<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2632" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2632?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1459" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf69339878451ee05875802989bbb2d4.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197962">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197963">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197966">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197967">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197968">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="197969">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138346" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac0fa24d454821e31d760869f4eaa249.pdf</src>
      <authentication>fb0d773124d074476e91d020e676c40c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622016">
                  <text>Anade 17e

Noubémbre 1913.

La Oiamsasn des VêiradasiiMes
Le pain quotidien chèrement acquis, c'est maintenant en ce
début d'automne qui ne parvient pas à détrôner le royal été, c'est
la récolte de ce condiment indispensable à la vie de tout Gascon
de Gascogne : le vin, le vin recéleur de soleil, dispensateur d'énergie, de courage et de joie.
Toute la joie grisante du vin monte, en effet, des vignes du pays
d'Armagnacq et s'exhale, en propos vifs et chansons alertes, des
lèvres de ses vendangeurs. Or, les chansons se gardent bien d'être
le refrain obscène ou l'inepte « scie » traîuant encore dans la
mémoire des gars que leur service militaire à Auch, à Mirande ou
à Tarbes a conduits, un soir de désœuvrement, à la porte des
beuglants stupides dont s'égaient ces mornes garnisons. La simple
jovialité, la causticité naturelle des paysans sont trop réfractaires
à la gaîté caricaturale et factice qui se dispense dans ces établissements pour s'arrêter longtemps à un genre de production fait
avec de la fiente d'esprit ; et toutes les Petite Tonkinoise et les
Viens, Poupoule! du monde des concerts imposent bien vite silence
à leurs llonflons saugrenus devant la ritournelle et les couplets,
pétris de malicieuse finesse, d'un rondeau de l'ancien temps. Quel
répertoire de music-liall moderne oserait se flatter de susciter le
rire, le bon rire sans arrière-pensée, comme ces très vieux refrains
qui rythment encore la danse de nos couples gascons :
Pai e mai, maridats-nie lèu,
Lou )ncn co que'm pique, pique, pique,..

ou celui-ci :
Quan lou men pai m'a maridade...

et tant d'autres, tant d'autres, issus de l'imagination et du cœur
mêmes du peuple et qui se perpétueront jusqu'à nos petits-neveux
tels que nous les a transmis une tradition orale plusieurs fois
centenaire.
Voilà donc les bonnes chansons, si vieillottes et pourtant toujours
jeunes, qui, des coteaux pierreux aux argileuses plaines de la
Gascogne gasconnante, le long des ceps plantés en quinconces et
dont chacun emplit un énorme panier de ses beaux raisins lourds
de jus, alternent et se répondent par la voix bien timbrée des
vendanges ou la voix flûtée des femmes.

�Une surtout, une Cansoun de Bregnes (1) en dialecte armagnacais
— œuvre de quelque poète du terroir, comme il en naît tant, en
ce pays que l'on prétend dépourvu de lyrisme (2) — obsède par
sa lente et large mélodie, mélancolique un peu, car toujours une
douce mélancolie plane sur l'âme rustique.
Elle dit la joie de l'heure et surtout les promesses de joie que
réserve le vin nouveau pour les longues et tristes soirées du prochain hiver. Un coryphée de quinze ans, robuste et dépenaillé,
lance à pleim: gorge, du dernier sillon que dévalise sa serpette :
Lous arrasins que soun arrous,
Mire Iounfla lanière !

Le chœur répond :
Lous arrasims que soun arrous,
Mire Iounfla lanière !

Et le jeune chanteur achève son couplet :
Que hara boun béue bin dous,
Mire Iounfla, lanla !

Alors toutes ensemble, les dix voix poysannes attaquent ce
refrain :
IIo ! ho ! la bère brégne !
Ho ! lio ! brégnam, brégnam !
Quan auyim la barrique plégne
Que danseram
E qu'arriram !
Quan aujim la barrique plégne
Que danseram
E que béuram !
(1) Chanson des Vendanges. — Cette chanson, habilement archaïque, est
l'œuvre d'un félilire armagnacais, M. Paul Tallez, d'Estang. Elle a paru,
avec adaptation française et harmonisation de M. Paul Dieudé, dans le n» 35
de la Bonne Chanson (septembre 1910). Dans sa conférence sur la poésie
gasconne à l'heure présente (publiée en une plaquette, (Auch, 1908) un
autre félibre du pays d'Armagnac, M. l'abbé F. Sarran (loti Cascarol), parle
longuement de M. Paul Tallez « qui a déjà cette joie — pas tant à dédaigner !
— d'entendre le bouvier de chez lui chanter sa Cansoun dou Boè, les vendangeurs sa Cansoun de Bregnes, et les grand'mères sa Cansoun douMainat
ou sa mélancolique berceuse Do.' pour endormir le petit... »
Dans le dernier w des Réclama nous avons donné La Cansoun dou Tin de
M. Paul Tallez. Or il nous revient (pie M. Tallez est aussi bon compositeur
que bon 'poète et que c'est par une distraction de sa modestie que l'air dou
Lin ne porte pas son nom. Nous sommes heureux de l'occasion qui nous est
offerte de lui rendre justice complète. La chanson Lou Jan de Peirehorte que
l'on trouvera plus loin est aussi de M. Tallez paroles et musique. Elle fut
chantée à la soirée d'Audi par Mme Guillot et M. Ihûac et produisit une
sensation d'art délicieuse. Certes le jeu des chanteurs fui pour une grande
part dans le succès obtenu, mais l'air semble, comme les paroles, sorti des

�Puis, tour à tour, les strophes s'égrènent, toujours suivies du
refrain repris en chœur. Et c'est bien le poème des vendanges,
l'hymne à la gloire du vin sacré :
Las bits qu'én soun toutes cargades
Dinc'au cap dé las courréjades.
Pousquim dé Toutsants à Nadau,
Ha las iroles dat bin nau !
Lou barricaire qu'a arrountat
Lou tounét qui s'ère ésculat.
Qu'a boutât cérçs e hèit brouquéts
A la pi partie é aus barléts.
Que poden serbi-s dou cubât,
Démpus très jours qu'és embéulat
La Ci) tin é la Janétoun.
Q'arriben dat lou harrétoun.
Lou Bértoumiu é lou Jantét
S'an pourlat cadun un nautét.
Très gouiats endé coartoula
Soun bénguts de la Lane énla.
Lou drôle dé la Pétitéte
Que saute diéns la troulhéte.
Dat las baques ésquirouères
Lou boè qu'a pourtat las gaspères.
Lou mèstc qu'a 'n trougn à pabagn
Qui a déuut cousta-u sauce d'agn.
Aném ! Coupani, trouillam, roustini,
Endé ha picha l'arrasim.
E lou jour de l'éscoube-so
Qué baram un roundèu sou so.

Le soir, un beau soir d'or clair, déjà s'accroche aux bouquets de
chênes dont se couronnent les collines et dévale, avec son écharpe
de brumes légères, jusqu'au fond des courbes ; déjà quelques
angélus prient aux clochers d'alentour, tandis que tintinnabulent,
entrailles delà bonne terre d'Armagnac. Nos musiciens qui prennent part
aux concours de Febus cherchent souvent modèles et inspirations, qu'ils ne
s'égarent pas au loin, les modèles sont là et l'inspiration dans les choses
éternelles de chez nous. — N. D. L. R.
(2) Cf. Léonce Couture) le Génie Gascon (Revue de Gascogne, xxm, 1882,
p. 312 : «L'imagination, la fantaisie sentimentale n'est pas la faculté maîtresse du Gascon comme de l'Italien ; tranchons le mot, le Gascon n'est pas
lyrique... &gt; et M. l'abbé Sarran {op. cit. p. 26). « Nous ne sommes pas lyriques pour deux sous, voyez-vous, ni épiques, malgré du Boston, mais narratifs, mais descriptils, etc.. »

�- 252 prisonnières dans leurs clochetons ajourés, les sonnailles dont les
bouviers décorent les jougs de leurs bœufs ; déjà les longs chars
viennent quérir, pour les transporter au pressoir, les comportes
où s'écrasent les grappes avec des nuées de guêpes ivres, que la
chanson, la solennelle et joyeuse chanson des vendangeurs, hésite
à mourir, s'attarde encore parmi le crépuscule et parmi l'odeur
sacrée du moût qui grise les campagnes.
Et tout cela, ces chants, ces clochettes et ces cloches, et cette
paix du jour finissant, et ce ciel, et cette odeur — cette odeur ! —
c'est bien toute la Gascogne, celle d'hier et celle d'aujourd'hui
comme celle de demain, — la Gascogne éternelle.
Edouard

DULAC.

C©i~

JLÙU

Mùê&lt;s âeu

(Sètui

Médalhe de bermelh (1913)
(Parla de Biarn).
U cop, lous parroussiâs, au curé d u bilatye,
Qu'abèn yougat û tour hèyt ta l'estoumaga.
Nou s'ésmali pas trop, més chéns ha gran tapatye.
Qu'où passé p'éu cabélh de-us y ha drin paga.
Nouste omi, fi rénard, a l'ésprit hère larye,
Qu'abou prou lèu troubat û truc a sa fayçou.
« Aus malîs parroussiâs, si-s digou, drin d'ésbarye,
Chéns lous ha nad déu-mau, serbira de léçou ».
Doungues, per u diménye, û cop la misse dite,
Que-t goarde û moumendét soun tidèu ségrasta, (')
Oumiat u drin pépiot, més qui daré sa bite
Si calé, ta-u curé, chéns l'y brigue arcasta. (!)
— Que sabét, si-u te dits, la cause n'éy nabère,
De que-y aura sermou, brèspes dites, a-noéyt.
Rous, que p'en anérat, tan qui sérèy en chaire,
En passan per débat déus cabirous déu téyt,
Dinqu'à d'acét hourat, en p'abisan de cade.
Aquiu haut, troubérat u cièrye dab luquéts, (3)
E su u cant déu hourat, d'oli béroy undade,
U bou piélot d'éstoupe arranyade en paquéts.
Equoan m'endénérat, en gahan la bouts haute,

�— 253
Parla déu lioéc déu cèu, alucat dus ou très
Paquéts, é p'éu hourat, au darrè Fû de Faute,
Chéns pòu, enibiat lous ne. E m'abét plâ comprés ?
— 0 plà, moussu curé, la cause qu'éy ayside,
E ta la ha coum eau, poudéteounda sus you,
— Anat dounc, hèt béroy, é qu'arrés nous-s menshide
Déu tribal h qui bat ha ; passarét per couyou.

Après brèspes, lou sé, la glèyse qu'ère plée
Quoan en chaire, a plasé, puyè lou capérâ.
« Parroussiâs, se digou, sus aquésle balée,
De grans flèus, per ségu, qu'abéts hèyt apéra.
Ah ! praubes malurous, ta que Diu e-bperdoune,
Ta cadû de bous auts, que boy dise u Patèr.
Amasse, dab l'Ave, que b prègui de réspoune.
Que bouy ha tout, chèrs rays, ta b sauba de l'Ihèr, »
E quoan touts lous patèrs, au cap de loungue pause,
Estoun dits, lou curé, bèth drin fatigadot,
Tout doucét que s rélhèbe ; u moumén que-s répause
Puch, en lhéban lous bras, que cride tan qui pod :
« Débare, hoéc déu cèu, oh ! débare, débare,
E say puriflea l'amne déus pécadous
Qui, per toustem damnats, boulerén touts, adare,
Dèmanda lou perdou ta bibe en pats, urous ».
A pênes aquéts moûts, de-s dise s'acababen,
Que noustes parroussiâs, à miéytat mourts de pou,
Bédoun cade lous hoées qui batlèu s'éstupaben (4)
En nou déchan nad tras (5) pas méy en l'èr qu'au sou,
Lous omis, éspaurits, (r ) que la troubaben horte
E d'aquéts hoées curious, nou sabèn que pensa.
Les hèmnes, lou cap bach, que guignaben la porte,
Més nade, ta sourti, nou boulé coumença.
Au grat déu capéra tout béroy s'arranyabe :
Très cops, à soun appel, lou hoéc qu'éy débarat.
Més ta que persista ! U gnaut coprépicabe
Quoan sort lou ségrasta qui cride p'éu hourat :
« Prou, prou, moussu curé, you n'èy pas méy d'éstoupe».
Bé bédéts lou tablèu ! Touts s'en arridèn hort ;
E d'aquét cop manquât, arrés n'abou la coupe.
Parroussiâs é curé biscoun déspuch d'arcord.
Léon ARRIX.
(1)Sacristain

; (2) Regretter, reprocher ; (3) Allumettes ; (4) S'éteignaient;

(5) Trace ; (6) Apeurés.

�— 2o4 —

(Paila de Lanes).
Medalhe de brounze /9/3
Déchat-mé bous présenta lou Hertranoun de Labaquère, (Iran
Sourciè de Lussagnet... esclops a nas ; trabucs d'estoupes ; tingles
cirades, talouns berrats dab dus estralbouns d'asou ; trénte cinq
claus débat

la semèle ; culottes de rase; debantau blanc ; un

berrét gran coun un chapèu de las mamisèlles e aco n'é pas thic
dise
Aqui qu'at lou Bertranoun.
Qu'ère renoumat a cén lègues a la rounde. E qu'abè touts lous
remeris, touts, sounque enta la inourt.
Un your lou Caddéroun dou Prince qu'où bien demanda ûe
counsurte...
— Bam ! qu'y a au boste serbici ?
— Qu'ey la Catérine bién malaude...
— Qu'a doun ?
— Que-s figure abé abalat un crapaut.
— Un thirpou ?
— Oui, thirpou, chatou ou crapaut, qu'es la même cause.
— Oh ! qu'èy un remèri enta déco, megnat-mé la Catérine douman a quoate ores...
Lendoumans bespe Catérine e Caddéroun qu'èren a Labaquère.
Lou biélh sourcié, qui au sou couc abè gahat ûe bère grauthe
e estuyade la noèyt débat un salé ; qu'arribe tout serious.
— Que m'an dit, Catérine qu'abèts abalat un crapaut ?
— Oh, oui moussu, a mens que nè sie ûe grauthe !
Bam bède aco dé tire... Sèytat bé aqui ; oubrit la bouque,
barrât lous oélhs ; que bau cerca au houns de la ganurre.
E lou nouste Bertranoun pousgne lou pugn barrât déns la bouque de la praubasse... hourrugue hourrugue tan qui pot. Puch,
après quauques henilléts e cots dé pè de la malaude, qu'obre lou
pugn e que dits :
Là ! aqui que l'abéts la boste grauthe. — Aquéste autalèu que
iich un saut enta terre, e lou Caddéroun en l'accoudilhan que
l'esclathe d'un cot de pè.
Sé lou defun Bertranoun ère encoère a Labaquère, que goariré
au your dé oey, fort dé neurasténiques qui créden abé ûe malaudi
qui n'an pas.
J. NAVES, dou Bignau.

�(Parla de Loumàgno),
Medalke de brounze 1913

Cintén, mies, noste cap d'où (l)laurè, glourious.
Més haut lou suscadis (2) que nous teng l'àmo caudo.
Se nous gnafro'n (3) courbas de nosto fe jalous,
Des anjous amiguéts la carésso nous laudo.
Tant que siosque emmalit, l'auratge a cauco baudo (4L
Que dècho raja'n rais de sourelh amistous.
Se noste recautoun (3) es amarat de braudo, (6)
Espien decaps au cèu, es de lutsis(7) moustous(8).
Canten en d'es mâchants, les bols, les porto-biassos.
End'es mau degauchits que barron las hendàssos (9)
D'oun s'escampillo (10) l'àmo en saune (11) de beutat.
Seran escaraugnats, mès au cap de la eosto,
Oun l'ideau rousent damb'ou luts-gran hè tosto (12),
Auran nous-aous l'orgulh d'auje jamès coûtât (13).
Paul

SABATHÉ.

Bsplics.— (1) Avec le. — (2) Rêverie, vague ; idées chimériques.
(3) Meurtrit. — (4) Fissure. — (5) Coin éloigné, solitaire. — (6) Fange.
(7) Lumières. — (8) Non débarbouillé. — (9) Grevasses. — (10) Sort et
disperse. —(il) Songe. — (12) Mouillette que l'on trempe dans le vin.
(13) Immobilisé : Fig. Reculé.

eçjýçys

—
—
se
—

.

€®MBideraílíhiûrls
(Parla de Bigorre).

Que bieuèn d'empasla : mesture d'ù coustat de la mèyt, paste
de hourmén de haute.
En badén bère la paste de hourmén que balhè û pous à la de
m il hoc :
c Hè-t enla cap ardoune ! »
L'aute de respoune :
« Que souy cap ardoune,
Mes quoan tu nou y ès you que souy boune. »
E despuch que-n ba atau l'arrepourè.

�- 256 U gouyat qu'ère en sèrques due plasse de baylét.
Que la troubè.
Quoan aboun prou desbatut la soutade e las bardes lou mèste
que demande :
— Bam, quoan ey que lou boè se hè l'agulhade ?
Copséc lou nabèt baylét que hè :
— Quoan lou hè rèyte !
— Arré de hèyt ! tourne lou mèste, nou seras lu lou hou
lauradou.
Apuch aquet que n'arribè gnaute gouyat. Que l'ey pausade la
mediche questiou :
— Quoan ey qui lou boè se hè l'agulhade ?
— Quoan la trobe !
Aquéste, o, qu'esté prés enta baylét.

U die de catéchisme, moussu curé qu'abise Bourtoumiu :
— Que y a au cèu ?
N'a pas coumprés bessè pudique s'en tire dap :
— A?
Moussu curé que s'y tourne:
— Que y-a au cèu ?
Ourbin lous oélhs coume ù pa d'ahirères lou Bourtoumiu n'y
bed luts encoère e que hè :
— Hé?
Tresau hute :
— Que y-a au cèu ?
Are que déu sabé so qui-s debire pudique tout gauyous respoun :
— Moussu curé, au cèu que y-a
estéles !
QUI-QUI-RI-QDI.

.

s*^sa

M. le Comte de Chevigné, à Kscos (Basses-Pyrénées).
M- l'abbé Romain Lasplaces, curé de Oraàs ( b'asses-Pyrénées).
Mme Pierre-Daniel Lafore, Sauveterre de-Béarn.
M. Gustave Cadier, pasteur, Sauveterre de-Béarn.
M. A. Camdessus, instituteur à Gabat, par St-Palais.
M. Claverie, contributions indirectes, Garlin.
M. Thomas, avoué, maire de Mirande (Gers).

�— 257 —

Lou Jan de Pcirehorte
Paraules e musique de Paul TALLEZ

Cant* d'Armagnac

.Met (J.Ì20J

ZCZÌ

Í/»?

Pei - re

—

hor. te

Doun _ de _ _

te
/

—1

Lou . Jan deJki.re-hor fe Dounde :'JS'e ma.ri.dat en

/•

goanj Dûim de _

n
ne/pe ma .ri.dat en.j/oan Doun.de''

II

Qu'aimaue la Mariote,
Doundène,
Qu'aimaue la Mariote,
Doundè,
La hilhe dou Bétran,
Doundène,
La hilhe dou Bétran
Doundè!
III

L'auè Liste à la hère,
À la hère d'Estang.
IV
LOU JAN

Que hèts aci gouiate,
A la hère d'Estang.
V

MARIOTE

Béngui croumpa-m u pélhe
E dèt pams de riban. —

VIII

Béroie b'ès-tu, bère !
Sé-m boulès pér galan ? —
IX

Ta plan tu coum ugnaute,
Pourbu qué^m dounquis pan —
X
Pan, bé n'auras dé restes,
Quan séré dé pan blan. —
XI

Qu'aimi hère lou roumatye,
E lous pouréts austan. —
XII

Qué-t harèi boune bite,
Dap car de carnaban. —
XIII

Ham ana las anounces,
A parti dé douman ! »
XIV

VI

Endé que ha la pélhe,
E dèt pams de riban ? —
VII
Endé-m bouta beroie,
Quan auji un galan. —

Quan calouc ha la noce
J'aouc pa car ni pan.
XV

Taplan s'c maridade
La hilhe dou Bétran.

(1) Ganlade a la felibreyade d'Auch pèr dauue Guillot e E. Dulac.

�— 258 —
Nous publions aujourd'hui ce chef-d'œuvre de la traduction des
fables de la Fontaine, imprimé à Rayonne, chez Duhart Fauvet
en 1776.

Lou Moulié, lou soun Hill é l'asou
(Parla gascon de Bayounc).

Tan de caps, tan de sentimens.
Flèts prose, ou bèrs, ou bastimens,
Ou le guerre, ou le marchandise,
Checun claque é trobe à redise.
Per-tout trouberats counseillès
Qui'ts deran abis de trubès.
Ayits ibe raube coumode,
N'es pas', s'ou disen, à le mode.
N'ets maridits, maridats-bous,
Lou mounde qu'at pren au rebous.
You'b bau ha là-dessus un counde :
Escoutats-me touts à le rounde.
Per bène un asou roueinat,
Un bill moulié dab lou gouyat,
En ibe feire s'en anaben.
Plan ligat per lous quoate pès,
Ab ibe barre de trabès,
L'asou coum bèt lustre pourtaben,
Lou moulié que s'abé sounyat,
S'arribabe net, repausat,
Quèn tirere mè de mounede,
L'alibouroun, coum poudets crede,
Loung ne troubabe lou camin,
Oun bats atau, dits un besin ?
Queign drôle é nabét esquipatye !
Eh, l'ats héit prene lou poutatye?
Prenets dounc gouarde d ou blassa :
Fléts à lési, n'eb eau pressa.
Quent arribits à l'assemblade,
Per refresqui lou camerade,
Dats-l'en ibe pinte ab pan 1res.
Digats me, qui es l'asou dous très?
Lou moulié desligue le corde,

�- 239 —
E lou hiU, chéns miséricorde,
Saute dessus, é que s'en ban.
Bét tros de camin en aban,
Ban trouba capsus ibe coste,
Dus marchaus qui courrèn le poste.
S'ous boute à dise lou mé bill :
Lou pai a pé que séc lou hiU !
Pau plantât, coun bère relique,
Sus lou grisoun, as le coulique ?
Youene barbe, à pè, biste dounc ;
E lachats piba (l) lou papoun.
Lou Mil dabère, è lou pai pibe ;
Quén passan lou loun d'ibe ribe,
Très gouyates ban rencountra.
Le mè youene es boute à crida :
Gran nigaut, et hèi mau l'arreye?
Pendén que lou gouyat tourteye,
Qui s'estirpe de ha camin,
Bous plan a d'aise siou Martin,
Arrequincat com ibe espouse...
Béi-t-en au diable ; eh, qu'és yelouse ?
Eh, soun aco lous touns ahas,
Dits lou paï ? llique aci lou naz,
Maie bésti, tros de carrougne.
— Qu'as dit, penail, gusas, ibrougne,
Cap de porc ? Parle, héi ! lairoun ;
Couan t a qu'és sourtit de presoun ?
Ah, lou cournard ! ah, lou bagatye ! (2)
Couan de pais abé lou mainatye ?
Com se disén trop de bertats,
Chic à chic qu'es soun separats.
Cependén lou paï que sounyabe
Que lou billot s'estroupiabe.
Gouyat, s'ou dits, pibe darré !
Coum aco n'irain pas à pé,

(1) Monter.
(2) Le Dicciounarol de la fin du volume explique ainsi ce mot ; bagatye,
adj. Ce terme est générique, et désigne un homme désordonné, un

aventu-

rier, un égrillard, un sans-souci, un vagabond, on l'emploi aussi en plaisantant, &lt;■! alors il se 'prend en bonne part.

�- 260 —

Ni l'un ni l'aut. Ibe aute troupe
Qui bet que l'asou porte en croupe.
Qu'en a pitat ; é de crida :
Be lou bats au diable ablada.
Dus asous sus ibe bourrique !
Quéign tretats lou bill doumestique !
Misérable, praube baudét !
Eh, lou bals bené per le pét ?
Ets dabéren. L'asou de courre ;
Trop plan lou l'retaben le bourre
Lou moulié n'ère fortcounlén.
Troben encouare un aut balen.
Qu'es dounc are, s ou dits, le mode,
Penden que moulié s'incoumode,
Que lous méstes troten à pé,
Que l'asou tout 1res é lauyé
llasqui petarrade é gambade ?
Eh, lou miats à le premenade ?
Tantos quén serats arribats,
Ichugats-lou de touts coustats :
xAyits souén d ou da le cibade.

Y'at mérite, plan l'a gagnade.
Perle sembrious (l), dits lou moulié,
Y'en despiti lou mé sourcié
De quouate légous à le rounde,
De ha cause au grat de le yén.
Si counseillés dabenaryén,
N'en y aure tan permi lou mounde.
Au diable siu ! qu'es lou mè court
D'ous lâcha disé, è'ha lïchourt.
BATBEDAT.

p. 00-71.

(1)Sembrious, ado. exclamation burlesque (JDicciounarïol p. '282).

�— 261 —

Patìte Histoire du Béarn à l'usage des Ecoles primaires
par Louis

BATCAVE (SUITE)

SECTION II
Annexions diverses au Béarn primitif
I. Vicomté d'Oloron. — 11. Vallées d'Aspe et d'Ossau. - III. Vicomté
de Montaner. — IV. Sault et Gramont.
/. Nous avons vu dans le récit précédent certaines régions du Béarn
venir s'adjoindre au Béarn primitif : il importe de dire un mot de leur
passé.
Aznar ou Aner I Sanchc, le fils de Sanchc IV Garsia, duc 'de Gascogne, qualifié vicomte, eut parmi ses fils Loup-Aner, vicomte d'Oloron,
vers 985, dont la fille Angèle, épousa Centule Gaston III, et un fils
illégitime Loup-Aner qui obtint la jouissance viagère du pays de Sauveterre, mourut en 1061 et est la brandie des vicomtes d'Aspe.
II. Aspe se glorifiait d'avoir été, à l'origine, une république qui se
donna volontairement au seigneur de Béarn, lequel promit de respeeter
ses coutumes et franchises.
Loup-Aner, mentionné plus haut eut deux fils : 1° Bat-Loup, viguier
d'Aspe et père de Loup-Dat, tige des seigneurs de Lescun, viguiers
d'Aspe ; 2° Galin-Loup, viguier d'Ossau et tige des seigneurs héréditaires
de cette vallée réunie au Béarn par Gaston V.
III. Odon I^-Dat, 3E fils de Daton II Loup, comte de Bigorre, fut
apanagé de la vicomté de Montaner et de quelques terres du pays de
llivière-Basse ; il mourut en 1010. Après deux seigneurs, vint Arnaud
(vers 1060); il fournissait (vers 1083) des cautions à Centule V de
Béarn pour le mariage de Talèsc, sa petite-fille et héritière, avec Gaston IV de Béarn.
IV. — Fort-Aner II régnait à Sault.
Les Gramont possédaient Bidachc, Bergouey, Garris, Biron et
Brassalay reçus en apanage par Bergon Ier Garcia, i?c fils de GarciaArnaud, vicomte de Dax.
INTERROGATIONS

Qu'étaient les pays d'Oloron, d'Ossau et d'Aspe ? Comment furent-ils
réunis au Béarn ? Qui régnait à Sault et débuts des Gramont ?

�SECTION III
Etat économique et social. — Monuments
I. Les Béarnais, peuple pasteur et agriculteur. Marchés. —11. Vie
alimentaire. — Hôpitaux et léproseries. — IV. Monastères.—
V. Liberté connue et pratiquée. — VI. Architecture. — VIL Béarnais réputés.
I. les Béarnais étaient un peuple pasteur : esliveries ou bergeries
sont fréquemment mentionnées et la vicomtesse Talèse possède de nombreux troupeaux de brebis ; des troupeaux de porcs et de bœufs paissent
en liberté dans les -castes espaces de terre. L'agriculture est aussi en
honneur : Emerigot de Montaner plantait des vignes près de Madiran
et construisait des chais de pierre (vers 1040) ; la vigne est cultivée à Morlaàs, à Orlhcz, et les bords du gave fournissent le cidre
(pommade) en quantité. Si les Béarnais fréquentent les marchés d'Espagne, les foires du bout du pont de Lescar sont réputées, on y échange
des marchandises contre celte monnaie de la Hourquie de Morlaàs,
mentionnée vers 980, et d'un titre si bon qu'elle eut cours dans tout le
Midi : Les « marcadieux r ou places de marchés apparaissent dans les
bourgs.
II. Certaine propreté devait être en honneur puisqu'on interdit aux
excommuniés de se laver, de se couper les cheveux et d'user de nappes
pour leurs repas. On cuisait le pain chez soi, on chassait librement
sauf au faucon et à l'épervier. Des villages possèdent une boucherie
(Biron). Le poisson brillant frais (toquan, saumon, brochet) peuple les
rivières. Aussi compte-t-on de nombreuses personnes d'un âge avancé :
une enquête de 112.7 produit 16 témoins de 108 ans possédant leurs
sens et dont trois seulement étaient perclus.
Un contemporain nous fournit la description suivante du pays :
« Voici la terre gasconne où abondent le pain blanc et l'excellent vin
« rouge ; bois touffus, prés, rivières, sources d'eau salubre y sont en
« nombre. Les Gascons sont rieurs, parleurs, moqueurs, enclins aux
« plaisirs, portés à boire, amateurs de nourriture, mal peignés, mal
« habillés, mais très courageux à la guerre et très hospitaliers pour les
« pauvres. Assis autour du feu, ils mangent sans table, boivent tour à
n tour librement, dans une seule coupe. Ils mangent et boivent large« ment. «(Codex de Compostelle1.
III. Ce document loue la charité de nos pères. Les hôpitaux que nous
avons vu se fonder en sont la preuve. Sur les chemins d'Espagne, les
hôpitaux de Malte à Morlaàs, Auoye, Luc, la Commande d'Aubcrlin,
St Christau, Ste-Christinc d'une part ; Larrcule, Sauvelade, la Com-

�- 2G3 —
manderie de St-Antoine de Navarrenx d'autre ; Lescar, Caubin,
Noarrieu, Orthez, le pont d'Orlhcz, Sauvelade de Départ, l'Hôpitald'Orion, Burgaronne, Sauveterre, Osscrain, Sordes, Ordios, sur une
troisième ligne rejointe à Orthez par la voie de Sault-de-NavaiUes,
tels étaient les lieux d'asiles offerts aux pèlerins.
Les lépreux étaient recueillis à Morlaàs et à Orthez.
«
«
«
«

IV. Divers monastères avec leur prieurés parsemaient la région et
au milieu des tourmentes qui bouleversaient la société féodale, paraissaient autant d'oasis isolées, abritées de la tempête. On y jouissait d'une
tranquillité relative ; la pensée y trouvait le temps de se reconnaître,
l'esprit d es'aiguiser et de revêtir mille formes ingénieuses » (Luchaire).

V. Les Béarnais tenaient à leur liberté et à leur indépendance ; les
vicomtes « véritables rois de montagne » apparaissent bien comme des
chefs d'un peuple indépendant : « un pays comme la région pyrénéenne,
« avec ses vallées autonome et sa belliqueuse population d'hommes
if libres, se distingua de bonne heure par l'affranchissement très large« ment pratiqué des centres urbains. Les villes béarnaises, dès la fin du
« XIe siècle, jouissaient d'un ensemble de libertés qui aurait pu faire
« envie à tous les bourgeois du roi de France » (Luchaire).
VI. Les églises, « ce livre ouvert à la foule », ( Viollet-le-Duc), surgissent sur divers points : Sévignac, Navailles-Angos, Mifaget, Béost,
Ste-Croix-dOloron, spécimen très pur du romano-byzantin, l'église
abbatiale de Lucq avec son sarcophage si curieux, sa vieille tour ; enfin
cette belle œuvre de Ste-Foi de Morlaàs dont l'abside et le portail sont
de la belle époque du roman fleuri du XIe siècle.
Les arts n'étaient donc pas étrangers aux Béarnais de ce temps.
Bainald, orfèvre de Morlaàs, acquit quelque réputation par certaines
pièces d'un travail précieux.
VII. Des Béarnais furent renommés pour leur éloquence, comme
Etienne de Lavedan, évêque d'Oloron, prédicateur réputé dans le Midi,
et Ilunald de Béarn, frère de Centule I, abbé de Moissac, grand
orateur.

INTERROGATIONS
Quels étaient l'industrie et le commerce des Béarnais ? Leur vie alimentaire ? Comment s'exerçait la charité envers les voyageurs, les
lépreux ? Qu'étaient les monastères ? Les Béarnais ont-ils eu de bonne
heure des chartes de liberté ? Quelles églises furent édifiées à cette époque ? Compte-t-on alors des Béarnais éloquents ?

�— 264 —
o

aùu

M

A cadû qu'éy yuste de balha so qui s'ou rebièy :
Lou « Rapport du Concours des Ecoles » parit chéns sinnét, paye
193 don darrè N°, qu'éy de .1. Eyt, réyen, a Aubertin.
I.ou « Rapport du Concours de Peinture et de Dessin », paye 198 dou
medich N°, qu'éy de.T. Abadie, architecte, a Nay.
La pouesie « Praube May », purmè prêts de 1913, emprimade
paye 226, qu'éy sinnade Léopold Lacouture, de Laurède.

L'artiste, qui a hèyt las photographiques dous felibres e de las
felibrésses a Auch, que hè assabé que toutes las cartes que soun
sourtides hère beroy : qu'en abém ûe entèr las mâs e la fé ne crèy
pas que s'y pousqui ha miélhe.
Assiu lous prêts d'aquéres cartes.
1° L'ahoalh a las archives

2r »

2° L'ahoalh deban l'houstau de bile

1

3» L'ahoalh dou banquét

1

»
»

4° La Cour d'A mou

1

»

Ha las demandes à M. O. Lafontan, photographe, à Auch. (Gers).
L. R.

Rebiste de las Hautes-Pyreneus. Setéme. — Inauguraciou dou mounument quilhat en memori dous rays Corbeyran e Remound de CardaillacSarlabous (24 aoust 1913). Discours, repors de MM. Fourncl e Bréthes,
inspecteurs primaris de Bagnèrcs e d'Aucun sus lou councours en frances..
« Mon village » dap péces courounades ; de M. de Gamelat e S. de Palay sus
lou councours en bigourda.
Rebiste histourique e archéologique dou Biarn e dou Pays
Bascou. Octobre. — P. Yturbide, Petite histori dou Pays de Labourd.
p. 434. — J. Aunat, Lou clergé de la Rebouluciou liens lou diocèse de
Lescar, p. 445. — J.-B. Jjaborde, A prepaus d'ue deliberaciou dous jurats
oulourounés, p. 453. — G. Beaurain, Histori dou tribailh a Pountacq
(seguide), p. 458. — H. Charbonneau, Documens sus la mâture de las
Pyreneus au sègle x^man, p. 478. — /. Annal, Bulleti Bibliographique,
p. 485. — V. Dnbaraty Lou manescau dous logis Guindey, p. 444. —
L. Batcave, Entrade de l'abesque de Dax a Orthez, en 1738, p. 476

�Cantal Républicain, 23-27 seteme. — Lou nouste counfray, lou duo de
)a Salle Rochemaure, que publique la soue counftrence a la Soucietat artistique dou Gantai sus las prumères manifestatious de l'art averne : en mant-u
cndret qu'a debisat de las espelunques d'Arudy, d'Aulourou, de Brassempouy, de Lourdes e autes locs dou nouste pays oun s'y trobo grabadures.
primitives.
Independent. 1 octobre. — Poullenot. Lou prumè yournal publicat a
Pau, 1778-79; que s'aperabe la « Circulaire des Pyrénées », l'autou qu'en a
bist la coullectiou qui n'ère pas counechude entio dare e que pense que lou
meste en pè qu'en ère Gazalet, aboucat de renoum, poète en francés e en
biarnés.
Petite Gazete de Bagneres-de-Bigorre. 5 octobre. — André David,
Lous patouès ne soun pas obstacle au regiounalisme.
Lou moût franchimand Cadet qu'cy biencut de Gascougne.
M. Antoni Thomas que publique liens las Annales dou Mieydie, octobre
1913, p. 429 u artigle titulat : Documens nabeigts sus lotis Etats proubineiaus de la Haute Marciie. Lous routiès que trubessaben trop souben aqueigt
pays : en 1421 « on annonça la venue d'un plus grand personnage, accompagné d'autres capitaines : il ne s'agissait de rien moins que de « Monseigneur
messîre Bernard d'Armaignac «, le « capdet Bernât s, comme on l'appelait
dans son pays de Gascogne, fils puiné du défunt connétable, qui allait traverser, peut-être pour la première fois, le pays même dont un prochain
mariage avec la fille de Jacques de Bourbon devait le faire comte un jour ».
L'autou que yunte en note : " C'est, a ce qu'il semble, grâce à lui que le mot
cadet est entré dans la langue française. » M. Thomas, aquero qu'es sap, qu'ey
dab MM. Hutzfeld e Darmesteter l'autou dou Dictionnaire général de la
langue française, Paris, Delagrave.
La Bouts de la Terre. —■ Lou Méste d'Ahas, Dèts sos de plus. Lou
yournalét que passe de 40 sos a 50 c que eau aboa que ne sera pas encoère
ca. J.-B. L. La finésse e l'esprit déus Biarnés, pèce de balou escriute d'ii
calam qui arrèque drét. T... de Casaubou, Yan Bourde te, Cyprien de
Peyrehite, Lucien Poque, Lou Cap-Couy. J. Meliande, Gantes e Goundes de
la Plane, de la Coste e de la Mountagne. La Quinzenade, noubèles de tout
lou peys.
Era Bouts dera Mountauho qu'éy counsacrade au Libi d'Or de 1913,
pouesie. B. Sarrieu, Arreport sus es gueytièmes Yocs Flouraus dera 'Scolo
deras Pireneios. Pouesies floucades de L. Laforgue, Marc Delbreit, Louis de
Nouguès, L. Arrix, Condo-Sambeat, Mme J. de Barry, P. Cugulière, A. Gator,
Paul Sabathé, G. Secheyron, Marcel Lacroix, F. de Lartigue.
Lis Annalo dôu Pople de Prouvenço, P. Payan, Mounsen lou
Canounge Bernard ; Resson dôu Felibrigc ; abat Philip, Li Letro Gatalano
e li Capelan en Roussihoun ; P. Nat, Pér Vendèmi ! Lou Pebrin, Lis
Amoulèto ; L. Foucard, L'Ourfeon de Cbico-Estrasso ; Fraire Savinien,
Iiesponso à-n-un marrit prepaus e autes pouesies e proses proubcnçales.
Vivo Prouvenço ! Juli Rounjat, Souveni de i'a vint an. P. Félix, A la
Memori dis Albigés. P. D., Pajo d'Istori Miejournalo. M. Chabrand, Sant
Bounet.
' .■ . .

�La Revue hebdomadaire, 13 octobre.— Edouard Dulac, Les Vendanges
en Gascogne, estudi de 17 payes oun arreflouréch la terre beroye dous biélhs,
l'esprit lou, finemén agusat pèr la chuquéte qui chourrabe auts cops dab
abounde de la torte, galitorte qui s'en ba do calanque ; tribalbs gauyous,
coundes, cantes, debis beroys, e tout aquero qu'at abém leyut dab plasé.
Le Salies-Journal.— A. Saint-Macary, Le sentiment de la nature chez
le? Béarnais avant le XVIII6 siècle. Aquéth artigle qu'éy d'û Biarnés qui ayme
lou sou peys e qui ou trobe méy beroy que touts lous peys dou mounde. D'û
calam escarrabelhat que bè relbèu dous noums sourtits de la berou delà
terre nouste e qu'en balhe l'esplic dab bou séns e esprit : Beigbeder, Sarrebère, Lanabère, Mirabaig, Bet-auseigt, Mirasoo, Eslourenties, Solbeban
Miralhs. L'autou que-s resèrbe de prouba ugn'aute die o que la ferveur de
Rousseau pour la nature est quelque peu d'origine béarnaise et se rattache
directement au Pays Salisien ». Arré n'éy impoussible en ù Caddet de Gascougne. Qj'atendém doun aquére probe dab gran curiousè e que la heram
counéche aus noustes leyedous.
Petite Girounde, 27 septembre 1913. — Arnaudin, La Peyre dou
Diable (megalilhe a Lugos, dab u ma grabade).
Avant-Garde de Dax, 19 octobre. — Jehan de Monghorin, D'u bon
Yudiou qui-s besou pesqua, mes que s'en tira toutun lou crapaout. Castro e
Mattos, de Bidache, peleyade dab Janots, de Sames.
Le Journal, 28 octobre. — E. Herriot, Les Transpyrénéens; l'u per
Dax - Pau - Aulourou - Jaca - Saragosse, rensegnamens.
Colas (Louis). La voie romaine de Bordeaux a Astorga dans la traversée des
Pyrénées. Biarritz. E. Soulé, 1913, in-S°, 841 p.
La République des Travailleurs. — T. G., d'Artagnan chez lui. Henri
Roujon, L'Abbaye de Flaran : un arrêté de M. le Sous-Secrétaire d'Etat aux
Beaux-Arts a classé ce monument, grâce aux démarches de la Société
archéologique du Gers et arrêté ainsi la vente et la démolition commencées.
Léon Lafit;e, Les Compagnons méridionaux de Jeanne d'Arc.
sS*S*-

Lou nouste counfray, M. Lanusse, qui a passât ue thèse de douctourat,
en 1893, sus « l'Influence du dialecte gascon sur la langue française de la fin
du xve à la seconde moitié du xvne siècle », qu'ey heyt chibaliè de la Legiou
d'Haunou.
1. — Bayoune. Maridatye de damisèle Paillette Laxague dab M. Labourdette, ancien interne dous espitaus.
2. — Dax. Qu'an heyt recerques hens lous anciens tumuli dou coustat de
Clermount et Estibeaux. Praubes mourts ! Bertat ey que soun « préhistoriques ». Pegas biélhs, yolhes, fibules qu'an troubat.

�3. — Arreatt. M. Haraca, proufessou d'arboriculture, que debise ta créa ue
assouciatiou frutière, ta ha cultiba lou poumè. Miches de nous ; n'abem pas
mey poumes e autes cops qu'en y habé tan que s'en lous pourte.ii en Nourmandie. Las redebenccs que-s pagaben en poummade doun lous francimans
an heyt lou cidre. — Marsan. A Sen Felipe dou Roule de Paris, haunous
dou duc de Fezcnsac, capdau de la maysou de Montesquiou, gran aymadou
delibes, tableus, antiquitats, arré-hilh dous courûtes de Fezensac.
4. — Monrlàas. Haunous de nouste counfray, M. Stéphane Belle, arrèhilb de M. de Paul, lou grand medeci, mayre, counseillè yeiierau. Lou défunt
qu'abc près ue grane part a las hestes dou parsâ dou Bic-Bielh e dou
Madiranes.
5. — Orlhez. U auseigt que-s debeye mantu cop a la cauyole. Atau hesè
lou Cigougne a la case dou ras de la maysou coumune. Dab linsoûs que
Rescapé, qu'a tirât u o vol » de counditiou ; que l'an pescat, au boscq de
Salies, e coundamnat p'ou quinzau cop.
6. — Ayrc. Haunous de M. Joseph Lourties, '101 ans, pay de M. Lourties,
senatou, ancien menistre e de M. l'abat Joseph Lourties. — Dax. Gran
councert de la musique delà garde républicaine. — M. Poincaré, presiden
de la Republique, que trubesse lou nouste pays dab u mout agradiu ta cade
bille. Au Mount que hante lou tribailb dous Lanusquets qui de la loue terre
-« de pauvre et insalubre qu'elle était » l'an heyte « saine et prospère » ; Dax
« qui a la légitime fierté de justifier sa réputation universelle» ; Bayoune,
dab las carrères « si pleines dévie, de couleur et de gaité » et son musée
Bonnat, objet « d'un pèlerinage artistique », Biarritz « ouverte au monde
entier ».
7. — Cenlcnari boey de l'entrade dous Anglés, Portugués e Espagnous
en France dab Wellington.
8. — Bayoune. Councert de la musique de la garde républicaine.
11. — Ossès. Haunous de M. Sala, doctou en dret, noutari, ancien counselhè yencrau, yendre de M. Detroyat, parent de la famille Merillou. — A
sent Augusti, de Paris, maridatye de M. Mâisonnier, tailh dou noutari de
Pau, dab Mlle Sallantin, arrè-hilbe d'u counseilhè a la cour de Cassatiou.
12. — Bayoune. En ta la loue Iteste lous Beterans que porten flous au
pè dou mounumen en l'haunou dous sourdats mourts en aqueste loc qu'y ha
•cent ans. — Courses de taus a Orlhez. — Councert a las arènes dou Mount
oun se yogue lou « Maître de chapelle » de F. Faer. — Per toute la Gascougne e lou Biarn homis puyats sus arbous qu'espiycn lous ers. E qui a liens
lous ers? En y a, en y aura? Obe quio : an de glanère, an de paloumère. A
Sent Miqueu qu'an heyt l'apeu ; hoey, enta Sent Luc qu'ey lou gran truc.
13. — La Soucictat archéologique dou Yers que coumence las séances
tiens la soue nabère salle, place Salluste de Bartas, à Auch. — U gascou,
M. de Juge Montesquieu que s'emporte la coupe d'or au councours hippique
de Leipzig.
15. — Biarritz. L'arrè-hilh dou nouste Henric, S. M. Alphonse XIII que's
•bien passeya. — Bagnères. — Que claben l'Expousiciou réusside dous Amies
•dous Arts.

�— 268 —
17. — Arlhez-d'Asson. Dus praubes oubrès que s'y hén à hourruca lamountagne qui s'ahoundre sus eigts.
18. — Biarritz. E que encoère ? Lou rey d'Espagne : tè, pas estounan
aco, qu'ey mitât Biarnés. — Orlhez. Gran councert.
19. — Aulourou. B'at liabets audit pertout, couac ! couac ! licite de san
Grat, u biarnés de Licbos, patroun tabey de tout lou gourmandè. Oun que
canten la cansoun de M. A. Peyrè : « Bibe lou guit, roustit ou bourit, bibe
lou guit ! » Las paloumes que caden dou ceu à rousti : « A Sen Grat, lou
gran patac ! » — Mount de Marsan. Creatiou d'u tribunau de coumcrce.
20. — Cassaber. Mourt de la countesse de Caumia Baillenx. de bielhe
souque biarnèse, neboude de Mgr de Salinis, archebesque d'Aucb. — Nay.
Lou nouste counfray, M. Mourthé, greffiè de la yustice de patz, counselhè
municipau que-s tue en boulen puya au funiculari de Pau.
21. —Biarritz. Mlle Pillavoino qu'abè soegnat M. Singer, hilli de l'inbentedou de la macbine enta couse. Qu'ère gayhasente, atau soun las maynades
de nouste : lou milliounari américain que se la gahe enta hemne a Loundres.
22. — Pau. M. Dubié, aymadou de libes, yournaliste, que bat sots-bibliouthecari a la Bibliothèque municipale.
23. — Bagnères. Damizèle Marie Brau que-s yunte dab M. Fourcade,
medeci a Paris. — Chis. Mourt de M. Bobcrt Voisin, homi hère entenut en
agriculture.
25. — Paris e Argagnou. A Sent Augusti, lou nouste counfray, M. C.
Champetier de Ribes, de l'Académie de Médecine, prouprietari dou casteiyt
d'Argagnou que maride lou sou hilh architecte dab Mlle Hauguet. L'u dous
témouengs M. M. Ghampetier de Ribes, de Laa, nouste counfray, noutari
hounourari. — Aureilhan. Grane heste annau oun la yoennesse imbite lous
habitants a u gran repech oun no minyen que u ragoût de moutou dab
habes, mes habes a ha enla la tripe, habes couni disen à Salies, de la petassère. Tabey cauques yoens, drin pintats, que ban ha brounitère sus la place
de la Republique a Tarbes. Qu'ous mien au brioulou, c oun doun ? E quine
musique, brabes amies, quin councert ! Estouna-p apuch qu'ous apèrin :
« Boumbardiès d'Aurelban! » —Dax. Haunous de daune André Dupuy, hère
hilhe dou nouste counfray M. Dupuy, présiden a la Cour dous appeus de
Pau.
26. — Gelos. Lou Rallye que hè la St-IIubert dab u councert.
27. — Lou bice-présiden en ta la Bigorro, lou nouste amie M. Xavier de
Cardaillac, que passe coumandadou de l'ourdi d'Isabelle la Catholique.
Rccoumpense beroy meritade ta u tan bou Gascou. gran amie de l'Espagne.
28. — Tarbes. Mourt dou yenerau en retraite Le Maître.
30. — Laruns. Centenari de la mourt dou loctonent Guindey à Hanau.
Aqueigt hardit Biarnés qu'ère célèbre per habe tuat, cop sec, lou prince
Ferdinand de Prusse Que l'an apitat ue peyre de marme.
Lou Yérant : E. MABBIMPOUEY.
PAU,

EMPRIMERIE

VIGNANCOUR,

E.

MARRIMPOUEY,

EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267215">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267216">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267217">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236792">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°11 (Noubémbre 1913)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236793">
              <text>Reclams. - Annada 17, n°11 (Noveme 1913) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236794">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236795">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236796">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236797">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236798">
              <text>Reclams. - novembre 1913 - N°11 (17e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236800">
              <text>Dulac, Edouard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236801">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236802">
              <text>Naves, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236803">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236804">
              <text>Qui Qui Ri Qui</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236805">
              <text>Tallez, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236806">
              <text>Batbedat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236807">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236808">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236810">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236811">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236812">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236813">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236814">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236815">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236816">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236817">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236818">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236819">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236820">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236821">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236822">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236823">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2632"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2632&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236824">
              <text>INOC_Y2_8_1913_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267212">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267213">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267214">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595504">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595505">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595506">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635013">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640838">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
