<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22835" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22835?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-02T22:52:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144782">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2f5242016e44f356bfbcf90883046ca.jpg</src>
      <authentication>8f57e814973c18bed1ec3a63ca9578a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="144783">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ddaf17d9d21285b684c9bc623bb4684.pdf</src>
      <authentication>295525d0ac70035bad5cf9451f3532a5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753424">
                  <text>�HESTOS

Pentocousto, 8 de

Carnabal, 4 de Mars.
Pascos, 20 de Abriu.
Las

La

de

Rougacious, 26, 27 e 28

Mai.

L'Ascensioun, 29 de

Jun.

Triaitat, 15 de Jun.
de Diu, 7 de

Lou Cos
Lous

Jun.

Auénts, 3 de Deceme.

Mai.
SASOIJS

La Primo coumencera

L'Estiu coumencera

lou 20 de Mars.

lou 21 de Jun.

lou 23 de Seteme.
lou 22 de Deceme.

L'Autouno coumencera

L'Iuèr coumencera

AKBtEFBtOITÈS
L'arcoulan dou

Engourgo lou

Tiro lou boè

Aubo
Bent

Jamès béuso sens

dou pechedé.

Ni

dichapte sens

cèsso.

counselh,

sourelh.

Agoust
Higos e moustf.

roujo
ou

la mèsso

Touto la semmano nou

sé

ploujo.

blanc lou maitin,
praube pelegrin.

Rouge lou sé,
Goardo te,

Quan plau auant

maitin

moulin.

L'arcoulan dou

DOC TE SIS

Qui

a

Nadau

A Pascos que

s'assourelho
s'atourrelho.

TESII'OlilOS
Mars, 12, 14, 15.

Jun, 11, 13, 14.

Seteme, 17, 19,

20.

Deceme, 17,19, 20.

�—

JER
mes

DE

la

N. L. iou

mes

2.

6
7-

10
11
12
13

1 dich.

.

Armélido.
dilus Lous Reis.
dira. s0 Melani.

dib.
dich.

s.

Julien.

s.

Dim.

s.

dilus

s"

Berounico.

14 dim.
15 dim.

s.

Làri.

s.

16

s.

Pàu. l'armito.
Fris.

ditj.

17 dib.
s. Toèno.
18 dich. Cad. de
s.
19 Dut. s. Canut.
20 dilus s.

'

mes

7.

s.

Ignasso.

s0

Jano.

5 dim.
6 ditj.
7 dib.
8 dich.

s0

Agàto.

s.

Amant.

s.

Romuald.
Litsandro.

s.

s.

Mien.

10 dilus s" Poloni.
11 dim. N.-D. deLourdos
12 dim. s. Arnaut.
13 ditj. s0 Aralho.
14 dib.
s. Alartinien.
Ï5 dich. s. Phocas.

16 Dim. s. Simeon.
17 dilus la Cad. de s. Pè.
Pè, R. 18 dim. s0 Coulèto.
19 dim. s. Gabin.

Sébastian.
20 ditj.
21 dim. s0
•21 dib.
Agnès.
22 dim. s.
Bicens.
22 dich.
23 ditj. s. Ramoun.
23 Dim.
24 dib.
s. Timoutè.
24 dilus
25 dich. Coumb.de
s.Pau. 25 dim.
26 Dim. s.
26 dim.
27 dilus s. Poulicarpo.
Joan Crisost. 27 ditj.
28 dim. s. Cirilo.
28 dib.
29 dim. s.
Francés de S.
39 ditj. s.
Martino.
31 dib.
s. Cric.

s.

Fabien.

s°

Agnès.

s0

Franceso.

s"

Gertrudo.
Julièno.

s0
s.

Matias.
German.

s.

Aubin.

s"

Crestîo.

s.

dou

N. L.
P. Q.
P. L.
D. Q.
N. !..

Q. Iou 23.

4 dim.

9 Dim.

Guillem.
Ourtanso.
Roubert.

s°

ploujo

2 Dut. La Candelèro.
3 dilus s. Blasi.

s0

Lucien.

Q. Iou

D.

Cap d'An.
s. Cla.
dib. s. Arrio.
dich. s0 Hausto.

s.

la

MARS

P. L. Iou
14.

dim.
dit j.

8 dim.
9 ditj.

de

P.

D. Q. Iou 24.
N. L. Iou '31.

5 Dim.

—

HEURE
nèu

P. Q. loa q.
P. L. Iou f(5.

1
2
3
4

3

bent

Iou

2.

Iou

9.

Iou 16.

Iou 24.
Iou 3i.

1 dich. s. Osvald.
2 Dim. s0 Rèino.
3 dilus s.
Agapit.
4 dim. Carnabal.

5 dim. Las Cenes.
6 ditj.
7 dib.

8 dich.
9 Dim.
10

Benoèt.

Miei-Coareme.

Tournas d'Aq.
Joan de Diu.
dilus Lous 40 Martirs

11 dim.
12 dim.

13

s.

dilj.

14 dib.
15 dich.

s.
s.

Gregori.
Tempouros.
s.

s.

Zacari.

Tempouros.
Tempouros.

16 Dim.

s.

Litsandro.

17 dilus

s.

Patrice.

s.

Justin.

18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 Dim.
24 dilus
25 dim.

26 dim
27 ditj.
28 dib.

s.
s.
s.

Jousèp.
Cyriaco.
Simoun.

s.

Bittourin.

s.

Amedè.
Gabriel.

s.

l'Anounciatioun.
s.
s.

s.

Ludgè.
Rupert.
Gountran.

29 dich. s. Eustase.
30 Dim. Lajtnre.
31 dilus s. Acaci.

�4

_

-

*

mes

P.

mes

bourroulhs

d0us

P. L. lou

1 dira.

Francés de P.
La Pass. de N.-D.
s. Rieu.
4 dib.
5 dich. s. Gui.
s.

1

ditj.

S.

s.

.

Dimars sant.
16 dim. Dimècres sant.
15 dim.

ditj.

Ditjaus

sant.

dib. Dibès sant.
dich. Dichapte sant.
Dim. PASCOS.
dilus s. Pascau.
dim. s0 Bèrto.

23 dim.

s.

24 ditj.
25 dib.

s.
s.

Julo.
Anthime.
Frédéric.

26 dich. s° Bièbo.
27 Dim.
28 dilus

Pasquetos.
s.

Alanàso.

29 dim.

s"

30 dim.

s.

Mounico.
Utropo.

s.

Ounourat.

s.

Pascal.

17 dich.
18 Dim.

s.

German.

19 dilus

s.

Bernardin.
Hilèro.

20 dim.
21 dim

s0

Pudentiano.

22 ditj.
23 dib.

s°

24 dich.
25 Dim.

s.

26 dilus

Rougacious.
Rougacious.
Roitgacious.

s.

s.

s.

Benant.

Juli.
Estropi.
Françoès R.
Gregori.

27 dim.
28 dim.
29 ditj. Ascensioun.
30 dib. s° Clotildo.
31 dich. s"

Angèlo.

q. lou 21.

s.

Didiè.

s.

Loup.

s.

Bincens.

s.

Quitèiro.

Urbèn.
Marino.
7 dich. Cos de Diu.

5 ditj.
6 dib.

s.

s0

8 Dim. Pentocousto
9 dilus s. Felician.
s.

.

Loubo.

11 dim

Tempouros.
12 ditj. s0 Marcièno.
S. 13 dib. Tempouros.
14 dich. Tempouros.

ditj.

s.

1 Dim.
2 dilus
3 dim.
4 dim.

10 dim.

16 dib.

15

Q. lou 5.

n. I.. lou 27.

Pio.

6 Dim. Passioun.
7
7 dilus s. Gautiè.
8
8 dim. s. Gabrièu.
s.
Isidoro.
9 dim. s. Joan d'Egypto. 9 dib.
10 dich. s.Blancard.
10 ditj. s. Bidau.
11 Dim s. Otirens.
11 dib. s. Tiodoro.
12 dilus s. Geni.
12 dich. s0 Engracio.
13 dim. s. J .-B. de la
13 Dim. Rams.
14 dim. s. Estròpi.
14 dilus Dilus sant.

17
18
19
20
21
22

d.

Miquéu de mai
Gregori de N.
s. Joan Porto-L.
dim. T. s. Estièni.
ditj. s. Léon.
s.

5 dilus
6 dim.

dalhado

p. L. lou i3.

s. Stanislas.
2 dib
3 dich. S0 Croutz de mai.

4 Dim.

la

de

P.

i5.

n. L. lou 29.

Hugues.

s.

mes

bért

q. lou 22.

d.

Q. lou 23.

n. L. lou jo.

2 dim.
3 ditj.

dou

Q. lou 0.

P.

Q. lou 7.

p. L. lou i5.
d.

Jl\

MAI

ABRIU

15 Dim. Trinitat.
16 dilus s0 Margarido.

Pelagio.

17 dim.
18 dim.

s0

19 ditj.
20 dib.

s0

Gemo.

s0

21 dich.

s.

Caterino.
Louis de GProspèr.

s.

Gerbàsi.

22 Dim. s.
23 dilus s. Sansoun.
24 dim. s. Joan.
25 dim. s0 Gisèlo.

ditj.

s.

Joan

27 dib.

s°

Meii.

26

e s.

Pàu.

28 dich. s. Irenè.
29 Dim. s. Pè e s. Pau.
30 dilus s0 Emiliano

�JtTliH
-iles

de

la

ACSOUST

ségado

mes

P.

Q. lou 5.
P. L. lou l3.
D. Q. lou 20.
N. L.. lou
27.

1 dim.

s.

Marsau.

2 dim. •Bes.it. de N.-D.
3 ditj. s. Guilhèm.
4 dib. s0 Berto.
5 dich. s» Zoé.

6 Dim.

s.

7 dilus s.
8 dim. s0

9
10
11
12
13
14
15
16
17

Zacavi.
Felitz.

Isabèu.

dim.

s0

ditj,.

s.

Zidoro.

s.

Pio.

dib.
dich.

Jano.

s0 Marcèlo.
Dim. s0 Regoundo.
dilus s. Bounabenturo
dim. s. Enric.
dim. N.-D. dou Carm.

ditj.

s.

18 dib.

Alexis,

s.

Camilo.
Bincens de P.

19 dich.
•20 Di.m.
•21 dilus
'22 dim.

23
24
•25
•26
27
28
29
30
31

s.

s°
s.
s°

dim.

s.

ditj.

s»

dib.

dich.
Dim.
dilus
dim.
dim.

ditj.

Margarido.
Bitou.

Alataleno.
Poulinàri.
Crestîo.

Jaimes.
s°

Anno.

s.

Nadà u.
Milou.

s.

s0

s.

Marto.
Julieto.

Ignasso de L.

P.

dou

sequè

Q. lou

P. L. lou

D.

SETEME
mes

3.

P. L. lou

18.
N. L. Iou 25.

D.

s.

Pè encadenat.

dilus

Alfonso.

Dim.

s.

Aubin,

dim.
dim.

dilus

s.

Doumenje.

ditj.

s.

Ost.

s.

Justin,

ditj.

dib.
dich.
Dim.

s.
s.

German.
Laurens.
Suzano.
Claro.

dilus

s0

dim.
dim.

s0
s.

Poulito.

dilj.

s.

Marcèl.

dib.. N.-D
d'Agoust.
dich. s. Roc.
Dim. s. Jacinto.

dilus
dim.
dim.

ditj.

s0

Elèno.

s.

Julo.

s.

Bernât,

s.

Joaquin.

dib.

s.

dich.

s.

Dim.

s.

dilus
dim.
dim.

ditj.

s.

s.
s.
s.

Jano-Franceso

Félip Bén.

Bertoumiu.
Louis, rei.

fruto

10.

Q. lou 16.

N. L. lou 24.

s.

dim. N.-D.de las Nèus.
dim. Trasiig. de N.-S.

la

P. Q. lou 2.

11.

Q. lou

dib.
dich.

de

s.
-s.

s0

Maturin.
Antoni de L.

Joano.

Rosali.
dib. s. Taurin,
dich. s. Estièni.
Dim. s. Clau.
dilus N.-D. d'Aux.
dim. s. Laurens J.
dim. s. Saubi.

ditj.

s0

s"

Bouno.

dib. s. Mau.
dich. s. Nom de N.-D.
Dim. s0 Cr. de Seteme.
dilus s. Julo.

dim.

s.

Adrien.

dim.

Tempouros.
ditj. N.-D- de Coump.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.

Dim.
dilus
dim.
dim.

s.

Supioun.

s0

Couloumbo.

s.

Matiu.
Auit.
Firmèn.
Como.

s.

ditj.

s.

Co de N.-D.
Albert,

dib.
dich.
Dim.

s»

Justino.

s0

Douro.

Miquèu.
Jiromo.

Jousèp. Cal.

s0

dib.
dich.

s.

Joan Moustous

dilus

s.

s"

Roso.

dim.

s.

Dim-

s.

Cristau.

�mes

de

P.

las

mes

bregnos

N. L. loa 23.

1 dim.

Lou Rousari.
s.

Remi.

s.

Supèri.

s.

Francés d'A.

9

s.

ditj.

s0
s.

s0
s0

10 dib.

s.

11 dich.

s.

12 Dim. s.
13 dilus s.
14 dim. s°

15 dim.
16
17
18
19
20

ditj.

dib.
dich.
Dim.
dilus
21 dim.
22 dim.
23 ditj.
24 dib.

s0
s.
s.
s.
s.
s.

s0
s0
s.
s.

25 dich.
26 Dim.
27 dilus

s.

28 dim.
29 dim.
30 ditj.

s.

31 dib.

s.

s.
s.

s.
s.

Floro.
Bruno.
Fe.

las

P.

Q,

P.

Bertilo.

6

Lous sants

ditj.

7 dib.
8 dich.

s.

Flour.

fret

Q. lou 14.
N. L. lou 22.

1 dich. Toutz Sants.
2 Dim. Lous morts.
3 dilus s. Siube.
4 dim. s. Emeri.
s0

la

P. L. lou 7.

loii 3o.

5 dim.

de

D.

Ga.sc.

Arnest.

s. Praube.
9 Dim. s. Maturin.
Danis.
Francés de B. 10 dilus Iiesto de las Gl11 dim. s. Martin.
Probo.
12 dim. s. Andriu Av.
Gaudens.
13 ditj. s. Bres.
Oudoart.
s. Jousepét.
14 d b.
Moudesto.
15 dich. s. IJgèni.
Trèso.
16 Dim. s. Roumo.
Betran.
17 dilus s. Arrouman.
Flourent.
18 dim. s. Agnan.
Luc.
19 dim. s0 Isabèu.
Grat.
20 ditj. s. Felitz.
Crabàri.
Près, de N.-D.
21 dib.
Ursulo.
22 dich. s0 Cecilo.
Mario.
23 Dim. s. Clamens.
Arrouman.
24 dilus s. Joan de la Cr.
Rafaèl.
25 dim. s° Catalino.
Crespin.
26 dim. s. I.iounar.
Aubin.
27 ditj. s0 Barbo.
Frour.t.
s. Bitou.
28 dib.
Simoun.
29 dich. s. Sarnin.
Dounat.
30 Dim. s. Andriu.
Cassian.

Bergito.

mes

brumos

Q. lou 1.
P. L. lou 7.
D. Q. loa 14.
N. L. lou 22.

Q. lou 16.

2 ditj.
3 dib.
4 dich.
5 Dim.
6 dilus
7 dim.
8 dim.

de

P.

Q. loa 2.

P. L. lou 9.

D.

«ECEME

VOlIllIKKi:

OTTORRi:

Q. lou 3o.

1 dilus

s.

2 dim.
3 dim.

s0

4

ditj.

Aloi.
Paulino.

Lous Auents.

S- Sebé.

5 dib.

s.

6 dich.
7 Dim.

s.
s.

Guiraut.

Micoulàu.
Ambrosi.

8 dilus N.-D.

d.

Auents-

s.

Girouns.

10 dim.

s0

11 ditj.
12 dib.

s0

13 dich. s0

Araillo.
Daniso. *
Rousalindo.
Luço.

14

I.azaro.

9 dim.

Dim,

s0

s.

15 dilus s° Adèlo.
16 dim. s. Eli.
17 dim. Tempouros.

18 ditj.
19 dib.
20 dich.

s.

Tournas.

Tempouros.
Tempouros.

21 Dim. s0 Crestiano.
22 dilus s. Julian.
23 dim. s. Menico.
24 dim. s. Ounourat.
25 ditj. NADAU.
26 dib. s. Stephèn.

27
28
29
30
31

dich. s. Joan l'Auang.
Dim. Lous Innoucents.
dilus s° Lionoro.
dim. s- Reinè.
dim. s. Soulibèstre-

�Bérets de (Sascodgr^o.

Lou

qui sabi d'autes noms de Bénis de praci n'a pas
qu'à
escriue, e aquets Bénis que seran coumpassals deguens
aquesto carteto l'an que béng.
Enta sabe lou tems
que ba hè engoan ana bese à la darrèro
pajo de l'Armanac.
mous ac

��hOU

Lou mên

qiiestèc, bèt
nilho.
E que

pairin, lou pairin dou Cascarot de Gascougno,
tems a, lou Cascarelet de
Proubenço : Rouma-

boi,

engoan, pusque i a auut cent

d'aoust 1918 que
Dens

,

MÉN PfliRlN-

ans

aqueste

mes

nescouc

un mas

estujat

au

bèt miei dous poumès

tira-m lou capèt,
jou tabé, coum an hèit tant d'autes, enta
saluda aquet brabe, baient e beroi ome
que cantèc, arrigouc
e
batalèc en soun
téms, coumo nat rìa sabut desempus
batala, arrise e canta.
*

*

è

E

doune, rUèri pas qu'un joén droulat au coulètje armagnaqués cTEuzo quan legiscoui tout esmiragglat sous countes
proubençaus.

A qui, que troubèi
lou poulit arrise de praci.
Nou pas rarrise
poulissoun de tant de coundes que baleré
mes lèu
s'espugna de la man dreto que bouta-us en letro de
molle. Mès Varrise
franc e pourgat de prim, sense paraulos

�—

10

—

pudentos ni couiounados à hè kasti, l'arrise franc que segoutick à crèbo-panso un quiti mainatje setut au corn dou koéc
ser un souc.

arrise qiCèro lou dèentà nous aus
lou de la Proubenço e de tout lou païs doii

Me semblée qu aquet

plan
mejour.

asta

coum

sulomént que sabé e boulé hè la bugado de tout
poudeuo pas dise dauant uo so, uo henno, un

Caleuo pas
ço que se

mainatje,
E

hè

me

coum

déts

uo

mai.

embugadats, à saja de-us
hasèuo, arrisois coum Vaubo de mai, esberioélhs de trido, e clas coum Vaigueto de' Varrîu.
rèèi boutât e d'autes rèan boutât dabjou pendent

boutèi à hè cound.es bien
lous

et

coum

Aci que
bint ans.

lous alisaui lou péu, setut dauant ma
taulo, lou calam à la man, me diseui coum aço entre jou :
E d'aquét ?... e déaqueste ?... que dire lou pairin RoumaE cado cop, quan

«

nilko?... I

à

de

»

sau

?...

prou

de pebe?... I

a prou

d\oli ?... I

a prou

*
*

Aqui,

que

*

troubèi lou mounde de Proubenço.

E tabé lou de

praci.
Paisants, bourgés, medecie, aboucats, curés, touts que i
passauon dauant lous oélhs dambe lou capèt
bouneto, dab esclops ou souliès aus pès, lou truco-cu
biaudo ser la réo, bîus e camo-dréts coum Roumanilho

èron. Touts
ou

la

ou

la

me

lous auèuo bistis à passa.
E pramo qu1 auèuo bist,

ét, e pintrat e kèit debisa Tanto
Miquèlo, Jan-Janet di Baurueto, Jan Rata e Jan Fifre,
Gran-Braio e Chichourlét, Teresoun e Nanomi, que m'obisèi, jou tabé, que i auèuo encoèro cauco Jaqueto ou cauco

�—

11

—

Janouno que hilauo lou lin ou la lan
s*ou soalk de mes cTuo
porto de praci; que cauco
Margalideto dou péu-arrous
qu'èro la hilholo de las Margalicletos de là-bas;
que mes
d'un Joan-lou-Pèc
que courrinejauo p'ous camins ou
per las
arruos d'enta nous aus;
e,
mot

en un
coum en dus,
que ço
disèn acîu lous Proubençaus qu'qc disèn aci tabé lous
Gascons; que ço que cantauon, éts,
qu'ac cantauon tabé lous
nostes; que ço que lous liasèuo arrise
là-bas, lous hasèuo tabén
arrise praci; e que cado
cop qu'èro mejour e miei à Abignoun,
qu'èro p'ou gran mêns mejour un quart à Leitouro ou à, Auch.

que

■%
*

Aqui, dens lous

*

oountes

Proubençaus, que troubèi lou
lou mounde de praci, puisants e
moussus, bcndèuon entene e
coumprengue soulét.
Que poudèui, astu■ plan coum un aute,
tira s'ou fin e kè
uo
mesclagno de gascoun e de francês qu'auré hèit hè lou
pot-prïm à las demaisêlos e aus moussurots.
Lou mén pairin me disèuo : «
Nou, mên, nou. Parlo
gros. Parla gros, n'es pas parla
groussiè. Parla gros e la
bouco aubèrto, aco qu'es
parla cla. »
E qu'èi parlât
gros.
Qu'auri poudut cerca
e
qu'en auri troubat
mots
esquèrs e arré que mots esquèrs. Que seré
estât, aco, bcdha
parla

que

—

mots à

despeça

aus

surjènts-de-lengo

—

que passen soun teins

déns las escolos à
coupa à trossis e boucis
negre, uo emper uo, las letros de cado
mot,

ser un

en tout

tablèu

dise

:

Aqueste qu'es bèngut pou latin... aqueste
que s'es esbarrit
dou pais grec
praci... aqueste qu'es l'arrè-hilh d'un mot
bascou ou espagnol. »
E jou, ça disèui : « A
boste sens, pairin
«

eau

hè?

Roumanilho,

que

�—

12

—

Mots

esquèrs, ne eau enta noumenta eausos esquèrros.
esquèrs. Mes lou parla dou poble qu'es un
parla bîu, e lous mots esquèrs que soun soubent mots d'un
parla mort. Mots morts, dècho-lous au requiescat dous
dittiounàris. Mes un armunac n'es pas un dittiounàri. Que
deu èste hèit de mots bîus e esberidéts, de mots d'aoei e nou
pas de mots d'ajé ou de delqjê. Ne hès pas un libe de
sabénts, mic, mes un hbrot de puisants. Debiso coum éts. »
E qu'èi sajat, pendent bint ans e mes, de debisa coum
—

Bouto mots

éts.
Aci
pas

se soun
benguts miralha-s d'un
dounc trop machant lou miralh !

an

à l'aute : n'èro

*
*

*

E atau que n'es
E atau ne sera,

estât.
s'a Dîu plats, tems à bengue.
Un a,nèt que s'es ligat damb un aute• anèt, e, à
d'anèts, loungo qu'es estado la cadeno.

L'anèt-pai,
D'autes lou

l'angoui colhe, qu'at èi dit,
bengueran colhe aci, quan jou

que

en

forço

Proubénço.

nou

i sîi

pas

mes.

Mès, anèt d'or, anèt de couire, anèt de hèr, ou nousèro
d'auba, que sera toustém anèt dous bous, se sajen dou hè,
lous coundaires, coum èi sajat dou hè jou, à la modo dou
rei dous coundaires dou Mejour, Roumanilko, qui èi aperat
pairin, mès qui auri poudut asta plan noumenta pai, e
mémo pépin.
LOU CASGAROT.
\

/

�Lou darrè mouliè de
Bouhobent.
Ende l'Escolo
Gastou-Febus.

Biro, biro, moulin !
Biro, biro la molo !
Lou bielh mouliè trémolo
Biro dinco la fin.

Adiu, brabe moulin plantât sel la
coulino,
Moulin bist de pertout,
que semblos un géant !
Au puntet dou
chapèu, ta giroueto fino

Dempus lountens que dits ou la biso ou l'autan.
N'an pas jamès toucat à ta horto
murrailho :
M'at an dit bien soubén lou
pai e lou pagnan,
Que t'an bist toutyour bielh,
Qui sab qui t'a bastit

dempus qu'èron

ta

soulide

e

ta

gran !

poura-

[1 Ho

:

�—

14

—

la luo t'espio !
aujols que soun morts, e jou qu'èi lous peus
Sèi pas s'es lou bielhè... ou belèu la hario !
[blancs !
Mès un sac qu'es pesant quan an quoate bins ans !

'I

a

bien lountéms, bertat, que

Lous

Tu biros

au

sourelh tous quoate

bras d'estelo,

Dan lou bent esberit t'enteni debisa;
T'aimi mè que lou bent, e quan teni la telo
Ser tas bèlos de casse aimi de t'embrassa.
La herou

qu'en sasis

repiqui la molo,

quan

Quan la pugnèro hè lou soun beroi tic-tac,
Quan lou bent segoutis toun chapelot de tolo...
De

chagrin

ou

de

pou

lou

co-n

balho 'n patac.

Pouirèi pas mè,
Lous grans sacs

bellèu, mounta per l'escaleto
de turguet. Digun nou benguera
Ser la bèlo, en per jou, nousera la courdeto
De la telo à boussis que lou bent prenguera !
Las gens soun

benguts pècs, coum en un terrotremjou qu'es la mort, en de tu qu'es la fin !
[ble
En-z-e separen pas ! que mourisquen ensemble
Encle

Lou darrè dous mouliès

e

lou darrè moulin.

Biro dinco la fin,

Biro, biro la molo

;

Lou bielh mouliè trémolo...

Bires pas mè,

moulin.
C. C.

Caussens

(Gers).

�15

—

—

Yès !... la !...

Aço

que-s

passauo

en

York.
Un

Anglés

e un

Americo proche de New-

Aleman que-s disputauon
empre-

d'uo coécho de poulét.
Lou Taupatè de Castètnau

mou

Quino bergougno,

«

coumo
aus

!...

aco

e

Iè bé ! ça

bous

ornes

bengouc

à passa1.

dits, de bous ana disputa
enteligénts coumo bous

»

L'Anglés
«

dus

!

ça

l'Aleman lou prengoun enta judje.
dits lou Taupatè, i bien agit! gahat-

dus à la coécho de
poulét, la-un à un
cap, Faute à l'aute, dabé las dénts, e lou
qui la
pousco hé segui, que sera la suo ! »
N'estèn toutes dus d'accors. L'Aleman
sertout.
Ero mès joén que l'aute. Toutos las
dénts. L'Anglés,
ét, n'auo pas que cinq ou siés, encoèro lou s'amirauon
«

toutes

pas trop.

la ! la ! ça

cap que

dits l'Aleman. E
boulho ! »'

L'Anglés gahè la
per
«

'

coécho

pou

que-s prengo

petit

cap e

quin

l'Aleman

l'aute.
Aném ! ça dits lou

Lou

Taupatè, bau balha

lou

signal !

Taupatè de Castètnau, lou famus Bernât,
qu'èro

embitat per Moussu Wilson a hè
nauèro Taupatèro à bapou de

counferenços

soun

en

embencioun.

Americo

estât

sur uo

�—

I ès ta ? ça

dits l'Anglés

16

—

en tout sarra

las déns mes

réde que jamés, empremou que-s mefiauo.
E tu ! 1 ès ? ça dits à l'Aleman !
—

la ! la !

—

»

ça respoun

aquero

aubrèche io bouco coumo un

bèstio

en

tout

cracodil.

L'Anglés s'empourtèc la coécho.
X.
Masseube

(Gers).

La crabeto dou

Bernadoun.

Roufiac, — couneguets pas Roufiac ?
de-las-Courbièros qu'es un poulit endrét

—

Roufiac-

dou Lengo-

doc-de-Bach, que i a bien 220 caps de mounde en i
counta lou Bernadoun. E lou Bernadoun qu'ac bats
bese,

es caucun

qui counto.

Se Roufiac èro

bago, lou Bernadoun

uo

pèiro fino, pramou qu'es, à

dise la bertat,

ne

seré la

uo

peireto

destimbourlat à mouménts, mès pas pèc. Sab legi, sab escriue,
talomént tant qu'au regimént d'oun béng de tourna,

fino d'ome, aunèste,

que

l'auèuon noumat

aco.

Tabé, deguéns

boun

un pauc

capoural. E pas glourious, damb
l'endrét

e

p'ou besiatje, qu'a

renoum.

hè tout : que truco lou tambour
quan eau hè sabe caucoumet de las parts de Moussu
lou Maire; à la glèiso, que tiro dehoro lous cans, e
A Roufiac

„

estaubiaire.

\

que

�17

—

quart
—

i

a messo

lous

cans

de

hauto,

sigu

lou Berńadoun que

—

lous jours de hèsto ennau,
s'ac hèn sabe entr'éts, pramou
—

hè dou chantre

e

dècho lous

cans

s'engleisa bien tranquiles; per la campagno, que hè
dou gardo, lou sabre ser la coecho e la
plàco s'ou
bras; qu'es campanè au clouquè, e cloutaire au
cementèri, e... mounta lou relotje qu'es en aco que
téng lou mes.
Pramou que i a un relotje à
Roufiac, e dous bous :
Que souno las ouros e mémo lous quarts. Se i auèuo
pas un relotje, aquîu, oun n'i auré dounc ?
*
*

Bous

*

%

dounc dise que, per
rélh coutchat, lou Bernadoun s'en
eau

un

sé, après soudou tra-

tournauo

balh, la biasso s'ou cot e lou becat ser l'ùmi, uo
cordo à la man, e, au cap de la
cordo, las poupos
pleos bouhados de lèit, la Bereto, la brabo Bereto,
uo bèro crabo
negro e blanco, las cornos hautos, lou
péu loung e lusént, escarrabilhado, esberideto e
cascarontelo, tabé... en un mot ço que se pot apera
uo

crabo

coumo

Ero l'oro de

gna pas.

l'angèlus,

qu'èro mémo passado —
dauant la glèiso.
Dechèc lou becat dauant la porto, entrée
deguens
dambe la Bereto, sounèc l'angèlus e sourtiscouc.
En tout passa dauant la
gran tour dou relotje :
« Té !
pusque i èn, ça dits, se mountaui lou
quan

lou Bernadoun

se

—

troubèc

■

2

�18

—

—

relotje? Seré astant de tirât de dauant.

Lous pésis

diuen èste enta bach. »

pesis èron enta bach.
lou becat, èstaco la
crabo, e mounto à la gran tour... Mounto que mounteras ! Que hè lèu soun trabalh, e debaro en tout
chiula, — quand lou Bernadoun es countént, que
chiulo, — debaro, de sa journado, e tabé d'ana bese
à l'oustau se la Marioun aueuo boutât la taulo e se
E nefèt, lous

E lou Bernadoun tourno pausa

las soupos èron

bien mitounados.
*
*

*

Quand estèc debarat, troubèc plan lou becat, mes
la crabo... Nado crabo !

praqui p'ou tour, biro, tourno, d'un coustat.
Nado crabo !
crabo ? »
l'apèro : Bereto ! Bereto ! tè, Bereto !

Cèrco

de l'aute, per deguens, per dehoro...
« Ma crabo !... Oun es passado ma
E

La Bereto respoun pas
«

!
la crabo ? Qui m'a panat la
A belèu hèit peta la cordo... Tè, tè, Bereto,
i a pas qu'uo canalho coumo lou Barbarin

M'aurén

crabo ?...
tèr! Oh !

panat

que me pousco aue

E que sort, tout
dens tout

crido

:

Roufiac, demando,

coum un

pèc, apèro e

Bereto ! tè, tè, Bereto, tè !

Ah ! bah !
pas

la crabo !... »
dacos, lou praube Bernadoun ! e
panat

digun l'a

mémo lou Barbarin.

pas

bisto, la Bereto, digun,

�19

—

—

*

*

*

Tirât

d'aleno, tourno à l'oustau...
qu'as, Bernadoun? ça-u dit la Marioun echantado, quan lou bei tout trempe de susou, tremoulant
«

Iè

coumo
«
—

la hoélho

ser

l'àubre

panle

e

coumo

la

mort.

La Bereto!... L'as aci, la Bereto ?
Nou... Be sabes praco

qu'aqueste maitin t'en

l'as amiado à la

Adiu,

—

gusas

!

crabo ! Uo hount de lèit !... Oh ! lou

l'a panado !
counto à la

me

E que
coumo

ma

terro.

aco

s'i

hèit,

»
souo

Marioun

que passauo,

ço

qu'arribo,

qu'èro tard...

que

l'angèlus... que lou relotje... qu'a estacat la crabo...
qu'atau... qu'automént...
»
« E be !
que hè ? ça dits alabets la Alarioun en tout
ploura... Uo crabo, d'aquero balou e qu'aimaui tant !
dauo tant de sos !... Dau ! Bernadoun,
saxro-te la cinto, trabalho. suso!... Dau! hè dou
gardo, truco lou tambour, hè lou casso-cans per la
glèiso, canto à la mèsso-hauto, souno brèspos !...
que

mous

Dau ! entèrro lous morts, mounto lou
relotje ! T'en
calera estaubia sos, s'en bos uo auto !... »
#
*•

*

A la fin finalo, la Marioun

e

lou Bernadoun s'en

angoun jase, tristassis e muts, e barrèn
oélhs de touto la neit. Lous semblauo

pas lous
toutjours

�—

20

—

Bereto,

qu'anauon entene lou bè-bè de la
countèn las oros. Ah !
n'estèn pas souléts à las counta !
«
Qu'es aco ? ça hè tout d'un cop
disen,

e coumo

las countèn ! E

lou Bernadoun,
lèit. Un malur
Marioun ?

dressa, tout espaurit, ser soun

en se

béng
—

que

pas

jamès soul ! Entenes pas,

O... Las

oros sounon...

Dèts

oros...

Qu'es lou tout se soun nau oros, e n'a sounat
! Entenes pas ? Tan ! tan ! tan ! Que souno, que
souno encoèro ! Tout se téng, lou prumè cop e lou
—

ounze

repic... Mejo-neit... Iuoro... Duos... Tan! tan! tan!
Coumo s'i hè ! Mès, qu'es desbauchat...
E be ! moun praube Bernadoun ?
E be ! beses pas, henno, que lou relotje que
repàpio, e que soui^n orne perdut ? Que diran de
jou douman déns tout Roufiac ? Se ban touts trufa
de jou ! Soui un orne perdut !
Jésus ! moun Diu ! Jésus !... •
Un relotje coumo aquét ! Que hesèuo aunou" à
la coumuno, e jamès n'auèuo brounchat ! Ah! milo
nouns ! Après aço podi pas mes biue !... »
Se la Marioun l'auèuo- pas retengut, que se seré
foutut de sigu per la frinèsto !
E lou relotje toutjours souna ! Auréts jurât que
sounauo à l'agounîo ende la praubo Bereto. A Rou¬
fiac, aquero neit, n'i manquèc pas, se m'an dit, que
la passèn blanco, e d'autes que se leuèn coumo
—

—

—

—

s'auèuon sounat à hoéc.

�21

—

—

*
*

La neit
sense

A la

*

qu'estèc lounco,

lounco

coum

un

jour

pan.

fin, praco, que puntejèc
l'aubo,

amprop gran

jour. Alabéts,

tin, lou Bernadoun

auant

hascouc
l'angèlus dou maie que

que cour à la tour dou

relotje...

que sounauo encoèro ! Mounto enta bese
ço que
desbauchat per la-haut e i e
pourta

remèdi,

s'èro
se

se

poudèuo. Qu'aubrich... e que bei?...
Ah ! grano Santo
Bièrges, misericordi, moun Diu !
Que bei la Bereto, o, la Bereto,
la praubasso d'ero !
penjourlado en l'aire, en plén au cap, e
morto à
nou-n poude
pas èste més !
Lou Bernadoun se troubèc mau.
*

*

La

bèlho,

auant

tour, qu'auèuo

relotje;
tat

de

estacat

mounta

la

e en mounta soun

la Bereto tabé !

*

l'escalè

crabo

au

de

gran

la

arrelotje, qu'auèuo
J. Roumanille.
V

gran

pés dou
moun-

�La Cansoun

dou Blat.

Boè ! boè !
Lous buous que soun

à l'estoura,

Boè ! Boè !
Bèn coèlhe-us

éndé-n june un pa.

Manéje-t d'ous apastura,
Lou barèit qué-t eau ana
Gahe-t l'aret !

ha.

bè-t'en bouja,

dinc' au calhiua.
Quan aujis fénit dé bouja,

Hè prégoun

Prén lou carrét é

Quan aujis

bèn héma.

fénit dé héma,

Prén la séménee é

Quan aujis

bèn sémia.

fénit dé sémia,

Prén l'arras é

bèn arrasca.

Quan aujis fénit d'arrasca.
qué pouira bérdéjà.

Lou blat

Quan n'auji prou de
Lou blat qué

bérdéja,

pouira madura.

Quan si' fénit dé madura,
Prén la haus é bèn-te-n séga.
Quan aujis fénit d'où séga,
En garbes qu'ou cadéra bouta.

�—

23

—

Quan aujis fénit d'éngarba,
hlajèt é 'bèn truca.

Prén lou

/

Quan aujis fénit de

truca,
Prén la pale é bèn-te-n bénta.

Quan aujis fénit d'où bénta,
Prén lou crièt é bèn
pourga.

Quan aujis fénit d'où pourga,
qu'ou cadéra pourta.

Au moulin

Lou mouliè qué-ns ou
mouléra,
E harie qué-ns balhéra.
La daune bèt pan qué-n hara,

Après qu'anéras déjuna.
Paul Tallez.
Estang (Gers).

Au

guichet de la garo.
I.
Au finestroun

«

an

—

géns.

Digats, moussu?... Es bertat que l'orne e la henno
segui damb éts 60 kilos^
Mè, sigu !
Balhats-me, si bou plèt, duos cartos de tre-

lou drét de hé

—

de las

sièmo

enta

Auch.

»

�24

—

—

II.
Au finestroun

de las

marchandissos.

Aqui duos bilhetos, moussu.

«

Balhi dus sos :

58 kilos.
—

tout

lous paquéts

Oun

soun

Oh !

moussu

—

gn'a

pas

?

qu'un. Aies

que

pot

segui

soul.

l'auéts ?
dounc!... Ala bèlo-mai, que!
Pèso pas que 58 bilos. La poudèts bouta d'oun
boulhots. I a pas dangè. »
Lou trèn que chiulo.
Lou Janet e la Janeto, qu'es lou tout s'an lou téms
Quio ! Alès

—

oun

Iè lou besets pas

—

de s'enhourna dens un

bagoun.
III.

A

La

l'arribado à Auch.

prumèro persouno que

besen à la debarado,

qu'i la bèlo-mai.
«

—

???...

!!!...

»

emplegats cèrcon e troben lou Janet.
de la plaço de la bèlò-mai.
coumo marrounauo trop, que-s pensée gaha un

Lous

S'en hascouc lou prêts
E

berbal per

dessus lou marcat.
Lou Cascarot.

�25

—

—

Coupo-caps de Médecin.
Bouti

qu'un médecin, le

Sabent

coumo

Galièn

e

cap

farcit de scienço,
patienço,

munit de

S'en ango en tas paisants exerça soun estât
L'aboundo pas de re d'êste plan argoutat.

:

Se les prumès malaus, que de soegna le
trigo,
Bengon à gari pas, pot barra sa boutigo.
Dins la realitat pot êste fort adrét,
As œils des

campagnards sira

pas

qu'un caillét...

*

*

Mès anfin

me

diratz

:

Kro

Boulètz que le surgènt ne

*

un cas

incurable

:

siosque respounsable ?
Certo, l'ome de l'art pot pas auge nat tort,
Ero dempèi loung-tens coundannat à la mort,
Aquet praube crestian; è dessigu gran peno
Que digun dins soun cos, retengousso l'aleno ?
Tout aco's plà bertat ; taplà le paisant dits
Que moussu médecin le s'a passât pes dits;
Qu'au loc de le purga l'a hèit uno sannîo :
Ço que dins le moument l'a més à l'agounîo;
Bous juro, praquet cèu, que s'èro estât purgat
Le malau, dessigu, sire plen de santat;
Anfin, que le surgènt a hèit uno mebuio;
Tout aro, dab las dens, boli gaha la luio,
Guigna, san cluca l'œil, le soureil à mietjour,
Se proubatz au paisant que se
troumpo à soun tour;

�serious

Rebensera cent cops,
Le malau sire

biu, s'èro

coumo

le

papo

l'Esculafio !

pas
*
*

Le

praube médecin

es

*

toutjour critiquât :

qu'es plan apratiquat;
Proubarèi, saquelà, que tout lou ba de puntos ;
Que s'en tiro, plà soen, de machantos rejuntos;

Le bous boli bouta

:Que, coumo un galerièn que traino le boulét,
Jamès le dêchon pas en tinto ni'n parét :
Sio de nèit, sio de jour, toutjour es en campagno ;

campagnards

Per soègna

diratz

eau pas auge

pourbu

la cagno 1
trabail

Aco rai !

me

Le porte

rebengut, aco's atchi qu'es l'ail?

:

que soun

*

*

*

l'en hèn bese de grisos,
de très cops dus, le pagon dan soutisos,
Que soun entas paisants la mounedo de cours :

Sandoute, mès

que soen

E que,

En de le counsulta,

En

d'expliqua lours

Mès, forço

dessigu,
maus,

cops, soun

soun pas cours;

les i

manquo pas

muts quan

s'agis de la

blago;
pago :

lièit proumeton mars è mounts,
Apèi
garits bous pagon damb' afrolints !
Jou! sabi tout aco; m'en eau leca mès d'uno,
Me manquo pas trabail è mès hèu pas fourtuno !...
Quan

soun

redes

au

quan soun

B. Cassaignau.
Le Gauze

(Tarn-et-Gtironne).

�27

—

—

L'Estienni l'Habile.

Jou sabi
1

aueuo

s'en

à

ana

prengouc,

cop un rei qu'aueuo uo hilho bèrb'
jour. Un dimeche, aquero princesso, en
la gleiso, se troubèc uo semic sou cot. La
l'embarrèc en un coffre, e maitin e sé la
un

lou

coumo

un counte.

nouirisseuo

de

sang. Tabé la semic proufitèc,
bengouc grano coumo un cagnot; mès
finiscouc per mouri. Ço que hascouc la princesso,
despoulhèc la bestioto, e balhèc la pèt eń un tannur,
enta
que la preparèsse per coubri lou soun coffre.

proufitèc,

sa

e

Aco hèit, lou rei hascouc troumpeta
que
sa hilho en
maridatge au gouiat qui

balheré

sa

counegueré de

quino bèstio èro la pèt

croubisseuo lou coffre.

que
*
*

Très

ans

sentèn

dens

e

Bau

Estienni

parti

pou

gens se pre-

l'Habile

digouc

à

sous

besins

castèt dou rei,
es

cargui de
coubert lou coffre de la prin¬
e

me

»

Estienni l'Habile

partiscouc soul dab cinq chibaus
bridatz; au cap de sept lègos troubèc un
couchât qu'escoutauo l'aurelho pausado en tèrro.

seratz
orne

forço

sen

:

debina de quino pèt
cesso.

e

poude debina. Ne parlauon
lou pais, de manièro qu'un jour un gouiat

assemblatz
«

*

passèn à atende,

s'en tournèn

tout

noumat

se

e

�—

—

amie ?
Moussu, soui Joan la Fino-Aurelho, e qu'escouti ço que disori las gens dens l'aute mounde.
Joan la Fino-Aurelho, sai dab jou; lèu aurèi
besoun de tu, e seras bien recoumpensat. »
«

Que hès aqui,

28

moun

—

—

*

*

*

Lou

Joan la Fino-Aurelho mountèc "à chibau, e se
toutz dus en camin. Au cap de sept lègos,
troubèn un ome darrè uo sègo, que tirauo cotz de
boutèn

fusil.

Que hès aqui, moun amie?
Moussu, que soui lou Pierre lou Boun-Guignaire, que tiri aus ricouchetz que soun la-bas sur
«

—-

la mountagno.
—

Pierre lou

Boun-Guignaire, sai dab jou; lèu

aurèi besoun de tu, e seras

bien recoumpensat. »

*
*

Lou

bau.

Pierre lou

e se

*

Boun-Guignaire mountèc à chi¬

taurnèn bouta toutz très

en

camin. Au cap

de sept

lègos, troubèn un ome que se trauauo.
Que ès aqui, moun amie?
Moussu, que soui lou Can-Lebrè. Me traui enta
acassa las lèbes..
Se me trauaui pas, courreri trop e
«

—

lous
—

e

passeri deuant.
Can-Lebrè, sai dab jou; lèu aurèi besoun de tu,

seras

bien recoumpensat. »

�29

-

—

*
*

*

Loti Can-Lebrè mountèc
bouta

toutz quoate en

troubèn

à

chibau,

camin. Au cap

qu'estourseuo un
Que hès aqui, moun amie?

«
—

un

ome

Moussu,

soui lou

aquet casse enta hè

Samsoun

—

besoun de tu,

uo

tournèn

se

e

de

sept lègos,
de cent ans.

casse

Samsoun lou Fort,
endorto per

e

estorsi

liga
hagot.
Fort, sai dab jou; lèu aurèi

lou

e seras

un

bien recoumpensat.

»

*
*

*

[.ou Samsoun lou Fort
mountèc à chibau, e se
bouta toutz cinq en camin. Au
cap de sept
legos, arribèn au castèt dou rei; mès l'Estienni
l'Habile nou pouscouc
pas debina de quino pèt èro
coubert lou coffre de la
princesso.
S'en calouc tourna d'oun èron
tournèn

bengutz. Au

sept

l'Habile
«
e

de

:

Moussu, enteni
:
Aqueste

dise-u

que

cap

lègos, Joan la Fino-Aurelho digouc à l'Estienni

lou coffre

enado.

èro

lou rei debisa dab la
tant pauc a pas

princesso,

pouscut debina

coubert d'uo pèt de semic
engre-

»
*
*

Cop

sec

partiscoqn

Rei,

ça

toutz

cinq,

s'en

tournèn

au

digouc Estienni l'Habile, lou coffre

es

castèt dou rei.
«

i

*

e

�coubert d'uo pèt
balha bosto hilho

de semic engrechado.
en maridatge.

Estienni l'Habile,

—

30 —'

—

,

qu'èm parentz. Te
que nou sies anat à

tu

respounouc

ça

Aro

me eau

lou rei, jou

e

marideras pas dab ma hilho
Roumo cerca dispensos dou

papo. »
•&amp;*

Cop
enta

cap
à

sec

partiscoun toutz cinq per Roumo; mès

rei mandée

lou

*

à part

un

messatgè, dab uo letro

lou papo de pas balha las dispensos. Au
de sept lègos, lou Joan la Fino-Aurelho digouc
prega

l'Estienni l'Habile

:

qu'enteni lou rei à dise : l'Estienni
l'Habile aura pas ma hilho en maridatge. Ei mandat
un messatgè à
Roumo dab uo letro per prega lou
papo de pas balha las dispensos. Astalèu qu'aujo
respounso, l'estaquera au cot d'un pijoun, enta que
«

Moussu,

rn'arribe mès biste. »

L'Estienni hascouc

uo

letro

au papo.

Cop

sec

lou

Roumo, e quan lou mes¬
rei arribèc, las dispensos èron balhados.
hascouc alabetz lou papo, escriuouc au rei

Can-Lebrè partiscouc per

satgè dou

Ço
uo

que
letro enta

retira las dispensos, e aquero letro
d'un pijoun. Mès lou Pierre

estèc estacado au cot

lou
cot

Boun-Guignaire tuèc la bèstio à la boulado
de

pensos.

fusil,

e

lou Can-Lebrè arribèc

d'un

dab las dis¬

�—

31

—

*

*

*

S'en tournèn

toutz cinq au castèt dou rei.
Rei, ça digouc l'Estienni l'Habile, aqui las dis¬
penses dou papo. Aro me eau balba bosto hilho en
«

maridatge.
—

Estienni l'Habile,

nou

l'auras pas, mès te balhi

astant d or coumo un ome ne
pouira

pourta.
L'Estienni l'Habile aperèc Samsoun lou
lou carguèn de cent
pas

Fort, e
quintaus d'or que lou pesauon
mès qu'un couchin de plumos. Alabetz, lou rei

digouc
«

ma

»

:

Estienni
hilho

en

l'Habile,

tourno-me

maridatge.

moun or.

Te balhi

»
*
*

L'Estienni

ensemble,

e

l'Habile

e

lou Joan la

*

la

princesso

se

maridèn

Fino-Aurelho, lou Pierre

lou

Boun-Guignaire, lou Can-Lebrè e lou Samsoun
lou Fort estèn embitatz à
noçòs, e s'en tournèn lou
lendouman, cadun dab soun chibau cargat d'escutz.
E trie trie,
Moun

counte es

finit;

E trie trac,

Moun

counte

es

acabat.

J.-F. Bladé.
Lectoure (Gers).

�—

32

Lous dus
Lou

Bentoplumo

es

—

pèches.

troubauo à Marsèlho enta

l'espousicioun.
Lou maitin,

s'èro pelejat

damb

uo

marchando de

coujos de la Canabièro que pertengueuo
melous, e es troubauo en retard enta dîna.
S'en ba à l'aubèrjo.

de bene

dits l'auberjisto, que dus
pèches, enta bous e enta aquet moussu.
Balhats toustén, ça dits lou Bentoplumo; mous
1 demoro pas mes, ça

«

—

ac

partiran coumo pouscon. »
Aquet moussu que s'aperauo

Ero bien
«

—

Serbichèts-bous lou prumè, ça
Nou pas

! Nou

pas

dits.

! partatjats-lous », ça

Bentoplumo. Empremou que

lou

iVlarius Pèdaucat.

gracious.

dits

gn'auo un de bien

petit que l'aute.
Jutjats auméns ! ça dits lou Marias. Serè bien
doumatje ! Que boui que bous serbiscots lou prumè,
e que
bou-n prengots un tout entié ! »
Lou Bentoplumo es prengout lou mes bèt. Lou
Pèdaucat es prengout l'aute; mes nou pariuo pas
trop countént, e mémo que-s boutée à hè la mino e

mes
«

hort.
gens malhonnêtes, mal élévés ! » ça
soul, en tout tria las arèstos.

à marrouna presque
«

Y

a

des

disèuo tout

tout

�33

—

Lou

—

Bentoplumo, qu'èro

un

pauc

humetos

en

desempuch la disputo dabe la blelho marchando de
coujos, l'espièc deguéns lou blanc dous
oélhs, e lou
demandée
«

:

Mes, à la fin, qu'ei

coumo aco

ço

qu'auèts

à

marrouna

? Ac bouleri bien sabe !...

Ié,

ça dits l'aute, troubats que
sîe bien aunèste,
quan on se serbich lou prumè, de-s
prengue la més
gran pourtioun ?
—

Ah ! ça dits lou
Benteplumo, e alabets, bous, se
bous èrots serbit lou
prumè, quin péch bous auréts
prés ? Gnan ! per bese !... lou bèt ou lou
petit ?
M'auri prés-lou petit !
lè ! nou l'auéts, lou
petit !... noun d'un doubles !
Nou l'auéts, lou petit!...
Qu'ei ço que benguets
reclama ? Gnan !
per bese !
»
Lou moussu que bouriuo
de coulèro.
—

—

—

...

Je m'appelle Marius Pèdaucat

«

! ça

E quan bous
apereréts Marius
dits lou Bentoplumo, caleré

dits.

—

pas

dé -m boulé hé
prengue io

coujo

Camodauco,

ça

ensaja, bous tapoc,

per un meloun !

XXX.
Esslassan (Gers).

3

»

�—

Counsels
IQma

34

—

abisses

e

Hè

Bauto sous

sauço.

Cado

Cau passa sou pount
Ou pe l'aigo.
Escouto le
Paro le

Te

mouquet
pè dou

au

gratarèi.

Qui jouen planta

jardinès

Bielh canto.

caulet.

Ni tort ni boussut '

Quand la hame piquo
I bouno la iniquo.
Le

toupin
sa couberteló.

Grato-me,

prumè

S'arrefuson pas un

Cai

caulets.

Trobo

darrè.

Entre

jardiné

Cado

Cado eousinèi'p
sa

.

espigo.

•

An pas

jamès ren balut.

Per

peguesso

uo

On ei pas pec.

eandelè.

petit esmerit
Qu'un grand mau agit.

Bau milhou un

Parti prou

1

lèu

Cadun trobo

béts semoados

Béts pas

tousten

Oun l'esclop

segados.

Pe la

Pren-t'en, oelh
Passo-t'en bouco.

Armanac de

pp.

41

e

la Gascougno,

42; 1918, p.

punto ou pou

taloun

rifio ou de rafio

S'entourno coumo
1

le sarro.

S'en ba le sabatoun.

Ço que beng de
1910, p. 44; 1911, p.

mès de tems

Que d'obro.

Empatclio de courre
Le que

a

s'amasso.

44.

24 ; 1909, p. 68;
19; 1913, pp. 39 e 40; 1914,

1907, p. 57 ; 1908, p.

30; 1912, pp. 18 e

�35

—

—

Quand l'arbe i caijut
Cadun tiro

sa

branco.

Toujours tira,
Jamès bouta,
Le diable i crebara.
Bau milhou

Qu'un
Astre

lusent,
ardent,

lengo,

Machant cap.

negat,

Ploujo

benant

Bouno

Soureil
Astre

un ean

ome malau.

Mès la neit
negrejo,
Mès la canalho

sou cap.

trastejo.

Terro de mau-agit,
Grano peno, petit proufit.
Diu balho la nose,
Mès la crouchis
pas.

Le

Pan de très

L'auset bolo,
S'i pas plumât.

jours,

Pouret de très méses,
Bin de très

qui

a

mestiè,

A dinè.

ans.

Tout ço que tremblo,

Bau mès.susa

Cai pas.

Que trembla.

H. Dambielle.

Lou Parasol è la Coubèrto.
Ero lou prumè cop
gran

qui anauo entra deguens
bilo, lou praube Boussailloun ! *

uo

E sabéuo pas
trop, entout debara dou train, au

Port, quino

ruo

prengue

end' èste lèu arribat cha

�—

36

—

Grandebisè, un aboucat de renoum, qui l'auo
balhat audienço enta mêjour bien trucant.
Plauèuo... coumo qui la jito à cot de semaus !
Moussu

*
*

E

lou

soun

*

grand parasol blu èro

estoursént, arré que

de trauessa la cour

ditja tout
de la garo è

regados de boeturos.
an bats, brabe ome, dab aquet grand parasol.1

las duos
«

E

cochè d'omnibus tout caperat de peu de
de boun ana hè atau 25 ou
30 sos, en passa à l'octroè d'où cap de la ruo !
I è dounc? ça demando lou Boussailloun.
la pas que las oumbretos de las damos que
paguen pas. Mès lous grands parasols, sertout lous

ça-dits

un

crabo. I pensots pas...

—

—

blus...

dus
—

en

sos

dèchon pas passa nat sense paga à

la Regîo

baleno !
saquela ! ça hè lou Boussailloun, em

per

Oh !

! »
lèu, s'i hè à plega lou parasol, è

bau

estaubia aquets 30 sos

E, asta

débat la blouso.

Mès

—

se

quino malufasso !

l'estujo—

lou

-puntet lou despassauo p'ou cot dinco las aurelhos, è
lou mâche lou pindoulejauo cabbat las camos dinco
aus

joulhs, pendent que las balenos lou

goutèros deguens

hesèuon

las culottos.

sajets pas atau de hè countrobendo.
ça-dits lou cochè dou Grand Hôtel, pramou que bous
cousteré câre, de boule troumpa lous gabelous !
«

Oh ! bous

�—

37

—

Qu'en hè, alabets ?
Iè, dechats-lou dab lous autes, deguens la
garo,
ser la bassoculo... Bous i
bouteran uo petito bilhetto
dab uu pincèu, è l'i tournerais
trouba aquesté sé,
—-

—

entout
—

b'oun tourna.

Mercîo !

»

I

auo, nefèt, ser la bassoculo, duos ou très bounbounos, quoate ou cinq petits colis, è un
pugnat de
canos è parasols
embouloupats dens uo poulido telo

cirado.
Lou Boussailloun i
pauso lou

mefienço... è s'en ba
damb

aco

catsus

soun

la bilo dou

countént de

dab prou de
Port, lèste, è
petit tour en

poude jouga un
emplegats de la Regîo.
d'ouro après, lou poustilloun de l'omni¬

aquets foututs

Un quart
bus dou Grand Hôtel
negat

coum

un

te

guit,

ba bese lou praube paisant
tusta à la porto

de Moussu

Grandebisè.
Lou
auousso

detras
cochè
«

Boussailloun, en attendént que l'aboucat
acabat de minja las
soupos, s'èro placat
lou

countrobént...

è

te

ba recouneche lou

:

E bé !

arré... à

ça-dits; m'an dechat
l'octroè. Bous arremèrci !

passa

sense

dise

»

E lou praube bèstio auèuo la blouso
touto lusento
de

ploujo... è lou platauo s'ou bente

çoun.

coum

un

cal-

�—

38

—

*

*

*

quand s'en calouc tourna au camin de hèr.
ploujo cajèuo toutjours à desligo de cèu... è praco
caléuo rentra à Bretagnos !
Lou praube Boussailloun se bouto lou camin débat
lous pès... è à hutos decap à la garo ! Bachauo lou
cap, è que pensauo à ço que l'anauo dise la Jaquino
de s'aue mouillât atau uo blouso touto nauo !
Mes... n'ac auo pas tout bist encoèro !
Arribo tout eslenat. Lou trèn èro en garo, è ditja
Lou sé,

la

l'emplegat courrèuo d'un cap à l'aute, en crida 1 « En
voiture, les voyageurs, en voiture! »
Lou dechèn pas lou tems de cerca lou parasol...
Que calouc mounta aus galops deguens lou soul
coumpartiment qui demourauo daubert... è s'assetouc coum uo matèro, en dise à l'emplegat qui barrauo lou frinestoun : « Hem-mé passa lou parasol, si
bou

plèt !

»

Lou trèn chiulèc.

tranquiloment à l'aute
bord, se rebiron... è auon l'aire de plagne aquet
praube bouietjur.
Ço qu'auo de'mes échut... qu'èro la lengo. L'auren
pas troubat ser et pas un hîu, pas un péu de sec.
L'auren pas poudut destaca las culotos de ser la pèt
de las camos, è l'auren tirât un herratat d'aigo de la
blouso, se l'auon estoursudo.
Dus

moussus,

assetuts

�39

—

—

Qu'èro hol ! L'emplegat l'auo pas hèit passa lou
parasol... è moussu Grandebisè l'auo escantouat la
bousseto, belèu ende hè arré !
Lous dus messius, éts, n'èron pas tant à plagne.
L'a-un, dab uo poulido coubèrto s-'ous joulhs, auo
lou bras bien estenut ser la balîso, è lou cap apuat
dens lou coèn ser un beroi couchin... Se diuèuo,
sampa, apera Moussu MIDI, pramou que i auèuo ser
la coubèrto è s'ou couchin,

en

bèros letros de monle

toutos negros,

lou nom : MIDI au bèt mei-loc.
paisan, rèioment, lou hascouc piétat ! « Tenez,
mon
bon, ça-dits lou brabe Moussu, prenez mon
oreiller et ma couverture, et réchauffez-vous un peu,
Lou

attendant.

en

»

Lou

praube Boussailloun sabéuo pas oun se bouta...
coumpliments ! « E je bous arremerci plan,
Moussiu, è je bous arremerci beaucoup ! »
de

*
*

*

A

Nérac, lou grand Moussu debâro.
Preng la balîso... e dècho la coubèrto

e

lou

cou¬

chin d'oun èron.
Lou

bouietjur de l'aute coén

auouc

lèu debinat lou

Boussailloun.

Èro, d'aillurs, prou de bese que lou
praube Janteto n'auo pas jamés bist astant.
E aquet bouietjur hescouc remarca au paisan —
enta-u

fîuna

couchin

e

—

que

lou Moussu

la coubèrto.

se

desbrembauo lou

�—

40

—

Hèp, hèp ! Moussu, ça-crido biste lou Boussailloun, p'ou frinestoun. Moussu, bous avez désoublidé
«

la coubèrte et la couchinère ! »

Nado respounso.
E lou trèn tourno

parti !
ça-dits lou Boussailloun tout countent, au
mens ac perderèi pas tout! E que pensi que la henno
ba esta bien serbîdo, dab aquero coubèrto ! Lou
couchin, m'en chauti : gna prou per déguens. Mès la
coubèrto!... La nosto, taplan, èro touto esquissado...
è aquesto hera bien l'affa, ent'ana oeita las bacos,
quand plauo ou quand bouhe lou bent ! »
«

E be !

*

&amp;

*

Tout angouc

plan dinco Bretagnos !
Bretagnos, lou camin de hèr s'arrèsto... è digun
nou
debaro... sounque lou Boussailloun... sense
parasol... mès dab la coubèrto.
« Et où allez-vous comme ça? »
ça-dits lou chef
de trèn. Boulets, si bou plèt, décha la coubèrto dens
lou coumpartiment !
A

—

Ei la mîo... la coubèrto...

dites donc ! Et le matériel de la Com¬
pagnie ?
Aquero coubèrto ei la mîo. Un Moussu... qu'ei
debarat à Nérac... que me l'a dado ! I a encoèro lou
—

Ah ça,

—

soun

nom

dessus !

I auèuo pas

»

mouièn d'où hè

coumprengue que

lou

�41

—

MIDI

mot

—

boulèuo dise que la coubèrto èro de la
camin de hèr dou Mejour.

Coumpanîo d'où
E

ditja lou Boussailloun èro toft près à truca lous
emplegats... è lou chef de garo, s'ou marcat.
Quand besouc que tout aco poudèuo bira mau, lou

Moussu dou coén abertichcouc
chef de trèn
mais

que

douçoment lou
l'auon boulut jouga uo farço...

qu'èro prou.
Messius, ça-dits lou Boussailloun

Là !

«

la coubèrto ei la

que

Moussu, demandats-l'oc
Mon ami,
N'éi pas

ce

probo
l'a dado un
aquet Moussu aquîu que

mîo...
en

debiso.
—

tout

è

:

uo

que me

n'est pas moi...

qui...
Quino bando de
boulurs! M'an panat lou parasol à la
garo dou Port...
e adaro
em
panon la coubèrto à la garo de Breta—

gnos!
Lou
soun

trèn

bous, macanico?...

»

Moussu

s'èro

ditja enfounçat deguens lou

coumpartiment. Biste
partich decaps à Euzo.

un

cop

de chiulet... è lou

*

*

*

De dauant lou pourtau de la
garo, aurets bist lou
Boussailloun d'ous Bruchots hè sinnes e miassos

decaps
Ço

au

que

camin de hèr.

lou diuouc

praco passa la
quan lou biscouc arriba sense
parasol
Biran (Gers).

Boussaillouno
!

J. Labadens.

�42

—

—

Lqu Remplaçant.
Saludat de la yent

qui

Que hei rencountre

passe,

d'un counscrit

Qui s'en biné de Sent-Esprit,
Lou sort tirât, l'aurelhe basse.
«

Bam ! que portes en

—

Ah! Moussu,

Lou sort

toun

pairo ?

triste marchandise

qu'èi bien dret dou

maudise,

Que-m balhe un mechan numéro
—

:

!

Que preni part à tant de pene :
qu'ès doun desgradat ?
Nani, Moussu, que soui sourdat !
Malurous ! ço que-m eau entene ! - »

De serbi
—

—

E lou bielh

sourdat

se

dressant

E, de haut espiant lou mainatye :
« Diu de Diu ! balhatz-me soun atye

:

Qu'ou serbirèi de remplaçant. »
Isidore Salles.
Gosse

(Landes).

�43

—

L'Américain
Au

coumençoment

Un

Américain

e

—

le Poustilhoun.

qu'arribèn les Américains à
Toulouso, les poustilhous les guignauon enta les
carreja au mendre cric : s'en hasèuon un plasè e un
proufit.
èro

mountat

su

la

buaturo

au

Capitolo.
Où porter vos? ça dits le
poustilhoun.
A la gare Matabiau.

«
—

—

Yes.

»

E autalèu

de foet, le chibau hasouc parti
decaps le Petit-Round.
« Comment
s'appelle ce square ?
Square Lafayette !
Ah! yès, très bien :
moi, connais Lafayette
grand Français. »
hoec

sou

un

cop

pauat e à hutos

—

—

À bento

terro

le chibau

mounto

las allèios.

Et ceci ?

«

Les allées

Lafayette.
yès. toujours Lafayette, très bien.
Arribat au bèt cap, l'Américain tiro le
frinestroun e ça dits :
—

—

Ah!

Voilà la

«
—

»

cap

Lafayette.
yès, ça digouc le poustilhoun; suloment
l'apèron le Riquet. »
statue

Ah !

aci que

pou

H. D.
Montpezat (Gers).

�—

Lou
1

a

cauques

44

—

permès de Casso.

ans

d'aco, l'annado auant la

guèrro, lou Prefèt d'Auch que balhèc
de Gaudous de belha que
e n'i mancauo pas !
—

ordes

gran

maire
lous cassaires de l'endrét
au

qu'auousson à se tengue
d'aploumb p'ou fèt dous permés de casso.
Que s'èro dit per Auch que las mès gran partido
d'éts que cassauon damb un biélh permès que
hasèuon passa per nau en i cambia la chifro.
N'èro pas bien mau-agit à hè : lou gardo de l'en¬
drét n'èro pas foutut de leua uo letro per tant granÔ
qu'estousse ser l'ensegnadou d'un masaguin. Iè dounc
ser un paperot atau !... Pensais !...

—

bien

Talèu recebut

darmos de

l'orde, lou maire lou

Picasquè

que

passo aus gen-

hasèuon la tournado

per

aquet estrém.
Lou

brigadiè, que n'èro pas dous mes desgourdits,
partiscouc cop séc à l'adarrè dous cassaires qu'aousson

E

pas un permès tout nau.

quino casso. moun amie, e quant de berbals
pendént quoate ou cinq semanos !
Un maitin, que lous gendarmos se passejauon
deguéns lou bosc de Pregnan, te ban abisa lou Cadèt
dou Ilour, un fesilh à la man, que benguèuo de tira
peu à un lapiot que s'èro esbarrit dous plapès de la
Bordonauo dinco aquiu.

�—

Lou
«

brigadiè lou

Boste permés ?...

45

—

dessus.
dits. Es d'aqueste aonado ?...

sauto

ça

Lou
«

Cadèt, gahat. e pas trop fièr
Nàni, ça dits, n'èi pas nat !...

Se bous ba ! ça hè lou
gendarmo.

—

—

—

»

:

E perqué ?

Perqué ?...

pramou que soui fourçat de hè un
cassaires que l'an pas en orde !
Bous,
n'auets pas nat ? Que ba
plan ! Poudèts cassa tranquile. N'èi arrén à bous dise... Rrrrompez !... »

berbal

aus

Lou CaScarot.

Nadau

1 !
Aire

A

mieje noeit, lou Dîu dou

Debeng

:

céu

Minuit chrétiens.
e

terre

Nèn qu'aimen reis e pastous.
Tourrat de fred, lou Mèste dou
tounerre,
Aci, daurèch soun Cô Sant, amistous
A la

un

bountat,

à

l'amou, la soufrence;

Endous pastous, hlsats per
un arrai
Proumès aus côs techuts de
remembrence.
Nadau ! Nadau ! Jésus es noste frai
(bis).
Nadau ! Nadau ! Jésus, à
noeit, mous balhe
Lou cèu perdut per noste
prumè pai ;
1

se

Tirât de Pelut

béng, Librairie

Blu, de Frantz Darblade,
Jeanne d'Arc, Auch.

e

que

béng de pari

et

�46

—

—

E noste Dîu, basut ser pauc

de palhe.

l'apui, de tout ome qui cai.
soue praube. adourable Nechénce.
Jésus mous da lous béns d'Eternitat...
Souldats ! cantats, plens de recounechénee
Nadau Nadau ! Jésus; es la Bertat ! (bis),
Sera

Dins

:

familhe,
libertat dins toutes las nacious.

La libertat d'ome, de la
Hèn

:

Jésus ! Tu que la boul'ous hilhe
pats-brai, rèine de las unious.
Porte ta pats, la hount de delibrance ;
Sourelh d'amou, de luts e de Bertat,
Cauhe, bourent, lou gran cô de la France.
Nadau ! Nadau ! Pats, dins ta libertat (bis).

Nadau !
De la

F. Darblade.
Courrensan

(Gers).

Chaires

e

arrè-noms.

(Xogaro) : lous negres.
(Jegun) : lous matulhaires.
Lous d'Ourdan (Jegun) ; lous sarnalhaires.
Lous de l'Ilo-de-Bach (Montesquiou) ; lous arratsaigassès.
Lous de Cezan (Jegun) : lous trucassès.
Lous d'Embats (Auch) : lous bouscassès.
Lous d'Antras (Jegun) : lous bibalaires.
Lous de St-Grièro

Lous de Lauardéns

�47

—

Lou renard

Jou sabi

—

la mèrlo.

e

un counte.

Un cop, un renard,

dejun desempuch très jours, se
passejauo detras las sègos dous prats de l'Osso p'ou
tour

de Sento-Aralho.

Eron à la fin d'Abriu,

jour de la heiro deRigopéu.
*

%

Trobo

uo

mèrlo

*

dambe lou

soun

nisè

e

très

lats que boulauon pas encoèro, è èron
gras,
déts. lusénts, coumo la lusentou.
Lou renard dits à la mèrlo
«

mer-

pouli-

:

Adîu, mèrlo.
Adîu, renard.

—-

As aquîu
diurés da. I a
—

de berois merlats, mèrlo. Me lous
jours que n'èi pas minjat arré.

très

Da-us-mé.
-—

-—

—

Oh !

Si,

nou, ça

me

lous

Oh! lous

te

dits la mèrlo, lous
eau

dau pas. Bè-t'en

Praco èi bien hame, ça
Se n'ei pas qu'aco, te
dëcho lous merlats.
—-

—

Coumo

herés

te dau pas.

da.

dejuna alhurs.

dits lou renard.
boi hè bien plea. Mes,

petito mèrlo, enta me hè
plea? dits lou renard.
Oè ! mounto ser la muo e espio acîu ser la routo.
Beses pas acero henno qui porto un paè sou cap ?
Si. Perqué ?
—

trouba de que me
—

—

tu,

�—

—

que

48

—

Aquero henno, qu'ei la coucassairo de Bassouos
ba bene acét paè de cocos à la heiro de Rigopéu.

])ècho-mé hè

escouto-me.

e

Me bau

ana apausa

tan-

dauant d'éro ; tu, que tourtejeras au próche de
jou. Quan arribe la coucassairo, herèi lou semblan
de n'aué pas qu'uo alo de bouno è m'en anguerèi en
tout m'esboulata. La coucassairo en boulera gaha, e
pausera lou paè per terro. Jou herèi i aute petit
boulet, toujour un petit boulét, e amierèi la coucas¬
sairo loui dou paè. Me coumpréngues bien, renard,
pendént que la coucassairo sie loui, tu te pouiras
minja las cocos, compréngues ?
sepu au

—

—

Tio.
E bé ! ban

Hèit
La

mèrlo

saja.

»

dit.

coumo

s'en ba

au

dauant à la henno. Lou

pourtado. La henno béts aquero
poudeuo pas boula. La mèrlo se tirauo
de dauant la henno en s'en ana un pau mes loui. En
s'arroussega, en s'arroussega, la mèrlo, tengouc la
henno occupado d'èro è brico dou paè. Pendent
aquét téms lou renard se minjèt toutos las cocos.
Quand la mèrlo coumprengouc que lou renard
auo
finit, se leuèc e la henno counfuso se rebirèc
decap lou paè. Lou troubèc bouit me ne besouc nat
renard èro
mèrlo

qui

en

à

nou

renard.
La

atau,

praubo henno èro poussedado dèste dupado
més n'estèc per s'en tourna à Bassouos.

�49

—

*
*

Ao cap
tournen

E

«

lou

moumen

renard

la mèrlo

e

se

trouba.

bé

aquero

d'un

*

?

renard,

dits

la

mèrlo,

coumo

trobos

»

Lop renard boulèuo

arrise mes poudèuo pas, èro
trop plén.
« Soui bien
plén, mèrlo. Adaro me caleré caucoum
enta me hè arrise; mes
caucoum de bien
risible,

podi

E

acéts

lou

deli.
bé, dits la merlo, sajen aquesto. Beses aciu

pas

—

boès ?

Que

soun

paï è lou hil.

lous bourdès de la

Me bau

ana

pausa

dou

bielh; lou hil me boulera tua d'un
jou que me decherèi caije s'ou cop
bastoun

bourdasso,
sou chapèu

cop
que

foutera s'ou cap à soun pai.
Sai, ban arrise. »
Tout dus s'en ban. Lou renard se

de caillau;
lance lou

e

—

poude bése. La mèrlo
bielh.

se

ba bouta

Auta lèu lou hil crido

bous, arresta-bous,

pai,

au

qu'auets

sou

pai :

mèrlo s'ou cha¬

uo

pèu, la bau tua d'un cop d'agulhado
Hèit coum dit. Lou hil

plaço enta
chapèu dou
« Arresta-

».

s'aprocho. La mèrlo boutjo

pas. Lou hil, encouratjat,
quan
pai, lèuo l'agulhado.
La mèrlo
espiauo. Astalèu

l'agulhado,

sauto per terro

e

estèc

au

que

lou

fout lou

proche dou
hil

cam.

lacho

L'agu4

�—

50

—

lhado cai s'ou cap au paï, e
presque

assoumat.

per terro.

F&gt;o

Besoun labéts qu'auo uo aurelho

pindourlèro, presque

en

l'estén

coupado.

Lou renard arriseuo coum un

boussut qui arrits.

*
*

Lou renard

e

la mèrlo

#

se

tournèn

Coumo te trobos, adaro ?

«

trouba.

Es countént de jou ?

dits la mèrlo.
—

de

Tio ! Qu'èi

me

semblo qu'auri besoui

proumena un pauc.

me

—

délit. Mès

Se n'ei pas

proumena,

be !

qu'aco, dits la mèrlo', et bau hè

»

L'amîo à l'entrado dou parc

dou castèt de Pitroun.

Quan estèn aquîu, la mèrlo se bouto à chiula coum
un picur.
En aquèt castèt i aueuo chés cans, grans coum
chibaus, justomént enta cassa lou renard. Arribon.
Besen la bèstio. S'i fouten à l'adarrè. Lou hesoun
la brespado per lou bosc de Mouheliè;
Bretous dus cops. A la fin, lou praube
renard, s'ou punt d'este atrapat p'ous cas, poudouc
praco s'embarra prou lèu à las tutos de la teulèro de
touto

courre

tournèn per

Rabio.

Sourtiscouc pas de quoate jours.
Quan sourtiscouc, lou praube renard èro encoèro
rede coum un besoui, è ne poudeuo pas bouta uo
Ero fourçat.

camo

deuant l'auto.

�Tournée pas

jamès trouba la mèrlo. Ni

Qu'aueuo trop de
que machant tour.

pou que

nou

sajèc.

lou tournèsse jouga
A. S.

Montesquiou (Gers).

Lou

qui-s marido...
Ende la noço
dambe

Lou

qui-s marido

Floc coelhut

ser

de M. Alfred R***
Medecin-major,
Mèio Margalido .4***.

hè-n floc,
brancd,
nat broc

que

la bouno

E, saquela ! i a pas
Quan ne floco noubieto blanco !...
Lou qui-s marido que hè-n floc.
Lou

qui-s marido hè-n oustau;
d'aboundo, oustau de gèino,
qu'at arranjo coumo eau :

Oustau
Dîu

Marit, n'es rei
Lou
Lou

moulhè, n'es rèino !
qui-s marido hè-n oustau.
;

qui-s marido que hè-n pan,
Que hè-n pan de bouno harîo :
Sîo pan dou negre ou dou blanc,
Que s'ou minjera dab sa mîo !
Lou qui-s marido que hè-n pan.

eau-

�.Lou

qui-s marido

que

hè-n brès

:

Qu'ou hè de junc e de legnetos,
Brès james biélh, brès toutjours prèst
A hè drome nèns
Lou

nenetos...

ou

qui-s marido

L'ome hè lou brès

que
e

hè-n brès.

l'oustau,

Mès Dîu hè saba las familhos.

Brès, d'aro-enla, que mous en eau :
Pleats lou brès de hilhs e hilhos,
E Dîu benasira l'oustau !
X.

Counsurtos.

Quan lai bacos poden pas roumia, lus eau hè rougagna un

boussin de fenoulh.
*
*

*

Esplandissèts fenoulh per la juncado d'uio nobio
lou machant esprit i auje pas jamès nat
poudé.
ende que

*

X

en

X

Ço de prumè que diuèts hè minja en
un guit es un pessic de fenoulh.

un aucat ou

X
X

Lou

jour de Sent-Sixt, l'ouro oun lou bént bouho
dits lou mès de l'annado oun lou blat

lou mès, que
se

X

benera lou mès.

�53

—

—

*

*

*

Se boulèts que lus bostes dronles

prumè poulh que
bous lou

eau

lus troubats

pourta ser

canten

quan

bièn, lou
petits,

soun

higuè.

un
*
*

*

Quan aujets la frèbe, abilhats-bous de lan, è boutats-bous au sourélh ser un
patoc de hén de dèts
ouros

à

ounze ouros

dou maitin.

Un biélh Pousoé.
Saint-Clar (Gers).

Lou Cantouniè.
La gran routo d'Auch à Bic.
Lou Bouno-Palo
que n'es lou cantouniè. A

plasé,
plasé qu'i trabalho, e — susou de cantouniè bau un
dinè ! —qu'i suso cauque cop...
à las grans calou-

à

rassos

de l'estîu.

Passo

un

moussu,

Hèp ! cantouniè,

«

dinco Barran ?
Lou
poussa

bras
ser
«

per

ça

dits,

cano à

quant me

Hèp ! d'aci

man.

eau enta ana

que euro un

barat, countunio de

palo. Un cot de taloun per ci,
la, un escoupit per las mas, un

la routo, e

la

»

Bouno-Palo,
la

cachét s'ou cot,

de

que cureras ! Respoun pas arré.
Barran, quant de téms eau ? »

euro

à

un cot

cot d'oélh

Arré. Lou Bouno-Palo
respoun pas.

�54

—

—

Qu'i sourd coum uo desco, ça penso l'ome.
Paga mounde atau que poden pas balha un quiti
rensegnomént !... Ah ! canalho de Republico !... »
E que s'en ba.
Qu'arribo cincanto mèstres mes loui, à la bisto de
la boutigo dou Fèrris.
«

S'entén apera.

Hou, l'ome, hou ! »

«

Qu'èro lou cantouniè, plantât ser
s'ou mâche de la palo.

la routo las duos

mas

duos
poudeuots

N'auets per

«

N'ac

—

p'ou gran mens !
dounc dise, toutaro, maca-

oros,
pas

choun !

saquela,
poune, calèuo

—

Iè,

ana

!

praco

bese de quin pas

Lou Cascarot.

»

Gats
Lou

de resi boulèuots

hè lou Bouno-Palo, auant

ça

e

Garîo.

en tout cerca oéus per la
nisè de garîo uo gatouado de

petit Francesèt,

hièro trobo dens

un

gats.

Que court à bento-tèrro decaps à sa
«
—

—

mai.

Marna ! ! !...

Que ?
Mama ! La garîo

qu'a gatouat !... »

�—

55

—

Debinalho.
Au cap
I

a un

de la costo d'Armagnac

ome

bien armat;

Que hè la mino
Escarabuchino

:

Bien estruit lou ch'at debino.
—

Lou

ginèbre.

T'ac disèui!...

Que i a lou Tramboès e la Tramboèso qu'an,
saquela ! prou de dequé, mès n'an james aut mainatjes. En bengue bielhouns, que se soun boutats à
aima las bèstios

coumo

se

las bèstios èron gens.

Qu'an lapis, qu'an pijous, qu'an aucats, qu'an
pouréts e garîos, guits e guitos, qu'an un gat, qu'an
un
porc. E sabi, jou, ço qu'an !
Lou diméche, quan eau torse lou cot à un pijoun,
escana un guit ou balha lou cop de grâci à un lapin,
que s'ac rembouion de l'un à l'aute, e se minjerén per
ma fé, lou pan tout séc, s'èro
pas que lou Tramboès
trobo lou pan échut qu'an i pot pas bouta sauço, e
que la Tramboèso es un pauc gourmandino e préng
plasé à neteja un os quan i auré prou de car autour.
E aus lapis, cado jour, que porton èrbo... e gran
aus
pijous e à las garîos... e bren au porc... e à cado

�—

bèstio

hén.

56

—

De brabos pausos,

qu'espion à
minja bècs e boucos. Que hèn un debisadis à l'aujame, coumo se cadun coumprenguèuo ço que dits
la Tramboèso e ço que quequerejo lou Tramboès.
Per un dichapte sé, qu'auon pourtat èrbo fresco e
brén amarat aus lapis. Touts s'auançon en hè un
trepadis de pès, un segoutit d'aurélhetos, e un
remuda de nas, qu'èro un plasé d'ac bese. Touts,
sounco
lou Grisét, que demourauo l'aurelho
un,
abachado, e tout clepat au bèt houns de la caujo,
lou
«

nas

soun

amourtit

e

lou oélh malau.

Tè ! ça dits la henno, lou Grisét i malau. S'ou

tuauon

douman !...

Bo ! malau ! ça

hè lou Tramboès. Se sera trop
pleat aqueste maitin. N'a pas hame, que ! »
E qu'ac dechèn atau.
Lou lendouman, lous bielhouns tournon pourta un
—

brassat de cauléts à la

lapialho.

Daubrichen la caujo. Touts lous lapis se presenton
nas en l'aire
la bèlho. Mès lou Grisét ne
coumo

parech pas. E te lou ban bese,
nillat, rede-mort.

au

houns, tout este-

E be ! t'ac disèui plan,

jou, Tramboès, ça dits la
henno, en tout s'echuga lous oélhs dambe lou coèn
dou dauantau, t'ac disèui plan que lou calèuo tua.
Se m'auèuos escoutado, jassés, n'aurèn pas lou cha¬
grin, adaro, de-u trouba mort, tè ! »
«

Lou Cascarot.

�57

—

Ço

—

dit lou Pout.

que

Soui pas rèi : e mes me
courouni;
Soui pas cabaliè : e mès
Soui pas campanè

: e

m'esperouni;
i'Angélus souni.

mès

Arreprouès.
Naubïemo hèch
I.E

Se plau à la
Trinitat,
Le blafc diminuo de
mintat.

Annado de nèu,
Bèro recolto.
Terro negro
Boun blat.
A la praubo,

L'escauhat.
Le blat hè pas
plasé
Dus cops.
I

I

a

a

dus

pas

béués,
qu'un panet.

Au houns dou sac
Soun las
pourgos.

BLAT.

Se

plau enta Sent-Medard,
Espères pas ni bin, ni blat, ni
[car.
Neu de heurè,
Forço blat au graiè.
Enta
Sento-Mataleno,
La nose pleno,
La

higo maduro,

Lou rasin
coulourat,
Le blat embarrat.

Qui arroulho,
Blat

amasso.

Machant gran,
Machant païs.
Enta
Blat

Sent-Supèri,
capèri.

1

Armanac de la
Gascougno, 1907. pp. 37 e 38
pp. 38 e 39; 1910, p. 23;
1911, pp. 72
63 ;
1917, pp. 30 e 31 ; 1918, p. 31.

66; 1909,
e

;

e

1908, pp. 64, 65 e
73; 1914, pp. 62

�—

Quand Nadau a

58

—

l'escurragno,

blat pe la campagno,
beng diguéns la claretat,

Hauos e

Mès

se

Forço

palho

de blat.

e pauc

Qnand le eoucut arribo deshabilbat,
Pauc de palho e forço blat,
Mès

quand arribo bestit,
palho e pauc d'espic.

Forço

Quand hè la primo trop

Per semoa,

Oèrdos pas ni luo ni
Mès boutes pas
Le blat trop

basso,

L'erbo beng prengue sa plaço.

luat.

Qui esturrasso,
Blat amasso.

enhangat.

H. Dambielle.
Samatan

(Gers).

E

aquesto?...

biélh Jaquet, quan las campanos
la guèrro s'acabauo : « Que
milo nouns, que s'èri mort sense bese aquet
me seri tentât de remors touto ma bito ! »

Ça disèuo lou

soanèn enta anounça que

cresi,

jour,

Un
Un

perpoc

jour d'aquestes,

de tabat.

le Tirohum trauessauo

la

d'Auch ent'ana à la garo.
un tens de broumo. La broumejado que le
goutejauo captbat las asquios, uo espèço de mala-

plaço

Hasèuo

ganço

qu'auèuo per dessus,

la biago dou tabat

birado

�—

à
e

59

—

la rubès, n'i auèuo prou enta le traboulha le
sang
enta le hè un caractèro de
puos de cardo.

Trobo

tout

nauo

E

«

un

be,

sounlat dou

dècho-m'esta
as

sous

à la

amies que s'en tourSe tutejauon.

caserno.

machanto mino, qu'as dounc ! ça dits le

sounlat.
—

Ei tout.
La guèrro i acabado

—

e

la pats sera

signado à la

primo.
Ea pats enta

—

m'i

an tuat

que
la guèrro.
—

—

As

—•

—

caucoum

La henno !

esta pe

jou arribara pai jamès, dempus
le drolle, e toute la bito bitanto sera
mès ? La henno

la

henno,

aco

belèu ?

rai !

e

après la dèchi

la faiçoun.

Es malau ?...
Soui pas malau ! Soui pas

bien. Soui entre dus.
dambe aquet tems trum me
eau, cado se, passa per uo toussidero
que me darrigo las tripos dou bente e me cabejo sou débat
Ei machanto cacho,

dessus

tout ço

e

qu'èi diguens l'estoumac.

S'i pas qu'aco!... 1 a caucoun de mès ou de
mens ! Es
trop pèt-frouncit, ès trop desmantribulat.
Enta oari me caleré, t'at bau dise, un
—

—

perpoc

tabat. Pas prumo de

jou, mès

prumo

de l'asthme !
***

Samatan (Gers).

de
»

�qui bo hè engoan.

Lou téms

Jér. — Brumos tout lou mes. Au càmbi
de la luo, bént de dauant sec e frét.
Mes de Heure. — Cèu esclarit. Fret. P'ou tour
Mes

de

dou 25,
Mes
seran

bént de biso. Nèu.
de

pas

Mars.

—

Lou

ploujo. Las marsejados

2,

ralos.
*

*

*.

Mes d'Abrîu.

—

La prumèro semano,

bèt téms.

Après, ploujo dinco p'ou tour dou 29.
Mes de Mai. — Tems prou poulit. Las recordos
se

presenteran
Mes

de

Jun.

bien.
Lou

—

bént de dauant

sequè

que

hera

13,

e caumas.

après lou plén de la luo,
En tèrro calhauudo, lou

mau.
*
*

Mes

de

Julh.

—

*

Ploujos. Très

semanos

de

grano

calou.

Mes d'Aoust.

—

Calous à hè trambla. 1 aura pas

forço reboujîu. P'ou tour dou 25, perigglèro.
Mes de Seteme. — Ploujo cauques jours. Après,
que

hera bèt.
*

Mes d'Ottobre.

—

l'aise. Boun sourélh.

«

Bregnos

e

semoados

se

heran à

�—

M es

Decap

de

Noubembre.

au 22,

—

61

—

Poulit estiu de

ploujo. Frét.

Sent-Martin.

Mes

de Deceme. —
Frét dinco-u
15.
de brumos dinco
amprop Nadau.

Après,

L'Esbagat.

tems

�—

Caucos

62

—

bieillos héros.

: H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS: H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semáus; — H. de las

BIC

Mulos!

MAUBEZIN : H. de
Marino (Ie dil. de
MIRANDO : H. de las

H. de la

l'Alh (30 de sèt.) ; —
mai).
Limandos ; — H. dous

Tour têts.
la

MOUNTPEZA^ : H. de las mouscos blancos (de
nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou

niés de deceme.

t

NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.

SIMORRO : PI. dous Chiuléts.
TASCO : PI. dous porcs gras.
jy_

Prière d'adresser tout ce

Secrétariat de VArmanac

qui intéresse la

de la Gascougno, 18, rue

Auch.
Les annonces

sont reçues chez

Lorraine, 18, Auch.

M. Cocharaux,

rédaction as
de Lorraine,

Imprimeur, rue de

�—

MARCHÉS

DU

AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran
les 1er et 3e

jeudi

—

de

chaque mois.

Gimoni

le mercredi.

—

Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'ap¬
provisionnement), le mer¬
credi.

St-Jean-Poutge. —les 2e et
mardi de chaque
mois.

Saramon
Seissan

4e

le mardi.
le vendredi.

—

—

—

—

credi.

—

—

le

mer¬

Ces marchés

ne

sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze
le jeudi,
Estang — le vendredi.
Gondrin
marché d'appro¬
visionnement le dimanche
matin à 7 heures.
—

—

Houga

—

Manciet

le jeudi.

—

le mercredi.

Monguilhem

Montréal

—

le lundi.

le vendredi.
Noqaro — le samedi.
ĹECTOURE— le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
—

Fleurance
le mardi.
Mauvezin
le lundi.
LOMBEZ—
Cologne — le jeudi.
—

—

—

DÉPARTEMENT.

65 prJ.). ' ,Maavezu» dgBj
L'Isle-Jourdain
le samedi.
—

Samalan
Simorre

—

—

le lundi.
le jeudi.

Villefranche

—

Marché des

domestiques le dimanche

des Rameaux.
MIRANDE— le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.

Bassoues
le mardi.
L'Isle-de-Noê
le mercredi
—

—

Vic-Fezensac
le vendredi.
CONDOM
le samedi.

Castéra-Verduzan

63

quinzaine.
Lupiac — 2e et 4e samedi de
chaque mois.
par

Marciac
Masseube
Miélan

—

le mercredi.

le lundi.
le jeudi.

—

—

Montesquiou

—
1er et 3e sa¬
de chaque
mois,
marché d'approvisionne¬

medi

ment.

Plaisance
le jeudi de cha¬
que semaine.
Riscle
le vendredi de cha¬
que semaine.
St-Elix
le
—

—

—

les

Viella

mercéUli,

tous

quinze jours.
—

1er

et

3e samedi de

chaque mois.
Villeeomlal—• le vendredi
par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan
1er et 3e mercredi
de chaque mois.
—

�64

—

—

PRUMÈRO TAULO.
Hèstos, sasous, arreprouès
tems, tempouros

Lou

dou

2

Lou mén

3
7
9

bent

13

Calandriè
Bénts de

Gascougno
Pairin (Lou Cascarot)
Lon darrè mouliè de BouhoYés !...

(G. G.)
la 1... (X.)

crabeto

La

15

dou

Bernadouu

43

carot)

44
45

Nadau !

Au

(F. Darblade)
.

46
47

qui-s marido... (X.) ....
(Un biélh Pousoè).
Cantouniè (Lou Cascarot)

51
52
53

Chafres e arrè-noms
Lou renard e la mèrlo (A.

Lou

Blat (Paul

Gats

e

Garîos

Debinalho
T'ac disèui !... (Lou

25
27

pèches (XXX) ....
e abisses (H. Dam-

32

E

34

Loù téms

Lous dus
Counsels

bielle)
Lou

Parasol

54
55
Cascarot). 55

Ço que dit lou pout
Arreprouès (H. Dambielle)

.

í .

S.)

Counsurtos

L'Estiennil'Habile(J.-F.Bladé)

Cassaignau)

le Poustilhoun

(H. D.)
pennés de Casso (Lou Cas¬

Tallez)
22
guichet de la garo (Lou
23
Cascarot)
Coupo-caps de Médecin (B.

dou

e

Lou

Lou

Gansoun

12

L'Américain

16

(J. Eoumanille)
La

Remplaçant (Isidore Sal¬

les)

57
.

aquesto ?..

de tabat (X.) ....
qui bo hè engoan
(L'Esbagat)

Un perpoc

è la Coubèrto

35

(J. Labadens)

SEGOUNDO

TAULO.

pp. 9, 23,44,51,53,55.
Parla de Caussens, p. 13.
Parlà de Masseubo, p. 15.

Parlà de

Parlà d'Estang, p. 22.
Parlà dou Gauze (T.-et-G.), p.
Parlà de Leitouro, p. 25.
Parlà d'Esclassan, p. 32.

Parlà de

Courrensan, p. 45.

Parlà de

Parlà de

Mountesquiu, p. 47.
Sent-Cla, p. 52.

Parlà de

Samatan, pp. 34, 57.

Parlà

.

d'Au&amp;i,

Auch.

—

25.

Biran, p. 35.

Parlà de Gosse (Landes), p.
Parlà de Mountpezat, p. 43,

Imprimerie Cocharaux, rue de

Lorraine.

42.
60.

57
58
60

60

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753381">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753383">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753385">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="753389">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753361">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753362">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753363">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753387">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753388">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753364">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753365">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753366">
              <text>Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753367">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753368">
              <text>1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753369">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753370">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d2f5242016e44f356bfbcf90883046ca.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753371">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753372">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753373">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753375">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753374">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753376">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753377">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753378">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22835</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753379">
              <text>ESGFEB_AL_A-GAS-1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753380">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753382">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753384">
              <text>2020-05-26 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753386">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753390">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753391">
              <text>Darblade, Frantz (1868-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753392">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)===</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753393">
              <text>Roumanille, Joseph (1818-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753394">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753395">
              <text>Cassaigneau, Jean Basile (1821-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="753401">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753396">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753397">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753398">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="753399">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878667">
              <text>Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
