée entra
deguens la glèizo enta tusta lous très patacs au
moument de Vite Missa est, mès lou
Dupouy s'en
Lou

tournée à

souo

dab

un

berbal.
*
*

Desempuch
jamès tournât

aquero

à la

*

balocho, lou Dupouy n'ei

messo

de Noulens.

pas

�24

—

E la

bourrugo, taplan,

maduro,
nèi bese

—

caijouc soulo coumuo pero

de la mesado; pramou, quand tourlou Dupouy à la guerro, l'auo pas mes.
J. Labadens.

Biran

au cap

(Gers).

Counde end'ous

petits mainatjes.

Que sabi un counde,
Lou counde dou Jan,
Jan dou Counouat,
Dou sac esculat,

Dou

De l'arrat escouat,
Dou gat

escamat.

dou Counouat
Qu'es anat au prat.

Lou Jan

Au houns d'un barat
Lou Jan
Un

sac

qu'a troubat

esculat.

Que s'en a empourtat
Lou sac esculat

l'a boutât
graè dou blat.

E que
Au

Jan dou Counouat
Qu'e tournât au prat.
Au houns dou barat

Lou

Lou

Jan qu'a

troubat

Un arrat escouat.

�—

25

—

Que s'en l'a empourtat
L'arrat escouat,
E que l'a boutât
Au graè dou blat

S'ou
Lou

sac

esculat.

Jan dou Counouat

Qu'e

tournât au prat.
Au houns dou barat

Lou Jan qu'a troubat
Un gat escamat.

Que s'en a empourtat
Lou gat escamat
E que l'a boutât
Au graè dou blat
S'ou sac esculat
Dat l'arrat

L'arrat

escouat.

escouat

Qu'a arrougagnat
E s'a tout minjat
Lou

sac

esculat.

Hou ! s'a dit lou gat
Lou gat escamat
«

A l'arrat escouat,

Perque t'as minjat
Lou

sac

esculat ?

Cau que si pagat. »
Austalèu lou gat

�26

—

Lou gat

—

escamat

Qu'a gahat l'arrat,
L'arrat escouat,

Que s'en l'a empourtat
Que l'a escanat
E se l'a minjat.
«

Hou ! s'a dit au gat

Au gat

escamat,
Jan dou Counouat :
Perque t'as minjat
L'arrat escouat ?...

Lou

Cau que
Lou

sî pagat. »
Jan dou Counouat

S'a prés un hourcat.
D'un cot de hourcat

Qu'a tuat lou gat,
Lou gat escamat,

Qui s'auè minjat
L'arrat escouat.
«

Hou !

Jan dou Counouat,

Perqu'as-tu panat
Au houns dou barat
Lou

sac

esculat,

/

L'arrat escouat,

escamat?...
pagat ! »
Jan dou Counouat

Lou gat

Cau que sî
Lou

�—

27

—

Qu'a gahat lou gat,
Lou gat escamat,
Que s'auè minjat
L'arrat

escouat.

Que s'en l'a empourtat
Au houns dou barat
An l'auè troubat;

Qu'a hèit

un

hourat

E dens lou hourat

Qu'a atapouat
Lou gat escamat

Que s'auè minjat
L'arrat
S'ou

escouat

sac

esculat.

Lou Jan dou Counouat
Atau

qu'a tournât
An l'auè troubat,
Lou gat escamat,
L'arrat escouat,
Lou sac esculat.

Trique trique trac,
Lou counde acabat
Dou

Jan dou Counouat,

Dou

sac

esculat,

De l'arrat escouat,
Dou gat escamat.
Estang (Gers).

T.

�—

28

de Cazaus.

Lou Charlet
«

Poudets

lou Bidoun
n'i boutauo

—

bente, ça disèuo
de Bistenfluto, e un famus estoumac :
pas soen chicatoèros; i enfourauo mes
crese

qu'auèuo un bèt

duos pouloios

lèu, coumo un cop à Mouncassin,
roustidos en un repas, e forço causos
D'aillurs lou mèstre
tât sous

libes de coumpte ço

minjat à dinna.
pauc més qu'un

encoèro.

bou¬
d'Auch
jque tlou Charlet auèuo

de l'auberjo

auo

Gn'auèuo per cinquanto francs; un
dejuna de praube à l'espitau ».
*
*

Lou Tanoco

*

de Mounlau-Darrè aouc

besoui de

dibès. Empleguèc lou Charlet. La henno
demandée à Moussu curé de laGleisasso
la permissioun de hè gras, sense at dise à digun. Las
hennos soun trufandèros. Enta soupa, baillée soupo
de pourrets e mounjetos. Lou Charlet, truchat de
peno, s'en harciscouc l'estoumac dinco-u cot, beouc
bin pur e barrée lou coutèt.
Asta lèu, la Treseto pourtèc sur la taulo un
gran boussin de bedèt roustit... Auré calut bese

segaîres, un
dou Tanoco

counfus
At sabèuots, bous

lou Charlet

e

attrapat, tant

qu'en susauo !...

aus, ço que i auèuo, ça digouc
minjauon encoèro... Ah! se lo.u
diable me poudèuo tira las mounjetos dou bente!... »
E se tirée lou coutèt de la pocho enta minja uo
«

aus

oubriès

que

�29

—

trancho.

barrico

N'abalèc

à

—

s'estouffa,

beouc

e

coum

uo

S'embeuedèc.

seco...

*

*

*

Pourtant, èro l'ouro de s'en
tout mesura

lou camin,

tourna.

Partiscouc

en

cresets-me, lou troubauo

e

trop large. Auant de

pas

mounta ser la palanquo
Sussoun, se hasouc deboutious : « Moun Diu,
ça dits, haset-me la gracio de passa l'arriu sense
malur, beurèi pas mès de bin. » Saquela trauersèc
la ribèro, mes la pou l'escanauo.

dou

Quan
cridëc
e

dou

:

estèc
«

ser

la

de l'aute coustat, ça
fouti, en beurèi dou blan

muo,

Adaro te, m'en

rouje,

e

dou qui mès

me

plasio

».

*
*

Arribèc chez

et.

Juste

*

de plaue e la
leit. S'alounga e drome
estèc tout un. Mès las
goutèros lou desbeillèn :
«
Péchi, ça dits, se tenguèuon lou parasol, un cop
cadun, pouirén drome l'un après l'aute : lou bau ana
cerca e lou tenguerèi dinco
mejo-néit.
Cho, » ça respounouc la praubasso touto
Péchi

benguèuo de

se

jita

commençauo
au

—

endroumido.
Mes

lou

Charlet

se

sabouc pas

cluca lous oelhs... Plauèuo de
tets
«

hasèuon cordo

Péchi,

ça

sou

mes

leua,
en

e

tournée

mes, e

lous

leit.

dits lou Charlet

tout

trempe, lou para-

�—

qu'i traucat,

sol

30

—

adjudo me à penja la

meit au

saumè.
-—

E
tout
aure

hè ».
la meit se pleèc d'aígo, e las cordos petèn, e
s'esdarrouillec ser las praubos gens... Lous

E bé, at eau

caluts entene.

beuét, de

La Péchi trattèt soun orne

de

balipau... e de tout.
*
*

*

de troubla
L'idèo lou
prengouc de s'ana nega... Sourtiscouc. Arribat au
proche de la gourgo dou Griuat, se tiro lous esclops,
lou gilet, e preng la courrudo enta sauta diguens

Aquet segound auratge feniscout
coumplètomen lou cap dou Charlet.

lou

precipici... Tout d'un cop

s'arrèsto.

Douman que tuon la
troujo, à la maïsoun, e bap ! quan auji minjat
bentresco e frapo, douman sé, que tournerèi enta
aqueste afa. »
«

Ah! be souï

bien pèc

Rentrée...

boule tourna nega, préférée minja
l'annado e pouloios quan lou ne sermeunjetos taben, chez et e à l'aubèrjo. Lou

Prumè de se

coufit touto

biuon,

e

praube ome qu'aure poudut
presque mort de hame.
Lou boun Diu lou bejo !

a.

Pavie(Gers)..
t'
y

mouri de beue, e qu'é
L. T.

�Arreprouès.
Oeilièmo hèch \
le

oeu,

le pouret,

Un

petit barricoutet
Sense tampo ni brouquet.
Ma mai m'a bet en canta
Soni blanccoumo la niua (neige)
Ei pas ni cuo ni teslo
Soui pas orne ni bestio.
Cau pas tua la gario
Enta aue le oéu.

Un pouret

I bouno la

Malerous

:

Qu'a

Heurè

gario dou jouquè.
coumo uo

clouco

qu'un pouret.
Qui nech gario

pas

Aimo

a

grapa.

Garios countados
Le renard s'en

minjo.

Tout ço que grato
La gario s'at minjo.

Gran per gran
La

gario

se

plio le papach.

Samatan

(Gers).

Oéu couat
Dinna acabat.
Pano

i boun â quoate

e en

Roundelet, roundelet
A pas tampo ni
brouquet.
Oéu espoutit
Dinna petit ;

Qui pano

Las tripos au gat,
Les osses au can,
La plumo au bent,
La car enta jou.

En Jèr

la gario.

un

un

oéu

boéu.

Quan le pout regatcho pe la
Boè, semouo douro [couo
Quan le pout regatcho pou
[cot.
Te presses pas

trop.

Oun pout i a
Gario diu pas canta.
Dambe las garios
On appreng a

grapa.

Pertout las

garios
Grapon à l'endarrè.
Quan s'escoueto la gario
Semouo le blat, auras forço
Dauant le pout
[hario.
La gario se caro.
La gario canto
Quan a hèt le oéu.
H. Dambielle.

1

Armanac de la Gascougno, 1907, pp.
37 e 38
66; 1909, pp. 38 e 39 ; 1910, p. 23; 1911, pp. 72
e 63; 1917,
pp. 30 e 31.

;

e

1908, pp. 64, 65 e
73; 1914. pp. 62

�—

.32

—

L'Armagnac nègre

h

d'Armagnac, de luts eslugragnante !
Pais de boscs oumbrius, de costes e de bits,
Oun l'èr e-ns hè mei horts, e lou bin mei hardits,
O

terre

boule la mie cante !
Terre oun soui jou basut, oh ! lou men brès beroi !
Qu'ès boune enta-u paisant de praci qui t'esquiche;
Se lou gran-pai patic d'autes cops, jou, mei riche,
Nou de sos, mes d'amou, que boui canta-t dab goi.

Qa'ei de

cap

tu,

oéi,

que

L'Armagnac, de toustém, n'a
Lous
E

se

hèit qu'ue familhe,

gouiats qu'ei soum bius, qu'an boune couradilhe,
lous bras soun tilhs, lous esperits soun fins.

Que-t poudoun noumenta, terre aimade, hangouse...
hangue, en Armagnac, demoure p'ous camins
E n'a pas lourdejat jamés la race prouse.

La

F.

de

Lartigue.

Monguilhem (Gers).

La clau dou chai.
Sèi pas
Prussos
causos

s'èts dou

men

soun

abis, mès dou tems que lous
forço

hen aquero ta lounco guerro,
à rebiro-peu; arré ne ba de boun

nous

gens, tems e causos,

tout

plan;

i countrohèit.

Bach-Armagnac qu'ei aperat nègre pcrmou deus bos, de
bignes qui l'amanten d'oumbre, au loc que l'Armagnac Haut,
dab sas roques nudes, qu'ei aperat « blanc ».
'

las

Lou

�—

33

—

Las hennetos d'adaro lèuon lou

juste, lous ornes son capbat,
pou d'ous i hè trima.

Desempuch
cios, i

a

eros

nas

tiron

mes

que

en sus

très ans que-s coupen las darrèros

barrots

jà,

que seran,

de

sense

sau-

prou granets e coura-

luts enta bouta pats en
cauque
hèito. Aco me regardo pas, mes

loc quan l'auto sio
qu'ac cragni.
Mes poudets pensa qu-e la bieillo
Sandriguetto
dous Espelas ne s'en poudeuo
pas prengue atau.
Ne counegueuo pas las allocatious ! Soun
orne, lou
Tinet, abaras e prou machant, l'amiauo per petits
camis, e james la praubasso n'aueuo auut arré à ero
sounco pucis !
Lous besis, taplan, toutjours
hurgaires, diseuon
que, la neit, quan lou Tinet ero endroumit coumo uo
matulho, la henno se leuauo, lou panauo la clau dens
lou gilet e s'en anauo à la cauo
decaps la barrico, e
après... poupo mainado ! Mes tout s'acabo, lou boun
e lou machant. A fort de
carrinqueja sense oli, boi
dise sense bouns soens, la
Sandriguetto bengouc
malausasso e malausasso à tout de boun.
Après lou
sannaire, calouc apera lou curè.
Quan arribèc, la troubèc bien entemouado, lous
oeils barrais, coumo uo morto. La boulouc coufessa.
A tout ço qu'ou diseuo
respouneuo ne tio ne nou.
« Anem,
Sandriguetto, lou dits Moussu Curè en tout
lou bouta débat lou

nas

la

croutz

qu'és tirée de la potcho, aci

de

Noste-Seignou

ço que nous

aus,
3

cres-

�34

—

—

tians, diuen aima mes que tout
Hazet-li un poutet, disèts-me

en

aqueste

mounde.

qu'at recouneguets.
L'aimats bien, bejan... Coumo s'apèro ? »
Alabets la Sandriguetto, lous oeils clucats. lous
alouncats e tout

pots
«

engourmandits :

clau dou

Oh ! oui, la

chai !

»
Lou Ceset.

Mirande (Gers).

Hore de Case.
(Darrès bèrs escriuts

L'autoune
Lou

à Pau à l'estiu de

qu'ei tournât de broustes

sourdat hore dou

nid tabé qu'ei

1914.)

d'or bestit,
partit.

base,

Qu'a tout dechat lou biladjot qu'ou besouc
La mai, lous oelhs en plous, sou soula de la

case

l'arriu, es cauhe au gran sourelh;
Qu'a tout dechat : la douce amigue au pot bermelh
Qui l'a dat en partin ue chine gausalhe,
Qu'ei partit sou camin quilhan la soue halhe
Decap à l'escounut mauhasèc qui l'aten.

Qui-s miralhe à

—

Mes lous

Lou

Un

dies

que soun

soubéngue dou loc

jour que-s

Que hasè bèt,

esblinsats, e téndén

agradiu que l'arcousse...

passejaue tout soulet

qu'amirgalhaue lou houlet...

�—

Soun

co

clucat per un

35

—

degrèu

ama

!

O lous poutous embelinaus de la marna
E lous mei dous encoè qu'ou daue l'amistoie
O

tems

beroi !

tems

esbarrit !

o

tems

de

joie !...

F. de Lartigue.
Monguilhem (Gers).

Lou Cassaire de Marciac.
Un

praube diable de cassaire dous embirous de
Marciac, lèste, balént, desgourdit, èra partit un
maitin dret

bosc de Ricourt. L'auèn dit que

j'auè
de lèbes e de lapis.
En efèt, au cap d'un moument, ua lèbe se lèua
dou jas, dauant ét. Lou te fout dus cots de fèsil...
La manca. Mès auta lèu, dus gendarmas estujats
aquiu bèt

darrè

un

au

cop

bruchot, de

Sautan cledas

courre

barats

à l'adarrè dou cassaire.

pendent loungtemps.
punt dou gaha, quand tout d'un cop lou
cassaire, d'un saut, passée per dessus ua sèga e tabé
un clot tout
plén d'aiga. L'un de quéts gendarmas
hasouc coum et. L'aute, mes bielh, sajèc bien de
sauta, ét tabé. Malhurousament per ét, qu'auè un
gran bénte, s'eslissèc e s'espatarnèc sur lous brocs e
se
foutouc dens lou clot d'aiga dinca mieja-cinta.
Soun camarada quand besouc lou brigadiè arpateja
enda s'en sorte, galoupèc.
Eran

sou

e

�—

36

—

lou

Coum at pensats bien, pendent aquét temps,
ne s'arrestèc pas end'aus espia,
courrouc

cassaire
tant

poudouc.

que

Arribèc

au

Auta lèu

arbe.

pè d'un

j'arpitouèc

coum un

gat

esquiro, mountèc

acrauat sur ua brancà,
en très plécs, lou cap enfounçat, e lous gendarmas
arriban. Lou brigadiè juraua coum un diable en tout
ensurta lou cassaire : « Bougre d'animau, m'ac
dinca la cabélha e aquîu tout

Jou soui trop pesant, ne-t podi pas
atrapa. Mè bous », ça digouc à soun amie, « bous
qu'èts leujè, mountats, e prenguéts lou signalament
d'aquera canalha. »

paguéras, bèn !

gendarma mountèc ta haut que poudouc...
Brigadiè », se dit, « empoussible de bese la fri—
mousa; podi pas hè un berbal.
Prengats lou signalament coum pousquets,
me que lou eau.
Pusqu'ac boulets, lou bau prengue. Me sèi pas
ço que baiera. »
En effet, escriouc sur un tros de papè aquestes
Lou
«

—

—

mots

e

lous présentée au

^ (V

ferrés.
N'an pas
encoèra

brigadiè : Dos rond, souliers

jamès

trouba lou

tja^ aquet
cassaire.

signalament poudut
P. Lamazouade.

Pl_aisance-du-Gers.

�—

37

Lou bin de

—

Jurançoun.

Dab

Jurançoun nou hèn ni lechiu ni piqueto,
en bregnauo arrasis e
lambrots,
Soun bin, aus houns batiaus, chumèc ser sa
bouqueto
Qui, dempei, n'en boulouc nat aute end'ous chabrots.
Noste rei

Besots perqué l'Henric en
pourtèc sans
Dessus soun chibau blanc, au pais de

bergougno,
Nérac,

Perqué

chue moustous, recercat en Gascougno,
galéts dens lou Haut Armagnac.

soun

S'abalèc

à

L'iuèr, dab escaudoun
Cadun

ou

enta-u cournè
que

grans

pinte

platats d'armotos (i)
« Jurançou »:

Acô la lèit dous bielhs, e las drollos mamotos
Dab lous mes esberits en
lampon dab douçou.
Ta lèu

qu'au miei dous crums tranglo nosto campano,
Gascoun, pramou d'et, canto coum lous ausèts,
E, de d'oro, la gnagno (2), en s'en gouha la cano,
Lou

Pot retorse lous hius

e

bira

sous

husèts.

Aus

boès, dens lous barèits tourriats per l'arrajado,
Per las coumos, lous doubs, sous coustous
peirusquéts,
La charro au cap dous soucs,
p'ou mandras estujado,

Balho

un

frés

Jurançoun qu'an tirât

aus

brouquéts.

Ça dits lou médecin, en tout ha sas tournados,
Aquet bin rousselét a toutjours sa balou,

«
«

L'estiu

coumo

«

Ço

biro lou fret

que

l'iuèr chiulats quauquos canados,

(1) Pâte de farine de mais.

que casso

la calou !

(2) La vieille.

»

�38

—

Mainats, cantats

dab jou, qu'aquet

Bibo noste Armagnac

E, de

—

! pais dou

binot coupino,

Piquepaut !

biélh Jurançoun bouitén la granchaupino
lous refris mes cla qu'un mèste Pout

Per brama

(i)

! (2)

De Brescon.
Condom

(Gers).

Lous

amies.

gn'a de très councîos :
qui bous aimon;
qui bous aimon pas;
qui bous poden pas soufri.

Amies, que
Lous

Lous
Lous

Nord

e

Mejour.

praci qu'auèuo hèit, l'an passai, soun

Un colonel de

regimént mitadè : omes dou Nord, omes dou Mejour.
E aco, saquela, n'anauo pas trop bien. Disputos,
trucs e

patacs,

lous omes

s'abladauon. Poudeuo pas

dura.
Per

un

jour, pim ! pam !

l'atàco. E pruos

Lous Prussos que

hèn

de plaue !

Mejour se disen coumo aço entre éts :
plan bèstios d'ajuda aquets omes dou
Nord !... Pusque soun tant fiers, que se baten souléts !
Lous dou
«

Serén

(1) Bouteille.

(2) Coq.

�Que beiran

un pauc ço que

Tau hèit

dit.

coum

dens las tranchados

Urousomént

que

e

hasèn

Lous

dou

sense nous aus

!

»

Mejour demoron

lous abrics.

lous

Prussos

mustrèn

lous

talouns de las botos, au cap de miejo ouro.
Lou capitani arribo, lous oélhs gros coumo lou
pugn,

«

trobo

e

gauon à

mous

ornes

que

tranquilomént jou-

la bourro.

E be !

»

ça

baleuo la peno

dits, « ne hesèts dou prope ! Que
d'apera lâches lous dou Nord ! Que

serén

poulits, sense éts ! Que balen cént cops mes
bous aus, feniants !... »
Alabéts, lou Zidoro de Barran, ça hè :
«
Que ! capitani, que ! Que troubàts aco famus,
bous!... Aquéts francimands ?... Soun bèstios conmo
coujos : couneguen pas suloment lou danjè ! »
que

Lejit
Nud

ser

en un
terro

Nud débat
N'èi pas

Cementèri.

soui arribat,

terro

m'an tournât

:

ni perdut ni gagnat.

Cantocla, lou Hasan é la Hourro
dé Prusso.
Oui !
A

la

birera, lou men Hasan, la Hourro !
rouda, la besots, lou cot loun e echuc,
se

�—

40

—

l'oeil, amourro,
Ta milhou « répèra » ?... Sanse crits, sanse brut,
Ahurbis lous parsans... é, s'escapo, sadouro
D'esquissa, de raspla, pela coumo sabuc.
Me, se la birera, lou men Hasan, la Hourro !
Alos alandados, hè courre

Oui !

se

la birera la Hourro,

lou Hasan !

Cementèri pudent e de hèu e de bilo,
La Hourro de Berlin — per la fé d'omi

franc !
à hilo hilo,
Au mé gran clot sera tchaupado, à l'oucéan;
Lou cap en bat, bluro de trucs, à crouts e pilo.
Oui ! se la birera la Hourro, lou Hasan !
Harto de para gnacs, tougnacs,

Cantocla,
la urpio cruèlo.
Maudido de blessa, d'esbrigailha, tua
Tan de souldats, la flou de la Gaulo immourtèlo,
Dou cô de pais e mais, sagnant, te eau membra,
Franço, en dol e en plous, au soubengue fidèlo !
Oui ! te la birera, la Hourro, Cantocla !

Oui !

se

la birera la Hourro,

La Hourro de la Prusso, à

Anfin, la biréra la Hourro, Cantocla,
Dambe l'amou de Uiu. Dins la fé, l'esperanço,

prestit, bèt tems a,
De la santo beutat, floc daurat de la Franço.
Balént Hasan francés, lou Rebeil canto pla !
Banlèu, carrinquera dous bandàlos la danso.
Diu en auant ! Biro la Hourro, Cantocla !
Lou cô de la nacioun es

�—

Oui !

se

la birera lou

41
men

—

Hasan, la Hourro,

A rouda, la besots, lou cot loun

e

Alos alandados, hè

amourro,

Ta milhou

«

courre

l'oeil,

echuc,

répéra » ?... Sanse crits,

sanse

brut,

Ahurbis lous parsans... é,

s'escapo sadouro
D'esquissa, de raspla, pela, coumo sabuc.
Me, se la birera, lou men Hasan, la Hourro.
A. Darblade.
Courrensan (Gers).

Letre de Sourdat.
Sabes

«

qu'abèm passât ue grane mesade sus lou
Cami de las Dames ». Aco que s'ey pla debirat e
you. Se souy countén de you
hère yelous dous noustes bèts coumpalous fièrs hilhs de Lengado e Gascougne qui
cranamén de respoune à toutes las afrounte-

que souy

countén de

que souy
gnous,

biénen

ries de touts lous Gervais.
De

qu'en penses de tout aco ? De que dises d'aquets
omis estirahats mey bach que terre, qui an gagnat
lou Mort-Home, la coste 304 e tout lou sent-seguid&amp;i.
Aquets nou balen dounc mey que lous tristes sires
de journalistes qui seduts dens u burèu depla à
l'acès dous trucs yéten las loues salouparies sus lous
omis dou Mieydie.

�—

E

42

—

qu'ey encoère la lengue d'o qui aydè ta

ue tan

bère obre.
E que y aye u

castic, e que sien
penuts lous qui-ns escoupiran dessus. Qu'ey bertat,
que s'èrem libres, que seré prou d'u bastou tad ets.
Tié-te goalhard, pense aus amies et qu'ayam
Bibe

nous

hourmén

e

auts !

bi !
Filhou.

Parlà dou Biarn.

L'Anguilo.
Lou Mèste d'ahès de la Petarrasso

gaho un jour
anguilo au Sussoun e l'embouio, p'ou Jordis,
bien amagado ser un pugnat d'èrbo deguens un
pairet, au Mèste en pè dous Canounges d'Auch,
moussu Rigau.
Sulomént, lou loung dou camin, parech que l'anguilo, qu'èro encoèro biuo e qu'auèuo lou nas fin,
s'esbignèc sense dise arrén e s'en tournée sampa
doun èro sourtido, dens l'aigo que lou plasèuo mes
que l'oli de la padeno, per tant qu'estousse padeno
uo

bèro

de canounges.
En arriba à

la

maisoun dous

Jordis saludo, pauso lou pairét
à moussu Rigau uo letro d'abis

per

que

Canounges, lou
terro, e hè passa
lou Mèste d'ahès

l'auèuo balhat.
Moussu

Rigau

preng

la letro,

e

pendént

que

la

�—

43

—

legis, lou bailét s'acouato, daubrich lou pairét, bouto
la man déns l'èrbo, e... cèrco
que cerqueras !
« Ah !
d'aquét brabe ome de Mèste d'ahès, ça dits
lou

Canounge,

—

tè ! m'embouio uo bèro anguilo.
Ho ! ça dits alabéts lou
Jordis, soui plan bèstio !

L'anguilo qu'es dens la letro,
dens„lou pairét !... »

jou

e

que

la cercaui

A l'oustaù...
Souvent d'un lambrit de bonur!

L'aute

jour soui

Lou cèl èro
Hè risetto
Bouto

en

tournât rebese

ma

familho

blu... lou sourel que lusis
souldat qui s'en tourno al pais

tout

au

joio

soun cor,.,

echugo

sa

grumilho.

E din lou casalét, la pitchouno charmilho,
Se cluco de verduro, e lous
grans tamaris
Cargats, claufits de flous, de rosos, de rubis,
Semblon vous coubida sous l'ombreto

tranquilho.

Las
E la

glianos
man

en

flous, bluiejon la

din la man, setuts

au

paret,
boun endret,

On parlo

d'abeni, d'amou, de l'aprèt-guerro ! !
Mè lou jours soun
passais ! lous tamaris flastrits
Bai cale s'escapa
d'aquès couèns tan carits...
S'en tourna cats al frount, luta...
espera enquèro !
Parla de

J. Serenne.
Lengodoc.

�Counsels
Qrrw

Le qu'a car e pan
Pot attende lendouman.
Le

qu'escouto darrè la porto

N'enten de touto sorto.

Loup, arriu,

camin,

grano

Très machants besis.
La lèbe l'a pas

L'a

qui la casso
qui l'amasso.

desquet
bregnos.

Bau milhou canta

en

cahuto

Que ploura à l'oustau.
De la

man
se

Les que

à la bouco

perd la
dan,

soupo.

soun

morts.

Les que preston, bien aclarits.
Riche
Urous

qui pot,
qui sap,
Sage qui bo.
Samatan
1

Le chibau tiro,
Le cochè toco l'astrio.

Misèro de biti
Petits hourrups.
Aule bachet
Bin d'arren que

balho.

Se bos refourma ço que ba mau
Refourmo toun oustau.
man

qu'un perdigalh en
[l'aire.

Le que remudo bielh
He courre quèros.

Qui plaidejo
Houlëjo.

Souen

espiffo.

I milhou

Biel canto.
Macliant

abisses

Uo chourro à la

Qui joen planto

I boun à

e

Chibau d'erbo,
Maisonn de terro,
Amie de taulo,
Marchandiso aulo.
Le Boun Diu balho pas
Sense le pèche.
Bau mès

un

le nèclie

boun bastoun

Qu'un macliant coumpa-

[gnoun.
H. D.

(Gers).

Armanac de la

1910, p. 44; 1911,
pp. 41 e 42.

Gascougno, 1907, p. 57 ; 1908, p. 24 ; 1909, p. 68 ;
30; 1912, pp. 18 e 19 ; 1913, pp. 39 e 40; 1914,

p.

�—

45

—

Repas de praubes

e

de dîus.

Rebirat dou pouète latin Ovide.

Qu'angoun1

à milo demoros, en demanda io
plaço
lus barroulhs que barrèn las milo demo¬
ros :
praco io soulo qu'us recebouc, petito
dessigu,
caperado de palho e de canauèro palustro : mès la
e

repaus;

piouso Bauciso alabets bièlho, lou Filemoun de
parioun atje, dens aquero caso que soun estais
junhits
dempuch las annados de la joenesso; dens ero qu'an
bielhit; e, à sa praubetat, en l'aboua que l'an hèito
leujèro e facilo à supourta. E que serbis pas qu'achiu
cèrques mèstres ou serbidous; ets dus que soun la
maisoun touto entièro; lus medichis e

qu'aubedis-

sen e

que coumandon.

Adounc astalèu,
estoun

coumo

lus

cèu-estajans estoun
petito cabano e qu'en abacha lou cap
entrais per l'humblo
porto, lou bièlh qu'us

arribats

à la

embitèc à repausa sus membres

ser

un

sèti

aufèrt;

e

ser

aqueste la Bauciso atentiuo que boutée io rusto
estofo. A siée, s'ou larè
qu'a escartat la ceno tièdo, e
que ranimo lou hoec de la
bèlho, e

qu'ou nuiris de
qu'ou hè ahalha dambe soun
alé de bièlho; e dou soulè
que debarèc boi henut
menut, e lenho estarido, e qu'ac
embrigalhèc, e qu'au
hoèlhos

1

Lou

e

de pèt seco,

Jupitèr

et Mercùri.

e

�—

46

—

proche d'un petit metau; e que coupo1 las
hoèlhos d'un caulet que lou soun espous auèuo
amassai dens un asaigat casau ; e damb uo hourco à
duos ptiios qu'enlèuo un boussin tout pouberous
d'esquio de tessoun, che pendoulejauo à un saumè
ahumat, e dou lard counserbat dempuch iountems
qu'escoupo io rosto petiteto, e que hè cose lou talhuc
dens las bourentos aigos. Entretant que troumpon
dambe sus lampouinatjes lus moumens d'atento, e
qu'empachon de senti la trigo. Qu'i auèuo achiu un'
nauquet de hai, suspenut à un clau per io arroundido armèro ; qu'es pleiat de tièdos aigos ; e que recep
lus pès à banha. Au mièi qu'i a un couch de mouflos
ulhos boutât ser un lieit dount l'arco e lus pès soun
boutée

d'auba

qu'ou capèron de hardo que, sounco en tems
pas coustumo d'i estene; mès aquesto
tabé qu'èro groussièro e bièilho, pas endinho
:

hestiu, auèuon
hardo

d'un lieit d'auba.

Que s'i couchèn, lus dius : troussado e en marrousseja, la bièlho que bouto la taulo; mès un dus
très pès de la taulo qu'èro inegau as autes; un tèst

qu'ou hescouc parioun : e apei qu'aqueste boutât
débat auouc hèit disparèche la pento, io torclo de
hoèlhos frescos de mento que roubiscouc l'aplanido.
Qu'es pausadò achiu l'ouliuo de duos coulous pas
'

Rede traductous de bilo che an pas

que coumprenguen
d'autes che tocon de

jamès bist à hè io garburo

mau aqueste passatiè, coumo
trop proche a las cousturaos dus

tabé forço
paisans.

�—

47

—

assasouado, e la cornho autounenco coufido à
l'aigosau, e laitugos, e arrafles, e un boussin de
froumatje,
e oeus,
tansipu coèits à la douço calou de cenos tièdos;

dens terris; aprèts aco
qu'es apourtado io
charro bièn trabalhado de la
medicho argèlo, e coupos fabricados de
hai, oun eros soun crusados,
untados de jauno ciro. Petito
tout

qu'es la trigo;

e que

serbisconn caudos las bistoalhos
preparados au hoec;
e de nauèt
que raporton bin d'uo pas
loungo bielhou;
e las causos
un
pauc escartados que dan
plaço au
sego.und serbici. Aci, qu'i a
esquilhots, aci qu'i a

higos

secos

mesclados à de rugousos

datos, e pruos.
saurejentos dens de larges desquets, e
arrazis amassats ser
d'empourprados bits; de cando
bresco qu'es au miei ;
per dessus tout que s'ajoutèn
sunos
bounos, e io pas inèrto ni praubo boulentat.
e

poumos

D! Cator.

Fleurance (Gers).

Le Gendarmo.
Les
soun

:

très

le

ennemies

dou

sounlat-factiounari,

sounlat-permissiounari
le chef de

gendarmo.
le

garo

e

le

Le méns machant: le
sounlat-factiounari. Quand

s'apario, dits

:

«

Passez, moi je m'en f...

»

�—

48

—

i atau... gn'ia de toutes... e quand
permissiounari n'a besoun, i pas aquiu, a pas
Le chef de garo,

ren.
gendarmo, et, i tousten

le

le

temps, ou sap pas
Le

aquiu. Gendarmo e

oerdon pas que de reueilh.
L'auto cop, à la garo de Souiarribat, un praube
permissiounari, cargat coum'un ase de paquets,
museto, bidoun e caperadé, èro tout fier de poude
rebese clouquè, maisoun, henno e maitnatges. De
bisti que marchauo hasouc pas « garde à bous » au
gendarmo plantai coum un pauhic dauant la porto

sounlat i

can e

gat : se

de la garo.
«

Où allez-vous ?

—

—

En

permission.
papiers ?

Vos

»

règlo : èron pipatats
i mancauo pas la coueto

Plan la s'at balouc, èron en

timbres

e

tampous e

signaturo.
gendarmo les oerdo, les reuerdo, les biro,
rebiro, les supèso; se rebichouno la moustacho e
tourno au sounlat :
« C'est bon... ne recommencez pas ! »

de
de

nado

Le

H. D.
Montpezat

(Gers).

les
les

�—

A
Frut de beutat

49

—

Guynemer.

cajud

repic de l'autoune,

au

L'abiatur plourat, l'as dous
as, Guynemer,
Dèche d'et ue eslou de boulountat de
D'ômi de

hèr,

de

co,

cran...

Oh ! arré

Diu qu'ou tenguè lou
foét,
Ta bareja dou cèu lous

Hicam-s
A la

e

che

ne

coum à

m'estoune

:

David la houne

(i),

grahus d'Alemans,

nous

France, qu'ou

auts,
eau

sense

fine

cambia de

race e

mans:

plan boune.

Un

députât gascoun, Lasies, a dit lou dol,
A la Crampe, à
Paris, de l'ausèt de gran bol
Tousiem près à boula, bailet de
l'esperance.
Crâne
Toun

coume

dat

Rouland, hardit

coum

un

aigloun,

boun Diu, toun trabalh à la
France,
Lusis, estele d'or, au « frount » dou Pantheoun !
co

au

Vergoignan (Gers).

A.-L.-Frantz Darblade.

(i) Fronde.

Las Caussos.
Dureran pas toutjour,

Moussu, las

caussos nauos;

Dureran pas toutjour,
Las pourta cado jour.
Que durerén plan mès,
Las pourta pas jamès
!
4

�50

M'en bau

—

(Cansoun).

cha la Caddète

cou-blet

M

tÇi* la. C&amp;A.Aé.ie D'u-n jpc

4n

is^rrrr
y
—
\Bjr \)

CiïT!

*J

Uu. CjJJlî- ÏOUYî

&gt;■
*-

i

ï)j.(r

La.a ^&lt;i (ta) £&lt;**7?£P.!£

i i M T^Ì-WE
—i—z—
| —»- s.i» • s&gt;tH»—v*—-—j
lou. IjiS . iouT) .

Lef.e[ua t tti.

„

CeVcà, cit- to

CjuxL,

TTO.U. ajuâ jjol, ceVc|a« ^

iua.

,

tK).

3

tèr.ejui,£«.^uî., t«. ta, ter. co,

îè-cfU ter. ta c|uv ka «!§*-

§NM-11
ta.

1.

l'agulhe,
pè leujè,

M'en bau cerca

M'en bau cha la
D'un

Caddète,

pè leujè,

Cercam lou Cadderoun,
Dat lou bastoun.

D'un

L'agulhe

e

l'agulhoun,

Dat lou bastoun.
3.

l'agnère,
L'agnère e l'agneroun.

Eepic.

M'en bau cerca

Cèrque ! cèrqui ! cèrca ! cèrco !
Trobo qui pot ! Cèrque qui bo !
Cèrque ! cèrqui ! cèrco ! cèrca !
Dêche cerca qui bo trouba !

M'en bau cerca

4.

La bane

e

la bane,
lou banoun.

�51

—

5.

M'en bau
La bride

cerca
e

11.

la

bride,

lou bridoun.

M'en bau

cerca

Leitugue

e

leitugue,
leitugoun.

6.

12.

M'en bau

cerca

Caulete

cauletoun.

e

caulete,

M'en bau

cerca

La

lou paloun.

pale

e

7.

M'en bau
La

baréje

baréje,

lou barejoun.

e

M'en bau

Saucisse

cerca

La

cuje

e

14.

la

je,
lou cujoun.
cerca

eu

M'en bau
La

tripe

9.

15.

M'en bau

L'esquire

e

La coutèle

M'en bau

cerca

l'esquire,
l'esquiroun.

la

cerca
e

10.

e

tripe,

lou tripoun.

e

cerca

gahe

la

cerca

M'en bau

La

saucisse,

saucissoun.

e

8.

M'en bau

pale,

13.

la

cerca

la

coutèle,

lou couteloun.
16.

la

gahe,
lou gahoun.

M'en bau

cerca

La cautère

e

la

cautère,

lou cauteroun.
T.

Estang (Géra),

Prumo qu'i pas bin.
Le Polito i tournât dou
serbichi.
A acabat la
guerro.

L'an refourmat
prumo qu'ei poussiu.

I

poussiu

prumo

qu'a trop fumât

e

trop aimat le

�52

—

—

courrudo, pantacho coum un
S'i tournât bouta au trabalh e se marcho
sa henno l'i hè rega de drét.
Pot pas fuma, eau pas que beuo !
A la mendre

tachoun.
de trauès

Aco durara pas.

Quand

se

bo plagne, la

hico-coutèt cado
Un

henno s'ahisco : disputos à

jour.

jour d'aquestes sa

henno l'esplicauo qu'èro pas

rasounable de boule tourna beue.
« Oerdo
l'ase, quand l'amenos

à la

cloto : quand

n'a prou, s'arrèsto,
Bielho saumo ! » ça
—

prumo

que

dits lou Polito. « S'arrèsto
béu aigo, mès s'èro bin... haré coumo

jou. »

H. D.

Montpezat

(Gers).

Peyrehourade.
A

Dous borts dou

Gabe

e

Mariiii-Elcheverry&gt;.

de l'Adou

aymadou,
arrebirade

Deya tout maynatye,

Qu'abem la biste

sedut
bielh castet, mitât cadut,
castet de Peyrehourade !

En t'au coustat ount es

Lou
Lou

Aquet castet negrat
Là-haut que

de hum
en lou brum,

marcabe

�—

53

—

Le frountière de le
countrade;
E you, petit saben ta

leu,

Que credi

que tout, terre

Tout finibe

Bouleyan
A

à

ceii,

e

Peyrehourade

!

à l'entour dou nid,
n'eri pas sourtit

set ans

Dous enbirouns de la

bourgade

:

Qu'abi lous ouelhs grans com atau
Quan mentaben que tau ou tau
Ere

anat à

Qu'ayme

Peyrehourade

!

à courreya, lou pourin !

Un your, lou mey

brabe payrin
Quem' ditz :
« Escoute ! camerade !
Si hey dimercs, bet tems com
ouey,
Si la may at bo, quet'
mirey
Aii marcat de Peyrehourade ! »
—

Lou famus dimercs

arribat,
qu'ery lhebat,
Trouban trop lounque l'escurade;
Per chic, si m'abem escoutat
Aban lou

sou

Sus lou berret qu'auri boutât
En route per Peyrehourade
!
De Lannes qu'arribam au

:

poun :

Sent Estienne !

Hastingues

au

Pey ! e sen Loun !
Gabe amarrade !
e

E quem'

disi, tout amiran :
Moun Diu ! que lou mounde
E n'em pas à
Peyrehourade !

es

doun gran

�54

—

—

Enfins, seguin Iou camin naû,

petit trot dou bielh chibau,
Qu'arribam à le debarade
De l'auberye de l'Estanqiiet :
Un beyre de bin dou brouquet

Ali

Peyrehourade.

Per saluda
—

Moun Diû !

qu'en perdi la resoun !

Maysoun à coustat de maysoun
L'arrue

E mé que

!

encoumbrade !
de notz au nougué,

en es

toute

D'arroumitz à l'arroumigué,

Que de mounde à

Peyrehourade !

qu'ey bis en aquet your,
Quem' cadre mé que de miyour

De ço

A minoueyt per

han le noumbrade

lou clouché !
dou
boutigue
bouché !
lou port de Peyrehourade !

E lou cadran

sus

E la
E

qu'apère l'ouelh dou passan
de Bibensan
la bère plaque daurade,

Tout

E la porte

Dab

E l'endret noumat restaiiran
Oun Labastie, en

abit blan,

Dey bibe tout Peyrehourade
E n'oublidi pas, nou

Deban Lanusse,

bissé !

l'espissé,

!

�Lous pruneús boutats en
parade,
E lous boucals blus e lilas

Darrè las bitres de Pallas.

Pharmacien
E

à

Peyrehourade !

la

place dou marcat
boiture, un diable carcat
De pelhe toute chamarrade
Qui cridabe que chens ha maù
Qu'abé darrigat lou cachait
Dou mayre de Peyrehourade !
sus

En

E lou
—

«

E

payrin, deban Maiico :
doun, hilhot, que ditz d'aco ?

E you, la butz ensourcierade
« Diu
qu'a heyt lou mounde

»

:

qu'at sey !
qu'es gran, mes l'homi tabey,
L'homi qu'a heyt Peyrehourade ! »
Diti

Qu'ey bien

despuch. Qu'ey bis
Madrid, Bienne, Loundres, Paris;
Mes un cop la bile amirade,
Quem' disi : praiibe pelerin,
Quan bas tourna, dap lou payrin,
Ali marcat de Peyrehourade
!
courrut

Isidore Salles.
Parla de Gosse

(Landes).

�56

—

—

Entro le mestiè.

Riquet boulèuo pas trabalha la terro.
cap-bacha e li petauon las esquios.
trabalh d'escriutori auèuo l'esprit trop

Le drolle dou

Se

trop

eau

Enta hè

un

pounchut.
Prengouc

un estât.

Se hasouc courdouniè.
Enta-u

ensaja le balhèn

uo

semèlo de souliè à des¬

couse.

Hurgauo dambe la lésno ent'ana cerca

le cap dou

hiu.

hurga, la lésno pourtèc à faus e le drolle
Riquet la s'enfouncèc un pouce cabens entremiei

En tout

dou

dus dits de la
«

man.

digouc le patrouU, « i pas ren, i
qu'entro.
diable s'emporto. aquet utis e bous tabé !

1 pas ren », ç-au

le mestiè
—

Le

mes i la lésno. »
f... enla, souliè, formo,

le mestiè qu'entro,

I pas

"D'un rebat de
tau e tout

le

le dit.
Oats

man

pataclan,

e

s'assaubèc

en tout se

deuan-

tchuca

y

aqui

perque

le Riquet tournée trabalha la

terro.

H. D.
Montpezat (Gers).

�57

—

—

Lou Moural.

Esclops de
ferblanc

nougaè de bouno espessou, placo de

débat, brido de coé per dessus, bouno
najo per darrè, e lou tout herrat de brabes claus, —
en touto
sasoun, jamès, estiu coum iuèr, lou
Soulès,
sacristèn en segound à la
glèiso de Mirando, n'auèuo
pourtat

per

qu'esclops.
*
*

*

E cado maitin
que lou Boun Diu

darrè trang de sèt oros sounauo
Soulès que hesèuo soun entrado

à

per

hè,

quan

lou

l'arrelotje, lou
la porto

cous-

tadéro, e, trico-traco lous esclops, que trauessauo la
glèiso p'ou bèt miei, hesèuo uo escarragnaudo dou

pè drét

en passa

dauant l'auta-mèste,

la

sacrestîo, fièr coum
débat lou bras e lous

un

esclops

entrauo dens

castagnaire, lou berrét
pès.

aus

Lou trico-traco
que pleauo la

glèiso, trabucauo
pilas de las capèros, reboumbissèuo dinco-us
arbots, e hesèuo treni lous bitratjes dinco-u mes
aus

haut de las paréts.
Mes ço que lou Soulès
mes

treni que tout,

e

soun

escloupalho hesèuo

qu'èro lou cerbèt de

Cazonauo, lou curé, — dauant Dîu
bariauo d'aquet terro-trem de cado

sîo !

—

moussu

que

s'es-

maitin.

Per un jour, hol de
coulèro, la bouts
lous oélhs gros coumo lou
punh :

arrauco

e

�—

58

—

Soulès, ça hè, me decherats dise que
dura aço!... Aço pot pas dura!... Qu'auèts
dounc perdut lou moural ?
Lou moural, moussu curé ? Ah ! pretsemple,
Mès praco,

«

pot pas

—

hasèt's cado jour
arreproches... Lou moural, l'èi pas, per moun amo,
toucat, jou, lou moural ! Sabi pas mémo ço qu'es !... »
Moussu Cazonauo, que s'aprestauo enta dise la
messo, poudouc pas mouna uo paraulo de tant
de hame qu'auèuo d'arrise, e se rebirèc de l'aute
d'uo

causo

ou

d'uo auto, que me

coustat.
*

*

Enta

nau

oros,

lou cap coum un

*

la potcho e
toupin, s'en tourno enta et.
lou Soulès, la claus à

Au bèt miei de la carrèro

de l'Abescat,

trobo lou

Hourmiguè, lou sarralhaire, que dejunauo d'un cabos
d'alh e de miejo liuro de pan, tout escambarlat e lou
oélh trufandè mès que de sasoun.
« Iè dounc, Soulès, ça dits. As pas l'aire countént !...
Countént!... Countént!,.. N'èi pas l'aire ni la
—

cansoun.
—

Que i

a

?

i a?... Que i a que moussu curé que
de m'enhastia. Cado jour me hè un arreproche. E aco !... E aço !... E lou resto !... Ah ! que
—

Ço

que

coumenço

l'ac diri ballèu !
—

E dounc ?

�59

—

—

M'a pas, ét, arreprouchat toutaro, d'aue
perdut
loa riioural ? E sabi pas mémo
ço qu'es !... »
Lou Ilourmiguè se tentauo d'arrise.
« Arrise!... arrise!...
qu'as tu lou bèt arrise!...
—

S'èros

en

qué de jou, saquela !...

Moun

praube Soulès, i a de que arrise, bouto !
desempus dèts ans e pas sabe ço qu'es
lou moural !... Que t'ac bau
dise, jou, ço qu'es.
Lou moural, que soun aqueros
liguetos que bouton
deguens lou gran libe de la messo... »
Lou Soulès qu'arremercièc bien l'orne.
E que s'ou tardée prou, tout lou franc dou
jour,
—

Esta sacristèn

d'èste à l'endouman maitin ende cerca
deguens
l'armàri aquet famus moural
que moussu curé l'acusauo d'aué
perdut.
*
*

Auant l'oro,

*

aqueste cop, e auant Moussu curé,

lou Soulès

qu'arribèc à la glèiso.
Que hurguèc, cerquèc, birèc, tournée. E se lou
moural èro ligueto, ne troubèc
ligueto, e n'i mancauo
pas !

Causiscouc lou

l'armàri, bien

à

curé estèc ende

poulit floc, lou dechèc deguens
pourtado de la man, e quan moussu
mes

s'aparia bien birat decap à las tiretos
douçomént
embinagrado coum un ome à
arreproche pas trop méritât, que jito

dou bestissi sacrat, lou Soulès daubrich
la tampo e, la bouts

qui
las

an

hèit

un

liguetos dauant

moussu

Cazonauo.

�—

60

—

dits, aqui que l'auets lou moural ! Que
í'ièi troubat deguens lou libe messau ! »
«

Là! ça

Peceto de Theatre.
Acte I.

Moussu, Que legis
/

lou journal

en

tout beue à petits

hourrups un petit beire d'Armagnac. —• Ah ! la ! la !
Quin hastiè !
Madamo.
Que i a dounc ?
Moussu.
Hèn pas arrén, là-bas. N'auançon pas,
que !... Ah ! que soun forts aquets Alemands !
—

—

Acte II.
Lou Fattur, quentro. — Moussu, aci un paquét
arrecoumandat... Se boulèts sinna... Que beng dou
«

frount

».

Moussu.

—

Qu'ets arremèrci, fattur... Tè ! qu'i lou

nebout que me

mando

aço...

Malur !

que

pèso !...

Que daubrich lou paquet. Qu i trobo quoate « grenados » enta lié un caucoumét à pausa ser la chaminèo
de la salo-à-minjà. Tout d'un cop, que se dècho caije
touto la ferratalho s'ous pès, hé un crit e se trobo mail.
Madamo lou hico au leit coumo pot e lou bouto aigosau e

linges entourtilhats.
Acte III.

Uo Besio, quentro.
dounc ?

—

Au leit, Moussu? E qui a

J

�—

61

—

Madamo.
Lou praubas ! Qu'es blassat, là!... E
qu'ac poden plan dise : blassat de la guerro !...
Moussu, dou leit enla.
Oui, blassat aci, à Auch,
—

—

à la

poustèrlo bielho !... Ah!

que soun

forts,

Alemands !...

Lou tems

aquets

qui ba hè engoan.
Mes de Jèr.

Dens

lous prumès

ploujinassos
cèu esclarit,

e

jours dou més, broumassos,
ploujassos. Après, bént de souledre,

tems

frét.
Mes de Heure.

Decap lou 11 dou mes, pramou dou càmbi de la
luo, lou bént de Baiouno qu'amiera crumàssis, plou¬
jassos, neuassos. Enta la fin dou més lou bént de

Ijfiso qu'at pelera

tout.
Mes de Mars.

Bent de biso

frét, pendént la prumèro quinzéo
jour de bèt sourélh aoei, un jour de
ploujeto douman. E atau dinco la fin.
e

dou més. Un

Mes d'Aliriu.

A

partido dou 10, cèu cla, maitiados frescos-. I
aura, déns las bachos, cauco geladeto
que hera pas
bén

en

arré.
Mes «le Mai.

Bèt tems,
pas prou

quinze jours. Après, bouno ploujo, més

de ploujo.

�62

-

—

Mes de .ïjiii.

Lou

sequè que hera mau à touto terro, mes
de calhau.

surtout

à terros

Mes de Jfulli.

Sequè.
ploujo à
jour, ou
jours. A

Calimas. Lou 20, ou praqui p'ou tour,
delauas e perigglèros à hè trambla, cado
pauc s'en manco, pendént cinq ou sies
la fin, calourasso.
Mes

Calourasso. Cauco

d'Aoust.

ploujo

que

hera bén au rebou-

giu e à la bigno. Praco decap au 20
jinasso à cragne enta-us arrasis.

dou més, plou-

Mes de Seteine.

Bèt

tems,

poulidos

e

à

partido dou 5. Las bregnos seran

lou bin boun.
Mes d'Ottubre.

Caucos

poulidos journados. Après,

broumo, téms

coubèrt.
Mes €le

L'estîu de S.

Martin

Sîonembre.
que sera

arré de mes

bèt.

Poulit tems enta semoua.
Mes de Deceme.

Frét de can, tout
nèu

lou més. Bent de biso.

decaps à Nadau.
L'Esbagat.

Glas

e

�—

63

—

Caucos bieillos héros.
BIC

H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. doiis Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
:

LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts
(pêches) :
auant lou 8 de seteme.

lou diuendres

MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de set.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de
mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la

nèu)

:

lou dimars après la hèiro de Samatan dou

de deceme.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROOAUO proche Miradous :
SAMATAN : H. dés tourtèts,
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
mes

N. B.

—

Prière d'adresser tout

ce

H. dousPessecs.
l'endouman de

qui intéresse la rédaction au
rue de Lorraine,

Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18,
Auch.
Les

annonces

sont reçues

Lorraine, 18, Auch.

chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de

�64

—

—

PRUMÈRO TÂULO.
Hèstos, sasous, arreprouès
tems, tempouros

dou

2

Lous amies

38

Nord

e

en un

38
39

Mejour

Cementèri

Calandriè

3

Lejit

Bénts'de Gascougno
Lous d'enta nous aus

7

Cantocla, lou Hasan e laHourro

9

Lous très MainatgeS (J.-F.
Bladé)
Adiu à Crastos (Gabriel Bru-

13

19
! (H. B.) 20

net)

Aimi trop lou men ase
Sursum corda ! ( J. Labadens).
Counde end'ous

21

petits mainat-

24

jes (T.)

de Prusso

A l'oustau

(J. Serenne)

Counsels

abisses (H. D.).

e

.

.

.

Repas de praubes e de dîus
(D. Cator)
Le Gendarmo (H. D.)
A Guynemer (A.-L.-François
Darblade)

31

Las Caussos

32

Prumo

(Lou Ceset).

32

Hore de Case (F. de Lartigue).
Lou Cassaire de Marciac (P.

34

Lamazouade)
Lou bin de Jurançoun (De

35

39
41

43
44

46
47
49

M'en bau cha la Caddète

(T.).

49
50

qu'i pas bin (H. D). . .
Peyrehourade (Isidore Salies).
Entro le mestiè (H. D.)

51

Lou Moural

57
60

Peceto de Théâtre

qui ba hè engoan
(L'Esbagat)
, . . ,

52
56

Lou tems

37

Brescon)

.

.

42

28

La elau dou chai

.

L'Anguilo

(L. T.).
Arreprouès (H. Dambielle) . .
L'Armagnac nègre (F. de Lartigue)
Lou Charlet de Cazaus

(A. Darblade).
(Filhou).

Letro de Sourdat

31

SEGOUNDO TÂULO.
d'Auch, pp. 9, 38, 39, 42, 49,
57, 60.
Parla dou Biarn, p. 41.
Farlà de Biran, p. 21.
Parlà de Coundom, p. 37.

Parla

Parlà de Courrensan, p.
Parlà de Crastos, p. 19.

50.
45.
(Lanos), p. 52.

Parlà d'Estang, pp. 24,
Parlà de Flourenço, p.
Parlà de Gosse

39.

Auch.

—

Parlà de Leitouro, p, 13.
Parlà de Lengodoc, p. 43.
Parlà de Mirando, p. 32.
Parlà de Mounguilhem, pp.
Parlà de Mountaut, p. 20.

32, 34.

Mountpezat. pp. 47, 51,
Parlà de Pabio, p. 28.
Parlà de Plasenço-dou-Gers, p.
Parlà de

Parlà de

Samatan, pp. 31, 44.

Parlà de

Vergoignan,

Imprimerie Cochaeaux, rue de

Lorraine.

p.

49.

56.
35.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753314">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753316">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753318">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753322">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753294">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753295">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753296">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753320">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753321">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753297">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753298">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753299">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753300">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753301">
              <text>1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753302">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753303">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2ea4a5f1272921fbbe4cdfbd18f92fd2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753304">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753305">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753306">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753308">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753307">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753309">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753310">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753311">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22834</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753312">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753313">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753315">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753317">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753319">
              <text>Serenne, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753323">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753324">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753325">
              <text>Darblade, Frantz (1868-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753326">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753327">
              <text>Lartigue, F. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753328">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753358">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753359">
              <text>Brunet, Gabriel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753360">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753329">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753330">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753331">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753332">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878666">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
