<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22868" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22868?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-08T17:02:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144893" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cfe386ed0c68845ad2293934ccde693.jpg</src>
      <authentication>5dc917226fcf7081bfef85fc6abe0d5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="145006">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f56ea4cea730ca8ea96e8707a48b94b1.pdf</src>
      <authentication>4c4c84589c4bc4a63a3444346051709b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="755793">
                  <text>ASSAI DE BIBLIOGRAFIA GENERALA DE
L’OCCITAN VIVAROALPENC
E PART DETALHAA DE SA PART ALPENCHA

ESSAI DE BIBLIOGRAPHIE GENERALE DE
L’OCCITAN VIVAROALPIN
ET PARTIE DETAILLÉE DE SA PARTIE ALPINE

per Laurenç Revèst
Docteur en Linguistique – Professeur Certifié d’Occitan
Enseignant d’Occitan vivaroalpenc en Lycées et Collèges à Menton
et Roquebrune-Cap-Martin et en Collège à L’Escarène

2009

�2

�Carte des dialectes occitans

© JF Blanc

3

�4

�Aquel obratge ven de la fasa exploratòria de ma tèsi en Sciéncias dal Lengatge
presentaa a l’Universitat de Niça en lo 2009, sostengua per la region Provença- Alps- Còsta
d’Azur, e entitulaa L’occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d’extension et caractéristiques
linguistiques de sa partie alpine (départements 06, 04 et 05). Esta part bibliografica es una
vista globala de l’escrich dins lo domèni geografic vivaroalpenc, sonat tanben Gavotina (o
airal Gavòt). La visibilitat dals tèxtes de referéncia en vivaroalpenc ne’n serà facilitaa e
permetrà de constituir una referéncia per aquel dialècte de la lenga occitana en general e per
l’ensenhament en particular.
Vist l’espandi de l’espaci vivaroalpenc, per manca de contactes e de temps, avèm per
lo moment cerchat de ténder devèrs l’exaustivitat dins la zòna alpencha francesa dal
vivaroalpenc. Los Alps-Maritims son prolifics en matèria de produccion d’escriches (benlèu
en miralh de la riquessa dals escriches en Pimont occitan) mas los Alps d’Auta Provença e los
Auts Alps ne’n mancan ren per aitant.
Pregam lo lector de nos excusar en cas qu’aguessiam eissubliat una referéncia e lo
grandmerceam d’avança per totas las informacions bibliograficas complementàrias.
Nota bene : relevam aicí los libres que tractan parcialament de la lenga occitana dins son
dialècte vivaroalpenc (que caup un capítol « Descripcion de la lenga dal vilatge/ dal país…) o
que fan un liam entre lenga e istòria (Comtat de Buelh, Comtat de Niça, Vilas liuras de
Mentan e Recabruna, Republica dals Escartons...), etnologia (saber-fars, tecnica de bastison) o
autre.
R.L.

Las anèxas –pròpi voluminosas- son en cors de publicacion e la tèsi propriament dicha serà solament publicaa ulteriorament
dins una version grand public.
Nòstres modèles son RIXTE Jean-Claude, 2000. Textes et auteurs drômois de langue d'oc des origines à nos jours : Essai de
bibliographie avec notes et commentaires. Montélimar, Daufinat-Provença, Tèrra d'òc (Institut d'Etudes Occitanes, Drôme),
2000. - 311 p. ; 24 cm. e RIXTE Jean-Claude, 2002. Anthologie de l’écrit drômois de langue d’oc vol. 1. Édition I.E.O./
I.E.O. Drôme, 2002, 316 p., que tracha amb exaustivitat de la zòna dalfinesa dal vivaroalpenc situaa dins lo departament de
Droma.

5

�Cet ouvrage est issu de la phase exploratoire de ma thèse en Sciences du Langage
présentée à l’Université de Nice en 2009, soutenue par la région Provence- Alpes- Côte
d’Azur et ayant pour L’occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d’extension et caractéristiques
linguistiques de sa partie alpine (départements 06, 04 et 05). Cette partie bibliographique est
un aperçu global de l’écrit dans le domaine géographique vivaroalpin, appelé aussi Gavotine
(ou domaine Gavot). La visibilité de textes de références en vivaroalpin en sera facilitée et
permettra de constituer une référence pour ce dialecte de la langue occitane en général et pour
l’enseignement en particulier.
Au vu de l’étendue de l’espace vivaroalpin, faute de contacts et de temps, nous avons
pour l’instant cherché à tendre vers l’exhaustivité dans la zone alpine française du
vivaroalpin. Les Alpes-Maritimes sont prolifiques en matière de production d’écrits (peut-être
en miroir de la richesse des écrits en Piémont occitan) mais les Alpes-de-Haute-Provence et
les Hautes-Alpes ne sont pas pour autant en reste.
Nous prions le lecteur de nous excuser pour tout oubli possible et le remercions pour toutes
informations bibliographiques complémentaires.
Nota bene : nous relevons ici les ouvrages traitant même partiellement de la langue occitane
dans son dialecte vivaroalpin quand il y a un lien avec l’histoire (Comté de Beuil, Comté de
Nice, Villes libres de Menton et Roquebrune, République des Escartons...), l’ethnologie
(savoir-faires, techniques de construction) ou autre.
R.L.

Les annexes –très volumineuses- sont en cours de publication et la thèse proprement dite sera seulement publiée
ultérieurement en version grand public.
Nos modèles sont RIXTE Jean-Claude, 2000. Textes et auteurs drômois de langue d'oc des origines à nos jours : Essai de
bibliographie avec notes et commentaires. Montélimar, Daufinat-Provença, Tèrra d'òc (Institut d'Etudes Occitanes, Drôme),
2000. - 311 p. ; 24 cm. et RIXTE Jean-Claude, 2002. Anthologie de l’écrit drômois de langue d’oc vol. 1. Édition I.E.O./
I.E.O. Drôme, 2002, 316 p., qui traite avec exhaustivité de la zone dauphinoise du vivaroalpin située dans le département de
la Drôme.

6

�7

�BIBLIOGRAPHIE (PHONOTHÈQUE incluse)

Les entrées sont faites par nom en majuscules (prénom en minuscules) et entre
crochets éventuellement pour les autres acceptions des noms (auteurs connus plutôt par leurs
noms en occitan, par leurs surnoms). Pour les ouvrages le titre est en italique suivi de la
commune d'édition et du nom des éditions (vu que la construction de cette bibliographie s’est
étalée dans le temps il est possible de trouver une inversion : nom des éditions PUIS
commune d'édition), l'année de publication (qui peut diverger ou non de l’année d’écriture),
les pages et autres détails. Pour les articles nous avons ajouté les pages et les références du
livre. Sinon s’il n’y a pas plus de renseignements (pagination, etc.) c’est que nous n’avons pas
pu les obtenir sur le document (document copié ou partiel à notre disposition) ou que cela
n’apporte pas d’information fondamentale à la référence.
Quand le titre n’est pas explicite, nous avons noté entre points noirs un résumé ou
commentaire pour préciser sur quoi porte l’ouvrage ou bien l’espace qui y est traité.

Mise à jour janvier 2013

8

�I) Ouvrages généraux
Anonyme. “Étymologie des noms de lieux du Comté de Nice 3- Sospel”, 1933 in Annales du
Comté de Nice. 1933, n° 8, p. 123. • patronymes gavots •
Anonyme. “Limites du Comté de Nice”, 1928, in Armanac Nissart numéro de 1928
Anonyme. “Linguistica Nizzarda”, 1891, in Il pensiero di Nizza. Nice, 25 juin 1891.
ARVEILLER R., 1967. Étude sur le parler de Monaco, Monaco, Comité national des
traditions monégasques, Imprimerie Nationale de Monaco, 403 p. Thèse
complémentaire pour le Doctorat en Lettres de la Faculté des Lettres de
l'Université de Paris. • Zone d’interférence avec le gavot •
Associacion Culturala Occitana La Sosta gavòta, 1979. Pechon vocabulari gavòt. Gap, Éd.
Associacion Culturala Occitana La Sosta gavòta, 1979, 78 p.
BARATIER E, DUBY G., HILDESHEIMER E., 1969. Atlas Historique de la Provence,
Comtat d'Orange, de Nice et Monaco. Paris, Armand Colin, 223 p.
BARATIER E. (sous la direction de), 1969. Histoire de la Provence. Toulouse, Éd. Privat,
607 p.
BARELLI Hervé &amp; ROCCA Roger, 1995. Histoire de l’identité niçoise. Nice, Éd. SERRE,
159 p.
BARRAL Louis &amp; SIMONE Suzanne, 1983. Le Dictionnaire français-monégasque. Monaco,
Imp. Testa, éd. Mairie de Monaco, 420 p. • comparé à FROLLA (1963)
dans l’ensemble, lexique de type plus génois •
BARTHÉLÉMY-VIGOUROUX Alain, MARTIN Guy, 2000. « Répartition géographique des
divers parlers provençaux » pp. 16-30 in Manuel pratique de provençal
contemporain. Parler, lire et écrire le provençal d’aujourd’hui. Aix-enProvence, Édisud, 447 p.
BEC Pierre, 1963. La langue occitane. Paris, éd. P.U.F., 128 p.
BEC Pierre, 1970-71. Manuel pratique de philologie romane. Tome I, 558 p. et II, 643 p.
Paris, Éditions A. &amp; J. Picard, collection Connaissance des Langues.
BERTRAND Edmond, 1998, Niflon lo coniu, Lenga d’òc (Aupenc), Aix-en-Provence, éd.
CREO Provença, 10 p. • version en alpin « central » •
BLANCHET Philippe, 1985. « Etude à partir du Nouvel Atlas Linguistique de la Provence »
in Lou Prouvençau a l’escolo. n°103.
BLANCHET Philippe, 2002. « De l’identité (socio)linguistique : l’exemple du provençal et
du niçois », participation au colloque Le Comté de Nice, de la Savoie à
l'Europe : identité, mémoire et devenir, Université de Nice, 25 avril, feuilles
dactylographiées 9 p.

9

�BLANCHET Philippe. 2000, Le bilinguisme provençal-français en Provence aujourd'hui :
Analyse et synthèse. CREDILIF Textes et documents n°4, site internet
Université Rennes 2 Haute Bretagne • carte ethnolinguistique incluant le
Gavot dans le Provençal •
BONNAUD Pierre, 1971. Abrégé de grammaire auvergnate. Clermont-Ferrand éd. Cercle
Occitan d’Auvergne, Faculté des Lettres de Clermont-Ferrand.
BOURCIEZ E., 1889. “P latin intervocalique en provençal et en français”, in Revue de
Philologie française, année 1889, pp. 281-285.
BOURCIEZ Édouard, 1956. Éléments de linguistique romane. Paris, Librairie C. Klincksieck,
783 p.
BOUVIER Jean- Claude, MARTEL Claude, 1975. Atlas linguistique et ethnographique de la
Provence. 4 vol. (3 publiés). Paris, CNRS, 1975.
BOUVIER Jean- Claude &amp; MARTEL Claude, 1973. “Les effets de la palatalisation de K-, G+ A sur le système consonantique des parlers nord- provençaux : essai de
statistique linguistique comparative” pp. 211- 231 in Les dialectes romans
de France (à la lumière des atlas régionaux). Colloque de Strasbourg 1971,
éd. CNRS.
BOUVIER Jean-Claude, 1974. « Quelques réflexions sur l’apport de la toponymie à la
dialectologie » in pp. 81-87 in Mélanges offerts à Charles Rostaing. Liège,
Éd. Association des Romanistes de l’Université de Liège, 1974.
BOUVIER Jean-Claude, 1979. “L’occitan en Provence. Le dialecte provençal, ses limites et
ses variétés”, in Revue de Linguistique Romane. XLIII, p. 50.
BOUVIER Jean-Claude, MARTEL Claude, 1975-86. Atlas Linguistique et ethnographique de
la Provence (A.L.P.). Paris, éd. C.N.R.S.
BOUVIER Jean-Claude, BREMONDY H-P., JOUTARD Ph., MATHEU G., PELEN J-N.,
1980. Tradition orale et identité culturelle. Problèmes et Méthode. Éd.
CNRS, Paris, 136 p.
BOUVIER Jean-Claude, 1992. « La notion d’ethnotexte » pp. 12-21 in Collectif, 1992. Les
voies de la parole ethnotextes et littérature orale, approches critiques.
Contributions réunies par PELEN Jean-Noël et MARTEL Claude ; travaux
du stage organisé par le Centre de recherches sur les ethnotextes (Université́
de Provence-CNRS) et le Conservatoire ethnologique de Salagon, Salagon,
hiver 1986-1987, Les cahiers de Salagon n°1, 1992, 194 p.
BRACHETTI André [« Ketty » ou « Jan de Duranus »] et GIAUME Jean [Jan Larrier], s.d.
Quelques histoires. Spectacles comiques bilingues : nissart, gavot, français.
• L’image stéréotypique d’un gavot vu par un niçois •
BRACHETTI André [« Ketty » ou « Jan de Duranus »], s.d. « Jan de Duranus » pp. 176-177
in GARINO Robert, 1993. Duranus autrefois Rocca-Sparviera. Nice, Éd.
SERRE, déc. 1993, 190 p.

10

�BRONZAT Franc, 1983. Bibliografia occitana alpencha, en Novel Temp, n° 22, mai-agost, p.
43-56.
BRUN A., 1923. Recherches historiques sur l'introduction du français dans les provinces du
Midi. Paris.
BRUN A., 1936. “Linguistique et peuplement” in Revue de Linguistique Romane, XII, pp.
165-251.
BRUN-TRIGAUD Guylaine, 1990. Le Croissant: le concept et le mot. Contribution à
l’histoire de la dialectologie française au XIXe siècle. Coll. Série
dialectologie, Lion: Centre d’Études Linguistiques Jacques Goudet.
BRUN-TRIGAUD Guylaine, LE BERRE Yves, LE DÛ Jean, 2005. Lectures de l’Atlas
linguistique de la France de Gilliéron et Edmont. Du temps dans l’espace.
Éd. du Comité des travaux historiques et scientifiques, Paris, 363 p.
BRUNO Michelangelo, 2002. Cols des Alpes de Provence. Éditions Gribaudo - ProuvènçoPrèsso (collection "Entre Provence et Piémont"), Gap, 2002, 252 p., 150
illustrations.
BUEIL Louis [BUELH Louis], 1968. “Histoire sommaire des Alpes-Maritimes : Les Grecs,
fondation de Nice ; Les Romains ; Cimiez, cité romaine”, pp. 11-14 in Lou
Ficanas de Coaraze, n° 26 feb.
CAIS de PIERLAS Eugène (Comte), 1893. “Mémoire en Provençal présenté en 1398 au
Comte de Savoie par les Grimaldi de Beuil”, in Revue des Langues
Romanes.
CAMPROUX Charles, 1963. Essai de géographie linguistique du Gévaudan. Paris, P.U.F.,
tome I, 370 p. &amp; tome II 407 p. • Comme le gavot, zone de contact entre
nord-occitan et sud-occitan •
CAMPROUX Charles, 1973. “Routes, obstacles naturels et limite linguistique” pp. 111- 129
in Les dialectes romans de France (à la lumière des atlas régionaux).
Colloque de Strasbourg 1971, éd. CNRS.
CAMPROUX Charles, s.d. Petit atlas discursif du Gévaudan. Revue des Langues RomanesCEO Université Paul Valéry Montpellier, 558 p. • cartes qui illustrent
l’ouvrage ci-dessus •
CANE André, 1960. Histoire de Villefranche-sur-Mer et de ses anciens hameaux de Beaulieu
et de Saint-Jean. Éd. Don Bosco, Nice, 519 p. • Essai de toponymie,
Quelques documents patronymiques et démographiques, Le langage,
Coutumes diverses, traces du recul du Gavot de –aa en –ada notamment •
CANESTRIER Paul, 1951. “Prénoms et noms de famille dans le Comté de Nice depuis le XI
e siècle”, in Revue Internationale d'Onomastique. 12 p.
CHANAL Édouard, 1980. Contes et légendes du pays niçois. Nice, Éd. SERRE, 253 p.
CENTRE CULTURAL OCCITAN PAIS NISSART E ALPENC, s.d. Textes en alpin de la
Contea. &lt;http://nissa.org&gt;
Collectif, 1991. Le Dauphiné (Drôme, Htes. Alpes, Isère). Éd. Bonneton, Paris, 1991.
11

�Collectif, 1998. Mounta cala. Les voies de communication et le transport en Pays de la
Roudoule. Journal de l’Écomusée, numéro Hors-série. Puget-Rostang, éd.
Écomusée du Pays de la Roudoule, 107 p.
Collectif, 1998. Tradition vivante des Alpes-Maritimes / The leaving tradition of the AlpesMaritimes, 1998, CD audio, AUVIDIS-ETHNIC.
Comission internacionala per la normalizacion linguística de l’occitan alpin. Nòrmas
ortogràficas, chausias morfologicas e vocabulari de l’occitan alpin
oriental. Regione Piemonte – Espaci Occitan – Comunità Montana Valle
Maira, 242 p.
COMITAT NISSART D'ESTUDIS (e CERCLE NISSART D'EDITION) OCCITANES
(C.N.E.O.) " païs niçart, terra d'òc " Seccion departimentala de l'I.E.O.
1976, Mapa dau Sobeiran Contat de Nissa renomat per la terra universa
ordenada e complida per nòbles Joan Luc SAUVAIGO e Guiu PELHON
ciutadins de Nissa, 60 x 40, Canas, éd. C.N.E.O. estamp. C.E.L.
COMPAN A (sota la direicion de), 1980. Le Comté de Nice. Paris, éd. d'OrganisationSeghers.
COMPAN A., “La presse dialectale Niçoise au XIX e siècle” in Nice Historique. 1954 p. 2440, 1955 p. 110-117, 1956 p. 44-59, 1957 p. 43-52.
COMPAN A., 1957. “Les proparoxytons niçois” in Actes du 1er Congrès de Langue et
Littératures du Midi de la France. Avignon, pp. 203-207.
COMPAN A., 1960. “Langue et littérature du Comté de Nice”, in Centenaire du
Rattachement de Nice, p. 116-119.
COMPAN A., 1962. « Aspects originaux de la langue niçoise » en Revue de Langue et de
Littérature d'Oc n° 7-8, pp. 68-85.
COMPAN A., 1965. Grammaire niçoise. Nice, Éd. Tiranty, 160 p. • Nombreuses rééditions •
COMPAN A., 1967. Glossaire raisonné de la langue niçoise. Nice, Éd. Tiranty, 186 p.
COMPAN A., 1969. “Al païs nostre : Toponymes niçois du XIII e siècle : bourgades et
hameaux de l'ancien comté”, pp. 30-21, in Lou ficanas de Coaraze, n° 40,
sept.-oct.
COMPAN A., 1969. “Etymologies provençales et niçoise”, pp 19-20, in Lou Ficanas de
Coaraze, n°36, janv-fév.
COMPAN A., 1969. La crounica nissarda de Jouan Badat (1516-1567), éd. critique et
traduction, thèse de Troisième Cycle, Nice.
COMPAN A., 1971. Anthologie de la littérature niçoise. Toulon, Éd. L'Astrado.
COMPAN A., 1972. Lou libre dòu niçard per l'escoulan dis Aup-Marino. Cavaillon, Éd.
L'Astrado, 149 p.
COMPAN A., 1974. “Le rôle de la langue d'oc dans le maintien du particularisme niçois sous
la Restauration sarde”, in Actes du Colloque de l'Université de Strasbourg
de 1974.
12

�COMPAN A., 1976. Étude d'anthroponymie provençale : les noms de personne dans le
Comté de Nice aux XIIIe, XIVe et XVe siècles, (2 vol.). Paris, éd. Champion.
COMPAN A., 1988. “La langue niçoise à la fin du XIV e siècle (étude historique et
linguistique)” in Actes du Sixième centenaire du Pacte entre Nice et la
Savoie.
COMPAN A., 1995. Étude sur l'origine des noms des communes dans les Alpes-Maritimes,
éd. Centre Départemental de Documentation Pédagogique/ Conseil Général
des Alpes-Maritimes, 101 p.
COMPANYS E., 1960. « A propos des questionnaires dialectologiques » pp. 37-45 in
Communications et rapports du 1er Congrès international de Dialectologie
générale (août 1960), Première partie. Organisé par Sever POP. Louvain,
Centre International de Dialectologie Générale de l’Université Catholique
de Louvain, 1964.
Couleitiu Prouvènço d’Aro, 1987. “Mapo de Prouvènço” in Prouvènço D'aro, supplément au
n° 7, Marseille.
DALBERA Jean-Philippe, 1985-1986. “Alpes-Maritimes dialectales. Essai d'aréologie”, in
Travaux du Cercle Linguistique de Nice, n° 7-8, pp. 3-28.
DALBERA Jean-Philippe, 1987. “Contact et dynamique interne : deux composantes du
changement linguistique. Le cas des liquides dans l’aire dialectale nissarde”
in Travaux du Cercle Linguistique de Nice n° 9, pp. 35-56.
DALBERA Jean-Philippe, 1988-1989. ”Phénomènes de contact, conflit de normes et
changement linguistique. Le parler nissart urbain” in Travaux du Cercle
Linguistique de Nice n° 10-11, pp. 27-52.
DALBERA Jean-Philippe, 1990a. “Composition des faisceaux d'isoglosses et aréologie
dialectale. Réflexion sur le cas des Alpes-Maritimes”, in Actes du IIIème
Congrès Int. de l'AIEO, tome I, Montpellier, pp. 193-210.
DALBERA Jean-Philippe, 1990b. “Microdialectologie et reconstruction” in Travaux du
Cercle Linguistique de Nice n° 12, pp. 35-50.
DALBERA Jean-Philippe, 1991. « Dialectologie et morphophonologie » pp. 135-149 Actes
du Congrès international de dialectologie, Bilbao, X/21-25.
DALBERA Jean-Philippe, 1993a. “Le sort de –S désinentiel dans les parlers de la frange sudorientale de l'occitan”, in Atti del Secondo Congresso Internazionale della
AIEO, Torino, pp. 641-651
DALBERA Jean-Philippe, 1993b. “Phonétique syntactique et reconstruction. Réflexion sur
les parlers occitans de Gorbio et de Péone (A-Mmes)” in Travaux du Cercle
Linguistique de Nice, n° 13-14, pp. 3-21.
DALBERA Jean-Philippe, 1994. Les Parlers des Alpes-Maritimes, étude comparative, essai
de reconstruction. Éd. Association Internationale d'Études Occitanes,
London, thèse de Doctorat d'État, Nice 1984, 750 p.
13

�DALBERA-STEFANAGGI Marie-Josée, 1990. « L’évaluation de l’affinité en situation
dialectale » in Travaux du Cercle Linguistique de Nice n° 12, pp. 51-64.
DALBERA-STEFANAGGI Marie-Josée, 2001. « La dialectologie et les dimensions de
l’oralité” pp. 13-25 in Essais de linguistique corse. Éd. Alain Piazzola,
Ajaccio, 300 p.
DAUZAT Albert, 1922. La géographie linguistique. Éd. Flammarion, Paris, 226 p.
DAUZAT Albert, 1928. Essai de géographie linguistique. Deuxième série : problèmes
phonétiques. Honoré Champion, Paris.
DECROSSE Anne, 1987. “ Imaginaires linguistiques en conflit, la situation de contact
multilinguistique Gawat/ Nissart/ Français régional ”, in Travaux du Cercle
linguistique de Nice n° 9, Université de Nice, pp. 57-73.
DEVOLUY Pierre, 1903. “Essai sur les noms de lieux du Comté de Nice”, in Annales de la
Société des Lettres, Sciences et Arts des Alpes-Maritimes, t. XVIII 1903, p.
229-281 éd. Malvano, Nice, 55 p.
DOMENGE Jan-Lu [DOMENGE Jean-Luc], 1987. “Les frontières linguistiques entre
Provençal maritime et Occitan-alpin dans les Alpes du Sud”, in Actes du
Congrès sur le thème de la frontière en Provence. Centre Régional de
Documentation Occitane de Mouans-Sartoux, pp. 183-241.
DOMENGE Jean-Luc, 1999. Grammaire du Provençal Varois. Éd. Association Varoise pour
l’Enseignement du Provençal, La Farlède, imp. La Garde, 236 p.
DUBOIS Jean, GIACOMO Mathée, GUESPIN Louis, MARCELLESI Christiane,
MARCELLESI Jean-Baptiste, MEVEL Jean-Pierre, 2001. Dictionnaire de
la linguistique. Paris, éd. Larousse, 514 p.
DUBOIS Pierre, 1958. Position des parlers de Cagnes et de Vence par rapport au provençal
et au niçard, Aix-en-Provence, publication des Annales de la Faculté des
Lettres Aix-en-Provence, série : Travaux et mémoires, n°9, La pensée
universitaire, 286p.
ESCOFFIER Simone, 1958. La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du francoprovençal entre Loire et Allier : limites phonétiques et morphologiques.
Coll. Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon vol. 11,
Paris, Les Belles Lettres • aire de l’auvergnat avec –aa et –o de première
personne en contact de l’arpitan•
EYNAUDI Jules, 1922. Lou retour de Pierrot. Nice • Voir acte II, scène 1, Couloumbina,
intéressant concernant la vision du gavot qui va à Nice•
FERAUD Raimond, 1974. La vida de Sant Honorat. Reprint Genève-Marseille, SlatkineLaffitte. • texte dont il faudrait déterminer les traits relevant du provençal
(de type chancellerie) et de l’alpin médiéval •
FIGHIERA Jouan-Felipe, 1987. Les statuts Municipaux d'Aiglun des VXe- XVIe siècle. Thèse
de Troisième Cycle de l'Université de Nice-Sophia Antipolis • Étude
linguistique et historique •
14

�FOUCHÉ Pierre, 1952-61. Phonétique historique du français. Paris, Klincksieck, 1110 p
FROLLA Louis (R.P.), 1963. Dictionnaire monégasque-français. Monaco, Imp. Nationale,
éd. Mairie de Monaco, 365 p. • voir à BARRAL Louis •
FULCONIS Joan, 1562. Cisterna fulcronica. Lyon, Tomas Berthau, 1562 • réédition
commentée par ROCCA Rogier, GASIGLIA Rémy, éd. SERRE, Nice, 1995
•
FUNEL Louis, 1897. “Les parlers populaires du département des Alpes-Maritimes” in
Bulletin de Géographie Historique n°2, pp. 299-303.
FUNEL Louis, 1898. Les parlers populaires du département des Alpes-Maritimes. Imprimerie
Nationale, Paris, 8 p. carte
FUNÈU Louvis [FUNEL Louis], s.d. Conte dau Chanant. Au coupaire de la sinso. pp. 60-69.
• texte en provençal maritime •
GAFFIOT Félix, 1934. Dictionnaire illustré Latin-Français. Éd. Hachette, 1719 p.
GAG Francis [GAGLIOLO Francis], 1979. “Les chroniques de Ribassière/ Li crònica de
Ribassiera”, textes d’émissions sur RMC enregistrés sur bandes
magnétiques in Lou Sourgentin n° 34 • Chroniques imaginaires d'un village
gavot avec des stéréotypes •
GARDETTE Pierre, 1941. Géographie phonétique du Forez, Mâcon.
GARDETTE Pierre, 1964. « En marge des Atlas linguistiques du Lyonnais, du Massif
Central, du francoprovençal du centre. Les influences des parlers
provençaux sur les parlers francoprovençaux » pp. 69-81 in Actes et
mémoires du IIIe Congrès international de langue d’Oc (Bordeaux, 3-8
septembre 1961), tome I. Université de Bordeaux, Faculté des Lettres et
Sciences Humaines, 144 p.
GARDETTE Pierre, 1983. Études de géographie linguistique, publiées avec le concours de la
Fondation Georges Guichard, réunis par Horiot B., Simoni M-R., Straka G.,
Strasbourg, Société de Linguistique Romane, 830 p.
GASIGLIA Rémy &amp; GILLI Yves, 1994. Revista d'un temp, éd. SERRE – Université de
Besançon (Recherche en Linguistique Étrangère), 172 p.
GASIGLIA Rémy, 1980. “Lou mite de Ribassiera”, in Nice-Historique n° 1, p. 38.
GASIGLIA Rémy, 1984. Grammaire du Nissart, Essai de description d’un dialecte d’oc.
Nice, Institut d’Études Niçoises.
GILLIERON J., EDMOND G., 1902-1912. Atlas linguistique de la France. Ed. Champion,
Paris.
GIORDAN Joseph, 1963. “Anciens textes niçois” in Nice-Historique, pp. 184-187.
GOEBL

Hans,

collab. Slawomir SOBOTA, Edgar HAIMERL, 2002. “Analyse
dialectométrique des structures de profondeur de l’ALF” pp 5-63 in Revue
de linguistique romane 261-262.
15

�GOEBL Hans, 2003. “Regards dialectométriques sur les données de l’Atlas linguistique de la
France (ALF): relations quantificatives et structurales de profondeur” pp.
59-118 in Estudis romànics n° 20.
GOURDON Marie-Louise, 1976, “La Toponymie du Comté de Nice et de Provence
orientale” pp. 54-74, in L'Entrelus n° 1, Nice imp. Pierotti • toponymie
gavote •
GOURDON Marie-Louise, 1976. “Fiches pédagogiques : L'article en dialectes nissart et
gavot”, suppl. in L'Entrelus n° 1, imp. Pierotti, Nice • gavot de Tinée, Haute
Vésubie, Peille, Haute Bévéra •
GOURDON Michel &amp; GOURDON Marie-Louise, 2000. Mémoire d'en haut, architecture et
objets de la vie quotidienne dans les vallées du Mercantour. Coéd. Éd. du
Cabri – Parc national du Mercantour, Breil-sur-Roya, 224 p.
GROSSO Michela, 2002. Grammatica della Lingua Piemontese. Nozioni di grafia e
morfologia. Ed. Nòste Rèis. Libreria Piemontese Editrice, Turin, 162 p.
HONNORAT Simon-Jude, 1846-1847. Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la
langue d'oc ancienne et moderne, suivi d'un vocabulaire français-provençal.
Digne éd. Repos, 3 tomes. • Plusieurs rééditions, auteur né à Allos •
IMBERT Léo, 1937. “Ministère de l’Intérieur, IIIè Bureau : "Enquête sur les dialectes dans
les Alpes- Maritimes en 1812 : Dialecte de la Ville et Arrondissement de
Puget-Théniers et de la partie Ouest du Département : parabole de l’enfant
prodigue" suivie de "Dialecte de Puget-Théniers : Cansoun ancienno" “ pp.
147- 159 in Nice- Historique sept.-oct. 1937.
IMBERT Léo, s.d. Lettre de Louis Grimaldi aux syndics de Nice (13 de novembre de 1397),
in Nice Historique, n°6, p. 162-167 • Document inédit en dialecte local •
JAUBERT Eugène, 1922. “Les noms de lieux dans les montagnes des A.M.” in Armanac
Nissart. p. 27-30
JOBERT Aurelia, PAPILLON Emilia, REVEST Laurenç, 2002. Sociolingüistica : parangon
de situacions entre d'un costat lo vivaroalpenc de las Alps Maritimas rapòrt
al provençal-niçard e de l'autre del vivaroalpenc de Dròma-Ardècha rapòrt
al francoprovençal, al velau e al provençal, travail de D.E.U.G. 2,
Universitat Montpelhièr III, 20 p.
LAFONT Robert [LAFONT Robèrt], 1971. L'ortografia occitana, sos principis, éd. Centre
d'Estudis Occitans, Universitat Montpelhièr III.
LAFONT Robert [LAFONT Robèrt], 1972. L'ortografia occitana, lo provençau. Éd. C.E.O.
Universitat Montpelhièr III. • Comprend l'espace vivaroalpin •
LAFONT Robert [LAFONT Robèrt], 1983. Éléments de phonétique de l'occitan. Valderies,
éd. Vent Terral.
LATOUCHE R., BARZELLE, EYNAUDI, QUAGLIA J., 1928. “La relativité linguistique
nissarde” in Armanac Nissart 1928.

16

�LIAUTAUD Marc, s.d. Recherche toponymique sur le terroir de Séranon, Caille et
Valderoure. Mémoire de Maîtrise.
LOMBARDO Estèu, 2002. « Tèrra en plhanta ; Caucavièlh » pp. 12-15 in Oc n° 64, éd.
Centre Regional de Documentacion Occitana, Mouans-Sartoux.
MAGNAN Alphonse, 1909. Ordonnances communales du XVI e et du XVII e siècle (à
Villars) en Nice Historique, p. 245-248, 296-299, 308-312, 321-324.
MAGNAN André, 1938. Les noms de la montagne niçoise. Éd. Club Alpin Français, Nice.
MAGNAN André, 1938. Les noms de la Montagne Niçoise. Essai de toponymie alpine, suivi
d'un glossaire des noms topographiques les plus répandus dans les hautes
vallées des Alpes-Maritimes éd. Club Alpin Français, Nice, 88 p.
MALAUSSENA Charles, MACARIO Pierre [MALAUSSENA Carlètou], 1984. Notre Pays
Nissa. Éd. Lou Sourgentin, Nice.
MARQUET Isabelle, 1995. Atlas linguistique parlant des Alpes centrales. Etude de la
variabilité phonétique. Thèse de Doctorat sous la direction du professeur
Contini, Université Grenoble III.
MARTEL Felip [MARTEL Philippe], 1983. “L'espandi dialectau alpenc, assag de
descripcion” pp. 4-36 in Novel temp, n°21, Gennaio-aprile.
MARTEL Felip, 1993. "Ces montagnes qui sont si hautes : A propos de la renaissance d'oc
dans la région vivaro-alpine" pp. 497-517 in Atti del secondo congresso
della, "Association Internationale d'Etudes Occitanes", Torino,
Dipartimento di Scienze letterarie e Filologiche, T. 1, 1993.
MARTIN Guy, MOULIN Bernard, 1998. “Le vivaroalpin dans l'occitan oriental” pp. 143-155
in Grammaire Provençale et cartes linguistiques. Aix-en-Provence coédit.
Comitat Sestian d'Estudis Occitans, Centre Regional d'Estudis Occitans
(C.R.E.O.) – Provença, 192 p.
MAURON Marcel, 1959. La transhumance du pays d'Arles aux grandes Alpes. Paris.
MEYER Paul, 1877. Recueil d’anciens textes bas-latins, provençaux et français. Paris
MEYER Paul, 1895. « C et G suivis de A en provençal. Étude de géographie linguistique » en
Romania, XXIV, pp. 529-575.
MEYER Paul, 1901. « C et G suivis d'A en provençal. Supplément au mémoire publié dans
Romania XXIV pp. 529-575 », en Romania, XXX, pp. 393-398
MEYER Paul, 1909. Documents linguistiques du midi de la France. Honoré Champion, Paris.
MISTRAL Frédéric, 1878. Lou Trésor dóu Félibrige, ou, Dictionnaire provençal-français,
embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. RemondetAubin, Aix-en-Provence, 2 volumes, 1878 • nombreuses rééditions •
MOLLO Éliane, 1991. « Élaboration d’un dictionnaire français- monégasque : objectifs et
problématiques » pp. in 9ème Colloque des Langues dialectales. Académie

17

�des Langues Dialectales, Principauté de Monaco, imp. Testa Monaco 1996,
163 p.
NAUTON Pierre, 1958-63. Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central. CNRS,
Paris, 4 volumes.
NEBRO (de) Jan, 1941. “La Prouvènço e si raro de l’Uba” pp. 7-21 in Calendau Annado IX. n° 86, abriéu - jun 1941, 33 p. • carte d’une large Provence linguistique vers
le nord •
NICOLAÏ R, 1971. Description phonologique du parler de Castagniers. Thèse de troisième
cycle, Nice.
PACH Romièg, 1981. “Mapa de l’Occitània” suppl. Aicí e ara n° 10, Montpelhièr, estamparia
La Rougery, 60 x 90 • Carte des 7 dialectes occitans •
PALERMO J, 1977. « La place des parlers nissarts dans la famille des langues romanes » en
Revue de Linguistique Romane, pp. 339-347
PASCHETTA Vincent, 1932. “Topographie et toponymie. La montagne”, in Revue du Club
Alpin Français, n° 241, juin et Septembre. Commentaires et critique par E.
GHIS in Annales du Comté de Nice, n°5, juillet 1932, p. 286 et p. 294-295
PASCHETTA Vincent, 1937. Guide des Alpes-Maritimes, IV – Histoire, Géographie,
Toponymie. Club Alpin Français.
PELLOS Francés, 1492. Compendion de l'abaco, réédition du traité mathématique de 1492 à
Torino, par LAFONT Robert et TOURNERIE Guy, Montpellier, éd. de la
Revue des Langues Romanes et Centre d'Estudis Occitans 1967, 110 p.
PIAT Louis, 1970. Dictionnaire français- occitanien, donnant l’équivalent des mots français
dans tous les dialectes de la langue d’Oc moderne. Edicioun Ramoun
Berenguié, Aix-en-Provence, 1970, 988 p.
PICCON

Gérard,
s.d.
À
propos
du
Pays
Niçois
in
&lt;http://www.nice-coteazur.org/francais/culture/tradition/piccon/index.html&gt;
, 40 p.

Programme Alpes- Maritimes (PAM), s.d. Fonds sonores du Département des Sciences du
Langage de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice, I) Bandes
magnétiques : St Roman, L'Escarène, Venanson, St Etienne, Entraunes, La
Croix, Gattières, Gorbio, Sospel, Coaraze, Puget-Rostang, St Auban,
Sigale, Gilette, Malaussène, St Sauveur, Le Figaret, Roquebillière, Peille,
Menton, Castillon, Belvédère, Péone ; II) Caissètas : Lantosque,
Roquebillière, Thiéry, Ste. Agnès, Utelle, Belvédère, Venanson, Bendejun,
Ascros, Guillaumes, Levens ; III) Minidiscs.
Prouvènço

Presso,
s.d.
L'actualité
des
langues
&lt;http://prouvenco.presso.free.fr/archi/prov.html&gt;

de

Provence,

en

QUINT Nicolas, 2007. Décrire les langues pour comprendre le Langage. synthèse
d’habilitation des recherches soutenue publiquement le 22-06-2007,
18

�Université Louis Lumière-Lyon II, 2007, 160 p. • nombreuses références au
vivaroalpin •
RANUCCI Jean- Claude, 1999. Essai de microtoponymie occitane : les noms de lieux des
hautes vallées du pays niçois. Thèse de Doctorat Faculté des Lettres Nice,
150 p. suivi d’une Annexe Scripta Alpes- Maritimes, 196 p., cartes et
illustrations couleurs.
REVEST Laurenç, 2003a. « La nocion de dialeite, la problematica de parlars religats per
d’afinitats dialeitalas, lo cas de las Alps- Marinas. E lo problèma de la
denominacion d’aquelos ensèms » 10 p. in Actes dau Collòqui Qu’es
aqueste dialeite que parlam aicí ? Gap, 11/10/2003, Espaci Occitan 04/05 (à
paraître).
REVEST Laurenç, 2003b. Lo vivaroalpenc maritim al contacte dal niçard e dal provençal
dins las Alps Marìtimas. Apròchas generalas, assag de definicion, e
apercebut dal "vivaroalpenc de contact" : traches discriminants, estat
actual. [Le vivaroalpin maritime au contact du niçois et du provençal dans
les A.-M. Approches générales, essai de définition, et aperçu du
"vivaroalpin de contact" : traits discriminants, état actuel]. Université Paul
Valéry Montpellier III, Master I (Maîtrise) d’Occitan option linguistique,
134 p.
REVEST Laurenç, 2004. Aréologie de la zone vivaroalpine (gavote) dans les AlpesMaritimes. Hiérarchie des critères de la partition dialectale. Master II
(DEA) de Sciences du Langage, option Occitan, Université de Nice, 201 p.
REVEST Laurenç, 2006. « Les conditions optimales de transmission de la langue : le Gavot
dans les Alpes-Maritimes. Traits linguistiques spécifiques, situation sociale
et dans l’enseignement pour 2006-2007 » pp. 6-7 in Revue de l’Écomusée
du Pays de la Roudoule, n°2006, Puget-Rostang, 2006.
REVEST Laurenç, 2008. Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d’oc
(1859-2007). Coédition SERRE éditeur - CCOc País Nissart País Alpin,
Nice, 2008, 214 p.
REVEST Laurenç, 2009. « Caractéristiques linguistiques de l’extrémité sud de l’espace
occitan alpin. L’alpin (ou gavot) maritime du pays mentonnais et des vallées
des Paillons » in Actes du 13ème colloque de l’Académie des langues
dialectales de Monaco, samedi 10 janvier 2009, Monaco.
RICOLFI Paul, 1985. Les Alpes-Maritimes. Éd. SERRE, Nice, 255 p.
RICOLFIS Jean- Marie, 1980. “Essai de Philologie de Toponymie et d’Anthroponymie
françaises : Les noms de lieux du Pays Niçois”, tomes I &amp; II, Thèse de
l’Université Paris IV, 27 juin 1974, éd. atElier de reproduction des Thèses
Université de Lille III, diffusion- librairie Paris Champion.
RINGENSON K, 1930. “Étude sur la palatalisation de K dans les parlers provençaux”, in
Revue de Linguistique Romane, VI, pp. 31-90.

19

�ROLLAND Gérard, 1982. L’occitan gavòt (Champsaur, Embrunais, Gapençais, Pays du
Buëch, Queyras, Ubaye, etc.) - Précis de grammaire et morceaux choisis du
XVe siècle à nos jours en occitan alpin. Gap, Centre Culturel occitan des
Hautes-Alpes, 1982, 152 p.
RONJAT Jules [RONJAT Jùli], 1930-1941. Grammaire historique des parlers provençaux
modernes, t. I X+ 423 p., t. II 487 p. 1932, t. III 651 p.1937, t. IV 191
p.1941 + 1 carte, Société des Langues Romanes de Montpellier, éd.
ROSTAING Charles, 1959. “La toponymie du Comté de Nice, en Gaule” in Bulletin de la
société d'Histoire d'Archéologie et de Traditions Gauloises. 7e année, 1962
n° 21 p. 45-74 et Annales du Centre Universitaire Méditerranéen vol. XIII
1959-1960 p. 147-161
ROSTAING Charles, 1960. “Rôle et valeur du préfixe "a" dans les verbes du type "rouïnaarrouïna" en provençal moderne” in IVe congrès de Langues et cultures
d’Oc. pp. 280-288.
ROSTAING Charles, 1971. “Utilisation des variantes dialectales dans l'œuvre de Mistral” in
Travaux de linguistique de Strasbourg, t. IX.
ROSTAING Charles, 1973. Essai sur la toponymie de la Provence. Paris 1950, reprint
Marseille-Laffitte.
ROUX Paul, 1957. « A propos du moussenc ou figoun » pp. 589-594 in Mélange de
linguistique et de littérature romanes à la mémoire d’Istrán Franck.
Annales Universitatis Saraviensis, Philosophie-Lettres, VI, 1957.
ROUX Paul, 1978. « Parler monégasque et « moussenc » » in pp. 89-98 3ème Colloque de
langues dialectales, organisé par le Comité National des Traditions
Monégasques, 1-2 avril 1978, imp. Nationale de Monaco, 99 p.
SAISSI Andriu, s.d. Quauques elements dau parlar colenc, indications manuscrites inédites, 2
p.
SAMPIERO Guy, s.d. Les langues parlées à Nice depuis le Moyen-Âge. http://www.comtede-nice.org/lenga/41-langue-nicoise/116-les-langues-parlees-a-nice-depuisle-moyen-age.html
SCHOR Ralph, 2002. Dictionnaire Historique et Biographique du Comté de Nice. Éd.
SERRE, Nice, Collection Encyclopædia Niciensis, 416 p., 700 illustrations
noir et blanc et couleur.
SENEQUIER P, 1880. « Les patois de Biot, Vallauris, Mons et Escragnoles » pp. 308-314 in
Revue de linguistique et de philologie comparée, XIII.
SUMIEN Domergue, 2006. La standardisation pluricentrique de l’occitan. Nouvel enjeu
sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie.
Publications de l’Association internationale d’études occitanes, éd. Brepols,
Turhout, 501 p.
TELMON Tullio, 1980. Questionario per inchieste dialettali in paesi alpini. 2 vol.,
traduzione, revizione ed adattamento de l’opera de TUAILLON, 1974, ed.
Melli, Borgone di Susa, 1980.
20

�TELMON Tullio, 1983. « Direzioni di ricerca, questionari e fonti orali. Un bilancio torinese »
in A.A. V.V. Actes du XVII Congrès International de Linguistique et
Philologie Romanes. Aix-en-Provence, 29 août-3 septembre 1983,
publication Université de Provence, Marseille.
TOSAN Albert, PRINCIVALLE Gaël, D’HULSTER Frédéric, 2001. Anthologie de la
chanson du Comté de Nice. Encyclopaedia Niciensis, SERRE éditeur, Nice,
291 p. ● chansons en gavot des Alpes-Maritimes ●
TOSCANO Reinat [TOSCANO René], 1998. Gramàtica Niçarda. Éd Princi Néguer, p. 160.
TUAILLON Gaston, 1958. « Exigences théoriques et possibilités réelles de l’enquête
dialectologique” pp. 293-316 in Revue de Linguistique Romane, XXII, 1958.
TUAILLON Gaston, 1972. « Frontière linguistique et cohésion de l’aire dialectale » pp. 367396 in Studii si cercetari linguistice, XXIII, 1972.
TUAILLON Gaston, 1974a. « De la géographie linguistique à la socio-linguistique » pp. 193206 in Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia
Romanza, Napoli, 1974.
TUAILLON Gaston, 1974b. Questionnaire d’enquête en pays alpin. Grenoble 1974.
VIANI Adolphe, 1981. Étude critique et méthodique d'un ouvrage de moyen provençal : " Lo
compendio de l'abaco" de Frances PELLOS (1492), 2 vol., thèse de
Troisième cycle, Nice.
VOULAND Pierre, 1978. « Influences régionales ou restructurations internes de la langue ?
Un exemple : « l’adjectif possessif sur la rive droite du Var » » pp. 69-75 in
3ème Colloque de Langues Dialectales, organisé par le Comité National des
Traditions Monégasques 1-2 avril 1978, imp. Nationale de Monaco, 99 p. •
article sur les évolutions issues de IPSUM •
VOULAND Pierre, 1981. Se parlaves prouvençau, roudanen, maritime, gavouot, nissart.
Nice éd. CNDP- CRDP Nice • introduction et cartes linguistiques •

21

�II) Alpes-Maritimes (Vivaroalpin maritime)
1. Vivaroalpin maritime des Hautes Vallées (Haut Var, Cians, Tinée)

Anonyme. “Le vocabulaire gavouot de l'habitat rural”, in País gavouot, n° 1, 1976, p. 3.
Anonyme. “Testament de Beuil”, 1977, in Lou cubersèl que buihe, n°3.
Anonyme. « La page occitane : Carneval e La Crous » p. 14 in La Lettre du Moyen Var, n°3,
printemps 1982, éd. SIVOM de la Moyenne Vallée du Var, 19 p. • rubriques
en gavot pugétois avec quelques préférences aux formes sud-occitanes •
Anonyme. « La page occitane : Esto sera deven vos parlar dou Villars p. 16 in La Lettre du
Moyen Var, » n°4, été 1982, éd. SIVOM de la Moyenne Vallée du Var, 17
p.
Anonyme. « Cours de patois : la bugada de ma joinessa » p. 9 in La Lettre du Moyen Var, n°5,
hiver 1982-83, éd. SIVOM de la Moyenne Vallée du Var, 15 p. • gavot
notablement provençalisé •

Anonyme. « La page occitane : dialogue de monts ! » p. 13 in La Lettre du Moyen Var, n°7,
printemps 1984, éd. SIVOM de la Moyenne Vallée du Var, 13 p.
Anonyme. « Lei castagno » p. 39 in La Lettre du Moyen Var, n°8, nov. 1984, éd. SIVOM de
la Moyenne Vallée du Var, 40 p.
Association des Stéphanois pour l'Encouragement Sportif et Culturel (A.S.E.S.C.), 1984.
Manjar coumo en viatge a Sant Esteve, Saint Etienne de Tinée, éditions
A.S.E.S.C., rééd. 1988, 47 p.
A.S.E.S.C., 1987. Lous Esteves e las plantos, Saint Etienne de Tinée, éditions A.S.E.S.C.,
rééd. 1999 Association des Musées Stéphanois, 52 p.
A.S.E.S.C., 1995. Tous les Proverbes de Saint Étienne de Tinée, Saint Etienne de Tinée,
éditions A.S.E.S.C., 40 p.
A.S.E.S.C., 1999. Lous janavels e lous blagaires, journal de l’ASESC, n° 1 decembre dal
1999, 4 p.
A.S.E.S.C., 1999. Lous janavels e lous blagaires, journal de l’ASESC, n° 2 abril dal 2000, 4
p.
A.S.E.S.C., 1999. Traduction d’un texte de Francis Gag en stéphanois : « Lous dous viels »,
ronéo, 7 p.
A.S.E.S.C., 1999, Traduction de « La partie de carte » de Pagnol en stéphanois, ronéo 3 p.
22

�AUDOLI Joseph-Marie, 17è siècle. 135 folios répertoire de chansons de Tinée.
BAUDIN Pierre, 2003. Pér pa ichoublia dé bartavélia én Péounenc dé tout aco anen parla.
Éd. Chez l’auteur, Péone-Valberg, 16 p.
BAYLON Christian [BAILON Crestian], 1965. Description phonologique du parler
provençal-alpin de Beuil (A.-M.), mémoire de D.E.S. juin 1965,
Montpellier, 98 p.
BAYLON Christian, [BAILON Cristian], 1967. Patronymie et toponymie de la vallée du
Cians (A.-M.), Thèse de troisième cycle, juin 1967, Université de
Montpellier, 565 p.
BAYLON Christian [BAILON Crestian], 1969. “Introduccion a una dialectologia
estructuralista d'òc : descripcion fonologica de tres parlars occitans vesins”
in Revue des Langues Romanes, tome 78, fascicule 1 n° 1969, Montpellier,
pp. 1-28.
BAYLON Christian [BAILON Crestian], 1971. « Les pronoms personnels dans le parler de
Beuil : description morphosyntaxique et essai d'interprétation
psychosystématique » in Annales de la Faculté des Lettres de Nice, n° 14,
1971 pp. 43-56.
BAYLON Christian [BAILON Crestian], 1974. Les surnoms modernes de la vallée du Cians
in Actes du Vème Congrès international de Langue et de Littérature d'Oc et
d'Études francoprovençale, Nice, Les Belles Lettres, pp. 507-525.
BLINKENBERG Andreas, 1939. Le patois d'Entraunes. I : Matériaux phonétiques,
morphologiques et syntactiques in Acta Jutlandica/ Aarhus Universitet, XI,
1, pp. 1-132. Éd. Einar Munksgaard Copenhague et Klinksieck Paris • Rééd.
Laffitte Marseille •
BLINKENBERG Andreas, 1940. Le patois d'Entraunes. II : Matériaux lexicologiques in Acta
Jutlandica/ Aarhus Universitet, XII, 1, pp. 1-128. Éd. Einar Munksgaard
Copenhague et Klinksieck Paris • Rééd. Laffitte Marseille •
BLINKENBERG Andreas, 1948. Le patois de Beuil. Documents et notes avec un appendice
sur le parler de Péone, in Acta Jutlandica/ Aarhus Universitet, XX, 3, pp. 1144. Éd. Einar Munksgaard Copenhague.
BOYER Jean- Paul, 1984. La Vallée de la Vésubie aux XIVe – XVe siècles (Étude économique
et sociale sur le haut pays niçois médiéval). Volume I, Thèse de 3e Cycle,
403 p. • extraits d’écrits en occitan vivaroalpin médiéval •
BRAVARD Yves, 1961. Le développement des hautes vallées des Alpes-Maritimes, imp.
Allier, Grenoble, e Revue de Géographie Alpine, 1961, tome XLII, pp. 5127.
BRES Alfred, GILLI Yves, 1992. De Nissa e de Damou, littérature et identité culturelle en
pays niçois, coéd. Société d'Edition et de Recherche Régionale (S.E.R.RE.)
– Université de Franche-Comté (Recherche en Linguistique Étrangère), 199
p. • Seconde partie identité culturelle : “Chroniques du Cians”, deux récits
l'un en parler gavot de Pierlas, et l'autre de Rigaud •
23

�BUEIL Louis, 1947. “Uno granjo de Roubiou’” p. 197 e “Lou mouli’ de Roubiou’” p. 261 in
CASTELLANA Georges Dictionnaire Français- Niçois. Nice, reprod.
facsimilé, 421 p.
BUELH Louis [BUEIL Louis], 1958. “Lou loup de la curialo”, in Lou Pais nissart 1958,
Contes éd. Le Castel, imp. Gastaud Frères Nice, pp. 34-38, • Parler de
Roubion, Tinée •
CAGNOL Glaudou [CAGNOL Claude], 1976. “La Mascho, racont en parlar de Mariò”, in
Pais Gavouot n° 2, avril 1976, pp. 17-18
CAGNOL Claude, 2008. Mesclun Tirenc (Mélange thiérois). Éd. Claude Cagnol, Thiéry,
2008, 86 p.
CANESTRIER Paul, 1933. “Sobriquets des habitants du Comté de Nice. 1) Villeneuve
d'Entraunes 2) Saint Martin d'Entraunes 3) Péone” in Annales du Comté de
Nice, n°9, juillet, p. 193.
CANESTRIER Paul, 1933. “Une vieille satire (contre les Guillaumois)” in Armanac Nissart,
p. 159-163.
CANESTRIER Paul, 1934. La "France Rustique" ou la vallée du haut Var.
CANESTRIER Paul, 1936. “Étymologie des noms de lieux du Comté de Nice. TourretteLevens” in Annales du Comté de Nice, n°19 p. 43.
CANESTRIER Paul, 1950. “Documents dialectaux du Haut-Var au XVIe siècle”, en Nice
Historique, p. 53-58.
CANESTRIER Paul, 1952. “La transhumance dans la Haute Vallée du Var au XVI e siècle”,
in Nice Historique, p. 45-49 • Documents dialectaux •
CANESTRIER Paul, 1955. “La toponymie de deux vallées du Comté de Nice”, in Revue
Internationale d'Onomastique, Paris, d'Artrey, n°3 p. 189-204 • Haut Var et
Tourrette- Levens •
CAPPATTI Louis, 1934. “Sobriquets des habitants du Comté de Nice : 4) Bonson, 5)
Entraunes” in Annales du Comté de Nice n°11 janvier, p. 39.
Centre Rural d'Animation Sportive et Culturelle " PAÍS GAVOUOT " (C.R.A.S.C.), 1976.
Glossaire des dialectes gavots de la basse vallée de la Tinée établi d'après
les écrits de Sully MAYNART, Saint-Sauveur-sur-Tinée, éd. L'Armourier,
1976, 109 p. • voir MAYNART, 1976 •
COLLETTA G., 1976. “Le vocabulaire gavot de l’habitat rural”, in Pais Gavouot n° 1,
janvier 1976, pp. 5-14.
COLLETTA Gérard &amp; FONTANA Jean-Loup, 1976. “Temps pascal et traditions populaires
dans les Alpes méridionales”, pp. 25-43 :” annexe I Cantique pour la fête de
Pâques (en dialecte provençal alpin)” p. 38 ; “annexe II Adorou (SaintDalmas-Val-de-Blore)” p. 39 ; ”annexe VII Quelques coutumes et dictons
du temps pascal d'après CANESTRIER P.” p. 43 in L'Entrelus n° 1, maijuin.
24

�COLLETTA Gérard [COULETO Giralt], 1976. “Caramentrà tragic”, in Pais gavouòt, I, p. 27.
COLLETTA Gérard [COULETO Giralt], 1983. “Chapitre XXVI : Le dialecte blavet” e
“Chapitre XXVII : Éléments de vocabulaire” in Saint-Sauveur-sur-Tinée :
Des Ectini aux Blavets, éd. S.E.R.RE., Nice, 256 p., pp. 193-205
COLLETTA Gérard, 1975. “La toponymie de Saint-Sauveur-sur-Tinée d'après les documents
anciens”, in Lou Cubersel que Buie, n°30.
COLLETTA Gérard, 1975. Les noms de lieux attestés au Moyen Age dans la vallée de la
Tinée. Mémoire de Maîtrise, Université de Nice.
COLLETTA Gérard, 1976. Bergers de la Tinée. Saint-Sauveur-sur-Tinée, éd. L'Armourier •
Les composantes économiques, linguistiques et ethnographiques de
l'élevage ovin •
COLLETTA Gérard, 1977. “Contribution à l'étude de l'élevage ovin en montagne :
monographie d'un abri de berger à Engruenh (Commune de Saint Sauveur
sur Tinée - Comté de Nice)”, pp. 29-44, in L'Entrelus, n° 5 janvier-février.
COLLETTA Pascal, 2009. Escrichs d’un Chat. Quarcus mots de damou’, de la mountagno,
en Gavouot... Pitajal ediciouns, Ilonse, 2009, 187 p.
COLLETTA Pascal, 2010. 150 Ange 1914... Pitajal ediciouns, Ilonse, 2010, 55 p.
COMPAN A. “Notes de toponymie et de patronymie à St-Etienne-de-Tinée”, in Nice
Historique, n° 3-4, 1957 et rééd. L'Armourier Saint-Sauveur-sur-Tinée,
1976.
COMPAN A., 1965. “Appendice : un exemple de parler montagnard ou “gavouòt”, Roubion”,
pp. 150-152 in Grammaire niçoise. Nice Tiranty 1965, rééd. SERRE 1981.
COMPAN A., 1997. Les noms de famille de la Baillie de Puget-Théniers (1296 et 1297).
Journal de l’Écomusée, numéro Hors-série, éd. Écomusée du Pays de la
Roudoule, Puget-Rostang, rééd. de 1965, 33 p.
COMPAN A., 1997. Étude linguistique. La toponymie du Pays de la Roudoule. Journal de
l’Écomusée, numéro Hors-série, éd. Écomusée du Pays de la Roudoule,
Puget-Rostang, 36 p.
DIEUDE-DEFLY Charles, “Topographie et toponymie de la vallée de la Tinée”, in Bulletin
de la Section des Alpes-Maritimes du Club Alpin Français, t. II n°7 1935 p.
213-215, t. III n°1 1936 p.7-10, t. III n°3 1936 p. 75-80
FERREONS Louis [dich Lou daurat], 1972. “Quecàs lou pastre”, in Lou Pais Nissart 1972,
éd. L’Astrado, pp. 59-62 • parler de Roubion •
FULCONIS Miquèu (reculhit d’a), 2000. “L’O.N.F.”, in Lou Sourgentin n° 142, julh del
2000, pp. 21-23 • parler mêlé de tinéen de Saint Sauveur et de provençal •
FULCONIS Miquèu, 2000. “Souvenirs de fieros à Buèi (reculhit) » in Lou Sourgentin n° 142,
juillet 2000, pp. 26-27

25

�FULCONIS Miquèu, 2000. “Pastre en Ilonsa (reculhit) » in Lou Sourgentin n° 142, juillet
2000, pp. 29-31. • ilonsois avec quelques influences morphologiques sudoccitanes •
GALLEAN Etienne (Chanoine), 1958. Notes sur la vie quotidienne il y a cent ans à Saint
Etienne de Tinée. Nice Historique
GALLEAN Etienne (Chanoine), 1977. « Chapitre XXVII Le dialecte local » pp. 225-234 in
Histoire de St. Etienne de Tinée, éd. chez l’auteur, Nice Imp. Pierotti, 250 p.
GALLEAN Etienne (Chanoine), 1982. “Tounin lo quègue” pp. 52- 54 in Lou Sourgentin n°
53 sept-oct.
GALLEAN Etienne (Chanoine), 1981. Comment vivaient les familles dans la Haute-Tinée il y
a cent ans. Imp. Pierotti, Nice.
GALLEAN Etienne (Chanoine), 1983. Pages qui chantent, beauté et traditions de la hautetinée. Éd. chez l’auteur, Nice, (s.i.), 212 p.
GILLOUX Françoise (recueilli par), s.d. « Soupo » in Lou Lanternin éd. Académie du Val
d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1978. « La Fricassau » &amp; « Nouve » p. 25 in Lou
Lanternin n°2, nov.-déc. 1978, 28 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1979. « Faire lous crouis » p. 31 in Lou Lanternin n°4,
juillet-août 1979, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1979. « Rilholos de cougourdos » p. 32 in Lou Lanternin
n°5, nov-déc. 1979, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1980. «Tourto de cougourdo » p. 32 in Lou Lanternin
n°6, fév.-mars 1980, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1980. « Talharins d’erbo » p. 28 in Lou Lanternin n°8,
nov.-déc. 1980, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GILLOUX Françoise (recueilli par), 1981. « Las cailletos » p. 28 in Lou Lanternin n°10,
juillet 1981, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
GIORDAN Joseph [GIORDAN Jóusè], 1934-1941. “Voucabulàri de l'Iéusoula” in Lou
Cairèu, Nice, 1943 pp. 38-48, 1935 pp. 51-61, 1937 pp. 50-58, 1938 pp. 4853, 1941 pp. 44-48.
GIORDAN Jóusè, 1937. “Rabugan”, in Lou Cairèu VIII, Nissa, Calèna dòu 1937, pp. 48-49. •
Différence vécue entre nissart et alpin d’Isola •
GIORDAN Jóusè, 1937. “Un’estòrio de loup” pp. 46-47 in Lou Cairèu VIII, Niça, Calèna
1937, 68 p. • Parler d’Isola •
GIUGLIO M., 1971. “Du système vocalique à Isola (A-Mmes). Éléments pour une analyse
phonologique” in Annales de la Faculté des Lettres de Nice. pp. 83-96.
GRALHA Filipin, 2008. “Un Garibaldi Gavouot dins la Coumteo souto administraciou’
italiano (Moulièros)” pp. 62-64 in REVEST Laurenç, 2008. Nissa e
26

�Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d’oc (1859-2007).
Coédition SERRE éditeur Nice- CCOc País Nissart País Alpin, Nice, 2008,
214 p.
HILDESHEIMER Ernest, 1977. “Texte et documents dialectaux : Un inventaire du XVI e
siècle en gavot”, pp. 55-63 in L'Entrelus, n° 5 janvier-février.
JACQUET Charles, 1981. Puget-Théniers, Moult noble cité et ancienne. Éd. SERRE, coll.
Régionales n° 4, 235 p., réédition de 1981
LANGARD Christophe, 1992. La morphologie verbale dans le parler de Guillaumes.
Mémoire de Maîtrise de Sciences du Langage, Faculté des Lettres de NiceSophia Antipolis.
LIAUTAUD René, 1985. Essai de lexique français-entraunois (avec correspondances en
niçois). Éd. CNDP-CRDP, Nice, 221 p.
LIAUTAUD René, s.d. Entraunes : La France rustique. Éd. SERRE, Nice, coll. Régionales
n° 4.
LIAUTAUD René, s.d. « Le patois d’Entraunes » pp. 25-26 in Lou Sourgentin s.d.
LIAUTAUD René, 1979. « Jesu Mario ! » pp. 8- 12 in Lou Lanternin n°3, mars-avril 1979,
28 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
LIAUTAUD René, 1980. «Las fados » pp. 20-26 in Lou Lanternin n°8, nov-déc. 1980, 32 p.
Éd. Académie du Val d’Entraunes.
LIAUTAUD René, 1981. «Lou Saut dòu Diau » pp. 8-15 in Lou Lanternin n°10, juillet 1981,
32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
LIAUTAUD René, 1981. « L’Entròunenc : quelques données de conjugaison » p. 29 in Lou
Lanternin n°10, juillet 1981, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
LIAUTAUD René, 1982. « La peiro de Crous » pp. 7-13 in Lou Lanternin n°11, juillet-août
1982, 36 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
LIAUTAUD René, 1983. « Lou cadavre dòu Garret » pp. 9-12 in Lou Lanternin n°13, été
1983, 32 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
MAYNART Sully, 1976. Crounicoi de Santo Pèirounello. Raconts de lo Tinèio. Éd. de
L’Armourier, San Salvaor/ Saint-Sauveur-sur-Tinée, estamp. VeranCostamagna, Nissa, 124 p. • voir Centre Rural d'Animation Sportive et
Culturelle, 1976 •
MOSSA Gustav Adolf &amp; FIGHIERA Charles-Alexandre, 1959. «Histoire &amp; Folklore : 2
Chansons, « Vi Adoro » &amp; « Lou mes de mai » » pp. 72-79 in Collectif,
1959. Le Val de Blore. Histoire, Art, Folklore. Éd. Commune de
Valdeblore, 79 p.
Mourro das quatre cantouns, 2003. « Un pou de Gavouot (ilounsenc) : 1- Testimoni d’un
ancià jugaire de mourro » et « 2- La règlo de la muto» p. 2/2 in La
Mourra : un jeu de doigts &lt;http://www.perso.wanadoo.fr/mourra/Un
%20poudegavouot.htm&gt;
27

�PASCHETTA Vincent, 1973. “La Toponymie-Topographie d'Auron St Etienne de Tinée
d'après les documents anciens”, in Nice-Historique, 1973, n°1, p. 1-27
PATHAK B., 1982. Quelques traits caractéristiques du parler de La Croix. Mémoire de
Maîtrise, Nice.
PAYANY Charle, s.d. « Pichoun conte : pèr lous pichouns enfans dòu péis de San Martin
d’Entrauna » p. 27 in Lou Sourgentin s.d.
PIERLAS Lucien, 1973. « Discussion en ilounsenc avec Elena et Marius » in Ilonse jadis,
enregistrement audio.
REVEST Laurent, 2004a. Remarques sur les morphèmes de pluriel à Puget-Théniers ou
recherche de l’application de la théorie de « la cavilha » en occitan
vivaroalpin maritime. Travail de DEA, Université de Nice, Faculté des
Lettres, 8 p.
REVEST Laurenç, 2004b. Lo barelenc, gavòt de’n Barèls (vilar de Guilheumes)/ Le barélenc,
gavot des Barèls (hameau de Guillaumes). Inventaire et étude scientifique
du territoire de Barels, hameau de la commune de Guillaumes. « Partenariat
pour la connaissance du patrimoine des Alpes-Maritimes » Écomusée du
pays de la Roudoule - Conseil général des Alpes-Maritimes - Parc national.
ROCCA R., ALBARELLI G., BAQUIÉ J.-P..., 2001. “Séquence 17 : Aquèl de còu”, in
JOUAN BADOLA VAI A L'ESCOLA !, metòdou de l'audì e dòu veire per
emparà lo nissart (3 caissèta e libret pedagògicou de 245 p.), Nice, éd.
SERRE- Ville de Nice (Direction de l'Éducation) • Séquence en gavot
(parler tinéen d'Ilonse) et en niçard, plaisant pour voir le degré de
compréhension interdialectale et les images des citadins face à l'univers de
la gavotine •
SCHALLER-MANDINE Raimonde, 1970. Le vocabulaire alpin (Esteng). Maîtrise de Lettres
Modernes, Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Montpellier, 48 p.
TARDIEU Albert, 1978. « Messo a la Chapello : Bourdousianorios » &amp; « Uvert » pp. 10-12
in Lou Lanternin n°1, juillet 1978, 28 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
TARDIEU Albert, 1978. « L’Entròunenc : phonétique » pp. 14-16 in Lou Lanternin n°1,
juillet 1978, 28 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
TARDIEU Albert, 1979. « Per respoundre... » p. 1 in Lou Lanternin n°3, mars-avril 1979, 28
p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
TARDIEU Albert, 1979. « L’Entròunenc : accentuation et expressions » p. 13 in Lou
Lanternin n°3, mars-avril 1979, 28 p., éd. Académie du Val d’Entraunes.
TARDIEU Albert (traduit par), 1979. « La muto de Cormas » pp. 23-26 in Lou Lanternin n°5,
nov-déc. 1979, 32 p. Éd. Académie du Val d’Entraunes.
TESTORIS Paul, 1925. “Lou pous”, in Nice- Historique 1925 n°1, pp. 89-91. • Parler de
Marie, Tinée •
28

�TESTORIS Paul, 1935. “La revenjo de la terro”, in Lou Cairèu VI, Nissa, Calèna dòu 1935,
pp. 64-67.
TESTORIS Paul, 1937. “La césero e Bep”, in Nice- Historique mars avril 1937, n°2, pp. 9294.
TESTORIS Paul, 1937. “Tafilou lou carretièr” pp. 62-65 in Lou Cairèu VIII, Niça, Calèna
1937, est. Roux, 68 p.
TESTORIS Pau, 1938. « Un festì ‘m’ uno cirèijo » pp. 55-56 in Lou Cairèu IX, Niça, Calèna
1938, est. Roux, 59 p.
TESTORIS Paul, 1974. “Quour'erou enfant”, in Lou Pais Nissart 1974 éd. L'Astrado 1974,
pp. 52-54.
VERAN Clovis, 1974. “IVème partie : Divers noms, surnoms, [...] proverbes du pays” in
Isola, terre de liberté. Des origines à 1972, éd. Les heures claires chez
l’auteur, janvier 1974, pp.135-145.
VERAN Clovis, 1985. “Chapitre VIII : Les noms des lieux du terroir”, pp. 133-139 ;
“Chapitre IX : Notions du parler Isolien”, pp. 145-148 ; “Testous en parla
iousoulan”, pp. 150-165 ; “Chapitre X : La barjaireto (chant local isolien)”,
pp. 167-171 ; in Isola, mon village de 1860 à nos jours, éd. Les heures
claires chez l’auteur.
VERAN Clovis, 1989. Glossaire comparatif entre les patois tinéens, le provençal et le niçois.
Cros-de-Cagnes, éd. Les heures claires chez l’auteur, 1989, 56 p.

2. Vivaroalpin maritime central ou médian « en ca » (sud Tinée, Vésubie)

AUDIBERT René, 1957. “L’Oustal de passa l’aigo”, in Lou libre dòu Nissart, 1957, pp. 157158 • parler de Saint-Martin-Vésubie, voir DELOULTRE ? •
BAILET Christine, 1980. “Quelques caractéristiques du parler de Villars sur Var” in Lou
Sourgentin : Villars-sur-Var n°41 mars-avril 1980, pp. 24-25.
BERCHI Bruno, 1982. “La valau de la Vesubiò, vido, coustumei e tradicious” in Bulletin de
liaison du CRDP de Nice : Langues et cultures régionales, juil.-août 1982,
pp. 4-17.
BERCHI Bruno, 1992. Vesubio d'un temp e d'ancuei. in Nice Historique n° 1 p. 52-55.
BERCHI Brunou, [Brunou de Pelasco] 2004. Cants d’en qui n’amou. 25 p., imp. chez
l’auteur, Pélasque/ Lantosque.
BODARD Pierre, GOURDON Marie-Louise, 1977. “Toponymie de La Bollène-Vésubie –
Alpes-Maritimes”, pp. 45-54, in L'Entrelus, n° 5 janvier-février.

29

�BOURRIER Michel, 1979. Chroniques de Villars-sur-Var : histoire des Banarels du hautpays niçois, éd. Alain LEFEUVRE, coll. Ma Région, 348 p. • pp. 242-246
exemple de quelques phrases gavotes retranscrites •
BOURRIER-REYNAUD Colette, 1980. “ Titi Raiòloi : enregistracioun de AUDOLY
Augustine e de OLIVIER Titine ”in Lou Sourgentin : Villars-sur-Var n°41
mars-avril 1980, pp. 21-23.
BOURRIER-REYNAUD Colette, 1993. Chapitre II, § L’Histoire : “2/ Le vin ; 3/ XII- XIII
siècle” pp. 14-15 et “Chapitre VI, § Les vignerons villarois d’aujourd’hui
nous racontent (enregistrement magnétophone de) Léonard TEISSERE” p.
64 in Le vin de Villars-sur-Var, Mairie de Villard-sur-Var, éd. SERRE,
Nice, 93 p.
CANEPA Claudine, 1992. Parlers de Vésubie. Mémoire de Maîtrise de Sciences du Langage
de la Faculté des Lettres de Nice- Sophia Antipolis, 189 p.
CASTELLON Zefirin [CASTELLON Zéphirin], 1991. Carnet de chansons. N°1 des carnets
du GRIMP, 29 p. • chansons en gavot •
CASTELLON Zefirin, 1992, Siblar e cantar en Vesubia. CD audio Silex, "Mosaïque"/ Ocora
Radio France / Académie de Nice Action Culturelle, livret de paroles.
CASTELLON Zefirin, 1996. Recueil de chansons. Éd. Association des Sonneurs des Alpes
Méridionales, Belvédère, 21 p. • chansons en gavot •
Collectif, 2002. Le parler de Clans. Enregistrements de clansois parlant gavot. CD audio,
Mairie de Clans.
Collectif, 2006. Le parler de Saint-Martin-Vésubie. Pays Vésubien. Hors-série n°1, Ed.
A.MON.T., Saint-Martin-Vésubie, 299 p.
COMPAN A., 1961. “Un exemple de parler gavouòt du Comté de Nice : le haut-vésubien” in
Actes du IIème Congrès de Langue et Littérature du Midi de la France.
Gap.
COMPAN A., 1964. “Toponymie de St-Martin-Vésubie et de Venanson”, in Nice Historique,
n°4, p. 97-114.
COMPAN A., 1972. « Toponymie du terroir de Roquebillière, Vallée de la Vésubie (Haut
Comté de Nice) » in Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines
de Nice, t. 14.
CORNILLON Thierry, FRANZIN Danielle, CORNILLON Jean-Baptiste, BERCHI Bruno ab
CASTELLON Zefirin, Ensem LANCIOUR, 2000. En Praals. Cants d'en
amont / Chants d'en haut, CD audio, Eguilhas 13 éd. L'empreinte digitale,
62’37, livret de paroles 27 p.
DAUPHINÉ James [DAUPHINÉ Jamy], 1998. Le parler de Clans, éd. InterUniversitaires,
Mont de Marsan, 170 p. • voir Collectif, 2002. •
DELOULTRE Robert, 1957. “L’oustal de passa l’aigo”, in Lou Pais Nissart, 1957, pp. 15-17
• parler de Vésubie, pseudonyme probable voir AUDIBERT ? •
30

�DELOULTRE Robert, 1958. “Per ben si pourtar a San Marti' de Lantousca”, pp. 23-26, in
Lou Pais Nissart, Contes éd. Le Castel, imp. Gastaud Frères, Nice • Parler
de Saint-Martin-Vésubie •
DELVESCOVO JL., 1962. Le parler de Venanson. D.E.S. de Lettres Modernes, Faculté des
Lettres et Sciences Humaines d'Aix, 187 p. • Dactylographié •
DESABRE-OTTO BRUC Isabelle, 1966. « Coutumes, proverbes, chansons, poésies » in
Monographie sur Lantosque. 62 p., imp. chez l’auteur, Lantosque • textes
lantosquois et textes lantosquois influencés par le niçois •
FILIPOT Jean, 1986. Clans au fil des saisons. Éd. SERRE, coll. Régionales. • vocabulaire
tinéen de la vie courante •
FOURNIER- GRINDA Alain, 1993. « Li signes (conte en dialecte vésubien) » pp. 10- 25 in
Le silence des Merveilles. Éd. de L’envol, Imprimerie des Beaux- Arts
Lodève, 84 p. • parler de Belvédère •
FOURNIER- GRINDA Alan, 1968. “Recuelh d’un cuènt de Monsur BION de Balver” in
Ratapinhata Nòva, n°7, p.13.
GAG Francís, 1957. “Testou recuhit : La cassa ai camous”, in Lou Pais Nissart de 1957, pp.
8-9. • collectage de GAG en parler de Roquebillière •
GILI Eric, 2002. “Conquérir un territoire (XIIIème- XIXème siècles). Histoire de la fondation
de la commune de Saint-Martin-Vésubie, vallée de Lantusca ” pp. 165-189
in Pays Vésubien : Les Barbets, n°3, 2002, Musée des Traditions
Vésubiennes- Centre d’Études Vésubiennes, St. Martin Vésubie, imp.
Alandis, Nice, 219 p.
GILLI Yves, 1994. Conte dòu Paraire, conte en dialecte de la vallée de la Vésubie, éd.
SERRE Nice. • contrairement au titre, texte en nissart et non en vésubian •
GIUGE Henri, 2000. “Les surnoms identifiants des familles de Saint Martin ” pp. 142-146 in
Pays Vésubien, n°1, 2000, Musée des Traditions Vésubiennes- Centre
d’Études Vésubiennes, St. Martin Vésubie, éd. du Cabri, Breil-sur-Roya,
180 p.
GIUGE Henri, 2002. “Toponymie et microtoponymie de Saint-Martin-Vésubie” pp. 190-210
in Pays Vésubien : Les Barbets, n°3, 2002, Musée des Traditions
Vésubiennes- Centre d’Études Vésubiennes, St. Martin Vésubie, imp.
Alandis, Nice, 219 p.
LOU LANCIOUR, Comité des Traditions Vésubiennes (Lantosque), s.d. Libre de cançouns.
Éd. chez GIRAUD Pierre, Levens • prononcer [lantS’ur] groupe de
musiciens de la Vésubie •
MALAUSSENA Just, s.d. « Chanson de La Tour-sur-Tinée » p. 20 in Lou Sourgentin n°31. •
article IPSUM uniquement employé •
MUSSO Auguste, Félix et Jean, 1982. « Roquebillière au temps de mon enfance « 1895 » ; Le
terroir de Roquebillière ; Noumenaias meounas ; Un pessuc de conte, nova,
faç, usança, cauque poesia, faula en lenga nissarda e dialet rocabeirenc » pp.
31

�224-279 in Roquebillière, notes d’histoire. Éd. SERRE 1982 ; coll.
Régionales 3, 333 p. • textes écrits en roquebillérois, niçois et pour quelques
textes mélanges des deux •
PASSERON J, 1965. Lantosque notre village, 105 p., Imp. Don Bosco, Nice. • livre parsemé
de chansons-poésies lantosquoises influencées par le niçois •
REVEST Laurenç [REVEST Laurent], 2001. Bairols, microtoponymie communale, travail de
DU de l’Université de Nice, 14 p.
ROBINI Raymond, 1990-2000. Pichin lexic francés-lantousquier de A-Z. 30 feuilles
manuscrites.
STEVE Antonin [dich BALONI Toni], 1994. Contes d’en haut / Cuents d’En amou,
(bilingue) Breil-sur-Roya éd du Cabri, 383 p.
STEVE Antonin, 1998. « Les parlers du Haut-pays ou le provençal alpin dit Gavot : situation,
peuplement, les langues romanes, provençal et régions linguistiques,
évolutions du gavot, caractéristiques (plus carte des anciens chemins et
fiches comparatives : nissart, basse Vésubie, haute Vésubie, provençal) »
(29 p.) pp. 66-78 in Pays Vésubien : Hauts Pays du Comté de Nice et
contrées limitrophes, n° 2, 2001, Musée des Traditions Vésubiennes- Centre
d’Études Vésubiennes, St. Martin Vésubie, éd. du Cabri, Breil-sur-Roya,
183 p.
STEVE Antonin, 2000. “La naturo de primo a San Marti” in Lou Sourgentin n°141 p. 45. •
nombreux articles en gavot dans Lou Sourgentin •
STEVE Antonin, 2000. Le dernier des Djutas / Lou darie dai djutas, (bilingue) Breil-surRoya éd. du Cabri, 256 p.
STEVE Antonin, 2003. Li pouchicans respouiràs / Les tisons rapprochés, (bilingue) Breilsur-Roya éd. du Cabri, 207 p. • Recueil de tous ses articles en gavot parus
dans Lou Sourgentin •
VIANI Adòufe, 1995. Messo e Prèdico per Chalenos a la Rouòcho (de Val de Blouro).
Enregistrement sur deux cassettes de 60’.

3. Vivaroalpin maritime côtier en « ca » (Haute Bévéra, Pays mentonnais)

ALBIN A. (Dom), 1945. E facendas de Toiou Berrequin, publié avec l’aide du Conseil
municipal de Sospel, 51 p.
ANDREWS James Bruyn, 1875. Essai de grammaire du dialecte mentonnais, avec quelques
contes, chansons et musique du pays. Nice, imp. niçoise Verani et cie., 80 p.
• reprint, Menton, Société d'Art et d'Histoire du Mentonnais (S.A.H.M.)
1978 •

32

�ANDREWS James Bruyn, 1882. Contes populaires mentonnais en langue du pays. Nice,
Sardou &amp; Blanc.
ANDREWS James Bruyn, 1892. « Il dialetto di Mentone, in quanto e gli tramezzi
ideologicamente tra il provenzale e il ligure » pp. 97-107 in Archivio
glottologico italiano, XII.
ANDREWS James Bruyn, 1977. Vocabulaire Français- Mentonnais, Nice Imprimerie
Niçoise Berna 1877, 173 p. • reprint, Marseille, Laffitte •
ANDREWS James Bruyn, s.d. “Phonétique mentonnaise”, in Romania : IV, p. 492 ; VI, p.
620 ; IX, p. 590 ; autres références : XII, pp. 354-359 ; pp. 543-557 ; XVII,
p. 160.
Anonyme, 1945. Cansoun Souspellenca dau Mes di Maï : A nouostre maira, Viren lou Maï a
la Cabraïra, La Musiqua des Bérins, Dounc anéén piantar lou maï, Cara la
mieou Nina, Les feux de la Saint Jean. 7 p. Comité des Fêtes de Sospel
•quelques influences linguistique niçoises et graphiques française•
‘A PIGNATA DE CASTELLÀ, s.d. Libre de cançons.
Société d’Art et d’Histoire du Mentonnais, 1989. À lambrusca de paigran. D’après le livre de
Jean-Louis CASERIO, lecture de Laure BARBERIS. Cassette audio,
Société d’Art et d’Histoire du Mentonnais, Menton.
Société d’Art et d’Histoire du Mentonnais, 1989. Poètes mentonnais, Marcel FIRPO, Marcel
VIALE. Cassette audio, Société d’Art et d’Histoire du Mentonnais, Menton.
BARBERIS Laure, 1985. « Burle dòu primou d’abri » p. 10-12 in Ou Païs Mentounasc mars
1985, n°33.
BARBERIS Laure, s.d. « A carn a r’augeletou » p.26 in Ou Païs Mentounasc n° 36.
BARBERIS Hubert, 2003. « Mentan » p. 21 in Ou Païs Mentounasc, n° 108 déc. 2003, 36 p.
BARROI Justin, RAYBAUT Joan, 2000. Lexique Français-Castillonnais, éd. Du Cercle de
Généalogie de Roquebrune et de Menton, 173 p.
BRANDI Antigu, 1933. « U gat’ e ru giuge » p. 29 in AZARETTI E., ROSTAN F., 1933. À
Barma Grande. Antulugia Intemelia. Libru Primu. Stampau da E. Bonzano,
Ventemiglia, 1933- XI. 61 p. • texte « occitan » mentonnais dans un recueil
génois •
BOYER Enric, s.d. « Magali » pp. 11-14 in Antulugia Intemelia. (Libru Segundu ?) •
sospellois •
BOYER Enric, s.d. « U sata au vilage » pp. 214-215 in Armanac Nissart. Numéro du
Centenaire du Rattachement de Nice à la France, 227 p., éd.
Ludographiques françaises, Nice, imp. Art. Monaco, 1960.
CANIS Louis, 1985. Recueil de contes et poésies en mentonnais. Éd. Pastorelly, Monaco.

33

�CAPERAN Louis, CASERIO Jean-Louis, 1987. Ou Mentounasc à Scora (manuel
d'enseignement du dialecte mentonnais). Menton, S.A.H.M., 56 p. [2003,
3ème éd., 91 p.]
CASERIO Jean-Louis et la Commission du Vocabulaire Mentonnais, 2001. Vocabulaire du
Parler Mentonnais, Lexique Français-Mentonnais. Menton, éd. S.A.H.M.
Scora felibrenca mentounasca, 239 p.
CASERIO Jean-Louis, 2000. Ou mentounasc per ou bachelerà (choix de textes dialectaux).
Menton, S.A.H.M., 3ème éd., 34 p.
CASERIO Jean-Louis, 1987. À lambrusca de paigran (Fables et contes en langue du pays).
Menton, S.A.H.M., 55 p.
CLERISSI, 1933. « A crusta » p. 30 in AZARETTI E., ROSTAN F., 1933. À Barma Grande.
Antulugia Intemelia. Libru Primu. Stampau da E. Bonzano, Ventemiglia,
1933- XI. 61 p. • texte « occitan » mentonnais dans un recueil ligurien •
DAI GOURRAS Pèire [ALBIN A.], 1914. “Carènas” in Bulletin paroissial de Monti-Menton
Carei &amp; Castillon, n° 16 p. 5-6.
DAI GOURRAS Pèire, 1914. “Carènas” (seguia) in Bulletin paroissial de Monti-Menton
Carei &amp; Castillon, n° 17 p. 5-6.
DAI GOURRAS Pèire, 1914. “Carènas” (seguia e fin) in Bulletin paroissial de Monti-Menton
Carei &amp; Castillon, n° 18 p. 5-6.
DALBERA J-Ph., OLIVIÉRI M., 2001. “Reconstruction et modélisation. Les systèmes
vocaliques des aires dialectales de l’aire mentonnaise” in Travaux du Cercle
Linguistique de Nice n° 20, pp.109-142.
DALBERA Jean-Philippe, 1979. “Le système phonématique du mentonnais et la relation
phonie-graphie” in Travaux du Cercle Linguistique de Nice, pp. 35-47.
DALBERA Jean-Philippe, 1989. “Interférence entre provençal et ligurien dans la genèse du
système morphologique mentonnais” in Bulletin du Centre de Romanistique
et de Latinité tardive, n° 4-5, Nice, pp. 89-97.
DALBERA Jean-Philippe, 1995. “Polymorphisme et innovation dans l'aire occitane alpine : le
parler de Sainte-Agnès (A-Mmes)” in Travaux du Cercle Linguistique de
Nice, n°17, pp. 3-35.
DESFONTAINES D., 1983. Le parler de Sospel. Éléments de morphologie. Mémoire de
Maîtrise, Nice.
DOMEREGO Jean-Pierre. Sospel, l'histoire d'une communauté. 348 p., éd. SERRE, coll.
Régionales n° 1, 348 p.
FIRPO Marcel, 1933. « A faura de tre masche » p. 9-10 et « Purtevu ben, bela frema » p. 53
in AZARETTI E., ROSTAN F., 1933. À Barma Grande. Antulugia
Intemelia. Libru Primu. Stampau da E. Bonzano, Ventemiglia, 1933- XI. 61
p. • textes « occitans » mentonnais dans un recueil génois •
FIRPO Marcel, 1943. Cansù e puesie de Mentan, Bordighera, ISL.
34

�FIRPO Marcel, 1985. « Barcarola » p. 7 in Ou Païs Mentounasc mars 1985, n°33.
FORNER Werner, 1985-1986. « À propos du ligurien intémélien : la côte, l’arrière-pays » 2962 pp. in Travaux du Cercle linguistique de Nice n°7-8, 1985-86, 127 p.
FORNER Werner, 1987. « A la mémoire de Gerhard ROHLFS. [= A proposito di due suoi
scritti sui dialetti di Mentone-Fontan] » pp. 29-30 in Ou Païs Mentounasc,
n°41, 1987.
FORNER Werner, 1989. « Le mentonnais dialecte ‘alpin’ : Aspects de la morphologie
verbale. » pp. 233-252 in Actas do XIX Congreso Internacional de
Lingüistica e Filoloxía Románicas. 1989, vol. IV, A Coruña, Fundaciόn P.
Barrié de la Maza, éd. Lorenzo R. (Hg.), 19891993.
FORNER Werner, 1993. « La composante 'alpine' du mentonnais » pp. 653-678 in Atti del
Secondo Congresso Internazionale della AIEO, Torino 31/8-5/9 1987, Vol.
II, Torino, Università, éd. Gasca-Queirazza G., pp. 653-678.
FORNER Werner, 1994. « La fumée et le feu. À propos des tentatives de délimitation de
l’aire occitane sud-orientale. Première partie : de 1850 à 1950 » in Mélanges
dédiés à la mémoire du Prof. Paul ROUX. Éd. Association Varoise pour
l’Enseignement du Provençal (AVEP), La Farlède.
FORNER Werner, 1996. « La position linguistique du mentonnais » in Ou Païs Mentounasc,
n° 79, sept. 1996.
FORNER Werner, 2001. « Le mentonnais entre toutes les chaises ? Regards comparatifs sur
quelques mécanismes morphologiques » pp. 11-23 in CASERIO Jean-Louis
et la Commission du Vocabulaire Mentonnais, 2001. Vocabulaire du Parler
Mentonnais, Lexique Français-Mentonnais, Menton, éd. S.A.H.M. Scora
felibrenca mentounasca, 239 p.
FORNER Werner, 2004. « Tre lingue in contatto » in Il Mediterraneo plurilingue. Udine,
Centro Internazionale sul Plurilinguismo, 2004.
FORNER Werner, 2004. « Toponymie et géopolitique » in Actes du Colloque de Nice du 3-4
juin 2003, Corpus 3, Nice, 2004.
FOSSAT German, “Fastidi d'un pastuchou” (seguit d'un vocabulari), pp. 79-81, in Lou Pais
Nissart 1974, éd. L'Astrado, 1974 • Parler de Sospel, Bévéra •
GALASSINI Guy, 1984-85. Enquête sur le parler de Saint Roman (quartier de Roquebrune),
mémoire de DEA, Université de Nice.
GALASSINI Guy, 1986. “Structures phonologiques, structures morphologiques et aspects
sociolinguistiques dans le parler interférentiel de St Roman” in Travaux du
Cercle Linguistique de Nice n°7-8, pp. 105-127.
GHERSI Rolland, 1985. « Le roquebrunois » p. 18 et « Ou felibre que venia dòu frei » p. 1819 in Ou Païs Mentounasc mars 1985, n°33.
GNECH Gilbert, 1999. “Le parler de Sospel”, in Nice Historique 1999 n°3, pp. 187-191.

35

�GNECH Gilbert, DOMEREGO P., ALBIN L, RAIBAUT C. 1981. “Lou parlà souspelenc et
Comptines, poèmes et recette en sospellois” pp. 17-32 in Lou Sourgentin
spécial “Sospel”, n° 46 mars avril, • commentaires en niçois •
GRANERO Eugène [Damin fils], 1985. « Stajan d’amou » p. 2 in Ou Païs Mentounasc mars
1985, n°33.
MACCARI Auguste, 1985. « E roque qu’an negà » p. 12 in Ou Païs Mentounasc mars 1985,
n°33.
MACCARI Auguste, 1985. « Nostalgia : primou de loulh 1958 » p. 2 in Ou Païs Mentounasc
sept. 1985.
MACCARI Auguste, 2002. « Ou Papagalou » p. 27 in Ou Païs Mentounasc, n°104, déc.
2002, 36 p.
MACCARI Auguste, 2003. « Natale » p. 24 in Ou Païs Mentounasc, n° 108 déc. 2003, 36 p.
MARIA Jouan, 1985. « Per s’enarì un chicou » p. 16 in Ou Païs Mentounasc sept. 1985.
MORENO Louis, 2000. Ou pastre, r'ange e u sete pecà (Pastorale de Noël bilingue françaismentonnais). Menton, S.A.H.M., 127 p.
MORENO Louis, GRAFFIONE Angelo, 1985. Les chants du pays mentonnais. Menton,
S.A.H.M., 76 p.
MOUGHOUGNA Pie [FIRPO Marcel], 2003. « A Moùnighou » p. 26 in Ou Païs
Mentounasc, n° 108 déc. 2003, 36 p.
MUGUGNA Pie [FIRPO Marcel], s.d. « R’aùca » p.218 in Armanac Nissart. Numéro du
Centenaire du Rattachement de Nice à la France, 227 p., éd.
Ludographiques françaises, Nice, imp. Art. Monaco, 1960. • mentonnais •
OLIVIÉRI Michèle, 1983. Le parler de Sospel. Étude phonologique. Mémoire de Maîtrise,
Nice.
OLIVIÉRI Michèle, 1995. “Aperçu sur le système verbal du parler de Ste Agnès” in Travaux
du Cercle de Linguistique de Nice n° 17, pp. 37-64.
PAGLIANO Claudine, 1998. Contribution à l’étude des dialectes d’Oc : le parler de
Castellar. Mémoire de Maîtrise, Université de Nice- Sophia Antipolis.
PALLANCA Miquèr, 2001. “Hommage en moulinois à Charles Alessi”, in Vie Moulinoise,
Bulletin municipal officiel de la commune. N° spécial août 2001, pp. 5-6.
PALLANCA Miquèr, 2002. Granges en montagne. Techniques traditionnelles de
construction dans le Haut Comté de Nice, Nice éd. SERRE, 178 p.
PETRACCO SICARDI G., AZARETTI E., 1989. Studi linguistici sull'anfizona LiguriaProvenza. Éd. dell'Orso, Alessandria .
PETRACCO-SICARDI G., 1971. “Il problema dei rapporti linguistici tra la Liguria e la
Provenza” in Atti del II Congresso Storico Liguira-Provenza, Bordighera,
pp. 19-36.

36

�PETRACCO-SICARDI G., 1978. “Convergenze linguistiche tra la Liguria occidentale e le
valli alpine del Cuneese en Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale” in
Atti del Convegno Internazionale di Torino 1.76, Torino Centro Studi
Piemontesi.
PICCOLETTI Mathilde, 1994. Dictionnaire étymologique du mentonasque : lettre A,
mémoire de Maîtrise, Université des Sciences Humaines de Strasbourg.
RANUCCI Jean- Claude, 1986. Le parler du Moulinet (Alpes- Maritimes), étude
phonologique, mémoire de maîtrise sous la direction de DALBERA J-Ph.,
UER Lettres et Sciences Humaines, section des Sciences du Langage,
Université de Nice, 70 p.
RANUCCI Jean- Claude, 1991-1992. “Aperçu sur la toponymie gorbiasque” in Travaux du
Cercle Linguistique de Nice, n°13-14, pp. 77-99.
RANUCCI Jean- Claude, 1995. “ Étude de microtoponymie. La commune de Ste Agnès” in
Travaux du Cercle Linguistique de Nice n° 17, pp. 65-88.
RANUCCI Jean-Claude, 1985-1986. “Traits gavots et traits spécifiques dans le système
phonématique du parler du Moulinet” in Travaux du Cercle Linguistique de
Nice, n°7-8, pp. 87-103.
REVELLI Maurici e Manou, 2008. « ‘A Repùblhica Monegasca, diej ane après » pp. 175-176
in REVEST Laurenç, 2008. Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie
garibaldienne d’oc (1859-2007). Coédition SERRE éditeur Nice- CCOc
País Nissart País Alpin, Nice, 2008, 214 p. • texte mentonnais •
REVEST Laurenç, 2012. « La langue occitane alpine maritime (ou gavot) du pays
mentonnais, de la haute Bévéra et de ses environs (vallées des Paillons et de
la Vésubie). Présentation, relations avec le reste de l’occitan, avec le voisin
ligurien-génois et avenir » in XVe Journée d’études régionales de la Société
d’Art et d’Histoire du Mentonnais, Menton.
ROHLFS Gerhard, 1971. “Entre Riviera et Côte d'Azur I (à propos du mentonnais)” in
Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de J. Boutières, tome
II, Liège, Soledi, pp. 883-891.
ROHLFS Gerhard, 1985. “Douze proverbes de Gorbio” in Ou pais mentounasc déc. 1985 n°
36, p. 2.
ROHLFS Gerhard, s.d. “Entre Riviera et Côte d'Azur II. Mélange de lexicologie”, in
Mélanges Camproux, Montpellier, pp. 971-978.
ROLLAND Antoine, 1985. « Ou Capitani Carogna » p. 23 in Ou Païs Mentounasc sept. 1985.
SARDOU Antoine-Léandre [SARDOU Antoni-Leandre], 1878. Supplément à l'édition du
martyre de Sainte Agnès, Nice imp. Malvano-Mignon, 12 p. • Rectifications
et nouvelles notes d'après la recension faite par M. Léon CLEDAT et les
observations de M. Camille CHABANEAU •
SARDOU Antoine-Léandre [SARDOU Antoni-Leandre], s.d. Le martyr de Sainte Agnès.
Mystère en vieille langue provençale, Nice éd. Malvano et cie., Paris,
37

�Champion, XVI –112 p. • Texte revu sur l'unique manuscrit original avec
traduction littérale et notes, nouvelle édition enrichie de 16 morceaux de
chants du XIIème et XIIIème siècles et notées selon l'usage de l’époque et
reproduits en notation moderne par l'abbé PRAILLARD •
VIALE Marcel, 1985. « A mia casa materna » pp. 27-28 in Ou Païs Mentounasc mars 1985,
n°33.
VENTURINI Alain, 1983. “Le parler mentonasque” in Lou Sourgentin spécial “Menton et
Pays Mentonnais” mars-avril 1983, n° 56, p. 25-28.
VERDINI Jacqueline, 1994. Aquo ese dich, maximes et dictons du pays mentonnais, Menton.
VILAREM Stéphane, 1985. « Mentounasc e rocabrunasc » p. 17 in Ou Païs Mentounasc mars
1985, n°33.
VILAREM Stéphane, CIRAVEGNA Barthélémy, CASERIO Jean- Louis, 1998. Lexique
Français-Roquebrunois avec Textes, documents, proverbes et chansons,
Ròca bruna éd. S.A.H.M. Scora felibrenca mentounasca, 151 p.

4. Vivaroalpin maritime de contact en « ca » (Estéron, moyen et bas Var, Paillons, Pays
levensois)

Anonyme, s.d. « Lexique levensan- français » pp. 58-66 in Collectif, s.d. Cahiers de « Levens
d’un temp e de deman ». L’eau, les jardins. n°6, 68 p. • nombreuses
références au parler levensan •
BARRELLI Joan Paul [BARRELLI Jean Paul], 1981. “Poesias” in Lo Cepon, Vence éd.
Association pour le développement et la diffusion de la création populaire et
de la culture d’Oc en Pays Vençois et Provence Orientale, pp. 27-42
BARRELLI Joan Paul, 1996. “Ma maigrana mi cuntet... Li barbets a Pelha” in Nice
Historique n° 1996.
BELLANGER Frédéric, 1997. « Pèto Melèto » pp. 198-210 in DOMENGE Jean-Luc, 2003.
Contes Merveilleux de Provence, Grasse, éd. Cantar lou Païs/ Tac Motif,
615 p. • conte en parler gavot du hameau de Camp Soubran (commune de
Tourrette-Levens) •
BERMON Renat, 2008. « Baldi e Napoleon, un jorn » pp. 128-130 in REVEST Laurenç,
2008. Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d’oc
(1859-2007). Coédition SERRE éditeur Nice- CCOc País Nissart País
Alpin, Nice, 2008, 214 p.
BERMOND Théophile, 1931. Mon village. Bendejun, Nice, éd. École professionnelle, 184 p.
• Notre langage pp. 121-123, Vieilles expressions pp. 180-181, glossaire, p.
181- 183 •

38

�BERMOND Théophile, 1932. “Le vocabulaire de Bendejun” in Annales du Comté de Nice,
n°4 p. 196-197.
BERMOND Théophile, 1932. Étymologie des noms de lieux du Comté de Nice. Bendejun in
Annales du Comté de Nice n°4, p.220- 223.
BLANCHI Andriu Louis, 1933. “Histoire en dialecte peilhasque”, in Nice Historique n°, p.
105-106.
BLANCHI Andriu Louis, 1935. “Merlou e rainart”, in Lou Cairèu Nissart, Niça, Calèna dòu
1935.
BLANCHI Andriu Louis, 1937. “Escrich a una parisina” pp. 15-18 in Lou Cairèu VIII, 68 p.,
Niça, Calèna 1937, est. Roux, Niça.
BLANCHI Andriu Louis, 1938. “Carlota” pp. 7-12 in Lou Cairèu IX, 59 p., Niça, Calèna
1938, est. Roux, Niça.
BONIFACY Joseph (Dom), 1800. Notes diverses sur les dialectes et proverbes de divers
villages du Comté de Nice, Manuscrit 7, Note n° 651 “Valle del Cianant”,
1p., Archives Municipales de Nice, Fabron. • Nombreux témoignages de la
langue parlée au début du XIX siècle •
BONIFASSI Prudent (Dom), 1964. “Viva Eza !” In Èze village, cité médiévale “Le nid
d’aigle de la Côte d’Azur”, Èze éd. chez l’auteur, p. 45. • parler ézasque
provençalisé (sic de l’auteur) •
CAPPATTI Louis, 1955. “Parabola de l’Enfant prodig en parlar de Peilhoun” in Peillon sur
l’éboulis de la montagne. Éd. Sous le signe de l’olivier.
CARLON François, s.d. « Amourié negre. Amourié blanc » in Collectif, s.d. Cahiers de
« Levens d’un temp e de deman ».
CARLON François, s.d. « D’un temp si figui a Levens » in Collectif, s.d. Cahiers de « Levens
d’un temp e de deman ».
CARLON François, s.d. « Sou nouostre mul » pp. 8-11, « Sa festa de sou pouorc » pp. 44-47,
« Lexique levensan- français » pp. 48-59 et «Sou parlar levensan » pp. 6062 in Collectif, s.d. Cahiers de « Levens d’un temp e de deman ». L’élevage.
n° 7, 62 p.
CELLARIO Dominique, 1986. “Le parler de l’Escarène” in Lou Sourgentin “L’Escarèna”
n°71 mars-avril 1986, pp. 13-14
CERUTTI Jeanine, BIANCHI Armand, CARLON François, MAURANDI Félix, 2006.
Recueil du parlar levensan. Éd. SERRE, Nice, novembre 2006, 290 p.
CHIRIS Frédéric, 1984. « Les parlers du Paillon » pp. 32-36 in Lou Sourgentin spécial « Le
Paillon » mai-juin 1984, n°62, 71 p. • comparatif linguistique entre niçois,
contois, escarénasque, peillasque, levensan, coarazien •
Collectif, 1999. « Glossaire du parler Cap d’Aillois » pp. 41-43 in Le Cap d’Ail des Anciens :
Cahiers de souvenirs I. Éd. Mairie de Cap d’Ail, Médiathèque municipale,

39

�presse de la médiathèque, 10 juin 1999, Cap d’Ail, 43 p. • illustrations de la
situation sociolinguistique de carrefour du cap d’aillois•
DELASSERRE Jan, 1957. “Lei voutaciouns d’un temp en campagna”, in Lou Pais Nissart
1957, pp. 10-12 • contois, parler des Paillons •
DUVAL Sebastian, 2006. Enquete toponymique du village de Gars (Haut Estéron).
Manuscrit, 29 p.
DURBEC J.A., 1983. “Le Chanan et ses environs, aux confins des Alpes-Maritimes et de la
haute Provence”, Extrait des Annales de la Société Scientifique et Littéraire
de Cannes et de l'Arrondissement de Grasse Tome XXX. Nouvelle Série.
Année 1983.
FIGHIERA C.-A., 2000. “Caractéristiques de l’ancien parler ézasque”, in Èze, Nice éd.
SERRE rééd. 2000, 448 p.
FRUCHIER Bernard, 1968-1972. Enregistracions palhonencas : vilatges de Bendejun, Berra,
Còntes, Los Clòts de Còntes, Castèl nòu de Còntes, Coarasa, Luceram,
cassette audio 60 min.
FRUCHIER Bernard, 1976. Bibliographie linguistique nissarde, Nice, éd. Centre Culturau
Occitan-Pais Nissart, 18 p.
FRUCHIER Bernard, 1978. Gramatica Niçarda, Nice, éd. Centre Cultural Occitan País
Niçard, 23 p.
FRUCHIER Bernard, 1995. Istòriei dei Clôs, Grop Istoric Palhonenc, éd. Centre Culturau
Occitan- País Nissart, 15 p. • Transcription en graphie occitane
d’enregistrements à Sclos-de-Contes (en « clossian ») •
FRUCHIER Bernard, 2000. “Lo drac de la fos” in La Beluga n° 14, pp. 7- 17. • Roman en
gavot de Lucéram •
FULCONIS Miquèu, 1998. “Per ben alestí lou Bòu” in Lou Canoun de Nissa, n° 33, p. 13,
Nice, Lettre du Centre Culturel de Recherche sur le Comté de Nice et la
Provence Orientale &amp; UFR Lettres- Centre de Romanistique • parler de
Sigale •
FULCONIS Miquèu, s.d. « Esteroun e un pau mai : renoum de l’Esteroù », 10 p. • surnoms et
expressions dans l’Estéron •
GARINO Pierre- Robert, 1992. “Les barbets de Tourrette”, pp. 93-96 ; “Souveni de
Tourretta” pp. 249-256 ; “Les villages voisins et leurs habitants”, pp. 257260 ; “Glossaire” pp. 261-263 ; “Les jeux d'enfants à Tourrette” pp. 265-267
in Tourrette Levens : Crounica dei Tourrettan. Nice, Éd. SERRE, coll. Les
Régionales n° 32, 283 p. • parler fortement nissardisé •
GASIGLIA Roger &amp; GASIGLIA Rémy, 1979a. “Un exemple de parler du moyen pays nissart
: le dialecte contois” in Bulletin de liaison du CRDP de Nice : langues et
cultures régionales, n° 3 janvier-février 1979, éd. CNDP- CRDP de Nice,
pp. 26-38.
40

�GASIGLIA Roger &amp; GASIGLIA Rémy, 1979b. ”Elemen de descricioun coumparada dóu
dialet countés” in Lou Sourgentin numéro spécial : Contes, n°36, pp. 17-19.
GASIGLIA Rougié, 1979. “Doui racontes en vielh parlar countés : I. Lei Souquei d’Amèrica,
II. Lou Proucès” in Lou Sourgentin numéro spécial : Contes, n°36, pp. 2226.
GAUBERTI Pèire [GAUBERTI Pierre], 1970. “Le dialecte peillois” in Peille, son histoire, t.
I Nice, imp. Don Bosco, 541 p., pp. 247-294.
GAUBERTI Pèire, 1931. “Un paisan Peilhasc”, in Nice-Historique, n° 1-2 dòu 1931.
GAUBERTI Pèire, 1994. Dictionnaire encyclopédique de la langue de Peille, t. II, Nice éd.
S.E.R.RE., 588 p.
GIORDAN Cl., 1966. “Hymne coarazien à Saint Jean” in Lou ficanas de Coaraze, n°5 mai,
pp. 13-14 • Parler (vivaroalpin) coarasier mêlé de nissart •
GRAGLIA Filipin [GRAGLIA Philippe], 1994. « L’ai, la servieto e lou bastoun » pp. 400404 in DOMENGE Jean-Luc, 2003. Contes Merveilleux de Provence,
Grasse, éd. Cantar lou Païs/ Tac Motif, 615 p. • conte en parler gavot de Val
de Blore •
GRELET Jean-Paul &amp; IMBERT Josèta, 2001. “Message d’autoun, a l’aubre dai quatre
sourças de bouonur” in Au fil de l’Estéron n° 32, 2001, pp. 14-17.
HENRI Marius, 2000. « Jean sènso pòu » pp. 184-185 in DOMENGE Jean-Luc, 2003. Contes
Merveilleux de Provence, Grasse, éd. Cantar lou Païs/ Tac Motif, 615 p. •
conte en parler gavot chanandués de Briançonnet •
IVALDI Joan-Peire, 1998. “L’Encaladat” in reéd. Bendejun de Théophile BERMOND,
poèma p. III • poème en bendejunier •
LOMBARDO Estèu [LOMBART Stéphane], 1999. « Lu Niçardons : II- Lo Doál », pp. 29-33
in Oc n° 52, éd. Centre Regional de Documentacion Occitana de Moans
Sartòu. • gavot •
LOMBARDO Estèu, 2002. « Lu niçardons : V- Lei bèlei nòças ; VI- A la calau li colhons
cascavélian » pp. 27- 31 in Oc n° 63, éd. Centre Regional de
Documentacion Occitana de Moans Sartòu.
LOMBARDO Estèu, 2002. « Morbd » pp.10-11 in Oc n° 65, éd. Centre Regional de
Documentacion Occitana de Moans Sartòu.
Lou festi' a Levens, 2000, CD audio, Levens ed. Association Levens d'un temp e de deman,
Commune de Levens, Conseil Général 06, 60’00.
MARI Pau [MARI Paul], 1969. “Al païs nostre : Calena de sang”, pp. 23-24 in Lou ficanas de
Coaraze, n° 41, nov.-déc. • en coarasier •
MARI Pau [MARI Paul], 1969. “Al païs nòstre : li chamada(s), sagessa deï nòstre(s) vièls,
Coarasa”, pp. 27-29, in Lou Ficanas de Coaraze, n°36, janv-fév.
MARI Paul, 1966. “De so mieu vilatge, a un amic”, pp. 6-7 en Lou Ficanas de Coaraze, n° 2,
feb. • parler coarasier mêlé de nissart •
41

�MARI Paul, 1966. “La mieu vida”, pp. 4-5, en Lou ficanas de Coaraze, n°7, julh • parler
coarasier mêlé de nissart •
MARI Paul, 1969. “Demain entre mer et haute montagne”, pp. 12-15 in Lou Ficanas de
Coaraze n°36, janv.-fév.
MARI Paul, 1970. “Al païs nostre : De so mieu vilatge, a un amic [seguia]”, p. 27 in Lou
Ficanas de Coaraze, n° 42, janv-fév. • parler coarasier mêlé de nissart •
MASSIERA Louis [dich TALI], 1966. “Histoire coarazienne : Lou Falutrié”, p. 10, in Lou
ficanas de Coaraze, n°6, juin • parler coarasier mêlé de nissart •
MASSIERA Louis, 1965-1966. “Un Coarazier a Berra”, pp 5-6 in Lou Ficanas de Coaraze,
n° 1, déc. 1965- jan. 1966
MASSIERA Louis, 1966. “Histoire coarazienne”, p. 9, in Lou ficanas de Coaraze, n°4, avril •
parler coarasier mêlé de nissart •
MASSIERA Louis, 1966. “Pince sans rire”, p. 16, in Lou ficanas de Coaraze, n° 2, feb. •
parler coarasier mêlé de nissart •
MASSIERA Louis, 1967. “L'age de Petou”, p. 12, in Lou ficanas de Coaraze, n° 14 feb. •
parler coarasier mêlé de nissart •
PASSERON Antoine, 1955. “Chapitre XI : Le langage de Peillon” in Peillon sur l’éboulis de
la montagne, éd. Sous le signe de l’olivier.
PEGLION Alain, 1969. “L'économie actuelle de la montagne des Alpes-Maritimes”, in Lou
Ficanas de Coaraze n°36, janv.-fév. pp. 11-12
PEGLION- BROCH Nadine, 1991-1992. “Le parler d’Ascros, Matériaux de morphologie
verbale”, in Travaux du Cercle Linguistique de Nice, n° 13-14, pp. 43-60,
Nice, Université de Nice.
PEGLION Guy, MARI Paul, 1969. “Al païs nòstre : Les coutumes à Coaraze”, in Lou
Ficanas de Coaraze, n°38 mai-juin, pp. 23-24 • Expressions en coarasier •
PEGLION Joseph, 1966. “Histoire coarazienne : Li pelascans”, pp. 6-7 in Lou ficanas de
Coaraze, n°9, septembre • parler coarasier mêlé de nissart •
PEIRANI Charles- Marius, 1929. “La mémorable réception peilloise” e “Ua couversasioun su
lou puont vieil”, in L'Escarène : un regard sur le passé, beaucoup d'espoir
sur l'avenir (mon village, note d'un escarénois sur son pays natal, imp. de
La France de Nice et du sud-est, 207 p, pp. 167-168 e pp.180.
PELHON Alan [PEGLION Alain], 1973. Canti per tu colleccion Esper n° 1 suplement a La
Beluga n°4, éd. Nice Comitat Niçart d’Estudis Occitans. Païs niçart Terra
d’Oc, 44 p. • poèmes •
PELHON Alan, 1966. Vilatge au solelh, p. 13 in Lou ficanas de Coaraze, n° 10 octòbre •
parler coarasier mêlé de nissart •
PELHON Alan, 1976. Jorns sensa Testa, colleccion Esper n° 2 suplement a L’Estrassa n° 10,
éd. C.N.E.O.

42

�PELHON Alan, 1984. “Lo diau malerós” in Revista Oc n° 284 tièira n° 2-3-4 dec 1985- marsjunh 1986, pp. 46-47.
PELHON Alan, 1986. Toponymes et surnoms à Coaraze, memòri de Mestre Sobran de lenga
d'Oc (sota la direccion de Paul CASTELA. Faculté des Lettres de Nice, 71
p.
PELHON Alan, 1986. Toponymie de COARAZE et de sa commune, éd. Commune de
Coaraze/ Muséum d'Histoire naturelle de Nice/ Z'Editions &amp; Association
Lo(u) Lambert, Coaraze, 53 p. • Feuilles A4 reliées •
PELHON Alan, 1989. Coma una mùsica, Nice éd. Z’éditions, 101 p.
PELHON Guiu [PEGLION Guy], 1966. “Li Coarazien au Paradis”, p.12 in Lou ficanas de
Coaraze, n° 2, fév. • parler coarasier mêlé de nissart •
PELHON Guiu, 1966. Deuxième légende coarazienne : lou manegordou, p. 9, en Lou ficanas
de Coaraze, n°3, mars • parler coarasier mêlé de nissart •
PELHON Guiu, 1967- 1968. “Le langage coarasien (suite), originalité par rapport au niçois :
la formation du pluriel”, pp. 15-16 in Lou ficanas de Coaraze n°25, dec.jan.
PELHON Guiu, 1967. Lu títols de la lenga niçarda, p.3 in Lou ficanas de Coaraze, n° 14 feb.
• parler coarasier mêlé de nissart •
PELHON Guiu, 1967. Remembrança, p.3 in Lou ficanas de Coaraze, n° 13 genoier • parler
coarasier mêlé de nissart •
PELHON Guiu, 1967. Le langage coarazien (différences avec le parler niçois) : l'article
défini, le pronom, le nom, les verbes, participes passés et adjectifs verbaux.
pp. 10-12 in Lou ficanas de Coaraze, n° 13 genoier • Grammaire basique du
parler coarasier comparé au nissart et au français •
PELHON Guiu, 1967. Lo lengatge coarasier (2a part), mutations phonétiques par rapport au
niçois, A) suffixe –egue, mots en ausa, finales en –òc, B) Elision des finales
en –n, C) Différence de vocabulaire. pp. 3-4 in Lou ficanas de Coaraze
n°21, set.
PELHON Guiu, 1967. Se pòt encar morir d'amor, p.9-10 in Lou ficanas de Coaraze n°19,
julh.
PELHON Guiu, 1974. “L’esposalici” in revista Obradors n° 6 ivèrn de 1974, pp. 14-19 •
corrections orthographiques de R. Lafont, voir l’original dans référence
suivante •
PELHON Guiu, 1990. Sagà de cenque auriài volgut que non siguesse e autres còntes, Nice,
Lu Segurans-Z'Editions, 47 p.
PELHON Guiu, 1993. La veille de ce Jour… et autres textes, Nice, éd. Lu SeguransZ'Editions, 53 p.
RABBÉ Brigitte, CELLARIO Dominique, 1984. Le parler de l’Escarène, mémoire de
Maîtrise, Université de Nice.
43

�REVEST Laurenç [REVEST Laurent], 2002. Lo parlar Vivaroalpenc maritim de contact dals
Clòts/ Sclos de Contes (Alps Marítimas) : descripcion linguistique generala
(assag de gramatica, consonantisme final), travail de Licence, Universitat
Montpelhièr III, 12 p.
REVEST Laurenç [REVEST Laurent], 2003. Lo Vivaroalpenc maritim, e la zòna al contacte
dal Niçard e dal Provençal dins las Alps Marítimas. Apròchas generalas,
assag de definicion, e apercebut dal « vivaroalpin maritime de contact » :
traches discriminants, estat actual, mémoire de Maîtrise, Université
Montpellier III, juin 2003, 135 p., cartes.
REVEST Laurenç [REVEST Laurent], 2003. Lo Toesc, parlar gavòt dal Toet de l’Escarena/
Le Touesque, parler gavot du Touet de l’Escarène. Présentation pour les
Journées du Patrimoine 2003 à Touët-de-l’Escarène, 6 p.
REVEST Laurenç, 2009. Aperçu de toponymie turbiasque, ‘A Torbia, territoire à la fois alpin
et maritime. Présentation pour les Journées du Patrimoine 2009 à La Turbie,
7 p.
RICOLFI Francés [RIGOURFI Francés], 1958. “Manin lou cassaire”, pp. 15-16 in Lou Pais
nissart, Contes éd. Le Castel, imp. Gastaud Frères, Nice • Parler de Contes,
vallées des Paillons •
RICOLFI Francés, 1961. “Chapitre La langue : I- Jhesus nazareus (tèxto de 1486 de l'avoucat
Honoura Martini de Còntes)” pp. 111-112, “II- A lous sentegués (tèxto s.d.,
~ s. 17 de Honorat dé Berre)” p. 112, “III- A son buon amic et frayre Mosier
lou sentegue (tèxto de Lou Prior Castel s.d.)”, pp. 112-114, “IV- Lou pas dal
Pourtal Soubran (1920, Ricolfi Francés)”, pp. 113-114 in Le Comté de
Contes : "terre de liberté" des origines à 1939, Contes éd. Privée Le Castel,
115 p.
RICOLFI Francés, 1961. “Qu'és lou principi”, p. 0 in Le Comté de Contes : "terre de liberté"
des origines à 1939, Contes éd. Privée Le Castel, 115 p. • Texte parsemé de
mots ou expressions traduites en contois •
RICOLFI Jan, 1958. “Lou parlament dei mouorts”, pp. 48-50, in Lou Pais nissart, Contes éd.
Le Castel, imp. Gastaud Frères Nice • Parler de Contes, vallées des Paillons
•
RICOLFI Jouan Maria, 1960. “Lou mal emparti o la casso Daideri” in Lou libre dòu Niçart,
pp. 159-160. • Parler de Contes, valléee des Paillons •
RICOLFI Jouan, 1957. “Gaida a la masca”, in Lou Pais nissart, Contes éd. Le Castel, imp.
Gastaud Frères Nice, pp. 35-37. • Parler de Contes, vallées des Paillons •
RICOLFI Jouan, 1969. “Al païs nòstre : Gaida a la masca !”, pp. 20-21 in Lou Ficanas de
Coaraze, n°38 mai-juin. • Parler de Contes, vallées des Paillons •
RICOLFIS Jouan Maria, 1974. “L'aubre de l'enfant Bernouart”, in Lou Pais Nissart éd.
L'Astrado, pp. 27-30. • Parler de Contes partiellement reconstruit, vallées
des Paillons •
44

�ROLLAND Touana, 1969. “Al païs nostre : Figa nostrali”, in Lou ficanas de Coaraze, n° 40,
sept.-oct., pp. 29-30. • en niçois •
ROLLAND Touana, 1969. “Al païs nòstre : La cabra de Titoun”, in Lou Ficanas de Coaraze,
n°37 mars-avril, p. 22.
ROLLAND Touana. 1969. “Al païs nòstre [istoriètai] : Lou temp, Lou teïsson, Escriteù, Lou
permès de cassa, Li countestaïré”, pp. 29-35 in Lou Ficanas de Coaraze,
n°37 mars-avril.
SAPPIA Enric [SAPPIA Enrico, S. Henri], 1904. “Un mois au sommet du col de Braus » in
Nice Historique, p. 116- • Textes en dialecte escarénasque du XVIème •
VAVIN, 1920. “Notes sur L’Académia Scareasca” in L’Escarène mon village PEIRANI 1929.

45

�III) Alpes-de-Haute-Provence (Vivaroalpin central)
ABBES Raoul, 1980. « Chapitre Le parler. Le dialecte de la Vallée de l’Ubaye » pp. 205- 222
in « La vallée de Barcelonnette » Annales de Haute-Provence, Bulletin de la
Société scientifique et littéraire des Alpes de Haute-Provence « La Vallée de
Barcelonette », n° 289-290, tome XLIX, imprimerie B. Vial, Digne, 287 p.
ABBES Raoul, 1997. Le temps de moissoner. Lou tèms de mèire. Contes et poèmes de la
vallée de l’Ubaye. Sabença de la Valeia/ Amis du Musée de la Vallée,
Barcelonnette, 176 p.
ARNAUD François, 1897. L’electricita à Barcilouna, 9 mars 1897.
ARNAUD François, 1902. « La Barcilounesa », publié in Lou Gavouot 21 juin 1931.
ARNAUD François, 1904. Appendice complémentaire et rectificatif de la carte d’état-major
des bassins de l’Ubaye et du haut-Verdon. Mâcon, Protat Frères
imprimeurs, 216 p.
ARNAUD François, s.d. Ballade des notaires de Barcelonnette. Chanson (avec Gabriel
Morin) et musique, s.i.
ARNAUD François, s.d. Serenado outounalo, chanson paroles et musique, s.i.
ARNAUD François &amp; MORIN Gabriel, 1920. Le langage de la vallée de Barcelonnette, rééd.
Laffitte reprints, Marseille, 1981, 322 p.
Bléa du Villard, 1986. « Poèmes gavots parvenus du Mexique » pp. 91-104 in Miscellanées
Ubayennes. Éditions Deval, Romans, 111 p.
BONNET Albin, 2002-03. Enregistraments de parlars gavòts dau canton d’Annòt : UbraiaRoeinèta, Mialhas, Argenton, Annòt, Castelet-Aurènt e Saussas. Cassettes
audio. • Alpes-de-Haute-Provence •
BONNET Albin, 2004. Lo vivaro-aupenc dins lo canton d’Annòt. Primier assag d’estudi
sillabic. Mémoire de Maîtrise, Université Montpellier III, juin 2004, 61 p.,
cartes.
BONNET Albin, 2005. Manjalume/Le buveur de lumière. Poèmes occitans vivaroalpins
d'Albin Bonnet, avec version française de l'auteur. Éd. Jorn, 84 p.
CAIRE Jean, DOMENGE Jean-Luc, 2004. Les papiers de Jean Caire. Mémoire, lieux et
récits du val d’Allos. Coéditions Société scientifique et littéraire des Alpes
de Haute-Provence, Chroniques de Haute-Provence n° 352, Digne et, Les
Alpes de Lumières, Les Cahiers de Haute-Provence, n°2, Forcalquier, 280 p.
CANESTRIER Paul, 1920. « L’évêque de Glandèves aux portes des enfers. Poème Satirique
de TROUCHE Laurens- Chrysostome du Sauze (1702-1789) » pp. 49-63 in
Annales de Provence, 2ème série, 17ème année, n°2, mars-avril 1920, Société
d’Etudes Provençales, Aix-en-Provence, 96 p.
CHARPENEL Émile, 1986. « Histoires et proverbes gavots » pp. 82-90 in Miscellanées
Ubayennes. Éditions Deval, Romans, 111 p.
46

�CHIARDOLA Daniè, s.d. Muele, muele, muele… Manuscrit.
CHIARDOLA Laurens, s.d. Branda-beassas. Chansons, partition et musique. Manuscrit.
CHIARDOLA Marius, s.d. « L’ome que sabié pas escrieuré ». Manuscrit.
CHIARDOLA Marius, s.d. Bougre d’ase de chat. Manuscrit.
CLER Eugène (de l’Angi), 1903. « Mounsen Louis Làti, curat de Nouiés » in Lou gau n° 80,
15 avril 1903 et Aubanel, Avignon, 1903.
CLER Eugène (de l’Angi), 1907. « Souréu tremount » in Athénée de Forcalquier, 6 oct. 1907.
Collectif, s.d. « Le parler de la région - Les traditions orales – La vie sociale » pp. 9-12 in Vie
et traditions à Castellane et dans la Vallée du Moyen Verdon, Association
Petra Castellana, 12 p.
Collectif, s.d. Escola de la Valèia. Chants per la Messa en Prouvençau e en dialete de
l’Ubaia. Document dactylographié, 64 p.
Coll. Los Blagaïres, 2005. Lexique Français/Provençal Alpin, « lo parlar seinard par se
comprendre !!... ». Association Fort et Patrimoine du Pays de Seyne, 2005,
38 p.
DOMENGE Jean-Luc, 1983. « Etude sur le parler de Castellane et de sa proche région » pp.
32-48 in Annales de Haute-Provence, Bulletin de la Société Scientifique et
Littéraire des Alpes de Haute-Provence, n° 295, tome LII, Digne,
imprimerie B. Vial, Digne, 183 p.
DOMENGE Jean-Luc, 1984. « Le parler dignois » pp. 193-199 in « Digne-les-Bains »
Annales de Haute-Provence, Bulletin de la Société Scientifique et Littéraire
des Alpes de Haute-Provence, n° 297, tome LIII, Digne, imprimerie B. Vial,
Digne, 248 p.
DOMENGE Jean-Luc, 1985. « Deux sonnets provençaux d’un Dignois du temps de Louis
XIV » pp. 121-124 in Annales de Haute-Provence, Bulletin de la Société
Scientifique et Littéraire des Alpes de Haute-Provence, n° 298, tome LIII,
Digne, imprimerie B. Vial, Digne, 135 p.
DOMENGE Jean-Luc, 1988. « La langue [du Haut-Verdon] » pp. 185- 195 in « Le HautVerdon » Annales de Haute-Provence, Bulletin de la Société Scientifique et
Littéraire des Alpes de Haute-Provence, n° 306, Digne, imprimerie B. Vial,
Digne, 303 p.
DOMENGE Jean-Luc, 2006. Parole des Baumalencs d’hier à aujourd’hui, l’homme et la
pierre en Provence, l’exemple de la Baume, Musée du Moyen Verdon, Arts
et Traditions Populaires, Exposition 2006-2007, Castellane, 2006, 28 p.
FORTOUL Jean-Rémy, 1995. Ubaye, la mémoire de mon pays. Barcelonnette-Mane, Sabença
de la Valeia-Les Alpes de Lumière, novembre 1995, imp. Jean, 243 p.
Jòrgi dóu Fougeiret, s.d. « Lou Conte de la rato » pp. 50-52 in L’Armana di Felibre
Prouvençau 1999, éd. Felibrige Mantenènço de Prouvènço, Draguignan,

47

�imp. Esmenjaud, Gardanne, 96 p. • parler gavot du Fugeret, Alpes-deHaute-Provence •
MARTEL Felip, 1986. "Au nord, rien de nouveau : l'écrit politique occitan dans les Alpes
pendantla Révolution" pp. 125-139 in Cahiers critiques du patrimoine,
Toulon, n° 2, 1986.
MARTEL Felip, 1988. L’écrit d’Oc dans la vallée de Barcelonnette. Sabença de la Valeia,
Gap, 16 p.
MARTEL Felip, 1989. "Occitans en deçà et au delà des Alpes" pp. 96-121 in Langues et
peuples, Actes du Colloque international de Gressoney, Aosta, Assessorat
de l'Instruction publique, 1989.
MARTEL Felip, 1991. "L'écrit d'oc administratif dans la région alpine", Actes de l'Université
d'été de Nîmes 1990, Nîmes, MARPOC, pp. 107-120, 1991.
MARTEL Felip, 2002. "La langue (les langues) d'Esmieu", in La vie pénible et laborieuse du
colporteur Esmieu, Gap, Alpes de Lumière, pp. 186-199, 2002.
MARTEL Felip, MERLE René, 1989. La montagne et l'idiome natal des années 1780 à 1830,
Toulon, Société d'études historiques du texte dialectal, 1989, 62 pp.
MEYER Paul, 1909. Documents linguistiques du midi de la France, recueillis et publiés avec
glossaires et cartes. Ain, Basses-Alpes, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes.
Honoré Champion, Paris, 653 p. ● documents du XIème au XVIème siècle
en occitan de la Vallée de l’Ubaye, La Bréole, Seyne, Sisteron, Bévons et la
Tour, Digne, Thorame-Haute, Entrevaux, Castellane, Saint-Julien-d’Asse,
Riez, Forcalquier, Saint-Michel, Reillane, Manosque, Briançon, Rame,
Guillestre, Embrun, Savines, La Batie-Neuve, Gap, Bertaud, Durbon,
Tallard, Grasse, Lérins, Antibes, Vence, Guillaumes, Entraunes, PugetThéniers,
Beuil,
Saint-Etienne-de-Tinée,
Saint-Martin-Vésubie,
Roquebillière, Contes, Nice ●
NAVELLO-SGARAVIZZI Louise, 1992. « La langue provençale, moyen de
communication » pp. 144-150 in Peyresq. L’extraordinaire destin d’un
village des Alpes Provençales. 236 p. • traits du gavot de Peyresq et
quelques éléments de toponymie •
PELLISSIER J.-E. Abbé, 1901. « L’Estivalha das troupèus transhumants » pp. 564-566 in
Histoire d’Allos. Depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours.
Imprimerie Chaspoul et Ve. Barbaroux, Digne, tome I, 330 p. et tome II, pp.
331-638 • Tome I-II, Laffitte reprints, Marseille, 1979, 638 p. •
PIN Fortuné, 1886. Salut à l’Occitanie, imité de Florian. Traduit en sept idiomes la plupart
d’origine romane et publié à l’occasion du premier centenaire de l’Abbé
Favre. Imprimerie centrale du Midi, Montpellier, LXXII (71) p.
PONS Paul, 1982a. « Le Provençal de Castellane » pp. 201-204 in « Castellane » Annales de
Haute-Provence, Bulletin de la Société Scientifique et Littéraire des Alpes
de Haute-Provence, n°294, Digne, imprimerie Vial, Digne, 222 p.
48

�PONS Paul, 1987. « Le Provençal de Château-Arnoux et des environs immédiats » pp. 130133 in « Château-Arnoux » Annales de Haute-Provence, Bulletin de la
Société Scientifique et Littéraire des Alpes de Haute-Provence, n°303,
Digne, imprimerie Vial, Digne, 247 p.
QUINT Nicolas, 1998. Le parler occitan alpin du Pays de Seyne. L’Harmattan, Paris.
RICHAUD Jérôme (Chanoine), 1942. « L’avesquo de peiro (conte en dialecte de Blèuno) » in
Bulletin de la Société Scientifique et Littéraire des Basses-Alpes, n° 182,
tome XXIX.
ROSTAING Charles, « Quelques réflexions linguistiques et félibréennes à propos de
« Benoita » » pp. 43-46 in Collectif, 1964. Hommage à Germaine WATON
DE FERRY. Extrait du Bulletin de la Société d’Etudes des Hautes-Alpes, n°
56, année 1964, 57 p.
ROUX Adrien, 1967. « Chapitre IV. Maximes et proverbes. » pp. 51-54 in Légendes, mœurs
et coutumes de Colmars-les-Alpes et du Haut-Verdon. Michael Slains
publications, 54 p. • en parler de Colmars-les-Alpes •
S. i., 1986. « La Barcilounesa : la « Marseillaise » valéiane » pp. 104-109 in Miscellanées
Ubayennes. Éditions Deval, Romans, 111 p.
SCARAMOUCIA [ARNAUD François], s.d. Lous trinitaris de Foucoun. Chanson grivoise,
s.i.
WATON DE FERRY Germaine, 1941. Chants de la Valèia (Chansons de la Vallée) en
dialecte de la vallée de l’Ubaye. Éditions chez l’auteur En Chorja, 52 p.
WATON DE FERRY Germaine, 1948. La Pastourala de la Valèia. En dialecte de la vallée
de l’Ubaye. Editions chez l’auteur En Chorja, imprimerie Ribaud frères,
Gap, 84 p.
WATON DE FERRY Germaine, 1954. Benoita, pouème gavot en dialecte prouvençau de la
Valèia de l'Ubaia, oumé la traducien literala en regart. Avignon, éd.
Aubanel père, 614 p.
WATON DE FERRY Germaine, s.d. La Pastourala de la Durénça/ La pastorale de la
Durance. Document dactylographié, 65 p.

49

�IV) Hautes-Alpes (Vivaroalpin haut alpin)
ALBRAND (Monseigneur), 1825. Lou proucès de la Poulo. Parler de Saint-Crépin, s.i.
BERGE Pierre (Abbé), 1928. Monographie de Saint-Véran (Hautes-Alpes). Louis Jean,
imprimeur-éditeur, Gap, 1928.
BERT Cristian, s.d. “Dinnadjameun” 1 p. et “Le Pan” 1 p. in Journal communal de PuySaint-Pierre.
BERTRAND Andrée, 2009. Lexique Français/ Provençal alpin. Prouvençau alpin/ Francès.
Éd. Andrée Bertrand, Embrun, 2009, 177 p.
BLANCHARD Benoit, s.d. Dictionnaire occitan vivaroalpin d’Orpierre-français. Manuscrit
inédit, 245 p.
BOREL Benjamin Auguste (abbé) [Lou Rob d’ETTEMOR], 1882 (ou 1892). La ligousada ou
lou proucès de Jean Ligousa embë traducieu en vèrs françès. JEAN Louis
éditeur, Jouglard imprimeur de la Société d’Etudes [des Hautes-Alpes], Gap,
205 p. • réédition éd. Lacour, Nîmes, août 1999 •
BRUNEL Claude, 1952. Les plus anciennes chartes en langue provençale. Paris. • documents
sur les Hautes-Alpes •
ABOT Arthur [Tùrou], 1974. Le patois du Champsaur. Petit lexique des mots usuels précédé
de quelques règles de grammaire. Cros-de-Saint-Laurent, manuscrit, 93 p.
CHABOT Arthur [Tùrou], 1991. Tùrou le petit champsaurin. Gap, éd. IEO 04-05, août 1991,
143 p.
CHABRAND J.-A. &amp; De ROCHAS D’AIGLUN A., 1877. Patois des Alpes Cotiennes
(Briançonnais et vallées vaudoises) et en particulier du Queyras. Ed.
Champion, Paris, 228 p, rééd. Laffitte reprints, Marseille 1980.
CHAIX B, 1854. Préoccupations statistiques, géographiques, pittoresques et historiques du
département des Hautes Alpes, t. II, Gap, pp. 318-328 et pp. 493-496
(concerne Le Monêtier).
CHAUVET Raymond, 1990. Le patois alpin, région d’Orpierre (Le Buech). Manuscrit, 135
p.
Collectif, 1989. Une langue vivante. Le patois alpin par un groupe d’élèves des Garcins.
Impression Caisse d’Epargne Ecureuil de Gap, 26 p.
COLOMBAN Nicolas, 2003. Briançon et la République des Escartons : Histoire et patois,
Mémoire de Maîtrise, 2003, Université Stendhal Grenoble.
COLOMBAN Nicolas, 2005. Petite grammaire du Patois de Villar-St-Pancrace. P’chito
gramèrë doou patouà doou Viarà. Manuscrit, 12 p.
COLOMBAN Nicolas, 2009. Petit dictionnaire du parler Occitan alpin de Villar-StPancrace (Briançonnais). Manuscrit, 26 p.
50

�EFFANTIN Jean-MICHEL, 1996. Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en
Briançonnais (manuscrits et bandes magnétiques).
Escoureta dou Parpaioun, 2002. Collectif, 2002. Mémoire d’un pays à l’aube du 3ème
millénaire, le parler Embrunais-Val Durance, Français-Patois. Créé à
partir des trois cahiers d’enquête linguistique élaborés par G. Tuailllon,
Centre de dialectologie, Université de Grenoble III. Baratier, éd.
L’Escoureta dou Parpaioun, imp. Jean, Gap, juillet 2002, 188 p.
Escoureta dou Parpaioun, 2003. Le parler embrunais. Lou patouas ambrunés – Un des
dialectes du provençal – premières notions – patouas-français. Livret
d’initiation avec son CD d’accompagnement. Baratier, éd. L’Escoureta dou
Parpaioun, imp. Jean, Gap, août 2003, 63 p.
FAURE-BRAC Mamès, 1914. Dictionnaire franco-patois de Cervières. Manuscrit.
GARNIER Jean, 2003. L’occitan haut-alpin. Le parler de la vallée de Vallouise.
L’Argentière-la-Bessée, Éditions du Fournel, juin 2003, 271 p.
GLEIZE Pierre, Une belle salade de Feu Ubaye. Louis JEAN imprimeur, Gap, 178 p. • parler
ubaien avec des mots provençaux •
GORLIER Louis, 1881. Lous desguisaments de Venus par Parny traduts quaisi literalament
en vers dins lou dialeite d’Embrun, Autos Alpos. Empremarié Prouvençalo,
Ais, 59 p. ● texte d’un horloger provençal installé à Embrun, beaucoup de
gallicismes ●
GUILLAUME Paul, 1884. Le mystère de Sant Anthoni de Viennès publié d’après une copie
de l’an 1506 et sous les auspices la Société d’Etudes des Hautes-Alpes,
Gap. Maisonneuve &amp; Cie. Libraires-éditeurs, Paris, Introduction CXX p.,
Texte 222 p.
GUILLAUME Paul, 1887. Istoria Petri &amp; Pauli. Mystère en langue provençale du XVe siècle
publié d’après le manuscrit original sous les auspices la Société d’Etudes
des Hautes-Alpes, Gap. Maisonneuve &amp; Cie. Libraires-éditeurs, Paris, 235
p.
GUILLAUME Paul, 1909. Mystère de Saint-Martin. Istoria translationis predicti sancti.
Revue des Langues Romanes, tome LII, VI série, tome II, II, IV. MaiDécembre 1909, pp. 424-503.
ISERLOH Hugo, 1890-91. Darstellung der mundart der delphinatischen Mysterien, phil.
Diss. Bonn, 1890-91, Nr. 85, Bonn.
JACOB Louis (abbé), s.d. “Le Crapaout din le cramié (patouas de la Gravaou). Le Crapaud
dans la Baratte (Dialecte de la Grave)” pp. 36-37 et "Par rire (patouas de la
Gravaou)" p.38 in Almanach de la Montagne / Armana de la montagna,
1ère année, 1939, Vollaire, Gap, 104 p.
JOISTEN Charles, s.d. « Légende du cycle de Crévous : les cerises sans queue et le pré de
l’archevêque » et « L’ivrogne de Saint-Roch » in Contes populaires du
Dauphiné. Musée Dauphinois, Grenoble, tome 2.
51

�JOUBERT Maurice, 2000. Moeurs et coutumes d’hier et d’avant hier en vallée de Crévoux en
Embrunais. Imp. Jean, Gap, mai 2000, 97 p.
JOUGLARD J., s.d. Le langage du Haut Champsaur. Manuscrit.
KELLER H.-E., 1974. « Un échantillon provençal de l’enquête Coquebert de Monbret : La
réponse de l’abbé Rey de Saint-Chaffrey », in J.-M. De
LADOUCETTE J.C.F., 1834. Histoire, topographie, antiquités, usages, dialectes des HautesAlpes. Paris.
MANTEYER de, 1932. « Le livre joural tenu par Fazy de Rame (fin XVe- début XVIe) » pp.
1-354 in Bulletin de la Société d’Etudes. Historiques, Scientifiques et
Littéraires des Hautes-Alpes. 6e série, n° 1-2-3, JEAN Louis imprimeuréditeur, 388 p.
MARIOTTI Martine, 1990. Marie NICOLAS conteuse en Champsaur (de Chabottes). Edisud,
Aix-en-Provence/ Editions du CNRS « Parlers et cultures des régions de
France » Paris, 231 p.
MARTEL Felip, 2009. "Le notaire savant et le savant notoire : François Arnaud et Paul
Meyer" pp. 867-881 in La voix occitane, actes du VIIIe Congrès de l'AIEO,
Pressens universitaires, Bordeaux, T. 2, 2009.
MARTIN David, 1909. Le patois de Lallé en Bas-Champsaur. Gap, édition-impression Jean
&amp; Peyrot, 1909, 224 p. + deuxième Partie XXX (30) p.
MATHIEU Joseph, 2001. Étude du patois de Saint-Véran. Office du Tourisme de Saintvéran, 24 p.
MAZELLIER Patrick, 2001. Une tradition de chant dans les Hautes-Alpes. Les Renveillés
d’Orcières. Centre Alpin et Rhodanien d’Ethnologie, Grenoble, Documents
d’Ethnologie Régionale volume 21 [avec Compact Disque], 127 p.
MEISSIMILLY Antoinette, 1982. « Conte en patois » pp. 59-60, « Chanson en patois » pp.
71-72 et, « Petit dictionnaire du patois des Escoyères » p. 151 Une des
Escoyères en Queyras. Imprimerie La Royale, Le Pradet, 151 p.
MEYER David [Daviou de la Coucoire], 1929. Lou tubaïre dou Chamsàu. Imprimerie LouisJean, Gap.
MEYER David [Daviou de la Coucoire], 1963. « Un Chamsourin en Ubaio : I. 1919 : en
punicioun, II. 1963 : en oumage a Dono Waton de Ferry » pp. 15-17 in
Collectif, 1964. Hommage à Germaine WATON DE FERRY. Extrait du
Bulletin de la Société d’Etudes des Hautes-Alpes, n° 56, année 1964, 57 p.
MEYER David [Daviou de la Coucoire], 1975. Œuvres de David MEYER (Daviou de la
Coucoire). Poésies et théâtre en dialecte champsaurin. Société d’Etudes des
Hautes-Alpes, Editions Ophrys, traduction française par MM. Camille DyePellisson, Adolphe Eymar, David Meyer fils, 410 p.

52

�MEYER David [Daviou de la Coucoire], 1980. Sous la Rispo dou Draù. Contes &amp; fatorgues
en patois du Champsaur (Hautes-Alpes). Gap, éd. Groupe Folklorique Pays
Gavot, novembre 1980, 201 p.
MEYER David [Daviou de la Coucoire], s.d. L’Enjasenaire.
MEYER MEYER David [Daviou de la Coucoire], s.d. Lou pastre et la rapetièro.
MICHEL Louis, s.d. “Le vocabulaire alpin à Crévoux-en-Embrunais” 2 articles in Revue de
langues romanes, Montpellier.
NICOLLET F.-N., 1901. Etudes sur la langue populaire du gapençais. Imprimerie L. Jean &amp;
Peyrot, Gap, 90 p.
NICOLLET F.-N., 1898. « Phonétique du patois alpin » in Bulletin de la Société d’Etudes des
Hautes-Alpes, 2ème trim 1898 p. 143, et Imprimerie L. Jean &amp; Peyrot, Gap,
1900.
PASCAL François, 1879. Une nia dou païs. Typographie J.-C. Richaud, Gap, 68 p.
PASCAL François, 1893. L’Iliado d’Oumèro, revira en parlar des Aup. Empremarié
felibrenco de J.-C. Richaud, Gap ● L’Illiade traduite en vers et
intégralement en gavot ●
PASCAL François, 1904. Les fatourguetos – fachos ou refachos-. Empremarié- librairié
Aupinos, Gap, 352 p.
Patoisants de Prelles, 2007. Eïlamou « sur la montagne ». Récits en provençal alpin de
Prelles et des villages voisins au Pays des Écrins. L’Argentière-la-Bessée,
Éditions du Fournel, juin 2007, 103 p.
PONS Paul, 1982b. Le provençal Haut-Alpin, la Société d’Etudes des Hautes-Alpes et
« L’Escolo de la Mountagno (1881-1981) ». Société d’Etudes des HautesAlpes, Gap, imprimerie Louis JEAN, 1985, Gap, 74 p.
PONS Paul, 1998. Correspondance (1879-1914) entre Frédéric Mistral et l’Abbé François
Pascal. Société d’Etudes des Hautes-Alpes, Gap, Louis JEAN, Gap, 127 p. •
lettres de François Pascal en gavot •
PONS Paul, 2003. « Le patrimoine linguistique haut-alpin » in Actes du Colloque
International Les langues et cultures régionales ou minoritaires de l’Arc
Alpin, Gap, 12 et 13/07/2003, Unioun Prouvençalo, sous la direction de
BLANCHET Philippe et PONS Paul.
ROSTOLLAND H., 1930. « Chapitre Langue » pp. 73-75 in Névache et la Vallée de la
Haute-Clarée, Gap, 1930.
RICHAUME Olivier, PASTUREL Valérie, 1998. De vive voix, les chansons d'ici, les pays
du Buëch. Mémoires sonores et musiques populaires autour de la retenue de
Serre-Ponçon (Hautes-Alpes). Phonotèque de la Maison Méditerranéenne
des Sciences de l’Homme- Université d’Aix-en-Provence

53

�ROUX A., 1964. Le parler de Cervières, mémoire de DES sous la direction de Ch. Rostaing,
Faculté des Lettres d’Aix-en-Provence (consultable aux Archives
départementales des Hautes-Alpes).
ROYER Louis, 1927-1928. « Les Rameaux. Mystère du XVIe siècle en dialecte embrunais
publié d’après un manuscrit de la Bibliothèque du château d’Uriage » in
Bulletin des Hautes-Alpes, 1927, n° 21-22, pp. 3-64, 1928, n° 25-26, pp. 39107, Gap.
S. n. « Document en langue vulgaire de Manteyer et Veynes » in Annales des Alpes, année
1900.
S. n. « Le langage de Gap en 1543 » in Bulletin de la Société d’études des Hautes-Alpes,
année 1887, p. 234.
S. n. « Le langage de Guillestre en 1568 et 1569 » in Bulletin de la Société d’études des
Hautes-Alpes, 1886, pp. 251-253.
S. n. « Monitoire du vicaire et official de l’archevêque d’Embrun, 1540 » in Bulletin de la
Société d’études des Hautes-Alpes, 1886, p. 127.
S. n. « Monitoire en langue vulgaire de Guillestre, 1539-40 » in Annales des Alpes, année
1900, pp. 295-297.
S. n. « Ordonnance de police pour la Bâtie-Neuve » in Annales des Alpes, année 1897, p. 251.
S. n. « Quittance en langue vulgaire » in Annales des Alpes, année 1900, p. 216.
SEARD Louis, « Touanoun lou fargur (manuscrit inédit) » pp. 26-28 in VANDENHOVE
Jean, 1986. La Saga de l’Embrunais, imprimerie Louis JEAN, Gap, 285 p.
SIBILLE Jean, 2004. “L’évolution des parlers occitans du Briançonnais, ou comment la
diachronie se déploie dans l’espace » pp. 121-141 in Cahiers de Grammaire
29 (2004) Questions de linguistique et de dialectologie romanes.
SIBILLE Jean, 2007. La Passion de saint André, drame religieux de 1512 en occitan
briançonnais : édition critique, étude linguistique comparée, Thèse de
doctorat (2003), Université de Lyon II, éd. Honoré Champion, Paris.
THOUARD Antoine- Auguste [Jean de la Lebre], s.d. « Extrait des Fatourghetos de la
Cagna » pp. 9-14 in Quand me bressavoun. Fatorgos- Faribolos- Vieos
Chansuns et Prouverbes. Dialecte de l’Embrunais. Réédition Ophrys, 1975,
177 p.
THOUARD Antoine- Auguste [Jean de la Lebre], s.d. « La Chabro de Moussù Veniel » pp.
35-38 in VANDENHOVE Jean, 1986. La Saga de l’Embrunais, imprimerie
Louis JEAN, Gap, 285 p.
THOUARD Antoine- Auguste [Jean de la Lebre], s.d. Lesdiguièros è lou caiounet. Conte en
parler embrunais au banquet de la Saint-Antoine pp. 38-43
VANDENHOVE Jean, 1986. La Saga de l’Embrunais, imprimerie Louis
JEAN, Gap, 285 p.
54

�THOUARD Antoine- Auguste, 1910. Quand me bressavoun. Fatorgos- Faribolos- Vieos
Chansuns et Prouverbes. Dialecte de l’Embrunais. Imprimerie Jean &amp;
Peyrot, 160 p., réédition Ophrys, 1975, 177 p., réédition Société d’Etudes
des Hautes-Alpes, Gap, 1983, imprimerie Louis JEAN, 211 p.
TIVOLLIER J. &amp; ISNEL P., 1938. « Le langage. Quelques proverbes » pp.242-248 in Le
Queyras. Louis JEAN, imprimeur-éditeur, Gap, 294, rééd. Laffitte reprints,
Marseille, 1985.
VANDENHOVE Jean, 1986. « Chapitre II. Le parler de l’Embrunais » pp. 21-74 in La Saga
de l’Embrunais, imprimerie Louis JEAN, Gap, 285 p.

55

�V) Piémont occitan (Vivaroalpin du Piémont/cisalpin)
AA. VV., 1984. Pradièvi/ Pradleves. Ed. Pro Loco, Pradleves, 1984.
AA. VV., 1987. Böves. Voci e immagini di una Comunità, Comune di Boves, Primalpe
edizioni, 1987.
AA. VV., 1995. Froli e sanchét. Il costume femminile in alta Valle Varaita. Edizioni del
Comitato per San Lorenzo, Chianale, 1995.
ABBOTT T.K., 1892. « On a Volume of Waldensian Tracts » pp. 204-206 in Hermathena,
Dublin, VIII.
ABOURASQUI BANDO, s.d. Abourasqui. Cassette. Ousitanio Vivo
AIME Marco, 1992. Chalancho. Ome masche sabaque. Credenze e civiltà provenzale in valle
Grana. Coumboscuro Centre Prouvençal, Arti Grafiche Valvaraita, 126 p.
AIME Tiziana, 1996-97. Raccolta di proverbi e detti popolari della valle Gesso. Tesi di
laurea, 1996-97, Università degli Studi di Torino, Fac. di Lettere e Filosofia.
ALBARIN, COÏSSON, 1907. « Petit vocabulaire des termes topographiques locaux » in
Guide des Vallées Vaudoises.
ALBERA Dionigi, s.d. I giovani e il matrimonio in una vallata alpina. Tesi di laurea,
Università degli Studi di Torino.
ALLIONE C., 1971-72. Ricerche di toponomastica medioevale da statuti comunali del
cuneese. Tesi di Laurea, Torino.
ALLOIS (d’) Augusto, 1947. « Fila e Fenna » p. 90 in Ij Brandé, n°23, 15 agosto 1947.
ANDREIS Chiara, 1981. Abbadie in Val Maira. Festa e comunità. Edizioni Valados
Usitanos, Cuneo, 1981.
ANGHILANTE Dario &amp; CHIAPELLO Livio, s.d. Chantar chalendos en Usitanio. La festo
relijuzo e l’üvern. Cassette audio, Ousitanio Vivo, Vivi Records.
ANGHILANTE Masino, 1985. Ciaminà e pensà. Ciansun e puesie. Supplemento a Ousitanio
Vivo, Ousitanio Vivo, Limone, Tipolitografia Ghibaudo, Cuneo, 10 luglio
1985, 147 p.
Anonyme, 1598. « Canzone contro gli Ugonotti (Montanaro della Valle Stura) » pp. 340-341
in Miscellanea Cuneese : capitolo Folklore poetico cuneese dei secoli XI e
XVI, Biblioteca della Società di Storia Subalpina, vol. CXI, Torino, 1930.
Anonyme, 1884. « La colonia provenzale in Calabria » in Bulletin de la Société d’Histoire
Vaudoise, 1886 (n°1).
Anonyme, 1888. « La Colonia provenzale (valdese) nel Wurttemberg » in Bulletin de la
Société d’Histoire Vaudoise, 1888 (n°4).

56

�Anonyme, 1897. « Due canzoe popolari di Guardia Piemontese » in La Calabria, n°3, 3
febbraio 1897, Monteledone.
Anonyme, 1930. « Canzone sul passaggio della « Reino Jano » a Bersezio en 1416 » pp. 294295 in Miscellanea Cuneese : capitolo Folklore poetico cuneese dei secoli
XI e XVI, Biblioteca della Società di Storia Subalpina, vol. CXI, Torino,
1930.
Anonyme, 1981. « Proverbi di Val Corsaglia » pp. 8-14 in Valados Usitanos, n°10 settembredicembre 1981, 80 p.
Anonyme, composé en 1500. « Nouvé dell’Argentera (Val Stura) manuscrit de 1700 » pp.
285-288 in Miscellanea Cuneese : capitolo Folklore poetico cuneese dei
secoli XI e XVI, Biblioteca della Società di Storia Subalpina, vol. CXI,
Torino, 1930.
Anonyme, s.d. « Boves : documenti linguistici e etnografici » in Valados Usitanos, n°5.
Anonyme, s.d. « Un glossario del dialetto bovesano » in Valados Usitanos, n°7.
Anonyme, s.d. « Val d’Estüro : profilo storico, culturale, demografico economico e linguistico
di una valle occitana » in Valados Usitanos, n°5.
APRICO Annunziata, 1967-68. Glossario latino medioevale da statuti comunali del cuneese.
Tesi di Laurea, Torino.
ARMAND-HUGON, G.D., 1914. “Coumpare lou lu e coumare la vourp” pp. 93-95 in
Bolletino della Società di Studi Valdesi n°33, Rorà
ARMAND-HUGON, G.D., 1915. “Lou “bouc” et lou “lu” ent’ la capella d’Rorà. Leggenda
Valdese” pp.112 in Bolletino della Società di Studi Valdesi n°35, Rorà.
ARNEODO Anna, 1985-86. La cultura materiale in Coumboscuro attraverso testi orali. Tesa
di Laurea in Dialettologia [sous la direction du professeur GARAVELLI
MORTARA B.], Università degli studi di Torino, Facoltà di Lettere e
Filosofia, Torino, 1984-85, 244 p.
ARNEODO Clara, 1998. Lou Loup e Babéto 1. Nosto Modo prouvensalo a l’Escolo. Manuale
per l’insegnamento della lingua provenzale nella scuola elementare.
Coumboscuro Centre Prouvençal, Industrie Grafiche Bono Stampa, Borgo
San Dalmazzo, marzo 1998, 94 p.
ARNEODO Clara, 2003. Lou Loup e Babéto 2. Nosto Modo prouvensalo a l’Escolo. Manuale
per l’insegnamento della lingua provenzale nella scuola elementare.
Coumboscuro Centre Prouvençal, Basegafica, 92 p.
ARNEODO Sergio e HIRSCH Ernst, 1967. Valquiauso. Ein Weihnachtsspiel in der
provenzalischen Mundart des Granatales, Orbis. Bulletin international de
Documentation linguistique. Tome XVI, n°1, 1967. Centre international de
Dialectologie Générale de l’Université Catholique de Louvain, 77 p. ● Cet
ouvrage constitue le Caier de l’Escolo dóu Po n°3 ●

57

�ARNEODO Sergio, 1961. « Perdissiun » pp. 21-22 in Fe, Caièr de Presènci prouvençalo,
n°195, autoun 1961. Escolo dis Auphio, Saint-Rémy-de-Provence, 36 p.
ARNEODO Sergio, 1964. « Curbass » pp. 10-15 in Fe, Caièr de Presènci prouvençalo,
n°206, estiéu 1964. Escolo dis Auphio, Saint-Rémy-de-Provence, 36 p.
ARNEODO Sergio, 1970. Col Belièro, dramo sacre pastoural en patoua prouvençau alpenc.
Coumboscuro Prouvenço d’Italio, Caier n°6 de l’Escolo dóu Po, Tiatre
patoisant d’Oc, edizioni Coumboscuro, Sancto Lucìo, Tipografia L.C.L.
Busca maggio 1970, 51 p.
ARNEODO Sergio, 1972. “Commento di Coumboscuro” in Coumboscuro n°44, 4 p.
ARNEODO Sergio, 1977. I provenzali della montagna. L’Arciere, Cuneo.
ARNEODO Sergio, 1978. « I Provenzali della montagna. Pople d’oc senso patrìo » Estratto
da l’Almanacco dell’Arciere 1978, Istituto Grafico Bertello, 30 p.
ARNEODO Sergio, 1980. Nel mondo delle minoranze etniche alpine. Le valli provenzali
libera terra dell’uomo d’Oc. Centre Estudis Prouvençals Coumboscuro,
Minouranço Prouvençalo, Movimento di Autonomia e Civiltà Provenzale
Alpina, Istituto Grafico Bertello, Borgo San Dalmazzo, 55 p.
ARNEODO Sergio, 1996. Danço di sesoùn. Edizioni Priuli e Verlucca – Coumboscuro
Centre Prouvençal, 135 p.
ARNEODO Sergio, 2000. Rousari de passioun. Pouesio de la Prouvenço Alpenco. Edizioni
Coumboscuro Centre Prouvençal – « Èl Pèilo » - Amici di Piazza Mondovì,
115 p.
ARNEODO Sergio, FUSERO M., 1968. Èlvo, vilage de la Prouvenço d’Italio. Ed. Escolo
dóu Po, Coumboscuro, 1968.
ARNEODO Sergio, s.d. Lou Coulou de l’Aiguio. (Le Couloir de l’Aigle) Drame pastoral.
ARRIGONI Marta, 1997-98. Una comunità della montagna cuneese tra tradizione e
marginalità. Tesi di laurea, 1997-98, Università degli Studi di Torino, Fac.
di Scienze Politiche.
ARTEZIN, 1985. Lou loup e la chabro, antologia di canzoni e danze delle Valli Occitane.
Disque.
Associazione culturale La Valaddo, 2003. Prontuario morfologico della parlata occitanoprovenzale alpina di Champlas Janvier et du Col, Pinerolo, Alzani editore.
Associazione culturale La Valaddo, 2003. Prontuario morfologico della parlata occitanoprovenzale alpina di Oulx, Pinerolo, Alzani editore.
Associazione culturale La Valaddo, 2003. Prontuario morfologico della parlata occitanoprovenzale alpina di Pragelato, Pinerolo, Alzani editore.
AVONDET E, 1961. “Divagazioni sul patois valligiano” in Il Pellice n°35
AVONDET E, 1961. “Norme utili per la ripresa del patois” in Il Pellice n°42
58

�AVONDET E, 1962. “Dialetto e errori di ortografia” in Il Pellice n°2
AVONDET E, 1962. “Lu ciat e lu giari (patuà ëd Prüstin-Prarostino)” in Il Pellice n°25
BACCON BOUVET Clelia, 1987. À l’umbra du cluchì. Salbertrand, patuà e vita locale
attraverso i tempi. Edizioni Valados Usitanos, 292 p.
BACCON-BOUVET C., 1987. À l’umbra du cluchî. Salbertrand : patuà e vita locale
attraverso i tempi, Torino, Ed. Valados Usitanos (grammaire et lexique
italien-occitan).
BACCON-BOUVET C., 2003. Prontuario morfologico della parlata occitano alpina di
Salbertrand. Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
BALMA R., RIBET A.G., 1930. Vecchie Canzoni della nostra terra. Pinerolo.
BALMA, R. – RIBET, A.G., 1930-1931. Vecchie canzoni della nostra terra. Pinerolo, vol. I e
II • vol. II deux textes “Adieu – Val Germanasca” pp. 19-20 et “Ar Serre –
Angrogna” pp. 53-54 •
BALMAS E., DAL CORSO M., 1977. I manoscritti valdesi di Ginevra. Torino.
BARET Guido, s.d. Vocabolario Italiano-Occitano alpino. Associazione culturale La
Valaddo.
BARTH A., 1893. « Laut- und Formenlehre der waldensischen Gedichte » pp. 293-330 in
Romanische Forschungen, VII.
BARTOLI M., TERRACINI B., VIDOSSI G., GRASSI C., s.d. Atlante Linguistico Italiano
(ALI), archivio e redazione presso l’Istituto dell’ALI, Università di Torino.
Publiés : Vol. I, Il corpo umano, Roma, Poligrafico dello Stato, 1995 ; Vol.
II, Verbali delle inchieste, Roma, 1995.
BASTERIS Fulvio, GARNERONE Beppe, 1986. Mac de pan (Di solo pane).
L’alimentazione povera nelle valli occitane cuneesi. Edizioni Centro
Occitano di Cultura « Detto Dalmastro », Castelmagno, Casa Editrice ICAP,
Cuneo, 162 p.
BAUDINO N., ARNEODO S., 1983. Prouvenço, valades d’Oc. Cartella d’arte. Testi etnici
letterari.
BAUDRIE Barba Tòni [BODRERO Antonio], 1965. Fraìsse e Mèel (Frassini e Miele),
poesie in provenzale di Frassino. Il Nuovo Cracas, Roma, 59 p.
BAUDRIE Barbo Tòni [BODRERO Antonio], 1971. Solestrelh òucitan. Movimento
Autonomista Occitanico, Tipografia Subalpina di Boccardo, Cuneo, 103 p.
BELTRAMINO S., 1970. La capra « Ciuchin » in Il Pellice n°26.
BENECH I., 1970. “L’aura i canta” in Il Pellice n°9
BENECH I., 1971. “Lou salot d’Sin Giann” in Il Pellice n°2

59

�BEOLÈ Ivo, 1981. « Il “piemontese” delle frazioni di Paesana. Alla ricerca di un substrato
occitano » pp. 56-59 in Valados Usitanos, n°10 settembre-dicembre 1981,
80 p.
BERMOND Amato, 1962. « Oh, ma bella montagna ! » in Ij Brandé 1962, S. 75.
BERMOND Amato, 1971. Una tesi storica sul dialetto di Pragelato. L’Echo del Chisone,
Pinerolo, 29 ottobre 1970 et 7 gennaio 1971.
BERMOND Remigio, 1971. Pancouta e broussée. Poesie e prose nel patois provenzale
dell’Alta Valchisone con cenni di ortografia e di fonetica. Escolo dóu Po,
Caier n°7, Tipografia S. Gaudenzio dei Fratelli Paltrinieri, Novara, 160 p.
BERMOND Remigio, 1977. Lë sabée dë notri reiri. La saggezza dei nostri avi. TipoLitografia Alzani e C., Pinerolo, 123 p.
BERMOND Remigio, 1983. Lë loubìa (L’antro). Chez l’auteur, Novara, 23 p.
BERMOND Remigio, 1983. Mendia. Poema epico pastorale in dialetto provenzale alpino
dell’alta Valchisone. La Valaddo, Villaretto Chisone, quaderno n°1, 79 p.
BERMOND Remigio, 1992. Pouizìa, liriche in provenzale alpino e in piemontese. Collana di
Letteratura Piemontese Moderna, Nuova Serie n°9, Comune di Pragelato,
Centro Studi Piemontesi, Torino, 141 p.
BERNARD Giovanni [VIÈLM Janò de], 1974. Vido di nosti reires. Centre de Culturo
Prouvençalo, Coumboscuro Minouranço Prouvençalo, 40 p.
BERNARD Giovanni [VIÈLM Janò di], 1996. Lou Saber. Dizionario enciclopedico
dell’occitano di Blins. Ousitanio Vivo, 470 p.
BERNARD Giovanni, 1983-1989. Uomo e ambiente a Bellino. Vol. 1 et 2. Valados Usitanos.
BERNARD Giovanni, 1989. Steve, roumans ousitan. Edizioni Ousitanio Vivo, Piasco, Arti
Grafiche Valvaraita, Verzuolo, 160 p.
BERNARD Jean-Luc [Barbo Chafré], 1974. Témoignage de civilisation alpine en Pays d’Oc.
Centre Culturel Occitan, Aix-en-Provence.
BERNARD Jean-Luc, 1981. Nosto modo. Testimonianza di civiltà provenzale alpina a Blins
(Bellino). Ediciouns Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto Lucìo de
Coumboscuro, 189 p.
BERNARD Jean-Luc, 1994. Entre Piemont e Prouvenço. Coumboscuro Centre Prouvençal.
BERNARD Jean-Luc, 1994. Nosto lengo. Nosto Modo tome II. Culture et parler d’un monde
provençal alpin. Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto Lucìo de
Coumboscuro, 303 p.
BERNARD Jean-Luc, 1995. Contes et légendes de l’au-delà. Concours “Uno terro, uno
lengo, un pople”. Recueil d’histoires des habitants de Blins. Chez l’auteur,
23 p.
BERNARD Jean-Luc, s.d. Voucaboulari e gramatico de Blins. Testimonianza di lingua
provenzale alpina. Chez l’auteur, 23 p.
60

�BERNARDI Joan, s.d. Noste danse. Danze tradizionali di Sampeyre (Valle Varaita). Cassette
et livret, Ousitanio Vivo.
BERT O., 1978. Le leggende e tradizioni popolari delle Valli Valdesi.
BERT Paul, 1907. Le patois de la haute vallée du Cluson. Essai de philologie romane.
Mortara, Tipografia Botta.
BERT Pierre, 1830. Li sent Evangile de noster Seigneur Gesù Christ, coufourma Sent Luca et
Sent Giann en lengua valdesa. Londres.
Biblia, s.d. Set poèmas religioses : La barca ; Lo Novel Sermon ; Lo Novel Confort ; La
Nobla Leyczon ; Lo Paire Eternel ; Lo Desreczi del Mond ; L’Evangeli de li
quatre Semencz. Parler de Val Cluson et Val Suse, bibliothèque de
Cambridge et de Genève.
BOBBA Maria, 1896. « Canti nuziali della Valle di Varaita » in Gazzetta del Popolo della
Domenica, Torino, anno XIV, 6 dicembre 1896 n°49, p. 390 ; 13 dicembre
1896 n°50, p. 395 ; 20 dicembre 1896 n°51, pp. 403-404.
BORGHI CERDINI L., 1976. Appunti per la lettura di un Bestiario medievale : il Bestiario
Valdese. Torino.
BORGHI CERDINI L., 1977. Appunti per la lettura di un Bestiario medievale : il Bestiario
Valdese. Parte II : schede linguistiche. Torino.
BOUDRE Toni [BAUDRIE Barba Tòni], 1961. « Agoust » pp. 23-24 in Fe, Caièr de
Presènci prouvençalo, n°195, autoun 1961. Escolo dis Auphio, Saint-Rémyde-Provence, 36 p.
BOUSQUÌER Jan Péire dë [BOSCHERO Gianpiero], 1973. Danse de la Val Varacho.
Edizioni Coumboscuro, 1973.
BOUSQUÌER Jan Péire dë [BOSCHERO Gianpiero], 1981. La bahìo dë l’ubac dë fràise.
Collana del Soulestrelh, n° 2, Edizioni Associazione Soulestrelh, Sampeyre,
50 p.
BOUSQUÌER Jan Pèire de, 1970. Raccolta delle musiche e danze delle Valli Occitane. Fonds
personnel.
BOUSQUÌER Jan Pèire de, PADOVAN Maurizio, 1989. Juzep da’ Rous (Giuseppe
GALLIANO). Violonista della Val Varaita, vita e repertorio. Supplemento a
Novel temp n°34 del dicembre 1988, Collana del Soulestrelh 4, Edizione
Associazione Soulestrelh, Sampeyre, Stampa Arti Grafiche Valvaraita,
Verzuolo, 173 p.
BRAGA Giulio, COSIO Tavio, ARNEODO Sergio, 1988. Martrina, la leggenda provenzale
nel fumetto d’arte. Ediciouns Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto
Lucìo de Coumboscuro, 127 p.
BRESSY Mario, 1969. « Maltrattamento della ono-toponomastica dell’alta Valle Màira » pp.
123 et suiv. in Bollettino Studi Storici, Archeologici ed Artistici della
Provincia di Cuneo, n°61, II sem.
61

�BRIGNONE Guido, 1969-70. Ricerche di toponomastica medioevale sulla Vermenagna. Tesi
di Laurea, Torino.
BRONZAT Franc, 1975. « La lenga de J. B. Jaime » in Novel Temp 1 (Un poeta occitan dal
segle XIX : Jan-Batista Jaime, supplemento al n° 1, anno V
BRONZAT Franc, 1978. À mal aise. Oc- Revista de las letras e de la pensada occitanas, coll.
Lo Temps Clar n°3, 61 p.
BRONZAT Franc, 1979. “Orsiere-Rocciavré linguistico” in Parco Orsiera Rocciavré,
G.S.P.A. Pinerolo, 1979.
BRONZAT Franc, 1986. “Linguistica e Toponomastica nello studio del popolamenta alpino”
in Itinerari didattici sperimentali nel Parco Naturala Orsiera Rocciavré,
Re. Piemonte, 1986.
BRONZAT Franc, 1993. “Un fenomene de conversacion fonetica en qualque endreit de las
Alpas e dals Pireneus e son enterpretacion grafica” in Actes du 4e Congrès
de l'AIEO, Vitoria-Gasteiz, 1993.
BRONZAT Franc, 1994. La parlata occitana in Val Chisone e Sestriere. Kosmos, Torino,
1994.
BRONZAT Franc, 1998. Problemi di Interazione Linguistica nell’area tra Saluzzo e
Pinerolo, Tesi di Laurea in Geografia Linguistica, Università degli Studi di
Torino- Facoltà di Lettere e Filosofia, volume I et II, 460 p.
BRONZAT Franc, BONIN J., 1974. “Assai d'inventari de la literatura occitana aupenca” in
Obradors n°5, 1974.
BRONZAT Franc, MARTEL Felip, 1977. “L'aira dialectala Vivarò-aupenca : Per una
delimitacion de l’occitan del caire italian” pp. 3-22 in Quasern de
Linguistica Occitana n°6, 1977.
BRUNA-ROSSO Peire Antoni, 1980. Piccolo Dizionario del dialetto occitano di Elva.
Valados Usitanos, 177 p.
BRUNO Michelangelo, 1996. Alpi sud-occidentali tra Piemonte e Provenza. I nomi di luogo,
etimologia e storia. Dizionario toponomastico. L’Arciere, Coumboscuro
Centre Prouvençal, dicembre 1996, 190 p.
BURATTI G., 1962. « Pcit profil stòrich dij “Patois” alpin » pp. 77-78 in Ij Brandé 1962.
BURATTI G., 1966. « Rilancio della lingua piemontese » pp. 64-65 in 45° parallelo, n°12,
gennaio-febbraio 1966.
CABALLO Ernesto, 1964. « A Sandro » in Coumboscuro, n°8, 1964 ● Parler de Limone ●
CABALLO Ernesto, 1965. « Sout gj eucc vart dij pastours » p. 50 in Ij Brandé 1965 ● Parler
de Limone ●
CALLIERI Daniela, 1971. « Note di toponomastica alpina » in Rivista della Montagna, n°45-6, 1971, Torino.
62

�CALLIERI Daniela, 1972. « Note di toponomastica alpina » in Rivista della Montagna, n°9,
1972, Torino.
CALUWÉ ET ALII (éd.), Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie
romane offerts à Charles Rostaing, Liège (concerne Briançon).
CANOBBIO Sabina, 1985. « Testi dialettali ed etnotesti nello Atlante Linguistico ed
Etnografico del Piemonte Occidentale : appunti per una clasificazione » in
CANOBIO S., TELMON T., 1984. Atlante Linguistico ed etnografio del
Piemonte Occidentale. Saggi 1984. CELID, Torino.
CANOBBIO Sabina, GENRE Arturo, MARTINI Stefano, TELMON Tullio, 1997. La lengo
de ma maire. Tradizione e lingua nella Valle Stura di Demonte. Comunità
Montana Vall Stura di Demonte, Demonte, Artigrafiche Corall, Boves,
febbraio 1997, 95 p.
Centro Occitano di Cultura- Chentre Ousitan de Coulturo « Detto Dalmastro » CastelmagnoChastelmanh, 1988. Muzeou dal travai, Museo del lavoro. Comune di
Castelmagno. Centro Occitano di Cultura “D.Dalmastro”, associazione per
la valorizzazione di Castelmagno, testi di GARNERONE Beppe, 35 p.
Centro Occitano di Cultura- Chentre Ousitan de Coulturo « Detto Dalmastro » CastelmagnoChastelmanh, 1992. Es cozes preiquen. Gli ogetti raccontano. Catalougou
dal pichot « Muzeou d’la vita d’isì ». Catalogo del piccolo « Museo della
vita di quassù ». Testo di MARTINO Olga e CARDELLINO Graziano,
Tipolitografia Ghibaudo, Cuneo, luglio 1992, 109 p.
CESANA Walter, GHIBAUDO CAGLIERO Tiziana, ROSSO Giuseppe, 1992. Juraie e
batiaie. La ritualità della vita quotidiana e dei giorni di festa attraverso la
tradizione alimentare delle valli dell’arco alpino Sud- Occidentale.
Distretto Scolastico n°60 di Borgo San Dalmazzo, Tipo-Litografia
Ghibaudo, 1 settembre 1992, Cuneo, 122 p. ● Enquêtes dans la Val Stura et
Gesso, Vermenagna et Pesio ●
CESANA Walter, GHIBAUDO Tiziana, ROSSO Beppe, 1988. Parisia Coumanda Lou
Carnaval. Distretto Scolastico n°60 di Borgo San Dalmazzo.
CHAUVET Raymond, 1999. Le gavot, patois alpin. Histoires d’Orpierre. Cahier 1, éditions
chez l’auteur, Orpierre, 45 p.
CHAUVET Raymond, 1999. Le gavot, patois alpin. Histoires d’Orpierre. Cahier 2, éditions
chez l’auteur, Orpierre, 59 p.
CHAYTOR H-J., 1930. Six Vaudois Poems from the Waldensian Mss. in the University
Libraries of Cambridge, Dublin and Geneva. Cambridge.
CHERCCHINI DEGAN Annabella, 1979. Il Vergier de cunsollacion e altri scritti
(manoscritto GE 209). Collana Antichi testi valdesi 1, Claudiana Editrice,
Torino, Graf Art, Torino, 10 aprile 1979.
CHIN C., s.d. Dall’inchiesta dialettale alla monografia etnolinguistica : una ricerca nella
conca di Bardonecchia. Facoltà di Lettere e Filosofia Torino.
63

�CIMA DI CROSA [Chiaffredo Rabo], 1982. Ricerca di un metodo pratico per comprendere e
scrivere facilmente il patuà Sampeyrese, Casa Editrice 3C, Scarnafigi, TipoLitografia Graf-Art, Manta, 30/11/1982, 270 p.
CLIVIO A., CLIVIO G.P., 1971. Bibliografia ragionata della lingua regionale e dei dialetti
del Piemonte e della Valle d’Aosta, e della letteratura del Piemonte. Centro
Studi Piemontesi, XXII-255 p.
CLIVIO G.P. e GASCA QUEIRAZZA G., 1978. Lingue e dialetti nell’arco alpino
occidentale, Atti del Convegno internazionale di Torino, 12-14 aprile 1976,
Collana di testi e studi piemontesi, Centro Studi Piemontesi, X-334 p.
CLIVIO Gianrenzo P., 1976. Storia linguistica e dialettologia piemontese. Collana di testi e
studi piemontesi, Centro Studi Piemontesi, XII-225 p.
Collectif Li meinâ dei X. e Cours de Patouà Roure Daval e Pinacho, 1990. Uno Terro, une
Lengo, un Pople. Councours Coumboscuro – Felibrige – Parlaren. Lengo e
mestier en festo. Publication Lou Group Tradisioun Poupoulara Val
Cluuzoun – Val Sanmartin « La Tèto Aut », Coumounità Mountahnardo Val
Cluuzoun – Val Sanmartin, 54 p.
Collectif, 1968. Elva (con saggi in “patois”). Cahier de l’Escolo dóu Po n°5, Saluzzo.
Collectif, 1972. Nous an près la vido. Disque 45 trs. Coumboscuro Centre Prouvençal.
Collectif, 1975. Sai de ta terro. Disque 45 trs. Coumboscuro Centre Prouvençal.
Collectif, 1981. Lou Parour. Disque 33 trs. Coumboscuro Centre Prouvençal.
Collectif, 1982. Da pare ‘n fieul. Dal pare al filh. Di padre in figlio. Esperienze raccolte tra
la gente delle valli Po e Pellice. Quaderni di cultura popolare. n°3, Edizioni
Da pare ‘n fieul, Bagnolo Piemonte, Stampa Grafica Cavourese, Cavour,
121 p.
Collectif, 1984. Da pare ‘n fieul. Dal pare al filh. Di padre in figlio. Esperienze raccolte tra
la gente delle valli Po e Pellice. Quaderni di cultura popolare. n°4, Edizioni
Da pare ‘n fieul, Bagnolo Piemonte, Stampa Grafica Cavourese, Cavour,
125 p.
Collectif, 1986. Roumiage. Musiche e canti della Provenza cis- transalpina. Disque 33 trs.
Coumboscuro Centre Prouvençal.
Collectif, 1989. Uno terro, uno lengo, un pople 1988. Prouvenço parlo. Poesia Provenzale
d’oc. Edizioni Coumboscuro Centre Prouvençal. Arti Grafiche L.C.L.,
Busca, 174 p.
Collectif, 1990. Atlante Toponomastico del Piemonte Montano (ATPM) 1 : Gaiola,
Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Università di Torino, Torino.
Collectif, 1991. Uno terro, uno lengo, un pople 1989. Gent per chamin. Testimonianze e
racconti provenzali. Edizioni Coumboscuro Centre Prouvençal.

64

�Collectif, 1993. Atlante Toponomastico del Piemonte Montano (ATPM) 1 : Aisone,
Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Università di Torino, Vivalda,
Torino.
Collectif, 1994. Relé e la Countëntësso. Tradusioun ën Ousitan dë Jan Pèire dë Bousquìer. Di
Suald- Devant Daûr.
Collectif, 1996. Atlante Toponomastico del Piemonte Montano (ATPM) 1 : Roccasparvera,
Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Università di Torino,
Alessandria.
Collectif, s.d. Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale (ALEPO).
Archivio e redazione presso il Departiment di Scienze del Linguaggio,
Università di Torino.
Collectif, s.d. Atlante Toponomastico del Piemonte Montano (ATPM), archivio e redazione
presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Università di Torino.
Collectif. « Canzoni popolari valdesi : due novelline in patois di Rorà » in Bulletin de la
Société d’Histoire Vaudoise 1891 n°8, 1906, 1914 (n°33), 1915 (n°34).
Comitato per San Lorenzo, 1984. « Bén minjà bén begü... Alimentazione e cucina tradizionale
a Chianale » in Valados Usitanos n°17, gennaio-aprile 1984, Stampa Lito
Master, Torino, 80 p.
Compagnons roulants, 2000. Jan senso terro. Disque Compact Audio, Edizioni Musicali
FolkClub EthnoSuoni.
COSIO Tavio, 1984. Roche sarvan e masche, leggende d’oc di Melle e media val Varaita.
Ediciouns Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto Lucìo de Coumboscuro,
286 p.
COTELLA Adriana, 1970-71. Ricerche di toponomastica medioevale della Valle Pesio. Tesi
di Laurea.
CRESTANI Diego, 1992. Anciuè e caviè ‘d Val Màiro. Mestieri dell’emigrazione stagionale
alpina. L’Arciere, Cuneo 1992.
Dalfin (Lou) &amp; Sustraia, 1997. Radio Occitania Libra. 37-487849-10. Baracca e Burattini.
Dalfin (Lou), s.d. VV Jan d’l’Eiretto. Cassette. Ousitanio Vivo
DALMASSO Attilio, 1974. La littérature occitane des vallées du Piémont occidental.
Università di Venezia. 84 p.
DE PAOLI M., 1969. Terminologia pastorale in Valle Stura di Demonte, Valle dell’Arma.
Tesi di laurea inedita, Università di Torino, 1968-69.
Distretto Scolastico n°60 di Borgo San Dalmazzo, 1990. Gioco e Tradizione.
DOURBANO Jusèp [DURBANO Giuseppe], 1970-71. La parlata provenzale dell’alta Valle
Grana (CN). Tesi di laurea in dialettologia italiana [sous la direction du
professeur GRASSI Corrado], Università degli studi di Torino, Facoltà di
Lettere e Filosofia, 1970-71, 91 p.
65

�DOVIO BARET Maria, 2001. Una baita nel cuore. Uno miando ënt â queur. Primalpe, 119
p.
EINAUDI D., 1962-1963. La parlata provenzaleggiante di Monterosso Grana. Tesi di laurea
in Dialettologia italiana, Università di Torino, 1962-1963.
Escolo de Sancto Lucìo de Coumboscuro e Ecole La Loubière de Marseille, s.d. Trapoù-Net e
Estì-Boulen. Trois amis et trois langues. Coumboscuro Centre Prouvençal –
Comunità Montana Valle Grana – Ville de Marseille – Comune di
Monterosse Grana, 14 p.
Escolo de Sancto Lucìo de Coumboscuro, 2004. Nosto Pouesìo. Antologia di poesie per le
scuole in lingua provenzale, pouesìo a nosto modo. Provincia di CuneoCoumboscuro Centre Prouvençal, 126 p.
Escolo dóu Po, 1968. « Parte IV : Letteratura elvese » pp. 51-64 in Elva, vilage de la
Prouvenço d’Italìo. Stablimento Tipo-Litografico Editoriale Richard,
Saluzzo, 5 agosto 1968.
ESPOSITO M., 1951. « Sur quelques manuscrits de l’ancienne littérature religieuse des
Vaudois du Piémont » pp. 127-159 in Revue d’Histoire Ecclésiastique,
XLVI.
ETTMAYER K, 1905. « Die provenzalische Mundart von Vinadio » pp. 211-223 in
Bausteine zur Romanischen Philologie, Festbage für Adolf Mussafia, Halle.
EYDALLIN Duccio, 1981. « El Sause d’ûn viaje » pp. 17-23 in Valados Usitanos, n°10
settembre-dicembre 1981, 80 p.
EYDALLIN Duccio, 1981. « Proverbi e modi di dire di Sauze d’Oulx » pp. 46-49 in Valados
Usitanos, n°8 gennaio-aprile 1981, 80 p.
EYDALLIN Duccio, s.d. Dizionario del patois di Sauze d’Oulx.
FALCO Carlo, 1978. « Toponimi dell’agro caragliese » pp. 55 et suiv. in Bollettino Studi
Storici, Archeologici ed Artistici della Provincia di Cuneo, n°79, II sem.
FAVRE- BERTRAND G., 1832. Memori sui codici valdesi di Ginevra. Publication partielle
dans le British Magazine du 8 janvier 1841 (vol. XIX, p. 186-198).
FINA Sandro e FINA Valeria, 1988. Ciri, buri, tiriburi. Fiabe e leggende della tradizione
occitana. Edizioni Centro Occitano di Cultura « Detto Dalmastro »
Castelmagno. Stampa DIAL Arti Grafiche Mondovì, aprile 1988, 154 p.
FOERSTER W., 1888. « Die Nobla Leyçon und die Waldenserfrage » pp. 762-765 in
Gottingische gelehrte Anzeigne, 20-21.
GARAVINI Fausta, 1970. La letteratura occitanica moderna. Sansoni.
GARDINALI Renato, 1976. Canzoniere occitano. Quaderni di studio e documentazione n°17,
Amministrazione
della
Provinci
di
Cuneo,
Centro
Stampa
dell’Amministrazione Provinciale, Cuneo, 30 settembre 1976, 114 p.
GARNERO Secondo, 1998. La memorio de la Val Mairo. Civiltà, vita e cultura a San
Damiano e Valle Macra. I protagonisti raccontano. Vol. 1, I libre de la Val
66

�Mairo. Il Maira editore, Dronero, Coumboscuro Centre Prouvençal, giugno
1999, 223 p.
GARNERO Secondo, 1999. La memorio de la Val Mairo. Civiltà, vita e cultura a San
Damiano e Valle Macra. I protagonisti ricondano. Vol. 2, I libre de la Val
Mairo. Il Maira editore, Dronero, Coumboscuro Centre Prouvençal, 194 p.
GARNERO Secondo, MASSIMO Luigi, OGGERO Dino, 1996. Paìe Paìere, Lòtou, San
Damian en Val Mairo. Storia e civiltà di quattro comunità provenzali
alpine. Coumboscuro Centre Prouvençal, Il Maira editore.
GENRE Arturo, 1978. « La bouno nouvello sëgount Marc. L’evangelo secondo Marco nella
parlata occitana della Val Germanasca (Rodoretto) » in Soulestrelh, Collana
del Soulestrelh n°1, Sampeyre, L’Artistica Savigliano, novembre 1978, 65
p.
GENRE Arturo, 1984. La scrittura. Le parlate occitane e franco-provenzali. Regione
Piemonte, proggetto Alpi e Cultura, Torino.
GENRE Arturo, 1986. « I nomi i luoghi e la memoria » in Quaderni della Valle Stura, n°4,
Cuneo.
GENRE Arturo, 1994. « L’ortografia del patouà » pp. 30-36 in La Beidana, n°20, giugno
1994. ● Exposé des variantes occitanes du Monregalese à la Val Perosa ●
GENRE Arturo, BERT Oriana, 1977. Leggende e tradizioni popolari delle valli valdesi.
Claudiana Editrice, Torino, 229 p.
GENRE Arturo, s.d. « Le parlate occitano-alpine d’Italia » pp. 305-310 in Rivista italiana di
dialettologia, n°4.
GENRE Arturo, s.d. Atlante Toponomastico del Piemonte Montano (ATPM). Facoltà di
Lettere e Filosofia dell’Università di Torino.
GENRE Arturo, s.d. Fonologia della parlata di Prali. Tesi de la Facoltà di Lettere e Filosofia
dell’Università di Torino.
GHIBAUDOT., 1983. Una ricerca etnolinguistica in margine alle inchieste per l’ALEPO : la
coltivazione delle patate ad Aisone. Tesi di laurea inedita, Università di
Torino, 1982-83.
GHIBERTI Matteo, 1992. Dizionario Entracquese, Cuneo.
GHIGO Jacqueline, 1950. Le patois d'Entracque, village-frontière. D.E.S. Faculté des Lettres
et Sciences Humaines d'Aix-en-Provence, 88 p. • Dactylographié •
GHISI F., 1947. Anciennes Chansons Vaudoises. Società Studi Valdesi, Torre Pellice.
GILLY W. S., (1841-1847). Catalogues of ancient waldensian msss. S.i.
GLEISE-BELLET A., 2000. ‘L cäíë d’ lä mèitrë. Ciclo di lezioni sul patuà di Bardonecchia e
Millaures. Dran k’lä sië tro tar, Pinerolo, Alzani.
GLEISE-BELLET A., 2003. Appunti morfologici della parlata occitano alpina di
Bardonecchia, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
67

�GRASSI Corrado, 1956. « Correnti linguistiche in una valle provenzaleggiante del Piemonte
(Val Varaita) » Communicazione letta all’VIII Congresso di Studi Romanzi
(Firenze, 3-4 aprile 1956), Sansoni, Firenze.
GRASSI Corrado, 1958. Correnti e contrasti di lingue e di cultura nelle valli cisalpine di
parlata provenzale e franco-provenzale, Parte I : le Valli del Cuneeses e del
Saluzzese. Università di Torino, pubblicazioni de la Facoltà di Lettere e
Filosofia dell’Università di Torino, vol. X, fasc. 3, G. Giappichelli editore,
Torino, 174 p.
GRASSI Corrado, 1966. « Quelques remarques sur le profil linguistique de la vallée de la
Varaita » in Communications faite pour la 3ème rencontre ProvencePiémont à Château-Dauphin, 1er septembre 1963, Cahier de l’Escolo dóu
Po n°2 (extrait du Bulletin de la Société d’Etudes des Hautes-Alpes 1966),
imprimerie Ribaud frères, Gap, 15 p.
GRASSI Corrado, 1969. Parlà « Kyé », un’isola linguistica provenzale nelle valli
monregalesi, Lecce.
GRASSI Corrado, 1964. « Profilo linguistico della Valle di Susa », in Segusium, pp. 19-25.
GRISET Ilia, 1966. La parlata provenzaleggiante di Inverso Pinasca e la penetrazione del
piemontese in Val Perosa e Val S. Martino. Giappichelli ed., Torino.
GRISET Ilia, 1966. La parlata provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la
penetrazione del piemontese in Val Perosa e val San Martino, Torino,
Giappichelli Editore.
HIRSCH Ernst, 1965. « « Die Escolo dóu Po » der jungste Zweig des Felibrige » pp. 88-110
in ORBIS, Bulletin international de Documentation linguistique, tome XIV,
n°1, 1965, Centre international de Dialectologie Générale de l’Université
Catholique de Louvain, Louvain.
HIRSCH Ernst, 1976. « Die Provenzalischen restgebiete von Rittana und Valgrana (CN) » in
Studi Piemontesi, vol. V, fasc. 2, ed. Centro di Studi Piemontesi, Torino,
1976.
HIRSCH E., 1978. Provenzalische Mundarttexte aus Piemont, Tübingen, Max Niemeyer
Verlag.
HUGON Armand A., GONNET G., 1953. Bibliografia Valdese. Torre Pellice.
JABERG K., JUD J., 1928-1940. Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS). 8
vol., Zofingen.
JABERG K., JUD J., 1960. Index zum Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz.
Bern.
JABERG, 1911. « Notes sur l’s final libre dans les patois franco-provençaux du Piémont » pp.
49-50 in Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande, n°4.

68

�JAIME Jean-Baptiste, 1949. « La Vendèimo » in Famiglio Chamoussino, Bollettino
parrochiale di Chaumont/ Chiomonte ● Poésie en parler de Chiomonte (Val
Susa), publiée et traduite en Allemand par HIRSCH Ernst, 1960. Zeitschirft
fur Romanische Philologie. Band 67, Heft 3/4, pp. 247-251 ●
JAIME Jean-Baptiste, 1950. « Le Carnaval » in Famiglio Chamoussino, Bollettino
parrochiale di Chaumont/ Chiomonte, Febbraio 1950 ● Poésie en parler de
Chiomonte (Val Susa), publié et traduit en italien par OSELLA Giacomo,
1962. pp. 77-79 in Lares, 1-2 ●
JALLA Jean, s.d. Légendes des Vallées Vaudoises. La Tour, Tipografia Alpina. ● en occitan
●
JAYME G., 2003. Appunti morfologici della parlata occitano provenzale alpina di Oulx,
Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
JOLIOT A., 1970. « Les livres des Vaudois » in Positions des thèses de l’École des Chartes.
Paris.
L’AOURO Toni ed, 1982. Barbo Jacou avìo en pra…, proverbi, indovinelli, filastrocche a
Elva, Valados Usitanos, 1982.
LEVET di Bellino Bernardino, 1960. « Barbo Batisto Pasquier » p. 77 in Ij BrandéArmanach 1960.
LEVSTIK Fran, 1992. Martin Querpan. Tradusìoun en ousitan de ’Teve Martini.
Asousiasioun Soulestrelh, Sampeyre, première édition slovène 1858. 38 p. ●
Parler de Poumbarnart de Peiropùorc ●
LEYDI Roberto, PIANTA Bruno, SANGA Glauco, 1974. Canti popolari del Piemonte, 2. Le
valli di Cuneo, documenti originali del folklore musicale europeo. Vedette
Records, 1974. Disque.
LISAN Pey dei, 1983. Occitan alpino. Cerni storici, Grammatica, Vangelo di S. Marco.
Grafiche Artigianelli, Trento, 99 p. ● Parler de Elva ●
LORENZATI C., s.d. « Lou vaqué qu’è ‘ndà a teatrou » in Novel temp, n°9. ● Parler occitan
interférentiel avec le piémontais ●
MAILLES A., 1981. Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (notes et
bandes magnétiques ; données communiquées par Jean-Michel Effantin).
MAQUET Albert, 1974. « La jeune poésie provençale d’Italie » pp. 653-667 in Mélanges
offerts à Charles Rostaing. Edités par Jacques DE CALUWÉ, Jean-Marie
D’HEUR, René DUMAS, Association des Romanistes de l’Université de
Liège, Liège, 1974.
MARTEL Felip, 2005. "Graphier l'occitan alpin d'Italie : mission impossible ?" pp. 407-422
in Entgrezungen. Für eine soziologie der Kommunikation, Mélanges
Kremnitz Wien, Praesens, 2005.

69

�MASSARIELLO Giovanna, 1969. La posizione linguistica di Demonte nella valle Stura
(CN). Tesi di laurea inedita, Università di Milano, 1968-1969.
MASSARIELLO Giovanna, 1971. « Studi sul lessico del dialetto provenzaleggiante di
Demonte » pp. 365-424 in Rendiconti dell’Istituto lombardo di Scienze e
Lettere, Classe di Lettere, 105, Milano.
MASSARIELLO Giovanna, 1976. « Il dialetto di Pietraporzio nelle enchieste dell’AIS e della
CDI « pp. 559-570 AA.VV. Italia linguistica nuova e antica. Studi in onore
di O. Parlangeli, Bari.
MASSET A., 1997. Grammatica del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
MASSIA Pietro, 1932. Sul nome locale di Pamparato (Mondovì) e su alcuni cognomi relativi.
Società Studi Storici, Cuneo.
MILANO E., 1930. « I dialetti della provincia di Cuneo » in Bollettino Studi Storici,
Archeologici ed Artistici della Provincia di Cuneo, n°3, Cuneo, 1930.
MOROSI G., 1890. « L’odierno linguaggio dei Valdesi del Piemonte » pp. 309-415 in
Archivio Glottologico Italiano, vol. XI 1890.
MOROSI, G., 1890-92. « L’odierno linguaggio dei Valdesi del Piemonte », Archivo
glottologico italiano XI, pp. 309-416.
MULAZZANO M-V., 1971. Resti della fase linguistica provenzale alpina nella fascia
pedemontana tra la Maira e il Gesso. Tesi di laurea inedita, Università di
Torino, 1970-1971.
ODIARD des AMBROIS Ernest, 1931. « Bondzorn bondì » in A Mistral, Omagi dij poeta
piemontèis, Turin.
ODIARD des AMBROIS Ernest, 1947. « Si’n pouguessan rnèisse » p. 90 in Ij Brandé, n°23,
15 agosto 1947. ● parler de la Val d’Oulx ●
ODIN G. (di San Giovanni, Rorà), 1962. « La Mort » in Il Pellice 1962, rubrique « Lou
cantoun di patouà ».
OTTONELLI Sergio [Chafré Pipìl], 1961. « La chansoun de Varacho » pp. 25-28 in Fe,
Caièr de Presènci prouvençalo, n°195, autoun 1961. Escolo dis Auphio,
Saint-Rémy-de-Provence, 36 p.
OTTONELLI Sergio, 1991. Dove c’è una culla (enté y a na küno), Ricerca sulle fonti orali
nelle Valli Po, Varaita, Maira, Grana, Stura. Edizioni Valados Usitanos,
Torino.
OTTONELLI Sergio, 1997. Siete voi il padrino di moi figlio ! La Morte Padrino a Bourcet e
Casteldelfino. Valados Usitanos n°55, Edizioni Valados Usitanos, Torino.
OTTONELLI Sergio, 1998. Sant Urs mandàme n’espùs ! Il matrimoni, strategie e riti nelle
valli Po, Varaita, Maira, Grana, Stura. Edizioni Valados Usitanos, Torino,
Stampa Litomaster, Torino, 146 p.

70

�Ousitanio Vivo, 1989. Concors idea d’Òc- Nòva creacion mùsica. Cassette audio. ● regroupe
divers chanteurs des vallées occitanes du Piémont ●
PACOT Pinin, 1964. « Geografia poética dla provìncia granda » pp.3-5 in Ij Brandé 1964.
PERRON Piero, 1984. Sul ban d’la Chapelle. Grammatica del patouà di Jouvenceaux.
Edizioni Valados Usitanos, Litografia Comunecazione, Bra, Luglio 1984,
62 p.
PERRON Piero, 1984. Grammatica del patoua di Jouvenceaux. Edizioni Valados Usitanos ,
Torino.
PERROT Mauro, BERMOND Remigio, 1984. Val Pragelato. Storia, Tradizioni, Folclore.
Claudiana editrice, Torino 1984.
PESSIONE Marinella, s.d. « Nosto gent » in Almanach des Félibres.
PETRACCO SICCARDI G., 1978. « Convergenze linguistiche tra la Liguria occidentale e le
valli alpine del Cuneese » pp. 275-281 in CLIVIO-GASCA QUEIRAZZA,
1978.
PIANTA Bruno, SANGA Glauco, 1974. Le valli di Cuneo. Disco del folklore musicale
europeo. Albatros VPA 8203.
PICCAT Marco, 1985. « Indagine lessicale sul Cartario di Dronero e della Valle Màira » pp.
105- suiv. in Bollettino Studi Storici, Archeologici ed Artistici della
Provincia di Cuneo, n°61, II sem.
PISANI V., 1970. « Considerzanoni sul dialetto di Demonte » pp. 33-46 in AA.VV., Scritti in
memoria di O. Parlangèli (Studi linguistici salentini, III).
PITON Ugo Flavio, 1980. Lou cör de ma Gent. Collana Ma gent n°1, Grafica Cavourese
Editrice, Cavour, 147 p.
PITON Ugo Flavio, 1982. « Terminologia dell’apicoltura occitana subalpina » pp. 97-106 in
Collettivo, Associazione Museo dell’Agricoltura del Piemonte. Per un
Museo dell’Agricoltura in Piemonte III. Passato e presente dell’apicoltura
subalpina. Torino.
PITON Ugo Flavio, 1985. La joi de vioure de ma Gent (musiche e danze delle Valli Cluuzoun
e Sanmartin). Collana Ma gent n°2, Grafica Cavourese Editrice, Cavour,
214 p.
PITON Ugo Flavio, 1987. La fouà de ma Gent. La chiesa parrochiale di Castel del Bosco,
1686-88. Collana Ma gent n°3, Grafica Cavourese Editrice, Cavour.
PITON Ugo Flavio, 1991. Joi, travalh e soufransa de ma Gent. Biografie di anziani delle
valli Cluuzoun e San Martin. Collana Ma gent n°4, Grafica Cavourese
Editrice, Cavour.
PITON Ugo Flavio, 1994. L’Evangile segount doun Batistin curà d’lâ Grangetta. 33 racconti
in provenzale alpino di Castel del Bosco con traduzione italiana. Collana
Ma gent n°7, Grafica Cavourese Editrice, Cavour, 225 p.
71

�PITON Ugo Flavio, Group Tradisioun Poupoulara Val Cluuzoun - Val Sanmartin “La Tèto
Aut”, 1992. La Tèto Aut. Decennale di fondazione. Castel del Bosco, Roure.
Collana Ma gent n°5, Grafica Cavourese Editrice, Cavour.
PONS Stefano, 1912. « Cenni linguistici e letterari sulle Valli del Chisone, del Pellice e della
Germanasca. Pinerolo e il Pinerolese : l’Alta Val Chisone » in Monografia
sull’Alta Valchisone, Tipografia Sociale di Pinerolo.
PONS Teofilo G, 1978. « La vie traditionnelle dans les vallées vaudoises du Piémont » pp. 7161 in Le monde alpin et rhodanien. n° 3-4 Centre Alpin et Rhodanien
d’Ethnologie, CNRS, Musée Dauphinois, 280 p.
PONS Teofilo G, s.d. Bibliografia dialettale Valdese.
PONS Teofilo G., 1930. Voci e Canzoni della piccola Patria, Torre Pellice, Tipografia
Alpina.
PONS Teofilo G., 1934-45. « Proverbi, filastrocche, cantilene, giuochi » in Bulletin de la
Société d’Histoire Vaudoise, 1934 (n°62), 1945 (n°83).
PONS Teofilo G., 1936. « Varie piante in patois » in Bulletin de la Société d’Histoire
Vaudoise, 1936 (n°66).
PONS Teofilo G., 1946-47. « Toponimi delle Valli Valdesi » in Bulletin de la Société
d’Histoire Vaudoise, 1946 (n°85 et n°86), 1947 (n°87).
PONS Teofilo G., 1963. Voyage à travers le dialecte vaudois. Caier de l’Escolo dóu Po n°1,
Gap.
PONS Teofilo G., 1973. Dizionario del dialetto valdese della val germanasca. Collana della
Società di Studi Valdesi, n°6, Torre Pellice, stampa Cooperativa Tipografia
Subalpina, maggio 1972, 274 p. ● Réédition PONS Teofilo G., GENRE
Arturo, 1997. Dizionario del dialetto occitano della val germanasca. Con
un glossario italiano- dialetto.. Società di Studi Valdesi, Associazione
Soulestrelh, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 478 p. ●
PONS Teofilo G., 1978-79. Vita montanara e folclore nelli Valli Valdesi. Vol. I et II,
Claudiana editrice, Torino.
PONS T. &amp; Genre A., 1997. Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca,
Alessandria, Ed. dell’Orso.
PONS T., &amp; Genre A., 2003. Prontuario morfologico del dialetto occitanoprovenzale alpino
della Val Germanasca, Pinerolo, Alzani editore.
PONSO Aldo, 1986. I a parlá coumo nous… Edizioni Santuario di Valmala. L.C.L. Busca,
Edigrafica S. Giuseppe, Saluzzo, 79 p.
PONZO Pietro, 1981. « Preyt, uomo e ambiente in una comunità dell’alta Valle Maira » pp.
28-52 in Valados Usitanos, n°10 settembre-dicembre 1981, 80 p.

72

�PONZO Pietro, 1982. Val Mairo la nosto. Testimonianza di civiltà provenzale alpina in alta
val Maira. Ediciouns Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto Lucìo de
Coumboscuro, 197 p.
PONZO Pietro, 1986. Val Mairo, viéio suhoùr (valle Maira, sudore antico). Civiltà
provenzale alpina. Ediciouns Coumboscuro Centre Prouvençal, Sancto
Lucìo de Coumboscuro, 212 p.
PRO-CUNEO, 1977. « Occitano » pp. 259-308 in Poesia della Provincia granda. Italiano –
Piemontese – Occitano. Antologia di poeti cuneesi contemporanei.
Tipografia Subalpina di Boccardo, 28 aprile 1977, Cuneo, 310 p.
QUAGLIA Luca, 2004. « Estudi sus la fonetica e la morfologia dels dialèctes alpencs
orientals parlats dins las valadas occitanas de la Província de Coni en Itàlia :
arcaïsmes e formas particularas » 19 p . in Linguistica Occitana 2, octòbre
2004, www.revistadoc.org
RAINA Piero, 1972. I figli dei briganti. Vicende di Elva... il mio paese. Tipografia Subalpina
di Boccardo, Cuneo, Maggio 1972, 126 p.
RAINA Piero, 2003. La caresso dal temp. Val Mairo, una valle provenzale tra immagini e
memoria. I libre de la Val Mairo. Il Maira editore, Dronero, Coumboscuro
Centre Prouvençal, 175 p.
RAINA Piero, s.d. I reis chanten encaro. Val Mairo, una valle provenzale tra immagini e
memoria. I libre de la Val Mairo. Il Maira editore, Dronero, Coumboscuro
Centre Prouvençal.
RAINA Piero, s.d. I canti della mia terra. Tipografia Subalpina di Boccardo, Cuneo, 63 p.
RASO Domenico Don (di Paesana), 1963. « Lou Visou » in Ij Brandé 1963, S. 77.
REGIONE PIEMONTE, 1990. Atlante toponomastico del Piemonte montano, Gaiola. Torino.
REGIONE PIEMONTE, 1993. Atlante toponomastico del Piemonte montano, Aisone. Torino.
RIBERI A.M., 1930. Folklore poetico cuneese dei secoli XV e XVI, Torino, 1930.
ROUS Bep dal Jouve, s.d. « Con la camicia bianca » Carte de Coumboscuro n°96.
ROUSSET Ferrero Gemma, 1986. Il Villard racconta. Vita, usanze, costumi e ricette dell’alta
Valle di Susa dalle origini ai giorni nostri. Susa, 1986.
S.d. L’òme que plhantava d’àrbols. Texte de Jean GIONO traduit en occitan alpin. Cassette,
Ed. Ousitanio Vivo.
SALVAGNO Claudio, 2004. L’emperi de l’ombra. Jorn, Montpeirós, 183 p.
SALVIONI C., 1890. « Il Nuovo Testamento valdese, secondo la lezione del codice di
Zurigo » pp. 1-308 in Archivio Glottologico Italiano, vol. XI.
SANTIANO Annalisa, PISTONE Maurizio, 1988. Musiche e musicanti in Alta Val Sangone,
Quaderni di cultura alpina, Priuli &amp; Verlucca editori, Ivrea, 1988.
SAPPE A., 1973. « La nostalgia d’un Angrougnin » in Coumboscuro n°48, mai 1973.
73

�SIMON H-J., 1967. Beobachtungen an Mundarten Piemonts, Heidelberg.
Soulestrelh, 1973. Jouan Bernardi, suonatore di fisarmonica semitonata della Val Varaita.
Soulestrelh, 1979. Muzìques Ousitànes, danze e canzoni dell’alta Val Varaita. Soulestrelh,
cassette et livret, Collana del Soulestrelh n°3.
TALMON A., 1914. « Saggio sul dialetto di Pragelato » pp. 14-103 in Archivo glottologico
italiano XVII, Ermano-Loescher, Torino.
TELMON Tullio, 1974. « Problèmes d’intéraction et de changement dans le système de
l’article défini du patois provençal de Chiomonte (Turin) », in A. Mören et
Boudreau M. (éd.), Actes du XIIIe congrès de linguistique et de philologie
romanes. Québec, Presses de l’Université Laval, vol. 1, pp. 375-389.
TELMON Tullio, 1974. Microsistemi linguistici in contatto in Val di Susa: l’articolo
determinativo, Pisa, Pacini.
TELMON Tullio, CANOBBIO Sabina, 1984. ALEPO, Atlante linguistico ed etnografico del
Piemonte occidentale: materiali e saggi, Università di Torino / Regione
Piemonte, Torino.
TELMON Tullio, 1986. « La Valle Stura : caratteri linguistici » pp. 11-23 in Quaderni della
Vale Stura, n°4, dicembre 1986.
TELMON Tullio, 2000. Bärdounàichë in koumbë, sin patouâ. Le inchieste per la Carta dei
Dialetti Italiani svolte a Bardonecchia e nelle frazioni nel 1967, Università
degli studi di Torino, Comune di Bardonecchia, Torino- Bardonecchia.
TODD J-H., 1865. The Books of the Vaudois. The Waldensian Manuscripts preserved in the
Library of Trinity College, Dublin. With an Appendix [...]. LondresCambridge.
TOURN Gabriella, 1908. Libre da Chansoun. Poesie nel “patois” di Rorà (Val Pellice).
2ème rééd. 1914.
TRON E., 1954. « Canzoni popolari valdesi del Risorgimento » pp. 41-61 in Lares, anno XX,
fasc. I-II, gennaio-giugno 1954.
TRON E., 1954. « Cenno sui canti popolari nelle valli Valdesi » pp. 106-119 in Lares, anno
XX, fasc. I-II, gennaio-giugno 1954.
TROUBAIRES DE COUMBOSCURO (Li), 1980. Lou Paròur. Disque 33 tours, ed.
Coumboscuro, Coumboscuro, 1980.
Valaddo (associazione culturale), 2002. Lous Escartoun. Vicende storiche degli Escartons
d’Oulx e della val Chisone. Ed. Alzani, Pinerolo, 382 p.
Valados Usitanos, s.d. Kontes des Valados Usitanos. Vol. 1, val Varacho, val Mayro, val
Grano, val d’Estüro. Cassetta registrata con 23 racconti delle valli occitane
corredata da un libretto col testo occitano.
74

�VENCKELEER T., 1960. « Un recueil cathare : le manuscrit A. 6. 10 de la “Collection
vaudoise” de Dublin » pp. 759-793 in Revue Belge de Philologie et
d’Histoire.
VIGNETTA Andrea, 1972. Laz istoria ëd barbu Giuanin. Val Chisone.
VIGNETTA A., (1981). Patua : grammatica del dialetto provenzale-alpino della medio-alta
Val Chisone, Pinerolo, Alzani.
VINAY V., 1975. Le confessioni di fede dei valdesi riformati. Torino, pp.118-137.
VISCARDI Antonio, 1967. Le letterature d’oc e d’oil. Sansoni.

75

�VI) Drôme (Vivaroalpin Dauphinois)
Nota : pour plus de détail dans ce département, consulter RIXTE Jean-Claude, 2000c.

ABERT Eloi, 1994. Lo chansou do paisan. La chanson du paysan. Valence, Empire et
Royaume-La Bouquinerie
ALMORIC Gatien, 1896. Lou Nouananto-Nòu. Comédie lyrique en 3 actes et en vers
(dialecte Bas-Dauphinois de la vallée de la Drôme). Imprimerie des
Anciens Etablissements Macabet Frères, Vaison-La-Romaine, 59 p.
Anonyme. Traduction de la parabole de l’enfant prodigue en parler de Valence.
Archives départementales de l’Isère, B 3249. Registre comprenant des comptes en langue
vulgaire pour le comte de Valentinois (Bourdeaux, Bézaudun, etc.).
ARMAND F. Abbé, 1927. Histoire de Saint-Auban-aux-Baronnies, Lyon, imprimerie des
missions africaines, 1927 ; réédition La Photographie, Saint-Auban, 1996.
BARNIER Gaston, s.d. Le patois de Bourdeaux. Mocorep, 81 p.
BELLON Joseph, 1866. « La linguistique au service de l’histoire. [Etude étymologique du
parler de Charpey] » in Bulletin de la Société d’Archéologie de la Drôme,
n°1.
BETHEMONT Jacques, BOUVIER Jean-Claude, ESPINAS Christian et alii, 1997. Louis
Moutier félibre drômois, poète du Rhône, actes réunis par Jean-Claude
Bouvier professeur à l’université de Provence, colloque de Montélimar 1819 octobre 1997, édition IEO Drôme, 1997, 205 p.
BOISSIER Auguste, 1873. Glossaire du patois Die, société d’archéologie et de statistique de
la Drôme. Valence, 1873. Réédition, Dictionnaire drômois-français,
français-drômois, Lacour, Nîmes, 1992.
BOURAS Alain, ESPINAS Christian, BAYLE Gérard, MÉJEAN Isabelle. Petite grammaire
de l’occitan dauphinois. Édition I.E.O. Drôme, 2002, 88 p.
BOUVIER Jean-Claude, 1964. « Enquêtes dialectologiques et documents écrits de l’époque
moderne de la Drôme provençale » in Revue de Linguistique Romane,
XXVIII.
BOUVIER Jean-Claude, 1976. Les parlers provençaux de la Drôme. Étude de géographie
phonétique. Paris, Klinksieck, 609 p.
BRUN-DURAND J., 1890. Censier de l’évêque de Die à Die, Montmaur et Aurel. Annoté et
publié par l’auteur, Lyon-Paris.
CHALAMEL Ernest [dit Guilhem de Mount-Jabrou, Foulquet de Peyro-Bruno, lou
Bargigoulet], 1874. Lou Dóufinat. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1876. Lei carbounié dóu Ventour. Manuscrit.
76

�CHALAMEL Ernest, 1876. Leis Inoundaciéu dóu Mieijour. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1879. « Ei Felibre de l’Escolo dóufinalo » in Bulletin de la Société
Archéologique de la Drôme, tome XIII ; « De flour » et « Ei Felibre
achampa à Crest pèr l’anniversàri de la foundaciéu de l’Escolo dóufinalo »
tome XIV.
CHALAMEL Ernest, 1879. Lou Troubaire proufèto et L’Esfrounzèu de la Malaboueisso.
Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1881. « Coumplimen nouviau » in L’Alouette dauphinoise, n° 28.
CHALAMEL Ernest, 1881. « L’Esfrounzèu de Chio » in L’Alouette dauphinoise, n° 20.
CHALAMEL Ernest, 1881. « La Muso dei Selhou » in L’Alouette dauphinoise, n° 27.
CHALAMEL Ernest, 1882. « Tout vèn pèr la sesou » in L’Alouette dauphinoise, n° 47.
CHALAMEL Ernest, 1882. « Uno Pauseto » in L’Alouette dauphinoise, n° 49.
CHALAMEL Ernest, 1882. Lou bèu tems de Goutoun. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1883. « L’Oaristys en miniaturo » in Le Feu Follet, n° 43.
CHALAMEL Ernest, 1883. L’Escolo dóufinalo. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1883. Odo à Clemenço Isauro. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1883. Souventancei felibrenchei. 30 p. manuscrites.
CHALAMEL Ernest, 1884. « A-n-un Ami » in Le Feu Follet, n° 53.
CHALAMEL Ernest, 1884. Mouart de Caramentran. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1885. La Fouant que brulo. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1885. Perneto. Episode de la guerre de 1870. Drame en trois actes en
vers. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1886. Jan-au-Vòu. Drame en quatre actes. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1888. À la Coumtesso de Diò. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1888. À Pau Soleillet. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1889. À la Tourre Eiffel. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1889. Lou Felibrige de Paris. Chanson. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1893. À moun Païs. Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1895. « Couar gamacha » in Lou Viro-Soulèu, n° de novembre 1895.
CHALAMEL Ernest, 1902. « Chanten Nouvè » in Lou Gau, n° du 15 janvier 1902.
CHALAMEL Ernest, 1912. Variaciéu sus l’èr « Nòuvio, nòuvieto ». Manuscrit.
CHALAMEL Ernest, 1925. Ma Gleno : I. Pugna d’Espigei, II. Quàuquei tros de Flour-deiNèu et de la Chansou de Rouland, III. Un pau de Proso, IV. Petit Bouquet
de Poésies françaises. Diéu-Lou-Fet, 278 p.

77

�CHALAMEL Ernest, s.d. Filis de la Charço. Manuscrit.
CHARBOT Nicolas et BLANCHET Hector, 1864. Dictionnaire des patois du Dauphiné.
Rééd. 1973, Slatkine reprints, Genève, 252 p.
CHATTE Marius, 1940-1960. Pièces de théâtre. Parler de Chabeuil.
CHATUZANGE (groupe de théâtre de), 1982. Pièces dramatiques.
Collectif, 1999. Louis Moutier, félibre drômois, poète du Rhône. Actes du Colloque de
Montélimar, 18-19 octobre 1997. - Montélimar : Daufinat-Provènça, Terra
d'Oc, 1999. - 272 p., ill. ; 21 cm.
Collectif, 2000. Les Noëls de Taulignan. En langue d’oc du 17 ème siècle. Disque Compact,
Daufinat-Provença Terra d’Òc, Montélimard, Association des Onze Tours, Taulignan.
Collectif, 2003. LAFOSSE Calixte, écrivain occitan, militant républicain de Romans, 18431904. Actes du colloque Calixte Lafosse à Romans, 2002, numéro spéciale
de la Revue drômoise, été 2003, 220 p.
DUPORT-ROUX, s.d. Dictionnaire du parler de Romans. Manuscrit de la fin du XVIIIe
siècle. (cf. Effantin)
EFFANTIN J-M., 1987. « Expérience graphique dans le Nord de la Drôme » pp. 75-82 in
Cahiers critiques du patrimoine « Graphies, idéologies linguistiques du
XVIe au XXe siècle (Provence, Dauphiné, Vallées occitanes d’Italie), n°3,
Obradors Occitans en Provença, Marseille, imprimerie Barnier, Nîmes, 115
p.
EFFANTIN Jean-Michel, 1978. « Carnaval dans le nord de la Drôme » pp.22 in Pòrta d'Oc,
n° 4, julhet-aost, 1978.
EFFANTIN Jean-Michel, 1978. « Jacquemart » pp. 35-39 in Novel Temp, n° 6, janvier 1978.
EFFANTIN Jean-Michel, 1979. « Leitura : Lo Chabriolaire » pp. 15-16 in Pòrta d'Oc, n° 11,
setembre-octobre, 1979.
EFFANTIN Jean-Michel, 1979. « Un Drômois méconnu : Éloi Abert » pp. 22-26 in Novel
Temp, n° 9, janvier 1979.
EFFANTIN Jean-Michel, 1987. « Expérience graphique dans le nord de la Drôme » pp. 75-82
in Cahiers critiques du patrimoine, n° 3, 1987.
EFFANTIN Jean-Michel, 1996. « Essai d'analyse quantitative des relevés de l'Atlas
Linguistique de Provence en Briançonnais » pp. 34-47 in Estudis occitans,
n° 19, 1er semestre 1996.
EFFANTIN Jean-Michel, 1996-1997. « De las peaas a la chalaa » in Ousitanio Vivo, n° 01,
202, 204, 207-215, 218 219, 14 p., mai 1996-septembre 1997. [Petite
anthologie de l'usage écrit de l'occitan alpin du XVe au XIXe siècles à
travers sept textes commentés et cinq étapes, Istoria de sant Martin, La
littérature vaudoise médiévale, Bicentenaire d'une lettre de Pont-Chanal, La
Sainte Vierge à La Salette, Eicorrar-colar : de Chaumont à Chantemerle lesBlés]
78

�EFFANTIN Jean-Michel, 2002. "Calixte Lafosse et les oiseaux du pays de Romans" p. 32-35
in Epines drômoises, n°112, 2002.
EFFANTIN Jean-Michel, 2003. « L'écriture de la langue locale: l'occitan à Romans, du
Moyen-Age à Calixte Lafosse » p.39-46 in Revue Drômoise, n°507-508,
2003.
EFFANTIN Jean-Michel, GHIONE Sandra, 1982. « Del bal » pp. 12-18 in Novel Temp, n°
18, janvier-avril 1982.
EFFANTIN Jean-Michel, PEYRARD Eric, 1979. « Aperçu du vocabulaire de la vigne et du
vin dans la Drôme et l'Ardèche » pp. 15-16 in Pòrta d'Oc, n°10, julhet-aost,
1979.
GIRARD Reinier, 2001. Meis Òbras. Édité par Lo Cocorin de la Pinha - I.E.O. Drôme, 2001,
111 p.
GRIVEL Roch, 1873. La carcavelada. Réédition 1980, Institut d’Estudis Occitans- DaufinatProvença Terra d’Òc seccion Vivaresa, Editions Pòrta d’Òc, texte et
présentation, 63 p.
La Glena dau Jabron. Lou Chansounié de la Gleno dóu Jabrou. Éd. La Glena dau Jabron, 204
p.
MARTEL Felip, 1993. "Verdiglas, Latriquo, Piquo-dur et les autres : l'utilisation de l'occitan
dans la presse catholique drômoise" pp. 319-341 in Revue des Langues
Romanes, XCVII-2, 1993.
MARTEL Felip, 1999. "L'abbé Moutier, l'escolo doufinalo, le Félibrige et la Drôme" pp. 4769 in Louis Moutier félibre drômois, poète du Rhône, s.l. IE0, 1999.
MARTEL Felip, 2003. "Calixte Lafosse dans le paysage culturel de son temps" pp. 80-86 in
Actes du colloque Calixte Lafosse, Revue Drômoise, n° 507-508, Juin 2003.
MOUTIER Louis, HERMANN-PAUL, 1997. Le Rhône / Lo Ròse. Avec 20 encres de
Michelle Bourgault. Édition Matha Perrier, Collection Itinéraires Occitans,
Valence, 1997, 188 p.
MOUTIER Louis, 1882. Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme,
Montélimar, imp. et litho. Bourron, 151 p.
MOUTIER Louis, 1885. Bibliographie des dialectes dauphinois. Valence, imprimerie
Valentinoise, 55 p.
MOUTIER Louis, 1886. Orthographe des Dialectes de la Drôme. Valence.
MOUTIER Louis, 1896. Lou Rose.
MOUTIER Louis, 2007. Dictionnaire des Dialectes Dauphinois. Édition, introduction,
bibliographie et notes de Jean-Claude Rixte. Saisie informatique et
cartographie de Jean-Alexandre Cluze Ed. IEO Drôme Montélimar –
ELLUG Grenoble, septembre 2007, 897 p, carte.
MOUTIER Louis, s.d. Lou Grand Chami.
79

�PASTUREL Roger, 1990. Lo Camin deis estelas. Le Chemin des étoiles (Pastorale). Préface
de Gérard Gouiran, Professeur de linguistique romane et occitan à
l'Université Paul-Valéry, Montpellier ; suivi de six noëls de Nicolas Saboly.
- (Valréas) : I.E.O.-Drôme, 1990. - 207 p. ; 18 cm. (Collection "Théâtre
d'Oc").
RAMEL Jean-Louis, 1999. Récits du pays de Grignan. Drôme provençale - souvenirs de
l’ancien temps. Langue et Culture régionales, Bibliothèque Pédagogique,
Nyons, 214 p.
RAMEL Jean-Louis, 2001. Récits des Baronnies. Langue et Culture régionales, Bibliothèque
Pédagogique, Nyons, 235 p.
RAMEL Jean-Louis, 2003. Nos expressions provençales rassemblées dans les Baronnies.
Aubenas, impr. Lienhart, 79 p.
RAMEL Jean-Louis, 2008. De Mirabel à Piégon. Langue et Culture régionales, Bibliothèque
Pédagogique, Nyons.
RAMEL Jean-Louis, 2009. Récits de Nyons. Langue et Culture régionales, Bibliothèque
Pédagogique, Nyons.
RIXTE Jean-Claude, "Louis-Auguste Moutier (1831-1903) : Essai de bibliographie, avec
notes et commentaires" in Louis Moutier, félibre drômois, poète du Rhône.
RIXTE Jean-Claude, 2000a. Amédée Théolas, auteur taulignanais de langue d'oc. Taulignan,
Association des Onze Tours, Montélimar, Daufinat-Provença, Tèrra d'òc,
2000. - 31 p. ; 21 cm.
RIXTE Jean-Claude, 2000b. Les Noëls de Taulignan en langue d'oc du 17e siècle, d'après les
textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix. Édition, introduction et
notes de Jean-Claude Rixte ; Traduction française de Marie-Christine Rixte.
- Taulignan : Association des Onze Tours ; Montélimar : DaufinatProvença, Tèrra d’òc, 2000, 69 p.
RIXTE Jean-Claude, 2000c. Textes et auteurs drômois de langue d'oc des origines à nos jours
: Essai de bibliographie avec notes et commentaires. Montélimar, DaufinatProvença, Tèrra d'òc (Institut d'Etudes Occitanes, Drôme), 2000. - 311 p. ;
24 cm.
RIXTE Jean-Claude, 2002. Anthologie de l’écrit drômois de langue d’oc vol. 1. Édition
I.E.O./ I.E.O. Drôme, 2002, 316 p.
RIXTE Jean-Claude, 2004. Anthologie de l’écrit drômois de langue d’oc vol. 2. Édition
I.E.O./ I.E.O. Drôme, 2004, 404 p.
SCHOOK Han, 1981. Eu me'n foto, recuèlh de contis dau país. Éd. Lo Pitron, Ponet-et-SaintAuban.
SCHOOK Han, 1983. Borlin borlòn, recuèlh de contis dau país. Éd. Lo Pitron, Ponet-etSaint-Auban.

80

�SCHOOK Han, 1989. Gostar, la cusina tradicionala de la Droma e dau Trièvas. Éd. Lo
Pitron, Ponet-et-Saint-Auban.
SCHOOK Han, 1990. Maurice Viel, poète occitan de Puygiron, biografia e òbra en òc. Éd.
Lo Pitron, Ponet-et-Saint-Auban.
SCHOOK Han, 1991. “Lo vocabulari de l'aver” in de Crau en Vercors. Éd. ADie, 1991.
SCHOOK Han, 1992. Leon Langlès Eymard, poète de Saillans, biografia e òbra en òc. Éd.
Lo Pitron, Ponet-et-Saint-Auban.
SCHOOK Han, 1994. Quatre còntis en òc dins L'homme et le mouton. Éd. Glénat, 1994.
SCHOOK Han, 1995. Quand aurèm tot achabat I, recuèlh de chançons tradicionalas. Éd. Lo
Pitron, Ponet-et-Saint-Auban.
SCHOOK Han, ZORZIN Nicolas, PASTUREL Valérie, MAZELLIER Patrick, RAMEL
Jean-Louis et PLANTEVIN Jean-Bernard, 2005. Chansons traditionnelles
et populaires de la Drôme. Édition Culture et langue d’Oc, Bibliothèque
pédagogique. • 250 chansons en occitan, avec traduction en français,
recueillies des années 1930 à nos jours •
THOMAS Geneviève, 1993. Raconte-moi Saint-Sauveur, la mémoire d’un village de la
Drôme. Autoédition, Saint-Sauveur-Gouvernet, 1993.
TUAILLON Gaston, 1964. « Limite nord du provençal à l’est du Rhône » pp. 127-142 in
Actes et mémoires du IIIe Congrès international de langue d’Oc (Bordeaux,
3-8 septembre 1961), tome I. Université de Bordeaux, Faculté des Lettres et
Sciences Humaines, 144 p.
VIEL Morice et collectif de l’Alouette dauphinoise, 1999. Un voyage de noces au pays de
Frédéric Mistral, ou Les Noces du Dauphiné et de la Provence, Matha
Perrier Editeur, Chabeuil, pp. 190, 1999.
Nous incluons ici deux références du Vaucluse (nord) zone qui a la particularité d’être nordoccitane mais qui connaît une minorité de traits vivaroalpins :
RAMEL Jean-Louis, 1974. Recueil de mots et d'expressions dans le parler de Vaison-laRomaine. Avignon, Lou Viro, 1974.
RAMEL Jean-Louis, 1997. Les contes entre Ventoux et Baronnies. Compte d'auteur.

81

�VII) Isère (partie sud)

CLEMENT Marie-Françoise, 1971. Le patois de Venosc (Isère). Maîtrise sous la direction de
Gaston Tuaillon, Grenoble III, U.E.R. Lettres, juin 1971, 267 p.
DODE Pierre-André, 2000. Recherches sur le patois de la vallée du Vénéon (Patois de
l'Oisans) Association Coutumes et Traditions de l'Oisans.
LEYMAR Lanry (dè), s.d. Pouésias dòou Lanry dè LEYMAR. Vè lou Lanry, Prabouis in
Trièvas- Doufina, 107 p. • voir TERRAS Lanry •
STERN Jean, 1980. “Enquêtes Lagier et Dausse” pp. 277-305 in La Salette. Documents
authentiques : dossier chronologique intégral. Tome 1, Desclée de
Brouwer, Paris, 1980, 417 p.
TERRAS Lanry, 1961. San Maouricé in Trièvas é Laré- Daoufina. Imprimerie Allier,
Grenoble, 135 p. • voir LEYMAR Lanry (dè) •
TERRAS Lanry, 1968. Rouissar in Trievas- Daoufina. Les Presses Universelles, Imprimerie
Aubanel Père, Avignon, 194 p. • voir LEYMAR Lanry (dè) •
SCHOOK Han, 1986. 300 proverbis dau Trièvas, proverbis e espressions. Éd. Lo Pitron,
Ponet-et-Saint-Auban.
SCHOOK Han, 2007. Lo Tresaur dau Trièvas. Glossaire de l'Occitan du Trièves et de la
culture triévoise. Éd. Lo Pitron, Ponet-et-Saint-Auban, 79 p.

82

�VIII) Ardèche (vivaroalpin du haut Vivarais), Haute-Loire (vivaroalpin de l’est du
Velay) et Loire (vivaroalpin de Saint-Bonnet-le-Château).

ASSEZAT Christian, MARTIN Jean-Baptiste, 1983. Le Velay. Contes, légendes, récits,
chansons. Per lous chamis, éditions de Trévoux, Trévoux, 157 p.
BERAUD-WILLIAMS Sylvette, 1984. Contes populaires de l’Ardèche. Contes et récits de
tradition orale. Curandera, La Bégude de Mazenc, 199 p.
BONNAUD Pierre, 1969. Supplément aux cahiers pédagogiques de l’Institut d’Etudes
Occitanes. Série Textes et documents pour aider à lire et écrire le nordoccitan. IEO- Imprimerie Barnier, Nimes, 42 p.
CHARRIÉ Pierre, 1968. Le folklore du Haut-Vivarais. Éditions F.E.R.N., distributeur exclusif
Librairie Guenégaud, Paris, 257 p.
COLLECTIF, 1978. Cherchapaïs contes d’auverha e de velai, ATOTS PARLEM IEO,
pp.160, 1978.
Collectif, 1989. Ièu savo una chançon. Chanteurs de langue occitane, Haut-Vivarais.
Association Parlarem en Vivarès, Annonay, Centre des Musiques
Traditionnelles de Rhône-Alpes (C.M.T.R.A.)/ A.R.D.I.M. Lyon, une
cassette audio + un livret 31 p.
DUFAUD Joannès, 1981. Chansons anciennes du Haut-Vivarais, tome I. Paroles et Musique
recueillies et présentées par l’auteur. Imprimerie Louis Volozan,
Davézieux.
DUFAUD Joannès, 1983. Chansons anciennes du Haut-Vivarais, tome II. Paroles et Musique
recueillies et présentées par l’auteur. Imprimerie Louis Volozan,
Davézieux, 168 p. ● chansons en vivaroalpin et français du Haut-Vivarais ●
DUFAUD Joannès, 1984. Coma parlem dau latz de la Lovèi. Bulletin des Amis du Fonds
Vivarois.
DUFAUD Joannès, 1986. L’Occitan Nord-Vivarais, Région de la Louvesc (grammaire et
dictionnaire occitan-français). Éd. par l’auteur, Davézieux, 1986, 328 p.
DUFAUD Joannès, 1987. Chansons anciennes du Haut-Vivarais, tome III. Paroles et
Musique recueillies et présentées par l’auteur. Imprimerie Louis Volozan,
Davézieux, 1987, 226 p.
DUFAUD Joannès, 1988. Chansons anciennes du Haut-Vivarais, tome IV. Paroles et
Musique recueillies et présentées par l’auteur. Imprimerie Louis Volozan,
Davézieux, 1988, 186 p.

83

�DUFAUD Joannès, 1998. Dictionnaire Français- Nord-Occitan, Nord du Vivarais et du
Velay. Jean-Pierre Huguet éditeur, imprimerie Pré Battoir, Saint-JulienMolin-Molette, 329 p.
DUFAUD Joannès, 2004. Des mots à la phrase occitane. Complément à l’occitan nordvivarais. Parlarem en Vivarés- Jean-Pierre Huguet éditeur, Saint-JulienMolin-Molette, 91 p.
FELICE Théodore de, 1973. Éléments de grammaire du parler de l’enclave protestante du
Velay oriental. Clermont-Ferrand, Cercle Occitan d’Auvergne.
FELICE Théodore de, 1983. Le patois de la zone d’implantation protestante du Nord-Est de
la Haute-Loire, Paris-Genève, Champion-Slatkine.
FELICE Théodore de, 1989. Nouvelles recherches sur le patois de la zone d’implantation
protestante du nord-est de la Haute-Loire accompagnés de textes de ce
dialecte, Paris-Genève, Champion-Slatkine
FELICE Théodore de, 2004. Patois de la zone protestante de la Haute-Loire: noms propres,
compléments grammaticaux et lexicaux. Honoré Champion, Paris.
FORET Joan-Claudi, 1990. La pèira d’asard, I.E.O.
GAMONNET Etienne, 1980. Lo touèro é loz olidzoh. Nouveaux récits ardéchois, texte
ardéchois et traduction française, Imprimeries Réunies, Valence, 196 p.
GONON Marguerite, 1947. Lexique du parler des Poncins. Paris, C. Klincksieck.
MALLET Jacques-Théodore, 1864. Les vrais délassements d’un enfant de la Haute-Loire.
Pichon, Saint-Étienne, 1864 • traduction en 1873 par l’auteur •
MARTIN Jean-Baptiste, 1997. Le parler occitan d’Yssingeaux, Yssingeaux, Histoire et
Patrimoine, 262 p.
MASSOT Georges, 1983. Proverbes &amp; dictons d’Ardèche et savoir populaire. Éditions de
Candide, tome I « Sous le ciel et sur la terre » 351 p., tome II s.i.
MENFOUTE Père, s.d. Armagna. Édition Cévenole, Annonay.
MOURIER Jacques, 1984. Tournon, étude des structures urbaines (vers 1420- vers 1520).
Thèse de l’Ecole Nationale des Chartes, documents dactylographié, LVI334 p. • édition de documents sur l’occitan local •
MOURIER Jacques, 1990. « Langue vulgaire et pénétration du français en pays rhônalpin
(XIIe-XVIe siècles) » pp. 23-46 in Inventer le monde. Les Rhônalpins et
leurs langages. Éditions Musée Dauphinois, Grenoble, 111 p. • étude
portant à la fois sur le Dauphiné occitan et sur le Dauphiné francoprovençal
•
NAUTON Pierre, 1952. « Le patois des protestants du Velay » pp. 185-194 in Mélanges
Roques, tome III.

84

�NAUTON Pierre, 1974. Géographie phonétique de la Haute-Loire, Paris, Les Belles Lettres.
NORCEN Marie, 1979. Contes, Racontes et Poèmes en occitan et français du pays des
Boutières. 58 p.
PAYA Paul, 1994. Folklore d’Ardèche. Contes, anecdotes et fariboles. Éditions Empire &amp;
Royaume, Valence et Parlarem en Vivarès, 117 p.
PERRE Didier, 2003. La chanson occitane en Velay du XIIe siècle à nos jours. Éditions
Modal, Collection Modal Folio, Parthenay, 279 p.
QUINT Nicolas, 1999. Le parler occitan ardéchois d’Albon. Canton de Saint-Pierreville,
Ardèche. Description d’un parler alpin vivaro-vellave du boutiérot moyen.
L’Harmattan, Paris, 158 p.

•
•

•

85

�Revues

Généralités :
Almanach dauphinois (L’) [Annecy-le-Vieux 1967]
Armana di Felibre de Prouvènço (L')
Armana Prouvençau
Corpus [Nice]
Bulletins de l'Académie internationale des langues dialectales [Monaco depuis 1974]
Quadèrns de Lingüistica Occitana (Q.L.O.), Institut d’Estudis Occitans seccion dau Puei de
Doma [Saint-Rémy-sur-Durolle]
Géolinguistique [Grenoble]
Lengas. Revue de sociolinguistique [Montpellier]
Monde Alpin et Rhodanien – Revue régionale d’ethnologie [Trimestriel, CNRS- Musée
Dauphinois, Grenoble, 1972-]
Provence historique [Marseille depuis 1950]
Revue des Langues romanes [Montpellier]
Société d'études des Hautes-Alpes [Gap]
Société Scientifique et Littéraire des Alpes de Haute Provence [Digne]
Terraire (Lou) [Draguignan, 1980-1995]
Travaux du Cercle Linguistique de Nice [Nice]

Alpes-Maritimes
Annales de la Société des Lettres, Sciences et Arts des A.M. [Nice depuis 1865]
Annales du Centre Universitaire Méditerranéen (C.U.M.)
Armanac Nissart (L') [Nice de 1902 à 1960]
86

�Barverenc (Lou) [Belvédère]
Beluga (La) [Nice]
Cairèu (Lou) [Nice]
Cairèu nissart (Lou) [Nice de 1929 à 1941]
Canoun de Nissa (Lou)
Cepon (Lou) [Vence]
Cercle Linguistique de Nice [Nice depuis 1979]
Cubersel que bulhe (Lou) [Saint Sauveur de Tinée]
Entrelus (L') : Revue d'Études Régionales (Provence orientale – Comté de Nice) [Nice de
1976 à 1978]
Ficanas de Coaraze (Lou) [mensuel de Coaraze de 1965 à 1970]
Lanternin (Lou) [Entraunes]
Lettre du Moyen Var [Puget-Théniers, de 1981 à 1984]
Mesclun (Lou) [Nice]
Mountagnart (Lou) [Nice]
Nice Historique [Nice, depuis 1898]
Païs Gavouòt (Lou) [Saint Sauveur de Tinée]
Païs Mentounasc (Ou) [Menton]
Pais Nissart (Lou) [Nice de 1957 à 1958]
Pais Nissart (Lou) [Nice de 1970 a 1974]
País Pelhasque [Pelha, depuis 2002]
Pays Vésubien [Saint-Martin-Vésubie depuis 2000]
Per valouns e per carrièas [Sospel de 1992 à 1993]
Petit Niçois (Le)
87

�Ratapignata (La) - Giournal Satiric, Umouristic, Ben elevat, Poulit e noun Poulitic [de 1899 à
1938 irrégulier]
Ratapinhata nòva (La) (revue « underground » de la culture occitane à Nice) [de 1968 à 1977
irrégulier]
Recherches Régionales Côte d'Azur (A.D.A.M. depuis 1961)
Rolh (Lo) [Bendejun]
Saburu (Lou) [Saint-Martin-Vésubie]
Sourgentin (Lou) [Nice depuis 1960]
Vésubian (Lou) [Roquebillière depuis 1996] • nombreux articles en gavot de Vésubie •
Tinean (Lou), [Roquebillière, 2004-2006]

Alpes-de-Haute-Provence
Alpes de Lumière [Trimestriel, Forcalquier, 1953-]
Sabença de la Valeia [Barcelonnette]
Verdons [Aups]

Hautes-Alpes
Armana de la Mountagna
Escoube (L’) [Périodique trimestriel, Gap, 1973-1986]
Semenaire (Lou) [Gap]
Z.O.U. [Gap]

Vallées occitanes du Piémont
Armanach dij Brandé [Torino]
Beidana (La) [Torre Pellice]

88

�Bollettino della Società di Studi Valdesi [Torre Pellice]
Coumboscuro [Périodique mensuel, Sancto Lucìo de Coumboscuro, Monterosso Grana,
1960-]
Cuneo. Provincia Granda [Cuneo]
E Kyé, Centro studi e iniziative, Fontane di Frabosa Soprana
Ij Brandé [Turin, 1927-, reprise 1946-]
Musicalbrandé
Nouvel temp, Quaderno di cultura e studi occitani alpini. Cartular dal Solestrelh
[Quadrimestriel, Sampeyre, 1977-]
Ousitanio Vivo [Venasca]
Valaddo (La) [Villaretto Chisone, 1968-]
Valados Usitanos [Torino]
Fërvàije, Amici di Piazza Mondovì [Mondovì]
Fiore della poesia dialettale [?]
Soulestrelh (Lou) [Sampeyre]
Temp nouvel [Sampeyre]

Drôme
Armagna Dufinen [1885-]
Armanâ dô père Tuêne [Almanac, Romans, 1883]
Buix [Buis-les-Baronnies]
Pòrta d’Òc [Valence ?, 1978-1987]
Cahiers de l’Oulle [Rémuzat]
Impartial (L’) [Romans, 1883-]

89

�Jacquemart [Romans, 1867-]
Luminaire (Le) [Lachau, Drôme]
Patrimoine, Histoire et Culture des Baronnies, Bulletin de l’association des amis d’Aimé
Pitron (Lo) [Ponet-et-Saint-Auban]
Terre d’Aygues, Bulletin de la Société d’Études Nyonsaises [Nyons]
Trebon (Lou), Association L’Assaillons [Séderon]

Vaucluse limitrophe avec la Drôme :
Carnets du Ventoux (Les) [Malaucène]

Ardèche
Mémoire d'Ardèche et Temps Présent

•
•

•

90

�Sources
Académie des Langues dialectales de Monaco
Archives communales
Archives de l’Évêché de Nice
Archives Départementales des Alpes-Maritimes
Archives Municipales de Nice
Bibliothèque de Cessole / Bibliothèque du Musée Masséna
Bibliothèque Universitaire d’Aix-en-Provence
Bibliothèque Universitaire de Grenoble
Bibliothèque Universitaire de Montpellier
Bibliothèque Universitaire de Nice
Centre de l’oralité de la langue d’Oc à Aix-en-Provence
Centre départemental de musique et de danse des Hautes-Alpes
Centre des Musiques Traditionnelles en Rhône-Alpes
Centre Inter Régional de Développement de l'Occitan de Béziers
Centre Méditerranéen de Littérature Orale d’Alès
Centre Régional de Documentation Occitane de Mouans- Sartoux
Écomusée du Pays de la Roudoule
Institut d’Estudis Occitans de Droma
Phonotèque de la Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme- Université d’Aix-enProvence
Thésaurus Occitan

91

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Document</name>
    <description>Tout document ayant servi à la production d'un contenu (images d'expositions virtuelles etc.) et non destiné à la publication en tant qu'item sur Occitanica</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755264">
              <text>Assai de bibliografia generala de l’occitan vivaroalpenc e part detalhaa de sa part alpencha = Essai de bibliographie générale de l’occitan vivaroalpin et partie détaillée de sa partie alpine / per Laurenç Revèst</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755265">
              <text>Bibliographie de l'occitan vivaroalpin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="755266">
              <text>Bibliografia de l’occitan vivaroalpenc </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755267">
              <text>Vivaro-alpin (dialecte) -- Bibliographie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755268">
              <text>Revest, Laurent (1981-....)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755269">
              <text>CIRDOC - Mediatèca occitana  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755270">
              <text>2009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755271">
              <text>2020-06-02 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755272">
              <text>Laurenç Revèst </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755273">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755274">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/0cfe386ed0c68845ad2293934ccde693.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755275">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="755276">
              <text>92 p.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755277">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="755278">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755279">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="755280">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755282">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/22868</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755288">
              <text>&lt;p&gt;&amp;laquo; Cet ouvrage est issu de la phase exploratoire de ma th&amp;egrave;se en Sciences du Langage pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;Universit&amp;eacute; de Nice en 2009, soutenue par la r&amp;eacute;gion Provence- Alpes- C&amp;ocirc;te d&amp;rsquo;Azur et ayant pour titre &lt;em&gt;L&amp;rsquo;occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d&amp;rsquo;extension et caract&amp;eacute;ristiques linguistiques de sa partie alpine (d&amp;eacute;partements 06, 04 et 05)&lt;/em&gt;. Cette partie bibliographique est un aper&amp;ccedil;u global de l&amp;rsquo;&amp;eacute;crit dans le domaine g&amp;eacute;ographique vivaroalpin, appel&amp;eacute; aussi Gavotine (ou domaine Gavot). La visibilit&amp;eacute; de textes de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences en vivaroalpin en sera facilit&amp;eacute;e et permettra de constituer une r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence pour ce dialecte de la langue occitane en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral et pour l&amp;rsquo;enseignement en particulier. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: right;"&gt;Laurent Revest, p. 2&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="755289">
              <text>&lt;p&gt;&amp;laquo; Aquel obratge ven de la fasa explorat&amp;ograve;ria de ma t&amp;egrave;si en Sci&amp;eacute;ncias dal Lengatge1 presentaa a l&amp;rsquo;Universitat de Ni&amp;ccedil;a en lo 2009, sostengua per la region Proven&amp;ccedil;a- Alps- C&amp;ograve;sta d&amp;rsquo;Azur, e entitulaa L&amp;rsquo;occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d&amp;rsquo;extension et caract&amp;eacute;ristiques linguistiques de sa partie alpine (d&amp;eacute;partements 06, 04 et 05). Esta part bibliografica es una vista globala de l&amp;rsquo;escrich dins lo dom&amp;egrave;ni geografic vivaroalpenc, sonat tanben Gavotina (o airal Gav&amp;ograve;t). La visibilitat dals t&amp;egrave;xtes de refer&amp;eacute;ncia en vivaroalpenc ne&amp;rsquo;n ser&amp;agrave; facilitaa e permetr&amp;agrave; de constituir una refer&amp;eacute;ncia per aquel dial&amp;egrave;cte de la lenga occitana en general e per l&amp;rsquo;ensenhament en particular. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: right;"&gt;Lauren&amp;ccedil; Rev&amp;egrave;st, p. 2&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755794">
              <text>2020-06-10 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755283">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755284">
              <text>Texte electronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755285">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755286">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="755287">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
