<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2638" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2638?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1474" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d806614550585e8575beba294e627efe.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198604">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198605">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198608">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198609">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198610">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198611">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138353" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/680e08820214940a41ce0d45d6357d0f.pdf</src>
      <authentication>5cbe7d156d874f59bb5d131968386ae6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622028">
                  <text>18e Anade.

10 d'Abriu 1914.

La Mour de Mistral
Lou sourélh de Proubénse que s'éy amantat d'ûe tule
nègre : lous hilhàts dou Miegdie qui saben so qui hè ûe patrie
grane que soun en dòu e qu'y a dequé. Lou gran pouète, lou
gran patriote Frédéric Mistral que s'éy mour, a l'adye de
hoègtante-trés ans, lou 25 de Mars, héns la soue case de
Maillane, oun ère badut, oun a ioustém biscut, oun a boulut
cluqua las perpéres.
Gran pouète, qu'en estou entèr lous mages. A l'adye de
binte-nau ans, en 1859, que hesè paréche Mirèio, dab û debis
de Lamartine. Obres bères e granes que seguin a-d arroun :
Calendau en 1867 ; las Isclo d'or, 1875 ; Nerto, 188k ; la Reine
Jano, 1890. La mediche anade que balha labé lou Trésor dou
Félibrige, tribalh de gigant quisufiré a-d éth soulét a la glori
d'û homi. Tabé lou renoum de Mistral que s'estenou en toute
la Fiance, en toutes las nacious oun saben léye, escribe,
pensa.
Patriote qu'en estou autan coum pouète. Qu'a pourtat a
capsus, a la hautou dous mayes pitès, la loéngue de la soue
Proubénce'; qu'en agma la terre, lou sourélh e lous èrs, las
coustumes, las franquésses, lou passât e l'adare. Qu'abè hèyt
enta l'abiéne de la patrie û saunèy de libertat e de grandou :
malhurousemén lou téc de la cenlralisaciou qu'ère aquiu e
que dichou : Estanqué-l, que-t hèy puchéu !
A ihaunou de la patrie qu'adouba a Arles, en 1898, lou
Museon Arlaten oun se counserberan piousemén las biélhes
causes dou passât proubensau.
Que so qui-n sera, adare qui s'éy estupat lou lugâ, de so
qui lou sou engenie abè coumençat ? Aquero que-s demandai
dab tesic lous qui an partadgat las ftdances de Mistral. Que
soug d'ous qui an ahide a l'ahoàlh d'escribâs qui ou hesèn
seguissi. Ne decheran pas desrui l'obre tan plâ abiade. Que
Iheberan toustém en ïèr lusén e fièr lou drapèu dou Mieydie.

�— 66 Lous biélhs que. passèrent, mes lous maynadyes que preneran
la loue place dab la bouts méy horte, lou sang méy rouy e
méy caut. Atau que dise lou bersét de la Crido dou Biarn
qui lou Méste e cantabe au Castèth de Pau, en 1901 ; atau
que pénsen lous patriotes amies de Gastou-Febus :
E zou ! Febus avant,
Coume an cridat li paire,
E zou ! Febus avant
Que cridon lis enfant.
J.-V. LALANNE.

Low me Jfusilh
(Parla de Biarn).
Lou pourét que bad gain ; lou brau que hè cournie ;
You qui pourtaben yé dens la haute estuyat,
Mayuadin qui yemech, e que nat oelh nou spie, Eh dounc qu'èy cabelhat, que soy u bèt gouyat.
Bèt gouyat, que-m an dit lous mayouraus d'armade
Qu'èri prou hort enta decha case e pla-sta.
La troumpete aus counscrits qu'a yetat sa clamade
E oey souldat, qu'èy lou fusilh à ha canta.
Ha-t canta, fusilh me ; b'ey dounc bertat que cantes !
Dab tu, lous dits nou-m hén que cambia de clari,
Nou brame pas ta bouts la mourt e las espantes,
Qu'ugle la libertat qui nou bòu pas mouri.
Que d'autes hilhs bastards, empousoats de sanguéte
Permou que sàbes tua, t'apèren mauhasec
You que salùdi haut lou tou canou qui péte
E qu'arrîbi 'nta tu clameyant toun ahoec.
E que-t gàhi fusilh coum la harpe de hide ;
E quoan calhe, douma, boumbi 'ntau terradou,
Coume ère qu'aneras en ma brasse escahide
E coume ère, tabé, que-t harèy bencedou.
Y.-B. de BEGARIE.
Souldat à Constantine.

�-m -

(SUITE)

II
Dans la région d'Arzacq, à Cabidos (1) en particulier, on chante
et on danse, pendant les trois Jours Gras, une ronde bizarre de
Carnaval : Lous Coucuts. Les deux premiers hommes qui se rencontrent le soir à l'auberge, commencent seuls :
Dus coucuts que s'èm troubats
En aqueste belhade,
Bc séram mey, si à Diu plats,
Si asso dure goayre.
Saute, coucut, saute
De l'u coucut à Faute :
Tu coucut darrè biengut
Be t'en coelhe, be t'en coelhe,
Tu coucut darrè biengut,!
Be t'en coelhe gnaut coucut.

9—

U
toi*

[S
=#= ? P&gt;•—rde ',

2&gt;i

-lï--

3eut- te.

n.a«\

(

-me.^

c^w- c^"

•

(ra-k,

*
En

l
es.

.

^nM

-

V
Ce

F=F=
£ e.

Ua.

^ *_,
,

-vv 5.

(

/]cw-

te.

S)s.

tau. -

■£ OAA.-

t* j

COU

(1) Communication de M. Costemalle. Le rondeau des Coucuts a été également recueilli et noté par lui.

�- 68 Lorsqu'un nouvel arrivant pénètre dans la salle, l'un des danseurs va au-devant de lui, et le saluant avec une profonde révérence :

Que-p saludam, moussu Coucut,
Que n'èt bien frés e naz agut !

Puis le prenant par le bras, il l'amène au milieu de l'appartement, et les trois hommes recommencent la ronde :
Très coucuts que s'èm troubats, etc.

Après avoir chanté deux ou trois fois le morceau, on se met à
boire ou à jouer, mais à peine quelqu'un franchit-il la porte que
tous se lèvent et se forment en demi-cercle ; le dernier venu se
détache pour saluer celui qui entre, le conduire vers le groupe, et
reprendre le rondeau, dont on modifie simplement le premier
mot, en indiquant le nombre de ceux qui prennent part à la
danse. On continue ainsi, à chaque nouvelle entrée, tant qu'il se
trouve des gens disposés à participer à ce divertissement ;
d'ailleurs, de bonne ou de mauvaise grâce, tous sont forcés de s'y
prêter. Si par hasard le dernier danseur qui s'est mêlé à la ronde
et à qui revient le soin d'aller recevoir un nouveau compagnon,
fait des difficultés, on le crible de coups de berret, tout en chantant le rondeau, dont on modifie ainsi les trois derniers vers :
...Be t'en coelhe gnaut coucut ;
Si gnaut coucut nou bas serca,
Bêt cop de barre bam balha.

í

} *î

*
J

|

Be te.

IN

m.

^

m*

^
J
TL

ml

|^

tO-t- ítt

{■«

^ÍCA.

h

ij'wiUÀ't

cou •

IVç—•

:—_—«

viio-»

-

r
7--*

ta.

/

y

Bel"

s—I
n—

c i—f—è——
CM t

—t &gt;
*

&lt;h

^

1

£i

^y.o-ut

ï
í-cvt-

f&gt;

fr

£ÍM«

&amp;a -

—

&amp;

di

Cou

"e

1

—*
I

�G9

II est inutile de faire remarquer que cette danse est exécutée
entre hommes (1).
Ces libertés de langage et ces éclats d'une joie exubérante et
quelque peu débraillée d'allures ne datent pas d'aujourd'hui. Il
est curieux de constater l'existence des mêmes coutumes et des
mêmes folies, à plus de 300 ans de distance, à travers les graves
et froides formules des ordonnances de police. C'est ainsi que, le
12 février lo63, Jeanne d'Albret faisait publier dans tout le Béarn
cet ordre souverain, que nous a conservé un vieux registre de
Lagor (2) et qui mérite bien d'être reproduit ici en entier :
« La Régine, dame sovirane de Béarn, après haver bien particularment
entendut, per la remonstrance de nostre procuraire gênerai, las insolences
èt grandes dissolutions qui se fen ordinarment en plusors endretz, villes et
locxs dequest nostre dit pays, nomadaraent et per exprès en aqueste sazon
de Quaresme prenent vulgarment aperade, per obbiar aus inconbenientz et
escandales qui s'en poiren enseguir, nos habem prohibit et prohibera totes
assemblades et congrégations illicites, feyt et fem in;b;tion et deffense à totz
nostres subjeetz, de quoal calittat et condition que sien, portai- masques,
dansar ab tamborins, ny autrement per las carreras, de jorn et de noeyt, ny
parelhament cantar cansons impudiques, lassibos et injuriosses, cum aussy
nos lor havem deifendut et deffendem totz jocqs en locxs publics et alhors,
ainxi que es contengut et portât per las ordenances si dabant sus so feites et
publicquades, se thenentz nostres diitz subgectz en totes lors actions en taie
modestie que nou puseque advenir faucte, etasso sus pene aus coDtrebenentz
de nostre ordenance de detz leys mayors applicadors à nostre fiscq et deu
fret aus non solbables, et afin

que lad ordenance persone nou puseque

pretender ignorense, volem et nos platz que aquere sie publicade à votz de
trompe et crit public per totes las villes et locxs endietz deu présent pays per
los bayles et crides, segon es acostumat. Dades à Pau, lo
mil y»

LXIII,

aixi signatz.

XII

de feurer

JOHANXE ».

Si, en Béarn, on dansait au son du tambourin et si les masques
parcouraient les carrères et troublaient le silence de la nuit par des
chansons un peu trop libres, dans un coin de Gascogne, à Bayonne,
vers la même époque et toujours en temps de Carnaval, on se
permettait de jeter de l'eau du haut des fenêtres sur la tête des
paisibles bourgeois, ainsi que du son et d'autres matières, peu
(1) On trouve dans les Cliants populaires delà Grande Lande, — Paris,
Champion, 1912, — recueillis et publiés par M. AK.NAUDIN, deux chansons
dont l'air et les paroles ont de profondes analogies avec celle que nous
donnons ici ; ce sont : Naou coucut* nousautis ém (p. 10!), et Dus coucuts
qui nousautis ém (p 235).
(2) Archives départementales des B.-P , E. 2261. Cette ordonnance a été
publiée par M. l'abbé Dubarat dans les Eludes historiques et religieuses du
Diocèse de Bayonne.

�- 70 propres sans doute, puisqu'elles « noircissent les passans ». C'est
ce que nous apprend ce passage d'un ancien registre des archives
municipales de Bayonne, à la date du 23 Janvier 1587 :
« Et d'aultant que a la feste de Quaresme prenant se faict plusieurs dissolutions, jectant de l'eau des fencstres en hors et d'en bas, ensemble du son
et norcissent les passans, dont s'en peuvent ensuyvre inconvéniens et excès,
sera publié ordonnance de non le faire » (11.

Ces réjouissances des Jours Gras se terminent, aujourd'hui
comme autrefois, par le jugement et l'exécution de Carnaval.
Pendant la journée du Mardi, c'est un usage presque général de
promener Sent Tansard : il est symbolisé par un bonhomme de
paille, accoutré de vieux habits, qu'on plante au bout d'un bâton
ou qu'on juche sur un âne, tel un Silène ventru, et qui s'en va se
dandinant de droite à gauche, soutenu de chaque côté par deux
masques grotesques. Dans la plupart des régions béarnaises, le
Mardi-Gras ne suffit pas, semble-t-il, pour permettre de dérouler
toute la série des traditionnels amusements ; Carnaval empiète de
toute une journée sur le Carême et c'est en effet, dans la soirée du
Mercredi des Cendres, qu'on exécute presque partout le bonhomme.
Ceci non plus n'est pas une nouveauté. A Bayonne, en 1587, c'est
le mercredi des Cendres que le bonhomme Sent Pansard fut
exécuté et on fit remarquer alors que telle était la coûtume
ancienne. Il faut croire cependant que le Carnaval de 1587 fut
marqué à Bayonne par des manifestations insolites et plus
bruyantes qu'à l'ordinaire, car, après l'ordonnance du 23 janvier
que nous avons citée, on trouve dans les registres municipaux
deux autres délibérations, les 13 et 16 février, sur le même objet.
On avait vu se dérouler à travers les vieilles rues de la ville, le
premier jour de Carême, un cortège funèbre : c'était Carnaval,
figuré par « un homme armé », qu'on allait « enterrer », avec des
« flambeaux et habits de deuil », et, pour comble, le convoi était
précédé de masques qui avaient revêtu des « accoutrements de
prêtre » et coiffé même des « bonnets carrés ».
La parodie était par trop inconvenante. Les échevins se déterminèrent à faire une enquête et à poursuivre les fauteurs de ce
scandale :
.
« Ouye la remonstrance faicte par ledict sieur Lieutenant, et depuis
réitérée par ledict Dibarboro eschevin, fut ordonné qu'il seroict informé
contre cculx qui ont conduict par la ville avec flambeaux et babitz de deuilh
un"- homme armé, pour eulx ouy y cstre procédé selon la rigueur de la
joy ». Ci)
(1) Archives de Bayonne, Registres français, tome n, p, 333.
(2) lbid. p. 335.

�— 71 Les bons magistrats paraissaient-ils juger avec trop d'indulgence ce délit de gens en goguette? Peut être, car l'évêque,
Jacques de Maury, résolut de lancer un monitoire contre les délinquants. Les échevins virent là un empiétement sur leurs droits et
ne voulant pas être « dépouillés de leurs plumes », — c'est leur
expression, — ils firent savoir à l'évêque qu'ils avaient déjà pris
une décision sur cette affaire et qu'ils étaient prêts à faire prompte
et exemplaire justice :
« Monsieur du Prat prins pour conseil par lesdictz sieurs, remonstra que
Monsieur l'évesque de Baionne devoit le jour d'hier faire publier ung monitoire contre ceulx, lesquelz, le premier jour de Caresme, estiont allé par
ville, avec des flambeaux, portant ung homme armé pour l'enterrer avec
accoustrement de deuiih et de prebstre et bonnetz carrez et contre ceulx qui
avoient dict, celle aveoit esté accousturaé d'estre faict. Et d'aultant que cela
est ung laict de police et de justice, lequel en première instance appartient
auxdictz sieurs privativement à tout autre, et que par là il pourroit entreprendre sur l'auctorité desdictz sieurs et les despoiller de leurs plumes, il
estoict expédient de luy remonstrer le debvoir auquel ilz s'estoient mys pour
en informer, et que en cas de rebellacion, il luy pleust renvoyer les rebellans
par devers les commissaires, offrant en faire justice exemplaire. Sur quoi fut
ordonné que lesdictz sieurs Dibarboro et du Vergier, eschevins et juratz,
remonstreront ce dessus audict sieur évesque » (1).

il est rare aujourd'hui qu'on se permette une manifestation d'un
goût douteux, dans le genre de celle des Bayonnais du xvie siècle.
Le mannequin, qui figure Sent Pansard, est conduit devant une
estrade de fortune pour y être jugé. Quelques masques escaladent
les tréteaux des ménétriers, les uns figurant les juges, les autres
les avocats et les témoins, tandis que l'accusé, traîné sur un tombereau ou à califourchon sur un âne, reste au milieu de la foule.
Après un simulacre d'audience, (2) qui est un prétexte à des
discours joyeux et parfois pleins de sel, trop souvent aussi grossièrement ineptes et sans esprit, on rend la sentence. Elle est connue
d'avance : Carnaval est toujours condamné à mort ; tantôt on le
fusille, tantôt on le brûle, d'autres fois on le noie, à moins que
ces trois supplices ne lui soient successivement appliqués. Les

(î) Ibid. (Communication de M. L. Batcave).
(2) La scène du jugement de Carnaval, avec les discours des juges, des
avocats et des témoins, a été décrite dans un article de la Bouts de la Terre
i\" mai 1910), par DANIEL LANSALQT : Adiu, praube Carnabal.

�— 72 —

juges et l'assistance en chœur commencent par lui lancer des
injures :
Carnabal, si abès sabut,
Tout soulet sérés biengut,
Méy so qui-ns da la gran' péne,
Que-ns amies la quaranténe.
Carnabal, si abès sabut,
Tout soulet sérés biengut.

9

9

ê

• *I

-4- - r ' n r
Ê
,

#1 b&lt;* -r—f
.rr,

t^-v-i-i -ni

o

&lt;l

N

IAQ.

..1

,

*

a.

Aie-11

Û.

»

,

±=tz
,trvt

•

4-

-U-

L

1

f

-1» IM

f
60.

—H

•

••

=±=b

C«A- no. ■

-

i

Le regret de le voir disparaître se manifeste dans une sorte de
berceuse dont les premiers couplets sont en français, suivis de
quelques autres en béarnais, formant ainsi un étrange potpourri : (1)
A) •xi -

. . — *—ff-H1- _•—•!_/ - gJ •j

iỳ 1

/

J

jit,.

1

—H—1
7
j * • 1

[v
»

rujiv]

j

1

j

m

7*

ton* \

J

J J

4

^ .

■

n,

,
Jlv

■ J —à
1

•

r

1
Si Carnaval nous quitte .
Que ferons-nous? (bis)
M'amou
Que ferons-nous ?

3
Que minyéraiu pesquites
E ouéouérous (bis)
M'amou,
E ouéouérous.

2
Faudra nous rendre ermites,
Planter des choux (bis)
M'amou,
Planter des choux.

Dab bèt cap de chardine
Coeyt au carbou,
M'amou,
Coeyt au carbou.

(1) Sur le timbre de : Si Carnaval nous i/uille, se chante une vieille chanson populaire d'Ossau : Calle, la hère calle, — Oun as toun nid ? Parfois il
i-rrive qu'on mêle les couplets de cette dernière chanson avec ceux du chant
de Carnaval, bien qu'il n'y ait aucun rapport entre ces deux morceaux. Cette
sorte de transposition se rencontre d'ailleurs très souvent dans les chansons
populaires.

�— 73 L'exécution de Carnaval se fait sur place, ou bien on se rend en
tumulte è l'endroit qui a été choisi. On entonne alors un lamenteburlesque, une sorte de mélopée funèbre qu'on détaille avec une
tristesse exagérée, en l'accompagnant

de grimaces comiques,

comme si on s'apitoyait sur le sort du malheureux :

m—-Í

é

'■

|

J#1

|* J
- (-c ,

-J \
^*ÎUI

- ii

6*

j

/jvvo^ -

Vft

(

1

/4. * élût

f1—\f—r\* f| J J f _
J)

*

Coi- »«. -

i

j , J j

i

i

i—&lt;-+- •j•

ri

#

Jỳjiou* -

-ỳjioM.

j* M:f

:

i

i

p M

1

ni
•r" I*

t

^ * jfii
* •

J°

lltl
\\ U!.v.!
-l

ut.
\

Adiu, praube, praube, praube,
Adiu, praube Carnabal !
Tu t'en bas e you demoun,
Yon demouri, e tu t'en bas
Adiu praube, etc.
*

3
Tu t'en bas e you demouri,
Tourneras enta gnaut an.
Oh! praubas, quin you te plouri,
Tournéras, mes nou sèy quoan?
Adiu praube, etc.

2

Carnabal qu'ey u brabe ômi
Mes qu'ey u gourman hastiau !
S'a minyat toutes las tripes,
Las saucisses e l'esquiau !
Adiu praube, etc.

Que haram d'aquéres oyes
De toun bèt aganimen.
Quoan n'ayam que drin de broyé
E drin d'ôli escousén,
Adiu praube, etc. (1)

(1) Nous donnons ici quelques couplets, tels qu'ils se chantent communément en Béarn. Il arrive souvent qu'on en ajoute bien d'auires, au gré de la
verve des improvisateurs.
L'air de Adiu praube Carnabal est un peu différent selon les régions.
Nous avons publié ici celui qu'on entend d'ordinaire presque partout. C'est
le timbre d une romance de Ribouté, contrôleur des rentes sous Louis XV:
Que ne suis-je la fougère, mise en musique , par un artiste de la Cour de
France, Albanèse, né en 1729 dans la Pouille. C'est à tort qu'on a attribué la
musique de cette romance à un compositeur célèbre de la même époque,,
Pergolcse. Certains auteurs ont prétendu que l'air de cette laineuse romance
avait servi de type à notre chanson de Carnaval Je croirais plutôt que c'est
l'inverse qui s'est produit et qu'Albanèse a emprunté ce rythme à notre tra-

�-

74 —

Après cet aurost d'un nouveau genre, le juge prononce une
harangue comique ; le feu est allumé aux guenilles du condamné,
et si on se trouve à proximité d'un cours d'eau, on le précipite
ainsi tout enflammé dans le courant (i).
Autrefois, dans certaines régions du Béarn, on se livrait à une
joyeuse sauterie, pour bien compléter les réjouissances traditionnelles. Après l'exécution de Sera Pansard, les assistants se prenaient
par la main, formant une longue chaîne qui s'enroulait et se
déroulait à l'aventure sur la place, le long des chemins, autour
des chênes, tandis qu'on chantait :
A la farambole,
Qui ba, qui bién, quibole,
A la farambole
Qui bién, qui bole, qui ba !

Cette danse n'était évidemment que la farandole provençale, dont
le nom avait été à peine modifié ou plutôt estropié par les Béarnais (2).
Cette burlesque cérémonie ou ces éclats de folle gaîté résument
tous les regrets qu'inspire la fin de Carnaval. Voici maintenant
Carême qui commence son règne. La perspective de quarante
jours de pénitence a inspiré plus d'un dicton mélancolique. On dit
dans l'Albret : (3j
Carnabal s'approche,
Hè bira la broche.
Carnabal s'alugne (s'éloigne)
Adiu la carugne (la viande).
dition populaire. La chanson de Adiu praube. Carnabal, paroles et musique,
est certainement très ancienne.
M. ARNAUDIN, dans son recueil de Chants populaires de la Grande Lande,
a inséré les paroles et la musique de deux chansons de Carnaval qu'il a
recueillies à travers le pays de Born et les régions voisines : Mardi-Gras
qu'aouè, — souliès de pape (p. 135), et Carnabal qu'eus un bra.be omi (p. f 38).
La première est complètement inconnue dans nos vallées béarnaises ; la
seconde a quelques rapports, soit dans la musique, soit dans la disposition
des paroles, avec notre Adiu praube Carnabal.
(1) De Lagréze, dans son ouvrage : La Société et les Mœurs en Béarn
(p. 370), rappelle l'usage immémorial des funérailles de Carnaval, à Bizanos,
le Mercredi des Cendres. Le château et le parc s'ouvraient à la population.
Après le bal, les masques se rassemblaient pour former le cortège de Carnaval condamné à être brûlé. On se rendait sur le pont du Gave, où le
mannequin symbolique était mis en flammes, puis précipité dans l'eau.
La coutume persiste encore de fêter Carnaval, à Bizanos, le jour du Mercredi des Gendres, et la jeunesse de Pau ne manque pas de descendre dans
la longue rue du village pour assister ou prendre part à la fameuse batailledes
milhocs.
(2)

LESPY

Dictionnaire béarnais, v° farambole.

(3) Poésie populaire landaise, — Aire, Labrouche, 1902, — p. 54.

�On répète la même chose, avec une légère variante, dans le
Marensin : ( I )
Carnabal s'approche,
Hè bira la broche,
Carnabal qu'arribe,
Hè bira la bride ;
Carnabal s'en ba,
La eau pas nié bira,

Le Béarnais farceur a trouvé une recette imprévue pour que le
Carême passe rapidement :
Hèt-pe u deute pagable à Pasques
E que troubérat lou Coaresrae court.

Avec quel bonheur on saluera le joyeux carillon de Pâques :
Truque-.'nalhuque darré lou pourtau,
Be-t'en Coaresme, tourne Carnau (2).

On chantera l'omelette traditionnelle impatiemment attendue,
bien que de nos jours cette hâte de manger des. œufs n'ait plus sa
raison d'être, puisque leur usage n'est pas défendu, comme il
l'était autrefois durant tout le Carême :
Quoan canten VAlléluia,
Lou qui a oéus qu'en pot minya (3)

On célébrera aussi quelque morceau spécial de la proubisiou qui
a été mis en réserve pour les solennités pascales :
Quoan canten VAlléluia
Que eau minya l'aulhéra (les oreilles du porc),

dit on en Chalosse (4).
Comme un conteur bavard, je me laisserais aller volontiers à
dérouler la série de tous les dictons et traits de mœurs qu'a
inspirés à notre littérature populaire la succession ]de ces fêtes et
de ces saisons de l'année, mais je n'ai déjà que trop abusé de
l'hospitalité des Redams. Cependant, je me permets de citer pour
finir la boutade d'un curé d'autrefois, en annonçant le Carême.
C'était au bon vieux temps, lorsque, au soir du Mardi-Gras, les
ménagères récuraient soigneusement les marmites, les poêles et
le reste, afin qu'il n'y restât ni la moindre parcelle, ni même le
moindre goût de graisse ; alors, il y avait toujours quelque ivrogne
plaisant qui fermait son couteau de poche, après avoir mangé la
dernière bouchée de viande et lui disait en soupirant, sous forme
(1) Poésie populaire landaise, — Aire, Labrouche, 1902, — p. 54.
(2) (3) (4) Ibid., p. 52.

�— 76 —
d'apostrophe comique : « Adiu coûté t] adare nOu-n touquëras pas
mey dinquio Pasques ! » Doue, en ce temps-là, un vieux curé annonçait, dans son prône, le Carême et commentait le mandement de
l'évêque qui accordait certaines dispenses aux rigueurs des années
précédentes :
« Qu'ey hère brabe, Mounsëgnur, mes si-p minyat lou gréch e la car
p indén lou Coaresme, n'ey pas et qui-p biénera emplea las toupies, quoan
las ayat bocytes. Enténél bous autrs, Daunes, «mesure que dure, galop
que nou pod », e si nou lièt pas à petits drins, ta la fi de l'estiu, quoan
anét cerca grech, la gahe qu'escarrëra au houns de la toupie c que-p
cridéra : Carougnc ! Cnrougnn! Carougne ! » (1)
Ce curé composait ainsi un savoureux chapitre d'économie
domestique. 11 savait, en homme d'expérience, ce qui arrive dans
les ménages où on va trop fréquemment visiter las toupies : vers
le mois de septembre, la provision est à peu près épuisée et on est
obligé de faire maigre chère jusqu'à la prière suivante. Aussi les
Béarnais appellent ils cette période d'automne : lou Coaresme deus
paysâs, et un proverbe populaire, en exprimant la même idée,
confirme et résume la pittoresque leçon de l'original prédicateur :
Lou qui nou hé pas Coaresme abans Pascau,
Que-u hè abans Nadau.

.-B.

J

LABORDE.

Parla d'Armagnac.
Moussu curé de Cucugnan — qui nou l'a counegut aquét orne —
qu'èro en presicadéro. S'y hesèoue coumo quoaté e mes s'y hesèoue,
mes que-s perdèoue lou hiou.
Aco pot arriba au mes abisat.
Lou qui s'anego s'estaco à tout so que trobo e las arroumègos
que soun flous end'ét.
Moussu curé de Cucugnan, esbarrit en presicadéro, disèoue
doun e cridaoue tan que bouco aouè :
Ey bis uo bestio qu'aouè cornos coumo un boéou e n'èro pas un
boéou, qu'aouè péou coumo un boéou e n'èro pas un boéou,
qu'aouè lou mus coumo un boéou e n'èro pas un boèou, qu'aouè
quoaté camos coumo un boéou e n'èro pas un boéou...
— Deouèoue esta uo baco, ça dits tout hort lou Polite, qui
escoutaouo au ras de la peyro segnedéro.
CANTOGUIT.
(1) Onomatopée. La louche, en raclant le fond du pot vide et par conséquent sonore, semble faire entendre cette parole d'harmonie imitative, qui
est en même temps une injure grossière.

�JLÙU

Tadhaaiè
. (Parla d'Armagnac).

Ha ! ha ! traco-traco !... Hano-té, tichanè.
Ser la pèsso de hiu, hè courre la nauéto,
Que eau ende batià, diméche, la ninéto,
So qu'où pousco bouta de méi dous la moulhè.
Lou lin que s'a hilat la menino au cournè
Es unit é teng cop : la télo sira néto ;
Lou coupes pas sertout, qu'a la pèt tréndo l'andjouléto ;
Cau pas que nat nousèt l ac boute en un carné.
Tichano jour é nèit, coumo hè la targagno.
Hé carrinca 'ou télè. Ta bito san magagno
Se debano damb tous groumichèts de cabélh.
Canto 'n sauturléje é les brassis en ando,
Ende da bin au tchai é pan a la limando,
Tant que i aujo n mouquet é oli au toun carélh !
Paul

SABATHÉ.

En soubiéne dou cèntenat de
l'entrade dous Angles sus las
terres noustes.

L'EscfuIre sawlbadowire
(1814)
(Parla de Chalosse).

De matau cumathiad a la gaute ouberide
Penude a sa canaule oun seyumpe en cantan
Escoutam la balènte ou que mèrque ou que cride
Cauque coente au d'aban ;
Deschudade tuslèm ère a l'obre detire
Qu'ahoégue : anem gouyats entenet lou batalh
Qu'es la boutz de l'esquire
Qui p'embite a la hèste ou p'engadye au tribalh

�— 78 —

L'amigue bergougnouse au houns dou bielh armàri
Qui-s mou de ha la mude e plagn au mendre toc,
En rèyte de bestia se serb lou calhibàri
Be counech mantrun yoc,
Coum de ha-s ayma dous bielhs qui-s plasèn a l'entèoe,
Qu'ous hasou tan arride en despieyts escarniaus
Que ne parlen de bèue
Un manicgle qui-s parle en milès de segnaus.
L'anyelus que bournibe a sa may la campaue.
A capbath lou peïs passabe coum un bèn
Lou calàmi de guerre e dou tue a la plane
Qu'eschentabe la yen :
Detz-e-oeyt-cènts-quatourdze ore de grane bourre
Oun lous omis armads pitrasseyen coum hôus,
Que s'ahane enta courre
L'atroup enhouliargad d'Anglés e d'Espagnous ;
Enterdan que negréye aquet crum de hourbàris
Qui pouye de Bayoune a las costes de Tilh,
Yoéne daune qu'alénte e suspis e pregàris
Atendén lou soun hilh ;
Lou Pierroun dou soun co, lou cagnoun de sa tite,
Lou beroy gouyatét qui goaytabe agnerots
E risclabe la bite ?
Quegnun trist pensemén adére qui l'escots !...
(A segui)
PÈYROT DE LA BERNATÈRE.

-s«e

Petite Histoire du Béarn à l'usage des Ecoles primaires
par Louis

BATCAVE (SUITE)

Condition des personnes
§ I. La Noblesse. — Elle était attachée à la terre et non à la personne. En plus de douze barons, on comptait divers degrés de nobles :
1° le chevalier ou caver, ayant droit de juridiction, exempt de toutes
charges fiscales ; 2° le domenger, qui jouissait de privilèges et parfois
possédait une simple maison noble appelée domecq ; 3° les abbés
laïques, détenteurs depuis longtemps des dîmes ecclésiastiques d'une
paroisse et soumis comme les domengers à l'hommage.

�- 79 —
§ II. Hommes libres. — Les hommes libres formaient la grande
majorité des Béarnais, car, dans notre pays la liberté de la personne
était présumée et le seigneur devait prouver l'état contraire. L'octroi de
privilèges et de franchises multiplia les hommes libres.
§ III. Le Serf (questal) soumis à la taille exista en Béarn, mais la
servitude ne devait pas être trop pesante puisqu'un XIVe siècle on est
étonné de voir certains serfs refuser la liberté.

Condition des terres
§ I. La terre vicomtale. — Le vicomte poucait engager, hypothéquer, léguer, inféoder, donner à cens ou affranchir la terre, mais non
l'aliéner: il était un usufruitier.
§ II. Terre noble. - Les terres nobles relevaient de la suzeraineté
du vicomte, et le fief pouvait être possédé par un non-noble, même par
un serf, la noblesse étant attachée à la terre. Les possesseurs de biens
nobles payaient certaines redevances : gîte (arciut), épervier, gants
blancs, lance dorée.
§ III. Propriété libre. — La propriété libre exista de bonne heure
en Béarn, puisqu'elle est mentionnée dans le for d'Oloron {1080).
L'alleu se multiplia, la présomption était que la terre était libre et on
appliquait la règle .&lt; nul seigneur sans titre ».
VI. Communes: leur administration. — Nous avons vu les privilèges octroyés par la concession des fors. Avec le XIII0 siècle, se multiplient les chartes d'affranchissement que reçoivent notamment : Asson
et Bugnein (1232) ; Lestelle, Bruges (1264) ; Bellocq, Montaner (1281) ;
Méritein et Bérenx (1290), Cawptort. Le mouvement communal fut
pacifique en Béarn.
La réunion des habitants ayant droit de bourgeoisie constituait le
voisinage : les voisins (besis) avaient droit de disposer de leurs biens,
de les vendre, de les léguer par testament ou donation entre vifs ; ils
jouissaient de la liberté individuelle et de la liberté du domicile, de franchise pour les péages et de la réduction du service militaire (ost). On ne
devenait bourgeois qu'après avoir été reçu tel par les habitants.
Les jurais (cossous), administrent les bourgs des communautés dès
le XIIIe siècle ; ils ont la juridiction du lieu, répartissent les impositions, représentent les communautés. Les députés nomment les jurais et
les aident pour la cotisation ourépartition des tailles. Lesgardet étaient
chargés du pouvoir exécutif. Mais dans les cas importants, on convoque
l'Assemblée communale (quarantaine, cinquantaine), les chefs de

�— 80 famille hommes ou femmes,
rendum communal.

et on décide les questions par un réfé-

Les réunions se tenaient dans les lieux que ton appelle encore le
« parquet judicial », souvent sous un orme.
Les Communes ont un rôle en liéarn dès la fin du XIIIe siècle, et,
lorsqu'en 1319 la maison de Foi.x recueille l'héritage de liéarn, les
députés réunis à Lescar déclarent qu'Us renient sauvegarder leur
indépendance.
VII. Justice. — La Cour Majour statuait, avons-nous vu, sur la
plupart des cas, sous la présidence du seigneur que le sénéchal remplaça
par la suite. Au-dessous d'elle il y avait deux ordres de juridictions :
1° la cour des jurats, tribunal ordinaire des paysans censitaires et des
bourgeois des villes ; 2° la cour des cavers ou du vie, tribunal d'appel
pour les sentences rendues par les jurats et connaissant des procès nés
entre gentilshommes : cette cour était présidée par le bayle ou représentant du seigneur.
Certains principes furent fixés de bonne heure : justice pour tous ;
célérité dans l'expédition des affaires ; application à chaque partie de
la loi particulière qui pouvait la régir ; on vit aussi un vicomte ayant
violé la loi se condamner lui même, comme juge.
Sur les divers paragraphes de ce chapitre, on consultera utilement:
Cadier, Les Etats de Béarn. Suivant les régions béarnaises on lira des
exti-aits des Fors de Béarn ou des passages de Marca, Livre 5 chapitre I
et IIpp. 334-339, For d'Aspe et de Barétous p. 551 ; deFaget de liaure,
livre II chap. II p. 162 et IV p. 219. Lois et Coutumes de liéarn.

INTERROGATIONS
Enumércr les divers fors ; Protégeaient-ils les Béarnais ?
Qu'est-ce que le Vicomte ? Montrer qu'il ne fut pas un roi absolu.
Influence des cours de Béarn. Vire ce que fut la Cour Majour.
Qu'est-ce que la noblesse ? Les divers genres de noblesse.
Les hommes libres existaient-ils en Béarn ?
Y avait il des serfs ?
Qu'est-ce que la terre vicomtale ? La terre noble ? La propriété futelle libre ?
Dire ce que furent l'affranchissement des communes ? les bourgeois ?
Us magistrats municipaux ?
Dire quelles furent les diverses juridictions. Citer les principes admis.
(A suivre).

�— 81 —

Coups l'Hstorl, d'ircbéologie e de Géographie Histourip
Aquéth Coungrès que-s tienera a Tarbes dou 15 au 19 de
Yulhet 1914. En pourtan aquére noubèle a la counechénce dous
noustes counfrays, qu'ous eogadyam a préne part au Councours,
a d aparia d'are enla lous lous tribalhs e de ha sabé talèu qui s
pousqui so qui bolen ha a Moussu lou Coumte de ROQUETTEBUISSON, presidén de la
Soucietat académique de las HautesPirenées, a Tarbes.
sOî&amp;î'

■

_

B1BL1ÛQEÂPHIE
DE BEAUREPAIRE FROMENT : Pour le Régionalisme. Documents bibliographiques (Paris, édition de la Revue du Traditionnisme, 48,
quai de l'Hostel de Ville, 2 francs). — On sait le rôle de précurseur régionaliste joué par de Beaurepaire-Froment. l'un des iondateurs de la Fédération' Régionaliste Française. Son érudition,
ajoutée à ce rôle, en faisait un homme particulièrement qualifié
pour publier le volume actuel.
L'ouvrage se divise en deux parties. La première comprend la
bibliographie régionaliste proprement dite, la liste des volumes
relatifs aux diverses doctrines, méthodes, projets, conceptions de
décentralisation et de régionalisme, et à l'histoire des manifestations et du mouvement décentralisateurs et régionalistes. La
seconde partie est formée par la géographie littéraire de la France,
la liste des romans locaux publiés sur toutes les provinces et
pays de France. L'ensemble représente d'énormes recherches et
une vingtaine d'années de documentation et d'études.
Le volume de M. de Beaurepaire-Froment est indispensable
à tous ceux qui veulent connaître le mouvement régionaliste ou
se documenter sur les questions régionalistes.

_

,

Lous noustes Mours
DANIEL DE LAFORE
Lou o de marsdarrè, qu'abém abut lou dòu de pèrde l'escribâ
biarnés, Daniel de Lafore, méy counégut p'ou subèrnoum literari
de Nostradamus. De biélhe souque ortheziéne, qu'ère biarnés
dinquùu cap de las uncles, pèr la loéngue, pèr l'esprit badinayre

�— 8â —

4 trufandè, pèr las tradicious, pèr tout so qui tièy a las qualitats e
aus défauts de la race. Cousiot des dus grans escribâs : Ugène de
Larroque (Hourcadut), Pierre-Daniel de Lafore (Yan dou Bousquet), coum éths que maneyabe lou calam en méste. Counde's,
létres, bèrs, qu'a touquat drin a tout. Més, que la soue oumpre
e-m perdouni aquére bertat, — s'a hèyt quauques berséts plâ
tourneyats, n'abè pas so qui hè lou pouète, la pensade qui boule
haut, haut, e la tendrésse dous sentiméns qui hè pernebate lou cô.
Nou ! la soue hèrre qu'ère trop gnaquénte, lou sou ana trop
arridouadè. Qu'a réussit pèr countre, héns lou counte : qu'en
sabém usquoans qui soun a la hautou dous miélhes. Més oun ère
méste subèr méste, qu'ère héns la létre de gaye humou : en tau
mestiou arrés n'an poudut ha-u rampèu. De dòu ha qu'éy que la
soue obre qui a dehèt endoum que demouri pergude héns la
coulecciou dou Démocrate Libéral d'Orthez.
Que saludi dab amistat e respèt la hosse oun hè la darrère
pausade lou beroy escribâ biarnés.
J.-V. L.

Vivo Prouvenço, N° de Heure. Jan Gran, En Terro Santenco. — Jutî
Rounjat, Lou Lausiè d'Arle pèr Jousè d'Arbaud. — Peire Devoluy, Pajo
d'Istòri Miejournale. —■ Pouesies de Achille Vidot et de Marius Chabrand,
— Beroye estudi de Pèire Devoluy titulade Dous Libre de Juli Rounjat, etc.
Era Bouts dera Mountanho, N° de Iè-Heurè, que publique L'Estcadé
ou L'amour immourtau de la tèrro mairano, drame en très actes, en proso
pèr B. Baubian, Bice-Presidént dera 'Scòlo deras Pirenèos è E. Levrat,
mèstre en Gai-Sabé.
Burdigala, 28 Février. Une lettre inédite de Montesquieu à Sarran de
Boynet, juin 1727. — Victor Doussy, Les Poètes Béarnais, Simin Palay.
La Bouts de la Terre, 15 de Mars. Simin Palay. Lous Yocs Flouraus.
A que serbéchen. « Hères se dits, dab resou l'autou. nou serén pas yaméy
arribats au felibrige, n'aberén pas auta plâ yaméy abut l'idée d'escribe si
lous yocs flouraus n'ous abèn pas encitats ». — M. Camelat, La descadence
dous grans noums. — Pouesies e proses de Lou Pescayre de Palazou,
A. Naples, C. Daugé, P. Abadie, Daniel Lafore, etc.
Rebiste historique e archéologique dou Biarn e dou Pays
Basque. Mars. — A. Pons-Devier, Testament de P. de Marca (que-n a heyt
u, n'at sabèn pas), 97. -J.-B. Labordc, Origine dou noum de la coumune
dou Lis (tirade tout curt de la familhe de Lis de Ste-Golome), p 110. —
J-B. Daranalz, Escriuts de Reynou, p. 115. — L. Batcave, Quin estoun
escausents cauques hibers en Biarn, p. 125. — /. Annal, Clergé de la Rebouluciou hens lours archipretats de Lembeye e Thèze (a Lernbeye e Bassillou,
Vausé, Escurès, Gastillou e Bordes, Semeac e Blachou, Domengeus e Gastet,
Moncaup, Gorbères, Grousoilles e Betrac, Monpezat, Arricau, Thèze e
Garlède, Lalounguette, Miossens, Glarac e Carrère, Lème, Auga e Mouslé,
Viven, Argclos e Auriac).

�— 83 —
Rebiste de las Hautes Pyreneus. Heurè, — L. Dantin, Necroulougie.
M. lou canounge Ricaud (u gran tribailledou qui bien de mouri. .« Seule, ou
peu s'en faut, l'Escole Gastou Febus lui coniéra naguère une récompense
bien méritée », médaille d'or, 1911), p. 33. — L. Caddau, Mgr Gardey, p.38.
— N. Rosapelly, Origine de l'excursion de Mourtalivet, p..50. — L. Canet,
Las origines municipales dou colletye de Tarbes, p. 51. — La Redacciou':
Dues plantes curiouses hens las Hautes Pyreneus, p. 6?.
Uniou Pyrenenque. Heurè. — Lou no qu'ey en partide counsacrade au
nouste defun counfrav Mgr Gardey (pourtrets, grabadures de Maubourguet).
— Lou coumtat de Bigorre goubernat per ue hemne, p. 38. — L.Ratcave, La
bataille d'Orthez, p. 43.
Glanur d'Aulourou. 28 Heurè — F. Bouderon, Report pla adoubât sus
las Garrères d'Aulourou : nouras nabeigts a da : — Alfred de Vigny, qu'y
ère sourdat en 1823 ; qu'y a escribut pouemis. —Gyprien Despourrins.—
D'Arboré, loctenent dous manescaus de France, goubernadou de Ste-Marie,
foundatur d'u espitau en ta las hernnes. — Jacques Gujas de souque aulourounese, lou gran sapient proufessou de dret roumâ au sègle xviau, —
Bernard Palassou, lou gran minéralogiste de las Pyrénées au sègle xvmau)
courrespoundent de l'Académie de las Sciences. — Joseph Pémartin, députât
en 1789. — Pierre Jéliote, lou gran cantedou d'Opéra au sègle xvniau de la
souque dous Mauco d'Aulourou. —Yan de Gassion, manescau de France ; la
soue famille qu'habè l'oustau au bec dou Marcadet.
" Lou Demoucrate Libéral d'Orthez, que hè lous adechats au sou
ancien redactou en pè, Daniel Lafore, en cauques lignes. » Il ne voulut
appartenir à aucune Ecole », s'esciiben ; toutu qu'estou de l'Escole GastouFebus, (n° 255 de la liste de 1997, n° 286 de la liste de 1908) e qu'où hesè
gay de biéne aqueste an a Saubaterre desglara cauques us dous sous countes.
So qui eau dise qu'ey eigt qui lou prumè dab Hourcadut escribou las lettres
biarneses e se l'at disèn, que respounè : qu'èy près payère sus so qui hesè
•■hens las Lannes St-Joan Tauziet.
La bite en cami de hè. Yenè-heurè. — Lous sports d'hiver hens las
Pyreneus, p. 12 (Cauterets).
Touring-Club de France. Heurè. — En canoë a la pagoe sus lous
grands lacs landés, p. 77.
Abant-Garde, 15 Mars. — Monghorin: Meste Bernât de Capfaget, de
Marsan (de souque mounenchoune).
Nouvelliste de Bordeaux, 28 Mars. — A. de Laborde-Lassalle, Lou
Passatve dous Angles hens las Lannes (Soubenis de 1814).
L. R.
eS^*»

Mars. Mirande. — Que manden la mourt de M. Magnié, niedeci, qui
s'estabe tabey a Beaumarchés.
1. — Paie. Courses de taus, lou nouste amie X. de Gardaillac presiden.
El caballero D. Ruy de Camara qu'a heyt au patac dab dus taus a la mode
pourtuguese. Moussus qu'an escribut countre las courses : hore-biencuts,
si-ra pensi et avmadous de courses de chibaus, lheu !
3. — Mount-de-Marsan. Mourt de daune Leounce Marrast, hilhe dou
defun barou de Glaye d'Amou. — Sen Sebè. Maridatye de damisèle Ketty de
Seroka dab M. de Labruère du Coudray, inyeniur a Nantes.
5 — Pau. Counference de M. Sempé sus lous Cagots d'autescops doun
amuchen encouère las portes a desparts hens las gleyses. — Orlhez. Mourt
dou nouste amie e counfray Daniel Lafore (Nostradamus), pouete, escnbà
de letres biarneses hens lou Démocrate d'Orthez, countayre, tout sarsit
d'esprit biarnés dou prumè escantilh, brabe gouyat e courau biarnés. —

�— 84 —
Soustouns. Haunons dou vicoumte Léon de St-Martin Lacaze de bielhe souque
lanusquette.
6. — Pau. Soucietat de las Lettres. Goumunicatiou de M. Cadier, pastou
sus lou libe dou Counsistori de Pau 1668-1681 troubat au miey de bielhs
papès a Guinarthe.
,1 - Sordes. Que bienen de trouba a las bielhes grottes os d'animaus
antics : que ban tourna cerca-n enta l'estiu.
8. — Pessan. Beroye cabalcade.
10. — Labastide d'Armagnac. M. Laborde-Vacquier, noutari, que s'ey
mourt.
11. — Pau. Haunous à Sen Yacques de daunede Lescar, badude de VidartSeoys. — Biarritz. Départ dous councurrents de la course dous aufficiès a
chibau. — Auch. La soucietat d'agriculture de Paris que da u diplôme de
médaille d'or à M. Decker David senatou.
12. — Pau. Gounference dou doctou Lobit sus lou noum de las carrères e
places delà bille : las plaques que caleré qu'explicassin lous noums.
13. — Pau. Au théâtre representatiou de Chiquito lou youguedou de
pelote bascou, musique de Yan Nouguès.
14. — Tarbes. Haunous dou capitaine Caillard, dou 12e d'infanterie. —
Noilhan. M. Ghavanon que s'emporte ue medalhe d'aryent gran module a la
Soucietat d'agriculture per la soue histori de la coumune.
15. — Pau. Gouncours hippique. Corrida de taus. Partides de foot-ball.
Hère de courses en u die.
17. — Salies. Prumère réuniou dous membres de la Crampe de l'industrie
thermale dou Sud-Ouest. — Fleurance. Haunous de M. l'abat Lagleize,
cnrè dou cantou, bice-président de la Souciétat archéologique dou Yers.
18. — Rion de las Lannes. Quemanden la mourt de M. Juttin Maysounabe
gran industriel e proupietari.
19. — Biarritz. Gounterence dou coumte de Pesquidoux sus las coustumes
bielhes de l'Armagnac. — Aulourou. Ceunference dou nouste counfray
M. Despax, sots-pretèt sus Gastou-Febus e la cour dou casteigt de Mouncade. — Mount-de-Marsâ. Maridatye dou loctenent Robert Lauga dab
damisele Madeleine Grandeur
.
20. — Auch. Que manden la mourt dou colonel de Lafargue, brebetat
d'estat-mayor.
21. —Quin temps : priglade, grésil, bent-plouye. Qu'ey lou prumè diye
de la prime. Be counechets l'arrepouè : Se heurè ne heureye, mars que
marseye.
22. — Sen-Sebè. Que coumencen las courses dous taus.
23. — Hayetmau. Mourt de daune Sentilhes, may de l'inyeniur en pè de
las Baches-Pyreneus.
24. — Bayoune. Lou yeneral de brigade Jouannic que passe coumandan
per intérim de la 36e divisiou en place dou yeneral Micheler qui a u gnaute
emplec a Châlons. — Gon. Lou colonel Hue que passe a Agen coumandan
per intérim de la 65e brigade d'infanterie.
26. — Lagos. Quemanden la nourt a 83 ans de Yoan Brice Gazabat
clarou-troumpette en pè penden 23 ans, qui estou a Sebastopol.
27. — Maillane. Haunous dou gran meste Frédéric Mistral mourt lou 25.
L'Escole ne-s desbroumbe pas que lou pouète que boulou toustems esta dous
sous amies.
28. — Aulourou. Beroy councert per damisèle Marie de Montaut.
29. —Paît. Que manden la mourt de M. Cazaux, ancien membre dou
Counseil, apparentât a M. Marcellin Cazaux medeci. — Heste d'abiaciou, que
remeten l'avion : Biarn e Pays Bascou. — Dax. Councert per la Chorale.
30. — Mugrou. Que manden la mourt dou barou d'Antin, arrè-hilh d'u
préfet de las Baches-Pyreneus, députât de las Lannes en 1815.
31. —Pau. M. Francis Jammes que hè ue counference sus las soues
Georgiques.
Lou Yérant : E. MARRIMPODEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARR1MP0UEY, EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267251">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267252">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267253">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236589">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 18, n°04 (Abriu 1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236590">
              <text>Reclams. - Annada 18, n°04 (Abriu 1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236591">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236592">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236593">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236594">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236595">
              <text>Reclams. - avril 1914 - N°4 (18e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236597">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236598">
              <text>Begarie, Jean-Baptiste (1892- 1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236599">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236600">
              <text>Cantogrit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236601">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236602">
              <text>Bernatère, Peyrot de la </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236603">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236604">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236606">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236607">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236608">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236609">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236610">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236611">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236612">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236613">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236614">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236615">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236616">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236617">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236618">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236619">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2638"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2638&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236620">
              <text>INOC_Y2_8_1914_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267248">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267249">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267250">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595522">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595523">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595524">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635019">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640844">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
