<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2659" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2659?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1481" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19f90a7f0af2f2b49c089b6d49f2cc07.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198931">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198932">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198935">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198936">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198937">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="198938">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138371" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db01cee847d3ebcbb84a8836b954b849.pdf</src>
      <authentication>478e872cf32f1f5087e550b27712ae23</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622113">
                  <text>15 de Heurè 1917.

20" Anade.

Ta la nabère anade
A touts lous counfrays de l'Escole, aus lous parenssès, que
largam de tout cô la boune anade seguide d'û hardèu d'autes.
Sautât ta touts ! Lou boun Diu ous counsèrbi lous pays, hilhs,
nebouts qui ban truca dab tant de gay lous Alemans de malhur.
Quepousquim ha, en 1917, û grand pic au crimalh apuch ûe
bictori de glori !
Lous li i 1 h s de Gascougne e de Biarn qu'amuchen pertout, de
Berdu tio la Somme, tioSalonique, la hourtalésse delà racenouste :
goarruts e brinchuts.
Biarn e Gascougne, coum Febus, toustém abant !
IE de Yè.
Louis BATCAVE

Cotisations et Dons volontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
5e Liste
Souscriptions reçues par M. Laborde-Barbanègre, trésorier.
M.
M.
M.
M.
M.
M.
M.
M.

Proharam, de Paris
E. Uufau, d'Oloron
Beigbeder, de Paris
l'abbé Bengué, d'Arros
le D'1 Bon, de Mimbaste
l'abbé Lasplaces, d'Oraas
Lajuzan, de Paris
Roussilte. Paul, de Pau

5 fr.
10
10
10
6
5
10
10

Total...
66 fr.
6e Liste
Souscriptions reçues par M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général.
M
M.
M.
M.
VI.
M.
M.
M.
M.
M.
M.

Lasserre-Capdeville, Baigts (Basses-Pyrénées)—
Léon Labeyrie, marchand tailleur, Dax
Sylvain Pouyanne, Orthez
Henri Pouyanne, Orthez
Lacoarret, docteur, Salies-de-Béarn
le Marquis de Galard, St-Sever
Téchier, Oloron-Ste-Marie
Roger Peyre, Toulouse
Baudorre, Tadousse-Ussau
le Pasteur Coudirolle, Gémozac (Charente-Inférieure)
Laplace, J.-M., adjudant, 4e régiment mixte

Total
Report de la 5e liste
Report des listes précédentes
Total des sommes encaissées

3 fr.
10
10
5
10
50
5
6
6
10
6

121 fr.
66
509
696 fr.

�— 70 Rappelons les règles qui ont présidé au réveil des « Reclams ».
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer, ne paieront rien.
h) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer, donneront selon
leurs moyens. M. Bibal avait traduit ainsi : « &lt; )n donnera de 20 sous
à 20 fr. »
Mais voilà que M. le Marquis de Galard, dans un geste de générosité bien gasconne, dont nous lui exprimons toute notre reconnaissance, a bien voulu amender notre formule en nous envoyant une
souscription de 50 fr. Nous dirons donc dorénavant :

Chacun donnera selon ses moyens et sa générosité.
Et tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Yiris illustrihus Vasconi&lt;v, POURVU QU'IL FASSE
CONNAITRE SON ADRESSE COMPLÈTE.

On pourra lire à la rubrique Las Létres ce que pensent de ce
volume les esprits les plus éclairés de l Escole.
Aux confrères qui, dans un élan de généreuse solidarité, ont
bien voulu nous aider, nous soutenir de leur bourse et de leurs
encouragements, nous renouvelons l'expression émue de notre
vive gratitude.
Aux retardataires, à ceux qui veulent, mais qui ont toujours le
temps, nous adressons un suprême appel. Ceux là sont encore
légion. 11 suffirait, pour le démontrer, de rapprocher de la liste
générale des Excouliès, la liste des souscripteurs. Qu'ils se rappellent,
potir trouver leur sacrifice léger, que contribuer à la vie des
Reclams, c'est permettre à nos poilus de recevoir là-bas où la vie
est faite de fatigue, de privations et de dangers mortels contiuus,
un écho réconfortant de la patrie absente.
Toutes les souscriptions doivent être adressées soit à M. LabordeBarbanègre, avoué à Pau ; soit à Bidache, au signataire de cette
note.
J.-V. LALANNE.

Commandant Camors, Etat-Major, S. P. 6i, né à Igon,

(B.-P.)

le 17 avril 1873 ; cité six fois.
5e Citation — 11 Octobre 1915 — à l'ordre de la 19" Armée N" 114.
« Dans les journées des'25, 26, 27 Septembre 191-5, a donné dans une
situation des plus difficiles de nombreuses preuves de sa haute valeur militaire ; s est dépensé avec une ardeur et un courage à toute épreuve, chargeant
lui-même avec ses chasseurs pour repousser une contre-attaque ennemie.
Son bataillon très éprouvé ayant été relevé le 2 ) Septembre au soir, a demandé

�— 71 —
à rester personnellement en ligne pour diriger l'attaque des bataillons qui
le re'evaient et qui ne connaissaient pas le terrain. »
6" Citation — 25 Décembre 1916. — Inscrit au Tableau spécial de la
Légion d'Honneur pour officier de la Légion d'Honneur.
« Chef de bataillon d'Infanterie breveté (active), État-Major d'un Corpsd'Armée : s'est distingué au début de la campagne par sa brillante conduite
à la tête d'un bataillon de chasseurs. Affecté depuis dix mois à un État-Major
ne cesse d'y donner des preuves de son activité, de son dévouement et de sa
bravoure. Trois blessures. »

Bernis Emile, lieutenant de génie, né à Mauléon-Soule, (B.-P.)
le 24 Mars 1878.
« A fait preuve de l'attitude la plus énergique sous le feu, a été blessé
grièvement par l'éclatement d'un tube lance-torpille. A eu le bras gauche
amputé et le bassin fracturé. Chevalier de la Légion d'Honneur le 6 Avril
1915.

Abadie, Marcel-Emile-Germain, né à Tarbes, le 6 juin 1895,
sergent au
tué au Champ d'Honneur à Wlakar (Serbie),
le 9 décembre 1916. Avait déjà été gravement blessé à la retraite
de Charleroi.
Lauroua, Joseph, instituteur à Urrugne, caporal mitrailleur
au 144e territorial, cité à l'ordre du régiment.
« Excellent gradé qui a aidé son chef à remplir une mission difficile en
entraînant ses hommes par son exemple. (Croix de guerre.) »

Laplace Jean-Marie, adjudant au 4e régiment mixte de'zouaves
tirailleurs, né à Ger Argelès fHtes-Pyrénées), le 5 Septembre 1881,
médaille militaire avec la mention suivante :
« Méritant par l'ancienneté de ses services et ses campagnes antérieures,
continue à se signaler par son zélé et son dévouement ; a déjà reçu la Croix
de guerre. »

&lt;~S&gt;Ìfc3-3

Dus coundes dou Renard e dou Loup
au parsâ d'Orthez
i
Sus lou camî nau de Sen Bouès, de cap a la Caussade, Loup e
Renard qu'en ban amasse : « Oh ! de poudé minya ! Guit ou hasà
be seren bous a craca ! » Mes tous aqueigts aganits de la Caussade
qu'han l'oelh dehet lusen.
Per bounhur u pechounè que s'en tournabe de la Bille en
cabriolet dab ue beroye carque de chardines fresques tau coaresmes

�« Ali! Ah! se hèn lous dus amies arregaudits, lou boun Diu
qu'eyyuste Merces, boun Diu. »
Lou Renard, praube innoucen, que-s ba yase s'ou miey dou
camî nau, coum si ère mourt cop sec. Lou marchand qu'où bet,
que debare e tè, enta la peigt, que s'ou carque ta hens lou cabriolet.
Au cap d'ue pause, lou Renard que descluque drin la perpère,
qu'ey de cul a l'homi e labets, de quoans en quoans, ue pechotle,
dues pecholtes, très pechottes, u hardeu de pechottes que caden
enta terre. D'esta perdudes? Nou, bissè. Lou Loup que segueix e
que s'en hè ue peigt dou bente : ue pecholte, dues pechottes, très
pechottes, u hardeu de pechottes. N'arrecatte pas arrey, ue
pechoutine tant pu, tau Renard.
Quoand s'estanquen au bialè, lou Renard que demie lou Loup
decap a ue gleyse, qu'où hè entra per la sacristie e que ban de cap
au campanè. Aquiu que Thy bique la corde de la campane au
coigt e qu'où hè souna : leu, leu, leu ! Que s'en ba per oun ère
entrât en cridan : Biahore ! Biahore ! » Lou mounde qu'arriben a
la gleyse, que troben lou Loup penut a la corde, que l'abladen de
trucs tio que siyi mourt.
II
U gnaut cop lou Renard e lou Loup que s'arrayaben decap a
Yande France s'ou cantè dou gabe. Lou Loup que bed u tros de
carn, plà fresque, rouye, qui debarabe d'Orthez au ras dou glerè :
« Tan de bou d'y poude da ue boune dentade decap ! » Tad aco
que eau ha ? Bebe l'aygue de segu ; en gahan l'aygue, lou pech
qu'arribe. E que beu, que beu, tan e lan que lou gabe que séré
badut petit si nou y habè hère d'aygue a la mountage. Mes so qui
bebè per u hourat que sourtibe per u gnaute hourat, lou qui
sabets.
Yasut au ras dou sou coumpay lou Renard que s'en arridè :
« Oère, catdet, s'ou dits, damoure. Que-t boû fignoula u tros de
boys en mode de boussou, que bas bede aco. » Lou Loup que s
bire de cul. Lou Renard qu'où plante u beigt boussou en premen
débet. Quoand estouatau plà barrât, lou Loup que tourne bebe
coum u clot assecat per l'estiu. Tant que bebou qu'en ère
arredoun coum ue pipe de ha cuba lou bî per berougnes, Que s
calou estanca : « Adiu carn ! Adiu aygue crebassère, n'en pouch
pas mey ! »
Lous dus coumpays qu'es ban pausa hens ue borde. Per escas
qu'ère lou temps de la batère, Lous baledous qu'arriben e lous

�- 73 —
eslayets que s bouten a truca mey que mey lou sou. Lou Lóup e
lou Renard qu'eren encarats hens u corn. Lou Renard que tire lou
boussou dou hourat dou Loup ; l'aygue que piche coum u arriu,
lou grâ que nade, au cap d'ue pause, hens l'aygue. Lous batedous
que courren decap a la source de l'aygat. Lou Renard que s saube
entertan de la batsarre. Lous eslayets que truquen, lous cas que
gnaquen, lou Loup qu'estou leu tuat.

Mon narrateur est de Saint-Girons, canton d'Orthez, route de
Dax.
Ceux qui auront la curiosité de faire, comme je le pratique
souvent, l'essai de ces données populaires sur l'esprit de jeunes
enfants

pourront voir, cela m'est arrivé pour

celles-ci,

l'un

d'eux lui apporter le recueil de Gaston Paris, Récita extraits des
poètes

et

prosateurs du

moyen-âge,

Hachette, in-12, plusieurs

e

éditions. A la p. 101 de la G édition, 1897, est racontée la « Pèche
d lsengrin. » Certes, au regard de cette narration, la donnée que
je rapporte est brève, sèche, c'est un canevas étriqué de ces suites
amusantes du Roman du Renard. J'y renvoie les curieux, mais il
m'a paru intéressant d'enregistrer cette version béarnaise dont je
ne trouve point l'analogue dans les recueils publiés concernant
notre domaine gascon et béarnais. On pourra consulter sur ce
point L. Sudre. Les Sources du lloman de Renart, Paris, Bouillon,
1893, in 8°, pp. 159 et 173 notamment ; L. Foulet, le Roman de
Renard. Paris, Champion, 1911, in-8°, pp. 261, 286, 318. Nous ne
connaissons pas, dans notre version, la scène si jolie de Renard
tonsuré.
Nous retrouvons dans nos contes populaires quelques données
des fabliaux. C'est que le fonds populaire est le même. Soit, je n'y
contredis pas. Mais n'oublions point que les jongleurs escortaient
les pèlerins sur les Chemins de Saint-Jacques. Comme ils ont pu
être agents de création et de transmission des chansons de geste,
ils ont pu l'être aussi pour ces données dont ils devaient enrichir
leur répertoire de récits divertissants.
Louis

BATCAVE.

(Biarn.)

�— 74 —

As maínats
Quan trobets un Pelut, mainats, caijèts de joulhs
E berret a la mam. Pramo l'onie que passo
Es un d'aquets jigants qu'an boussouat la hendasso
Oun les hilhs d'Attila tchimauon a remoulhs,!
Coumo loups aganits que senten la carnasso.

1

De joulhs dauant aquets qu'an pas jamèi flacat,
Qu'estarits, mièjis morts an doundat la bittorio.
Les doubièlh Amperur, mainats, auoun la glorio
De croche3 en plen sourelhh bint reis a l'amagat 4
De mèi grans qu'es d'auèi, gn'a pas nat dins l'istorio
Se bate cap é cap, quan rajo lou luts-gran,5
La Marselheso as pots è baiouneto hauto,
Dise Tu a la Mort que bous freto la gauto,
Hardits, i courrina 6 decaps en se mustran,
Aquero guèrro qu'es galeso nou pas l'auto.
Aquero que nous hèn les Bochos entutats,
Pramo eau qu'es Peluts les traquen de garraupios
En housilha, grapa lou larè de las taupos,
Dambe lou mau de co de se trouba englatchats
San bese'ou mauhasèc qu'es hè caije de plautos 8

7

De joulhs, mainats, de joulhs, è plantais un laurè !
Es ende qu'aujots pas bousautis la mascagno,"
Qu'eris balents an dit au tréble que rougagno, 10
Dècho 'stà ! E bloussis " soun anats au plan-hè,
Tengue cap é mouri, oélhs de dret, san lagagno.
As martirs dou Deue, dats un broust de laurè !
Paul

Esplics. —
3

Broyer. —

1

1

SABÀTHÉ.

Fermer, bouclier la fissure. —

Uni, allié. —

5

2Suinter

en bouillonnant. —

Le soleil. — * Aller à l'aveuglette. —

pattes en se dissimulant. — " Abattus. Hors de combat.
10

(Armagnac.)

La lassitude qui grignotte. —

11

Purs.

—

0

7

A quatre

La guerre. —

�Las Létres
i
Lous qui soun au Libi d'Aur.
Décembre 1910.

A Mous de Bibal presidén d'aunou dous felibres :
« En votre personne, j'envoie mes vœux de bonne année à tous
les membres de l'Escole Gastou-Febus... »
A la létre qu'ère esplingade aquéste pouesie :

UN

CHEF

I! est fort, il est brave, il est bon. Dans sa voix
Semble rouler l'écho lointain des gaves. Et parfois
Son regard descend dur comme l'éclat des marbres
Que Saint-Béat mûrit en des monts plantés d'arbres.
Dans la tranchée étroite, où les os de deux morts,
Crèvent la terre noire, il songe aux durs efforts,
Qu'il faudra demander à des hommes, encore,
Pour chasser du pays l'Allemand qu'il abhorre.
Passe un blessé. « Mon vieux, dit-il joyeusement,
Ce n'est rien. Tu sera guéri rapidement,
Et tu pourras encore embrasser ta promise. »
Devant ses yeux émus, une image a passé :
Deux enfants, une femme, invoquant un passé
Qui revivra, plus beau, dans la paix reconquise.
Commandant

CAMORS

Qu'abéts 1er d'abé hèyt aquiu lou boste pourtroèt, Coumandan ;
en pé tournan a hardèus lous bostes soubèts, que-b prègui d'agrada
lous noustes coumpliméns.
La létre dou nouste Sots-Presidén Yenerau qui-s hè l'anounce
dou malhur e de la recoumpénse dou sou hilh, que fenéch atau :
J'ai plaisir à ajouter qu'il est complètement guéri de ses terribles blessures,
et, qu'il travaille aujourd'hui comme Ingénieur directeur de l'Usine Centrale
d'Energie, à la Société des Tramways Électriques de Bordeaux.
BERNIS

�- 76 —
Qu'ey dab lou maye plasé qui lous de l'Escole aprèyran que lou
hilh dou nouste Sots-Presidén Yenerau qu'ey de cap ensus. E sabéts
so qui hè lou pay dou « héros » en aquéste moumén ? U barradye
en haute mountagne de 30 mètres de haut e 200 mètres de loung
enta arrecatda ûe cadude de 750 mètres de haut qui balhera
moubemén a ûe mécanique de 35.000 chibaus. Atau quoand lous
yoéns hèn tan beroyemén la guerre, lous biélhs que preparen
tribalhs yigans enta d'arroun la pats.
Sombrun, 22 Janvier 1917
La douleur m'accable et je n'ai pas le courage de pensera autre chose qu'à
mon enfant. Laissez-moi le pleurer.
Et puis, qui sait ? Dieu aura peut-être pitié de mon affliction et daignera
répandre un peu de baume sur mon cœur meurtri.
ABADIE.

O, ploure, praube pay, las larmes que souladyen ; lousleyedous
dous Reclams oun as embiat de tan beroyes pouesies e de tan
beroys coundes que soun lous tous amies e que partadyen la toue
doulou.
Aux Armées, le 10 Février 1917.
. .. Jugez de ma surprise agréable en recevant le numéro des Reclams me
prouvant la vitalité de l'Escole. Je n'avais en effet reçu aucun Reclams en
1915 et 1916 et croyais que la publ cation en était ajournée jusqu'après la
guerre. C'est avec un réel plaisir que je vous adresse ci-joint un mandat de
6 fr. pour assurer la publication des Reclams si agréables à lire et qui nous
reportent au pays natal par la pensée.... Ce sera avec une joie immense
qu'on pourra aller se retremper le corps et l'esprit dans nos campagnes
pyrénéennes et accomplir un pieux pèlerinage de souvenir au château de
Mauvezin...
LAPLACE, J.-M., adjudant.

II
Lous qui hèn bibe lous Reclams.
Dax, 12 Decémbre 1916
La nouste obre qu'éy ûe obre de bite, que eau doun ba-lé bibe ; assiu
que-t mandi û bilhetot de dèts liures ; e mau grat qui lous téms e sien dus,
que m'y tourneri se calè.
LÉON LABEYRIE.

�_ 77 —
Nay, 12 decéme, 1916.
Mes toutù que bouy embia lou nié petit oandelou, ou si boulét la mie goûte
d'oli en taou crusôu de la capère de la nouste Eseole, quoand nou seré que-n
ta-y haounoura lou soubeni deus balens escouliès noustes qui-s soun dats au
Biarn e a la France, coum aquet yenerous gouyatet de Yan-Baptiste de Bégarie,
lou pietadous poète de « Las boles deu pouitau. »
Yan de

LABORRE.

Salies dou Bearn, 22 Decéme

1916

Brabe Amig,
Beroy que-m lieré dòu se, per rèyte de quauques galabis, lous Reclams,
malaye, e-s estadiben p'ou nouste parsà.
Tabéyà maugrat de la plouye, dou bent et de la priglade que m'èy gahads
lous esclops e lou mante ta-d ana b embia dus souricots.
Diu boùlbi que lous endarrérids é-hèsin coum you e ne-s pénsin que ta
pagua e ta mouri qu'éy toustem témps.
Lous Escouliès de G. Febus que soun de trop boune tilbe ta-d abé de
quéres idées au cap e qu'éy meylèu per desbroumbe que per mau boulé qui
ne-s an pas encoèrehiquad la mà à la potbe. Touts que-s descourderan prumè
de goayre.
E atau lous peluds de nouste, atapids acera hore p'ou mièy de la néu, que
trouberan, troussade hens las hoelhcs dous Reclams, enta-us escalouri lou
cò dab lou sabre debisa de case, l'amne toustem amistouse dou Biarn e de
la Gascougne.
Amig, que-b souhèyti la boune anade, acoumpagnade de hère d'autes, ta
bous e ta-usde boste, e que poùsquim béde lusi per 1917 lou die de la bictòri.
De boù cô,
Ai..

CARTERO

Toulouse, 3 Janvier

1917

Quoique « l'Escole Gastou Febus » ait jugé à propos,par un sentiment bien
naturel de ne pas réclamer de ses membres leur cotisation habituelle,
pendant la durée de la guerre, il n'est pas juste que ceux qui sont en état
de le faire, ne se dispensent pas de ce devoir. Car il importe que nous
retrouvions vivantes après nos épreuves les institutions et les groupements
que nous jugions utiles et qui ne le seront pas moins alors qu'au moment
de leur création.
Votre bien cordialement dévoué,
R.

PEYRE.

Professeur honoraire du Lycée Charlemagne.
Gemozac, iou 23 de Yenè

1917

Brabe e balen Gounfray.
Qu'ey yuste hergougne d'habe tan estirat despuch quibabet heyt tringlereya
lou boste biahore ta la Rebiste.

�- 78 —
Cade die qu'a soues cuentes et permou dequcro que renbien toustem
« douma • tdutu coum lou perruquiè de l'histouère

tio

Ne bouy pas acaba coum eigt so qui boo dise « garder le stato-qu » coum
disè lou moussu qui'n sabè de plume .. .e de lengue.
Amistads et bots de cap d'an.
Boste serbitur,
Yausèp de

COUDIROLLE,

Qu'èy prés yuste au hasar aquères cinq létres : que soun coum lou
pourtroèt de l'ahoaltqui èy aquiu en ù cor dou mèy burèu. Toutes
que s poden résuma coun asso : Ne dèchim pas péri l'obre e pàgui
lou qui pousqui pèr aquéths qui ne poden pramou que-s baten
enta nous.

III
Lous qui an recebut coum prime lou De Viris.
De Mous de Bourciez, proufessou a la Facultat de Létres a
Bourdèu.
« Je vous remercie de votre magnifique et si utile De Viris. Je dis utile ;
i car il est vraiment fort commode d'avoir ainsi sous la main un sommaire
« de faits et de dates dispersés un peu partout et exigeant parfois de longues
« recherches. C'est en même temps un pieux hommage que vous avez rendu
« là à la vieille Gascogne dont votre recueil est le Livre d'or.- »

De Mous de Lauzun, Presidén de la Soucietat archéologique dou
-Gers.
« Votre beau volume sur les célébrités de la Gascogne et du Béarn. .. il
« est superbe et, à tous les points de vue, digne de tout éloge. Le texte en
« est clair et exact ; les portraits bien tirés ; l'impression luxueuse. U n'est
« pas jusqu'à l'originale couverture, avec sa carte de la Gascogne et ses confins
o nuageux, qui ne mérite toute approbation. »

De Mous de Bhodes, directou d'Escole Normale, auts cops a Auch.
« J'achève de parcourir le De Viris Gascon.sans avoir pu m'en

distraire

o depuis le moment où je me suis laissé aller au charme de l'évocation. Que
« la Gascogne est grande dans l'histoire par ses fils illustres! Le défilé n'en
« finit pas. . . Cet album devrait prendre place dans toutes les bibliothèques
« des écoles primaires de Gascogne et être périodiquement commenté

par

« l'Instituteur. »

De Mous de Carrive, de Nay.
« Mereés, sept cops niercés et puch hère gran mercés!
« Bé boulèri dounc you dise-b qui'n souy csmerbelhat déu boste tribulh

�— 79 —
« mesquin lia? Llièu s'y troubèré d'aci, d'aqui, moûts é tournures qui plâ
« exprimeren tout so qui'n pensi ; mès d'aquéts moûts d'aquëres tournures
« si-n abét lou secret, jaméy nou boulou-n ni chic ni brigue rega dabyou. »
De l'abaf*Dufor, ancien aumouniè,
« Vous avez encore consacré aux hommes marquantsdu pays un De Viris
« illustribus Vasconiœ, un vrai monument, parfait d'illustrations et
« d'exactitude historique. Je l'ai lu, relu et je le garderai parmi les écrits, les
« documents les plus précieux. »
Dou Loctenén Masounabe,

«
«
«
«
«

26E

artillerie.

« A mon retour de permission je trouve votre beau livre De Viris
illustribus Vasconiee. La bonne exécution d'une œuvre aussi considérable
fait grand honneur à l'érudit et au patriote. Ce livre vient à sonheure. . .
En voyant l'héritage de gloire militaire, scientifique, littéraire, que nos
anciens nous ont légué, comment ne pas s'écrier avec vous :
Toustem Gascous, Febus aban !
De l'abat Veïsse cure d'Argagnou.

« C'est un véritable monument pour notre pays, un cher souvenir pour
« les Félibres et tout particulièrement pour moi, qui ai l'orgueil d'y voir
« figurer en bonne place, mon cousin le général Blancq.. . »
Eucoère gnaute qui s'y counéch.
Auch, 14 Janvier 1917
Bravo, très cher Monsieur, pour votre beau et EXCELLENT livre, que j'avais
déjà lu soigneusement, à la Société archéologique du Gers ; que j'ai relu,
depuis, dans mon cabinet, dont la bibliothèque des professeurs du Lycée
possède déjà un exemplai re et qui va grâce à votre si aimable envoi actuel
figurer également dans la bibliothèque des 5 écoles de notre Étude des
grands.
Bravo, et pour mes collègues, pour mes élèves, pour moi-même, bien
sincèrement et cordialement « MERCI »
ex imo pectore
CAZAC.

Troviseur du Lycée d'Auch.
De segu lous counfrays qui an ourbit la bousséte, qu'at an hèyt
chéns l'ahide d'ûe recoumpénse. Toutû aboam-s'éc, ûe nautat coum
lou De Viris, quoand arribe, que hè gran gay. Abis aus tardanès !
Embia drin de mousilhe en coundicious parières, qu'ey balha
enta recébe dus.
J.-V. LALANNE.

û

�— 80 —

Lous Péluts de Gascougne
Poésie de P. ABADIE

Musique de M. CASTAINGT

de Sombrun (Bigorre)

de Pau.

Tempo di Afarcta.
■

^7
*

*

4

à-

» »—«——«—

\

_^_J
ly
J=3
Cjuibt)i(Lija.-)'ajA.ur) -jtaïí leu- &lt;xL.v$Ct 9axe ouuuì put -jatí !

:—

-s-Éat ius a..net-

&amp;tit-filait

fiaá

jtàt^

à.

l'a êuv~

J{isoluto

4ne; CL-u- a^t- àew), 13ô-cjtci« ^art- dità fctem. - íoX^ !

4=»

±r±:
f/o^re de nouj.te f /fo.re de notante/

7U .

ci /7?Í7. fa. _cù,

—

o~

—r~~
3Z «»
u.
i_
tes,
f?ui fr&lt;ỳ&gt; ûivyJéx^J Áoufaîâa scujiwi.

w &amp;—
ce's.

.re de nous _ &amp;/ C?u

/fô

qu&amp;$ àu.ramât. éi.

�2e
E l'entenét lou nouste crid de guerre ?
Febus aban! quî-b hè ruha lou nas ;
Quoan retrenéch sus nouste biélhe terre
Gare au s Gascous ! Nou bous y hidét pas !
De d'Artagnan qu'auém touts la sang rouye ;
L'aride aus oelhs, que mouritn en soullats ;
Pics e-patacs, atau coume la plouye,
Que cayeran su-us bostes cabilats.
Iiepic : llore de nouste !

Su-us frays d'Oïl que-b arrouncèt ù die,
Tau coume loups embriagats de sang ;
E que calou ; Poples, plega l'esquie
Débat lou pè dou bandit miaçant.
Mes qu'èm benguts lous Peluts de Gascougne,
E dauan ets, bouhous que reculât !
Oun èts? Bandits, éy la pòu qui-b empougue?
Dens lous terrés, are que-b estuyat !
Ile pic

fin au

:

Que-n sourtirat de bostes nègres tûtes,
Bouhous pudénts, oun biuet à l'escu.
|J die, lèu, que partirai à butes ;
Que b cassaram la bayounéte au c...
-sojas-

Ue Hadèrne au cap de Lago
i
Tout sé, despuch noèyts e noèyts, qu'abi leyut a-us de nouste
û libi esmiragglan. « Les mille et une nuits. » Yaméy, a l'entoura
dou biélh larè, n'y abè abut hèstes parières. Qu'escoutaben touts,
pay, may, la sarrabanténe dou canalhè e très bielhots : lou méy
yoénqu'abè per la part de oèytante ans. Aquéste, qui méntabèm
entèr nous lou Thouthou, û cop lou libi acabat, que debisa atau :
Chéns debisa auta plâ coum lous libis, que-b bau, you, counta
ueistori, arribade aciu médich, qui-s semble a ço qui s'as leyut
tan beroy. Hèt dous e escoutat plâ.

�- 82 —
Quoan anit a las herrades de Lestelle, au cap de Lago, au soum
de la coste de Mureigt enla la croudsade deu camî nau d'Ortbez
e de las bies deu Cassou e de Guiran Naulè, que bèyrat, a part
guèucbe petites pièles de pèyres e tros de muralhes sus aquélh
plané qui n'éy ni laurat ni boudut. Aquéres muralhes que soun,
oèy, hén la brouchague.
Lous biélhs qu'an toustem assertenat qu'ad aquélh èndrét que y
abè abut, en lou téms. u castèigt de Hades, e que las muralhes
qui paréchen encoère, qu'ère ço qui demourabe deu Castèigt.
Au-s entene, aquélh Castèigt n'ère pas haut sus terre. Qu'ère
héns lou roc, û gran escalè en pèyre que-y miabe, mes que calé
debara hère. U cop au houns. n'aurén bis que crampes e crampots;
lou sô hèyt de carrèus fis qu'ère aprigat pèr tapis de belous qui
empechaben lous tras de s enténe.
Las portes que s'ourbiben e barraben toules soûles, chens nat
arroèyt. Lou die ne y arribabe pas, e toutû que-y bedèn coum si
lou sou e-y lusibe. Bertat qu'y abè a hardèus lampes de cristau qui
brullaben chéns oli ni candéle e qui balhaben hère boune sabou.
Lou curious, û cop abé debarat aquiu dehéns, chens se pèrde
hens touts lous cutours, que seré arribat au ras d'ûe trappe en or
qui barrabe l'entrade d'ûe grane hournère toute plée de richésses,
diamans, or, aryén, arré ne y manquabe.
Si abè poudut espia las crampes, que seré estât esmudit. Nat
tablèu penut a las paréts, nat muble s'ou taulat, més pertout séde
de toutes coulous é perhums encouneguts.
Qu'ère doun hère cur pèr aquiu dehéns. E toutû lou curious
que-y seré estât countén. U bentoulét aulourén que-y bouhabe
chéns estanc e la bouts, quoand parlabe, que s entenè ras e loégn
coum escounde e s déu ha p'ou peys oun baren lous moundes
estelats.
Ço qui au'ré susprés, que seré estât de nou béde arrés, ni yén,
ni bèstis.
E toutû, aquéth Casleigt qu'ère biu. Las Hades, qui n èren las
daunes, que-y demouraben. N'abèn pas mau troubat l'endrét :
qu'abè biste sus la plane deu gabe e sus lous terrés de Lago,
Loubieng e Maslacq.
Assedut ta dise sus cinq parropis touquétes, que semblabe
esténe sus ères l'oumpre aymadoure deu sou secrét.
Las Hades, a enténe lous biélhs, qu'èren cauquarré coum persounes, toustém yoénes, beroyes e plées de poudé. Quoand boulèben, que s cambiaben en bèstis, en biélhs hère lès ou en maynats. Qu'èren brabes ou hastiales. Que hesèn deu bé e dou mau.
Yamey arrés nou n abè toucat nade. ni parlât au ras. Toutû que
disen que lou die que droumiben héns lou castèigt, e que cauques
cops que-s y debertiben ; pramou que de quoantes en quoantes,

�- 83 —
lous qui passaben au ras d'aquiu qu'entenèn débat terre ûe hère
beroye musique coum si èren briulous qui yougaben, e bouts de
hémne qui cantaben beroy, fî, e dous, coum hèn lous anyous au
cêu suban ço qui s amuchen lous caperâs.
N ère pas que la noèyt que las Hades e s passeyaben. Labéts,
despuch lou sou couc, qu'en anaben ta las loues coéntes, e que s
hesèn béde a cauques-ûs.
Labets tabé que hesèn lou bé e lou mau. Malaye au s qui abèn
ahas dap ères. Tout qu'eu s ère bou : la pòu, qui hesèn, e lou mau
qui balhaben.
N'aymaben pas, au ras deu lou castèigt, senti lous tras deus
crestiàs, Ta ha hoéye lous curious, qu'abèn estenut coum û
« myslèri » au soum deu terré, qui hesè que la yén ne-y gausaben
pas passa chéns coénte.
Auts cops, se s disou lou Thouthou, ne bouli pas créde arré de
ço qui m counlaben sus ères. Que me-n arridi. You, qui la noèyt
cadude, aymabi, coum touts lous gouyats, ad ana gahuseya poursi
pourla, n'abi yaméy bis arré. Mes adare ne-n pouch pas dise autan :
qu'éy bis e qu'éy troubat.
U dimars matî, en 1828deu més de decémbre, que parti m,
Vanne e You, tad Orthez, ta béne hilyes d'aucats. A dues ores e
mièye que partim de case tad esta a la bile a la puute deu die.
Tout que droumibe. Nou s'y entenè arré que cauque câ hourba,
e lou gahus e la chebèque au bos.
Caussat. de guêtes e d'esclops, las biasses sus l'espalle, û barrot
de mesplè a la mà, que n anabi dap Yanne, qui pourtabe lous
hityes hens ue tiîitéréte seu cap. La hangue que s calhabe peu rét
qui hesè. Tabé nou perdèm na t cop de pè.
Au soum de la bie deu Cassou, que prenoum lou camî nau, e en
caminan depous, que-s prouseyabem touts dus deus ahas qui
anabem ha.
Tan pèr tan estoum s'ou canlè de las roèynes dou castèigt de las
Hades, chens sabé d'oun sourtibe, û grand cà blanc que-s pita
deban nous, au mièy deu cami. Que sautabe, que birouleyabe a ûe
doudzéne de pas.
Auta lèu parechut, auta lèu n'eu bim pas méy, més a la soue
place que y abou û gat qui gnaulabe en ban lusi lous arnauts.
Yanne que-m disou : Que y aco? Arré, seu respounouy. Nabi
pas ab péne acabat, lou gat ne y ère pas méy. Mes labets que bim
u fantôme blanc, qui, chens touca lou sòu, anabe d'ûe arroulhe a
faute, passèris tournèris coum si s boulé coupa camî.
Yanne qui m abè gahat lou bras ne poudè pas mey abança, e
you n'eri goèyre méy ahurbit.
« Arrè Satan ! se crida Yanne tout d'û cop. Lhèbe la coude e f...
lou carn. »

�Aquères paraules que-m rafistoulan, Que-m assegurèy lou
barrot à la rnà, e biste, biste que courrouy seu fantôme en cridan
« Au Dounoumén ! bam ! que bam béde ço qui éy. »
Lou fantôme que m lécha plâ arriba au rasd'éth. Mes, labéts,
lous péus que se m erguicben encoère quoand y pensi, que l'arrounsèy û cop de barrot, lou barrot nou cadou pas, més que-s
coupa en dus coum û secalh, e lou fantôme que hoeyou chèns que
nou bissem arré.
Mes qu'entenoum ûe grane brousside en l'èr passa sus nouste
cap, e û hère lè espatracat d'arride que-s retreni a las aurelhes.
(A Segui)
A oadûso de sou, J.-B.

J.-B. LALANNE.
LALANNE

e J.-V.

LALANNE,

(1) (Biarn.)

que soun dus.

La République des Travailleurs. — On aurait pu croire que M. Bibal
avait épuisé toutes les formes de bienfaisance et d'encouragement à l'égard
de la maternité et de la repopulation. C'était mal connaître l'ingéniosité de
cœur de notre ami et son inépuisable sollicitude.
Aussi, à l'occasion du Ie'' janvier, notre grand philanthrophe gascon
s'est-il signalé par un bienfait nouveau Oui, encore un bienfait et qui ne le
cède en rien aux précédents, ni comme libéralité, ni comme pcwtée sociale.
Cette fois M. Bibal a pensé aux mères qui auront mis au monde des enfants
depuis la guerre c'est-à-dire depuis le 1er août 1914. Et au dix mères du
Gers qui, quel que soit leur âge, auront le plus d'enfants vivants, M. Bibal
fera remettre par les soins de la commission départementale du Consei'~
général, un mandat de cent francs. Et cela, chaque année pendant vingt ans.
Dans la lettre qu'il adresse à cet effet à M le Préfet du Gers, M. Bibal
spécifie que les mandats devront, autant que possible être remis à la mairie
du chef-lieu de canton, le jour de la fête Nationale, afin qu'on puisse mieux'
apprécier que c'est surtout la pensée de la Patrie qui fait vibrer nos cœurs.
Voilà un bien noble sentiment, n'est-ce pas ?
Pour faire face à cette dépense annuelle de mille francs, M. Bibal a fait
remise à M. le préfet d'un titre de rente annuelle de l'État français de mille
francs et d'une somme de 250 francs, pour que la première répartition ait
lieu le 14 Juillet prochain.
Encore une fois, applaudissons de tout cœur à cette noble initiative qui
rendra le nom de M. Bibal encore plus cher aux vaillantes mères de famille
du Gers.
Lou Yérant :
PAU, EMPRÍMERIE Y1GNANCOUP,, E.

E. MARRIMPOUEY.

MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267317">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267318">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267319">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447354">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236183">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 20, n°05 (Heurè 1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236184">
              <text>Reclams. - Annada 20, n°05 (Heurèr 1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236186">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236187">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236188">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630645">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236189">
              <text>Reclams. - février 1917 - N°5 (20e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236191">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236192">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236193">
              <text>Sabathé, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236194">
              <text>Bernes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236195">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236196">
              <text>Laplace, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236197">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236198">
              <text>Laborde, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236199">
              <text>Al Cartero</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236200">
              <text>Peyre, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236201">
              <text>Coudirolle, Yaussep de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236202">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236204">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236205">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236206">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236207">
              <text>1917-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236208">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236209">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236210">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236211">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236212">
              <text>1 vol. (16p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236213">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236214">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236215">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236216">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236217">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2659"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2659&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236218">
              <text>INOC_Y2_9_1917_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267314">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267315">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267316">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447353">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595558">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595559">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595560">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635030">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640865">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
