<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2666" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2666?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:26:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1490" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4571f8c138260f885d02a806d805daeb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199314">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199315">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199318">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199319">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199320">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199321">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138388" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebb4db6031b26d785eae131d3100a5f9.pdf</src>
      <authentication>afd7df9eeb2de88830db8fc4284cad52</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622232">
                  <text>22* Anade.

15 d'Ouctoubre 1918.

Notre Souscription
20e et dernière liste
i«r
2e

3e

VERSEMENT.

M. Lacoarret, maire, Salies-de-Béarn
M. Dicuzeide, Société Générale, Tarbes
—
M. Joseph. Dulau, Oloron-Ste-Marie
—
M. J. Carrive, Nay.
—
M. A. Baudorre, Instituteur
—
M. Tichier, Instituteur
—
M. Lacaze, Pau
m
VERSEMENT. M « Sintas, Oloron-Ste-Marie
VERSEMENT.

TOTAL

des sommes précédemment encaissées
définitif de la souscription qui demeure close

20 fr.
10 fr.
10
20
(i
6
10
,
5
87 fr.

REPORT

1648

TOTAL

1735 fr.

Sus lous 4/2 escouliès qui hèn au die de hoèy l'ahoalh de l'Escole, que
snun Í54 qui an hèyt bibe lous Reclams desernpuch lou /5 de Yulh 1016.
118 qu'an despouchiquat ù cop ; 20 dus cops, e clièys très cops. A touts, dou^
purmè au, darrè, au noum dous Reclams, au noum de la loéngue dous
payrans, au noum de la Patrie Gasconne que disém gran menés. La listre
d'aquéths plâhaséns counjrays que sera embiade ta-u nouste tresaur de
Maubezî, enta que lou soubiéne don plâ-hèyt ne-s pèrdi pas yaméy.
Mes perqué, e-m diseretts bous auts, aquéth estanc? Pèr hère de resous.
La purmère pramou que la souscription qu'ère hèyte pèr la durade de la
guerre e que la guerre que dure trop. La sigounte pramou que si pèr 1914
e /9Í5 )/ abè bèth drin de rèyte p'ou peys, las causes qu'an cambiat de
galons desernpuch : lous paperois 1/lus que hèn beroy endoum pèr la tir été
dous cabinéls. La tresau pramou que n'ey pas yuste que sien loustém lous
medich qui payu.cn. La quoataupramou que lous membres lous mey sensiats
de l'Escole que m'an escribut que lou moumén qu'ey biencut de ha paga
tout lou mounde qui poden.
Lou dinerè de l'Escole que m'a
hèyt la gauyou de balha-m la soue
proucure. Arroun abé prés l'abis dou
Presidén ; b'assiu doun so qui ëy
descidat. Que bam ha paga las couUses pèr Panade 1918 coundade do
yenè au mès mourt. Lou paguemén,
(i liures ta-us membres, 3 liuresta-us
abounats, que déu esta hèyt pèr
mandat-poste, a J.-VLalanne a Bidache dou Ie d'ouctoubre au Ie de noubérnbre. Lous qui ne poden pas paga
qu'escriuran ù moutot enta disé-c e
que seran quits. Lous qui n'auran ni
pagat ni dit arrèy pendén ouctoubre,
que soun abisats qu'ous presenteran
la quittance pèr la poste a parti dou
5 de noubémbre, dab 11 sos de frès.
Soun dispensais de toute coutise pèr
augan ious!54quian balhat mounéde
thic ou mic, desernpuch 1916.
Que prègui aus amies de l'Escole de

Le trésorier de l'Ecole m'a fait
l'amabilité de me donner sa procuration. Après avoir pris l'avis du Président, voici ce qui a été décidé. Nous
allons faire payer les cotisations pour
l'année 1918 comptée du 1er Janvier
au 31 Décembre. Le paiement, 6 fr.
pour les membres et 3 fr. pour les
abonnés, doit être fait par mandatposte à M. J.-V. Lalanne a Bidache
du 1er Octobre au l«r Novembre,
Ceux qui ne peuvent pas payer sont
priés d'écrire, un mot pour le faire,
savoir et ils seront quittes. Ceux qui
n'auront ni payé ni rien dit pendant
Octobre, sont prévenus qu'on leur
lera "présenter la quittance par la
poste, majorée de0 fr 55. Sont dispensés de toute cotisation pour cette
année les 154 qui ont souscrit, peu
ou beaucoup, depuis 1916.
nou pas desbroumba !

�Lou manescau Foch
Joffre de Ribesaltes que gagné la prumère batalhe de la Marne,
Foch de Tarbe qu'a gagnade la segounde, e, se n'èren lous mourts
qui s'apièlen e lous alebats doun la couderilhe s'aloungue, be
l'agusarém lou calam ta lauda lous maynats de nouste qui s'y lien
à bira l'Aleman !
Tantia, per aquestes semmanes, nou s'y parle que de Foch.
Paris, qui saubè, Tarbe, oun ey badut, que manden séngles
espades d'aunou au nabèt manescau de France.
Tantia, las gazétes que-s demanden doun ey sourtit. Que s trobe
esta de souque lengadouciane, lou sou noum qu'at dits. Biengut
de Balentine, près de Toulouse, lou sou pay, aboat à Bagnères
de Bigorre, que-s maridabe lou 28 de Noubémbre 1832 dab madamisèle Sophie Dupré, d'Aryelès en Labeda ; despuch, qu'esté
segretari yenerau de la Préfecture à Tarbe (lJ.Lou4 d'octobre 1851,
coum demouraben au n° 43 de la carrère St. Louis, qu'ous badou
u hilh à qui balhèn lou noum de Ferdinand. Foch qu'ey dounc de
nouste : que s'ey lhebat de la Terre qui maynadeyè tan de batedous de gran payère.
Se l'Escole Gastou-Febus ère estade de pès, dou tems dou
Mounluc de Cerisoles ou dou Gassiou de Rocroy, n'aberé pas
mancat de liga-us u floc de pouesies latines, francéses e gascounes,
suban la mode de labets. Mes qu'èm de oey e nou de yé, ou de
delà yé : que-nse countentam dou gascou. Se nou poudém tapoc
auheri à Foch ue obre d art, coum lous noustes amies de Lengado
e Proubénce qui la presentaben Faut cop au manescau Jofîre,
(à petites aulhes, petits siulets !) que pensam yunta-u quauques
payes de Reclams, escribudes de la prumère à la darrère ligne,
pous noustes sourdats dou frount, pous qui soun de la manobre
ou l'an sinnade dou lou sang.
Que lous qui biben à l'endaban sus las bréques de la mourt, e
ne saben de plume, qu'enténien lou nouste aperet ; aço que sie
dit taus yoens sustout, ta : Costedoat, Barrèyre, Bouzet, Claberie,
Cazenabe, Bibes, Hustach.
Que lous amies, qui soun à case, que-ns e manden de que ha lou
numéro beroy : D'are enla qu'aubrim la souscripeiou.
Qu'où boulerém depla, lou numéro qui parecheré per cap d'an
de 1919; quel'aymarém digne de la Patrie gascoune e dou capdau
d'armades qui hé alateya la bictòrie sus la téle dous noustes
drapèus.
Que-ns ayuden drin, que-ns ayuden.
L'ESCOLE GASTOU-FEBUS.

(1) Que debém aqueres endiques à Mous A. Faure ancien cap de dibisiou
de la Préfecture tarbése.

�Crouniquéte dous Reclams
L'a m i s ta t dou Mieydiedabla nouste serou Catalougne qu'ey mey
que yamey sudyèc de prousey.
Dens lou sou n° de Yulh ue rebiste de Marseille, La Coupo, calameyade en dues léngues per quauques gouyats, qu'en parle coume
aço:
« L'Union latine, ce contrepoids nécessaire aux forces brutales de la Mittel
Europa, est cimenté actuellement, surles champs de bataille, par la vaillante
intervention en faveur des Alliés, de presque tous les peuples frères. Elle se
trouve néanmoins incomprise, insoupçonnée — pouvions-nous dire — au-delà
des Pyrénées. Et pourtant ! N'est ce pas entre le Midi français et le Nord
espagnol que fut scellée, pour la première fois (il n'y a pas beaucoup plus
d'un demi siècle) la fraternité latine '?
11 est vrai que toute l'Espagne ne prit point sa part d'une telle manifestation.
Seule la Catalogne, régionaliste et félibréenne, qui avait trouvé grâce à l'aide
Provençale, un renouveau de force et d'enthousiasme dans sa lutte difficile
contre la centralisation madrilène, allia sa propre cause à celle du Midi
français. »

La paye qu'ey sinnade « Le Gabier » mes, coum s'en abise aquet
counfray, l'Espagne, amiguede loungtemps a, despuch 1914 e drin
âbans n'a pasl'ayre de camina dab nous; que-s bèestira coum ta dise:
Ah que hèts au patac, ah, qu'abets ahas, e dounc !
La Catalougne, ère tapoc, nou sémble boulé causi de nous auts
e de la qui ère la maye puchance militarie dou mounde.
Qu'en eau pensa de tout aco ?
Quin se hè que nou siam mey, te tu tè you, dab lous poples de
delà las mountagnes ? Be s'èren atrassats en hèstes qu'à bère pause ;
bis d'aunou be s'en y barreyaben à S1 Roumiè, à Mountpelhè,
à Toulouse, à Perpigna; be s'en y truqué brindes, be s'en y desglarèn
discours e dous eslamats ! Quauqu'arré que y a toutu, quauqu'arré
que ya; qu'y déu abé peraquiu habes de mau cose. Se pagarém,
ou man, are qui èm dens l'espante, las houléyes dous tems de la
pats?
De toustem ença, se debisam d'Espagne ou de Catalougne, nou
hèm goayre que tourna de moule la leçou qui-ns ey embiade pous
hius dou teleione parisien: Cosas de Espana, Corridas demuerte,
Une bombe à Barcelone, nou èren que la desencuse d'arrèques trufandères.
Amies, que eau coumbiéne que y a, enço dous noustes besis,
causes qui clamen l'atenciou, autan que courses de taure, ministèris qui capihounen ou boumbes qui brounéchen. Mes, de ns

�- 52 —
escade dab la nouste ignourénce, lous espagnòus qui partiben ta
camina dab nous, que s'en dèn ue haussade d'espalles. E, chic à
chic, lous lous yournaus que-ns an hèyt la contrecarre.
Gn'aute habe de raau cose, la segounde habequ'ey aqueste : Despuch qui sayèm de frayreya dab lous Catalas, qu'èm anatsdinqueà
s'escapa (qu'ai èy leyit dens ue binténe d'articles, e, medich, dens
loustros de la Coupo qui mercam aci dessus) que nou s'apoudyèn,
ets. à coutiba la lengue mayrane e à counquesi l'estime.dou pople
qu'au darrè de nousauts e dab la nouste ayude. Nou serén sounque
lous escouliès dous qui, en prumères, se batisaben felibres.
Aquet dise abantadyous, l'ahoalh dous escribas de Catalougne
que l'an toustem denegat.
Que sie quio, que sie nou, se yamey aledèn l'ayre qui bouhabe
de Proubence, e s'anèn ta nade escole, be-s soun dounc beroy
esbarrits de l'ensegnamen qui-us estou balhat ! Au diedeoey, laus
Catalas, coume an ue ciutat pouderouse, Barceloune, oun l'acciou
s'ey yuntade, (e nou s'ey echemiade, entre cinq ou cheys capdulhs
yelous, coume dens lou nouste Mieydie) Catalougne qu'ey la daune
qui segnoureye sensé cragne ne hum ne halhe ; las soues publicacious que-s bénen, lous yournaus sous que tiren per miles, lous
sousteatres que yoguen e qu'a reyents ta ensegna la soue lengue
materna, la soue istùrie. Lous sous musicayres, pintres e escultayres
que soun en cérques d u art qui nou sie que la mustre de la soue
bite bitante.
Hiquém au rasd'aquere assegurénee soulide, d'aquere rebiscoulade suberbère la nouste proupagande bergougnouse. Se-s coumpare à tan d'endabans magnifie, la nouste praubère n'ey pas u
empath entre lou Mieydie de France e lou Nord de l'Espagne, n'ey
pas ne trabe, nou seré coume gnaute habe, la tresau habe de
m au cose ?
E atau !
Atau, ço qui debè arriba n'a pas mancat de biéne. Quoan, dens
ue familhe, lous nèns s'espien de biscor, quauque estranyè que
passe lou lindau e, se nou l'embiten, que s'embite. Dens l'oustau
aboundous de Catalougne qui casteréye, que s'y sabou préne ue
cadière lou nabèt biengut d'Alemagne, l'esperucayre de papès
cussoats, lou touriste qui, bèts dies abans la guerre, estibabe dous
dus estreins de la roque pirenénque, tout en pescan lous moûts
dous parlas uiountagnôus. Paciént, l'Emperayre gahe-quoan-pod
que plantabe bourdou per aquiu dab lous sous filologues, dab lous
sous marchans, dab lous sous omis d'estat.

�— 53 —

Ques'ysabèha.Taucoungrèsde 1908 (primer congrès internacional
deLléngua Catalana),lous de per nouste que s'y abiaben, ya,ta Barceloune e que-ns y arcoelhoun coum de coustume hestéyen lous
bisitayres. Las amassades que durèn oeyt dies e, à la darrère tauleyade, u mayourau, au noum de Capouliè dou Felibridye, que
bebou dens la Coupo Sanîo. Mes, oun èren lous mandataris dou
goubernamen de la Bepublique ?
Guilhèm de Prusse, et, qu'abè embiade ue troupe de sabents de
tout escantilh, missioudoun ère au cap lou Dou Vogel, u catalaniste
de ley e au disna, lou tudesc, l'embiat dou kaiser, que parlé catala.
Se nou n'y aboure ta senti-s lou co macat à d'aquere noubèle !
Que s'ey doungues estacade l'Alemagne e, per hortes arradits,
aus cams de Catalougne. Quoan ey qui la ne pouderam hode?

Qu'èy parescut abandouna l'article de la rebiste La Coupo, que
m'y bau tourna sus pè. Que s'acabe atau.
« Le Félibrige a un beau rôle à jouer. Lui qui est un vieil ami de la Catalogne, ne peut-il pas, ne doit-il pas élever la voix et jeter — il le peut mieux
que toute autre organisation — la vérité de notre cause. Nous voudrions
qu'il puisse susciter dans la région de Barcelone un mouvement d'opinion
favorable à la France et à ses alliés. »

A d'aquet dise que trucam las mas. (), ue bisle d'omis dou
Mieydie nou mancaréd'esclari mantue brumère e d'abacha mey d u
turoun. Lous rets, lous mau entenuts, que eau que nou sien d'are
enla mey qu'u soubeni — dab las babes de mau cose.
Quoate ans-a qu'espernebatem.quoate ans eballèu cinq qu'èm la
naciou qui-s da e qui sanne. Nou ns e counechèm tan hardits. N'èm
pas de segu tan leuyès coum ne parechèm e, mey que nat debisa ou
nat pargam de noublésse, l'ourrible mourtalère, oun n'èm pas
bençuls, que probe la bertut insabude de la nouste race.
Que sourtiam u cop de la hournère.
Quoan ayam horebandit l'Aleman, quoan lous noustes sourdats
pléguen la came au larè, que sera bou, que b at crey, d'arcoélhe
lous de Catalougne. Que eau que ns e sapien ensegnats per la
loungue doulou e units dens la pats coum n'èm dens la mescladisse.
Que eau qu'ous coundém la nouste esprabe e que-ns amueben
quin an hèyt ta mia la loue glouriouse rebiscoulade.
Amies, amies à de bounes, nous auts qui audim la paraule de
F. Mistrau à las ores oun se passeyabe, quoan biénguen numerous
ta nouste, que boulera m sabé oun ey ta touca-u lou canet, lou
dramatiste maye, lou inèste qui. per bitare, dabantéye la renachence Catalane : Augelo Guimera.
Lou REY-PETIT,

�— 54 -

POESIE

L'Apèu
Aném, paysa rée-crouchit e bielh,
De pès ! Aném, que luqùe lou sourelh,
N'as pas lésé d'esta t débat l'aprigue,
Qu'abès belhèu cregut de-t repausa
Brabe bielhot, qu'ès badut bèt temps a !
Mes, yoens ou bielhs, repaus oey nou-n an brigue !
As entenut que dit lou de qui sap ?
La France qu'a besougn de touts enta ha cap
« E 'nta tira la darrère huétade ! »
Aném paysa, tourcut coum u bencilh,
Coum acera l'arrè-hilh e lou hilh
Que ba calé repréne l'atelade !
Aném, Sourine... Oh ! que sèy pla qu'abét,
Yé, bugadat soulete u gran cubét
E qu'en sourtit dab las mas escaruades ;
Mes que hè bèt, lou sòu que-s ba 'schuga,
Que ba calé p ou camp ana chirga :
Tirât proufit de las bères yournades !
Be sabét pla ço que l'ômi b a dit :
« Tan qui serèy per s'ou frount, marfandit,
« Nou dechét pas lou casàu en bousigue !
« Oue-m baterèy dab couràtye, si sèy
« Que respounét coum bouy à ço qui hèy :
« D5u nou m haran ni pênes ni fatigue. »
Haut ! gouyatot, oey qu'entres s'ous quinze ans,
Qu'ès trende encoè, mes n'y soun pas lous grans,
Lhèbe-t ! que eau tiéne la toue place !
Dab lou payri bè yugne lou parelh,
Que t roustiras la périsse au sourelh,
E qu'aberas, au sé, la rée lasse,
Mes, pense au fray qui-s truque quoàte ans a !
Be-t haré gay dou béde tourna 'nça
Dab la Bictòri e n trousse e la medalhe?
iiè-t-y beroy ta que pràbe lou camp,
Que pòdes ha, tu tabé, tanticam,
Bira lou bent qui gagne la batalhe.
E lou cô trebatén au truc dou gran batalh
Bielh, hemne e gouyatot soun partits au tribalh !
Simin PALAY.

�Francés de Lartigue
suban las soues darrères létres
Toustem que dalheu lous dragous sou prat batalhè. Coussirats
per estrèyte ou per malaudie, lous amies que s'eslouchen e que-ns
en mancaran hères au die sent de la pats. Mes, se ta mantu dous
qui cadoun, lou desbroum s'ey deya hèyt, qu'en soubren quauques
us, doun la memòrie demoure frésque e clareyante. Las anades
qu'an bèt engusmera-s, nou soun pas mourts sancés, aquets, e la
loue pensade qui bestiben de moûts agradius, que-s perloungueye
au delà delà crouste de terre oun abriguèn lous lous praubes os.
La loue escriture qu'ey lou testimòni qui parle tad ets, qui ns e
prègue de cerca, qui-ns oubligue à demanda-ns quin se debirèn
las darrères tempourades oun èren en santat e oun cougnaben à
hou mey poudé.
Quine herésse de muda bitare lous lous cayès, de tourna léye
las loues cantes, de bouta-us per ourdi las létres!
Aperat en Octobre de 1913, au 18e reyiment de ligne à Pau,
Francés de Lartigue que dabe ou men cade semane, noubèles à la
soue may : Qu'ey d'aqueres letres qui tiram la mestioudou nouste
articlot.
Que bienè d'Armagnac (1), de l'estrem qui toque à la Lane, lou
nèn nou hère gran, mes pla bastit, lou yoenot aus oelhs blus qui
pourtabe dens la soue biasse de troubadou : Flous de prime, la
Cousturière, la Flahute, e que-s troubè en casèrne u escabot de
lanusquets, bius maynats e gauyous coumpagnous. Per aco las
soues prumères semanes de blu n'estén pas douléntes.
Autalèu toutu, que las agulhes punteyaben las cinq ores dou
brèspe à l'arrelodye de la maysoasse Bernadote (ue casèrne qu'ey
drin presou débat quin cèu que sie) qu'où trigabe d'eslurra-s, de
s'en ana bore de la cuyole.
« Ah, s'escribè à Daune Ducos de Lartigue, b'y hè bou au ras
dou Gabe grameyan qui segoutech lous calhaus d'aryent ; b'aynri
d'arregoula m d espia lous coustalats oun las demoures e lous
castèts hèn plapits dous blancs, daban lous pics briulets au
sourelh d'abor. Dens lous ayres qu'arrounen, que boulasséyen, que
cabirouléyen lous aeros, e sus nous auts, que s'estangue l'oelh
(1) Qu'ère budut à Coundom, lou 9 de Decéme 1892.

�- 56 —
agut e lou peruc d'acè, l'auserumi de haute plume : butre, agle
ou marie-blanque ».
Lou castèt, lou musée, la place dou nouste Henric que l'apèren
e, d'aqulu enla, dens lous arbes que bed lou teyt de CasecasHe, la
maysou d u mèste en pouesie oun anira quauque cop desbroumba
qu'ey sourdat e coelhé-s ue boune gahade d'amistat.
Mes l'ibèr que passe, l'enstrucciou dou fantassi qu'ey hèyte, que
couméncen à ha manobres pous cams e pous prats. U die qu'ous
anouncen que puyaran en destacainen, tau pais bascou, ta Sent
Yan Pè de port, acera, sus la termière ; aco qu'en sera u biadye!
Las létres de Lartigue à la soue may qu'an per labets coume
mey de coulou, coume mey d'abiade : Tout ço qui bed pou cami e
dens las très estangues d'Aulourou, de Mauleou e de Larcebau que
l'at escribera.
Qu'ey per bère noeyt de lue qui arrecoutéchen dens la bile
sedude entre dus Gabes, dens Aulourou deya terre d'Espagne,
doun lou cansoè au cap esbarbat e au chapèu sus l'aurélhe,
Nabarrot, e s'apite sus la place dou Marcadet.
En Biarn, lou sourdat qui coussire. que trobe toustém la soue
cadière pausade, la soue siéte garnide e lou beyre plé. N'a qu'a
s'assède. Lartigue doune que minye e.que béu quoan sera de tard,
e coum déu èste de pès abans die, que partech droumi dens la
beroye crampe. A l'aube, quoan se cargue la muséte sou cot que
bed dab plasé que l'y an hicat drin de pus e ue talhade de yambou.
Harri en daban, harri que t'y pounchi ; lou dusau sé que soun à
Mauleou : Lou mounde qu'ous dabanteyen en troupe sou caminau.
(( Quelodyi, s'escriu, enço d'u espartegnayre. Arcoelhénce, coum
ta u hilh. Aci que coupen lous hés e que y-a pertout ue aulou de
yèrbe miey séque qui b'arribe de las bordes. Las aulhes que soun
blanques sus lous penents berdous, e lous boéusqu'y soun rouyes.
Que in'estanqui quoan bié, magre e nerbiut lou bielh baquè dret
sus lou sou bastou.
« Quoan fourni de passèy, qu'ey la sourtide dous ateliès. Las
gouyates aus oelhs d'estéle e en péus nègres, las nènes, doun las
poupes hèn u pa de turounets, que-s seguéchen en raube courtete
e en espartégnes blanques. Oerats, marna, que nou n'èy biste nade
de lède, toutes beroyes, fines, hortes e sanes ».
E perseguin atau qu'acababe dab aço : « Se yamey me maridi,
qu'ey au benedit parsa de Mauleou qui cercarèy la mie nobie '. »
L'aute brèspe qu'èren à Larcebau. Chic d'oumenances per
aquiu, l'ibère dous soums qu'ey escu, mes, lou sourdatot nou s'en

�— 57 abéye. U cop soupat qu'ey dehore dens lous sentits de la mountagne encantante, dens l'ayre cargat de broc en flou, de branéte
embriagayre ;

lou pouète qu'ey en

plé dab et e lou mestiè de

sourdat nou lou pèse mey. Coume, dilbèu, e pénse à la mistoye de
la soue idée...

quin se hè, lou coud emparât au plèch de bidau-

guères, ue yoéne basquete qu'où parle :
Eskualduna sabineki ?
Et nou tourne arré : que boulet que digue ?
« Oh, b'aberi boulut sabé-u lou bascou, se hasè, sabé-u aquet sé
coume sabi lou gascou ! »
Se debisabe coume aco dab la soue may, lou hilhot coundan
passeyades e prouseys, nou troubat pas qu'abè gran libertat de
paraule e ahide amistouse tau dise ço qui tourneyabe dens la soue
tèste de gouyatot ? Be s'at abè coume dab ue serou aynade ?
Que s pod aubri sensé cragnénce, amucha lou cournès lous mey
estrets, permou qu'ey estât lou goastat de la familhe. Fray de très
e badut lou darrè, que y abè tad et caressines quoan lous aynats
las deyoaben.
Nou sèy se lous oelhs lou s'engourgoussin quoan s'en anède
l'oustau natiu. Toutu nou y-a coum d'èste bore de la terre soue ta
l'ayma mey, se sémble; nou y-a coum d'èste debesat de la lèyt de
case ta que la soue douçou e balhe mile embcyes, mile dous. Lou
nèn, à cops que bouleré esta-y, qu'aberé besougn de debisa e qu'en
a coume u crit : « Ah, que poudoussi, marna, èste près de tu ! Que
t'aymi e yamey arrés nou m panara la toue amistat. Que sentéchi
quin me manques, que counéchi, are, lou bounur bertadè qui
n'èy pas sabut coumpréne abans de m'en ana. Que m'en peléyi !
Praube may, qu'espèri èste dab tu, ballèu, ballèu ! »
Nou la debè mey encountra, mey !

Lou pouète à las cantes

berouyines, qui l'escribè d'estrussa-u depla lou sou pouèmi de
La Cicoulane, la pastourale dou Pousoè, lou recoelh d'Arrayades
gasconnes, nou debè mey passa lou lindau de la porte dou sou
casteret de Mounturoun, ne passeya s au beriè oun las abélhes
brounéchen.
Dens las ancies de la retrèyte dou mes de Setéme 1914, oun
lous fusilhs n'estén pas rouys de las arroses qui s'y estacaben, nies
dou sang dous yoenots que lous dragous de la mourt segabeu,
qu'où bin sus la cantère d u cami. Qu'ère lou 15. llerit, que nou
poudè mey segui lous camarades e qu'ous pregabe ta qu'où s'en
mièssen dab ets.
Se, au darrè de la pèce sanguinouse qui ey yougade, quauques

�- 58 -

maynats boulèn serbi-s dou calam e, trufandès de la tristésse, e
arridén-se de la doulou, cantaben encoère, la gauyou d'audi us be
sera dounc encrumide pou soubeni dous qui droumenà de bounes
(qui sab oun !) à l'oumpre de las crouts nègres. Lous qui plouram
nou s maberan, ne d'aquéste pause, ne de l'aute, e, per segu, nou
tournaran ta la Terre de Gascougne, yamey, yamey.
Miquèu de

CAMELAT.

Reclams de Perquiu
A Bic de Bigorre.
Dens la hèste ourganisade per mous F. de Cardaillac, que-ns e
desbroumbèm de dise que despuch la batalère dou S. Palay, u
escabot de cantayres que lien retreni lous dus cos poupularis de
Lous Peluts e Bigorre, paraules e musique dou nouste Pascau
d'Abadie.
Coume aco la lengue mayranequ'ey coumbidade oun s'y bestéye
e mey que mey nou harén sensé ère.
Nabèt licenciât en létres.
Qu'ey lou pouète de Bigorre Y. de Cazanabe, lou loctenént
Cazanabe, qui a proufieytat dous sous estudis coume eslhèbe-pilote,
ta passa à Paris lous examens de la licénce. Qu'ère prèste à l'estiu
1914 mes qu'en abou de mey pressades : E dounc, are, que-s hassie
dura l'aprentissadye d'ausèt boulayre tan qui pousque e, se déu
ana ta la batalhe, que tourne chens macadure.
Councours de Léngue mayrane.
La Soucietat de l'Uniou Regiounaliste qu'aubrech u councours de
leyéndes, coundes ou noubèles. S'en soun abisats prou lèu, abans
lou Ie d'octobre, que lous noustes escribas e manden las loues
coupies à M. lou Secretari de la soucietat, 42, carrère de Liège à
Pau. U libe gascou que sera l'estrée dous yénces tribalhs.
Aquéts parisiens !
— D'aquets moustres de parisiens! se m disèlou Bordanabe de
Labastide, dou tems qui carreyabem cibade pous entours gayhasenls de la Tour Eilïel, que s'arriden dou nouste francés permou
que nou hèm brouni coume ets las rrr au pregoun delà ganurre,
mes, quoan debisam biarnés que hèn la bouque aubride, permou
qu'an bèt escouta ns, n'y coumprénen arré. E aquiu qu'ous
bourra m, tè !
L. R.

�— 59 —

Lou Yan e la Marie
(seguide e fi)

Acera tabey, lascampanes que banlen hens lous campanès, gauyouses, debath u cèu plegn de hissous d'estéles que canteu e que
disen au mounde la badude d'u Diu Saubadou...
Ah ! las nouèyts de Nadau de la case !
Lou catsau de castagn qu'arde au houns dou larè, que p'embie
petarrats de canounade, periglets d'arquebusades. L'enlame que
puye entiò-u bec dou crimalh. Sus la truhe qu'y a lou Yan be s'at
broumbe !— lou pourtrèyt dou defun gran amperur, dab lou chapèu
thinot, la ma hens la cheniihe, e que diserén au miey d'aquet
hourbari de coumbat, au miey de l'echami de las bues qui puyen
en s'esparpalhan e en han u houec bambau de bictori, que diseren
lou coumbatiè que s'arrebiscole coum au miey de la Glori d'autes
cops.
■ Las iroles que soun hiquades sus u palhat de carboulha, e que
las an hèytes bère aprigue de brase ahouegade, lou pay que porte
dues tharres de bi nau, lou bi de las darrèresberougnes : Haut en
aban ! Plegnam lous beyres plés pichans ! Ah ! l'estiglante coulou
d'or ! Lou sou, perdiu, que s'y a dechat arrays de l'estiu escourrut ! Bebém, gouyats bebém ! quine calou hens l'estoumac, quine
auyou gayhasénte hens las tripes !...
Mes touts que-s caren, touts qu'espien lou payran qui ey sedut
débat lou mantèt, cantè la truhe ; qu'a sou cap ue bounete decoutou nègre e las mas qu'où trembloutéyen de bielhè. Que guigne la
licou à la lugou de la candele d'arrousie : palhetes enlurganeyades
qu'ydiamanteyen per ma fé! que se l'amie aus pots,que la béu coum
si bebè lou sent esprit, à touts petits hurrups doussementines, a
plaserines ; qu'esgouteye lou beyre sou brasè e qu'arnégue :
— Qu'ey au Diu biban bou !...
Labets cadu que bataleye, que canten las laudousdoubi sabrous
e de la soue may la bigne, la sente bit dous terrés noustes. Las
iroles desaprigades que soun toustades, la pèth nègre e lusénte
que saute enter lous dits. E lous bielhs qui disen lous arrepouès
d'autes cops, coundes de sourcierumi, de becuts e de broutches
qui dansen la farambole au cla de la lue acabalhats sus sengles
barrots d'escoubes.
Aném, encouère u cop !
— Nou perdiu, desernpuch dies a lous troulhs n'an pas pichat u

�— 60 tau « nectar » — se dits moussu reyen qui n-sab de plume e debise
beroy.
E touts que s quilben, e que-n ban touts, lous dou prêche, dap
lous dou Pape ta la misse de mièye noeyt :
Las estélcs au cèu pertout béden lusi...

Autes cops, maynadet besiat, lou Yan que s hesè arroussega lous
ouelhs birats tau bèc, oun loungtems, loungtems cerquabe lou
lugra de Betleèm, segu dou recounéche se tournabe paréche...
Din-dòu, din-dòu, din-dòu, se tourne ha la campane qui ploure
hens la bentole.
Arrè lous saunèys mensounyès! Tè, lou Biarn qu'ey louegn, la
case qu'ey pergude, la Marie qu'ey mourte...
E lou Yan que s lhèbe e que debare, e que-n ba coum hòu. E que
cou hens la nèu, hens l'escu, hens lou ben, hens la plouye. Que
cou, que cou, que cou. Ne muralhe que l'estangue ; per quin cop
de houlie poudou agradilha-le ? N'at a yamey sabut ; la frèbe au
cap que n hè ha d'aquelh ourdi, que cou, que cou, que cou, au
miey d'arbous qui s'estorsen, qui s'esbencilhen dap gran brousside
qui-s tumen enmaliciats, que cou, que cou touslem. Bellèu que
cad sus la terre hangassude, e que la truque, e que la gnaque, e
que la hod dab las soues urpes. Perque ne s'orp pas la mayraste
hastiale, tau ha ue clithère per oun se pouyré eslurra...
Qu'ey aquiu qui an hiquat, la Marie, e que bôu, eth. ana-s ayaqua au ras d'ère, au ras d'ère per touslem.
Au mati qu'où trouban estamourrit debath la nèu, dies que
damoura hens u 1 hèyt d'espilau. .

La maysou de Clabe'rie qu'ey bastide sus u tue. Qu'ey u oustau
qui castereye. Lou mèste qu'y biu retreyt dap ue gouye qui ère
aquiu quoan eth badou ; desernpuch qui ey tournât, arrés, si disen,
ne l'an pas bist arride; d u cap de l'an à l'aut ne debare pas
quoate cops tau biladye, n'a pas boulut esta mayre ni membre.
Mes qu'ey coumu e serbiciau ; lou paysa que counech lou cami
dou « castèth » e touts que saben d'y trouba gayhasénte arcouelhence; ne s'y manéye pas u calhau dens la coumune chens que
s'en sie debisat dap eth ; lou yudye dou canton ne bed pas pleyleyistes dou tour de Claberie, pramou lou mèste que sab tira luts
sus lous drets de cadu e hiqua pats oun ey lou brut.
Ha dou bé au mounde, mes bibe dab las causes sourlides de las
mas de l'oubrè chens parié qui hesou terre e cèu, bibe dap ères,

�— 61 au miey de l'espectaclouse nature; engalinà-y la péne dou sou co ;
soubiene s'y de so qui nou pod desbroumba-s que soun lous sous
plasés e lous sous counsoulès.
E qu'ey pramou d'aquo qui damoure soulet — lous bielhs despucb loungtems qu'an cluquat la perpère — sou bé de case
oun s'en tourna desapariat, apuch esta-n partit dap la qui ne poudou bibe « hors delà terre» coum disèn lous biarnés d'autes cops.
Ballèu qu'arribara tabé au cap de la soue bite. N'a pas póu de
mouri ; que sap tout que fenech. N'apère pas la mourt, ne n'a pas
nat arsèc, mes ne l'espaurech pas. Quouan sie aquiu la magre
dalhadoure, eth, serat e bridât tau biadye doun ne tournen pas,
que disera : Anam-ne !
Loucemitèri que-s trobe sou penén dou tucòu, u drin mey bach
que la maysou ; lou besiat ne l'esbahech pas. De case enla que n
bed toutes las pèyres. Coum lous auts que s'y anera recouti quouan
s'escadi. Tout que s'acabe, que sie loung ou brac lou cami de la
bite, touts lous qui-s soun apoudyats qu'arriben. E tout qu'arribe
aquiu.
Chic à chic, adarroun, coum la l'arriu tau gabe, que passen
touts lous qui an biscut, dou biladye dous bius tau biladye dous
mourts. De quouan en quouan, ue nahère crouts que s quilhe, ue
pèyre nabère que blanquéye, au miey de l'èrbe tegnère ou de las
flous de Marterou : ue amne qu'ey parlide dou biladye dous bius,
u cos qu'ey arribat au biladye dous mourts. E touts, parens, amies,
besis, lous qui an bibut amasses, amasses que recoutéchen, à l acés
dous coumbats e dous trebucs dou mounde.
Au mey haut dou segrat que soun las toumbes parensières, l'ue
que porte escriut aqueste noum : &lt;&lt; Marie de Claberie » e que
gouarde estuyade ue lodye enta d'eth.
De quiu, coum de s'ou pouey de Claberie, l'ouelh que cou esmiraglat sus la terre biarnése ; s ous terrés cassouruts, las sèrres fourrastudes ; lous coustalats oun s'arraye la bit, pênes oun agradilhen
de berdes praderies, ribères pastencudes e planes neurissères de
roumen, de milhoc, de balharc e de cibade esparaboulade.
0 terre dous payrans! 0 pèis benedit ! Campagne encantadoure,
la mediche toustem e toutu desparière e qui toustem cambie !
La mediche toustem e toutu desparière à la punte dou die, à
l'ore oun cante lou basa, oun lou lugra s'estuye, oun lou sou hisse
lous sous prumès arrays, oun la terre e s dechude, oun las brumes
leuyères s'esparpalhen en hiusd'aryent, oun tout tourne à la bite.
La mediche toustem e toustem desparière s'ous miey-dies d'estiu,

�à l'ore oun lou sou arde, oun lou cèu flamboureye, oun tout
parech assournelliat oun touts lous bruts se caren... Pause esmudide e sacrade : Debath lous pots mourdens dou galan qui la bayle,
la terre que damoure entriagade, engouechade, mestresse estamourride debounhur e d'amou!
La mediche toustem e toustem desparière à la lugou de las
esteles abitades, au cla de metau de la lue qui lanternéye acera
bèc rèyne dou cèu noueytiu.
Parsa Paradisenc ! Parsa de luts, de blu, de berd e d'or! Touts
lous bius, touts lous berds, touts lous ors que s'y founden.
Despuch la bluarde clarou de la noueyt estelade, tio la blue
blancou de la bapou leuyère qui, p'ous maliaus d'abor e tremouleye au pè dou cèu, lou blu endiamantit dou gabe. lou blu de las
mountagnes enlusides, l'ambréque pregountou dou blu d'u cèu
d'estiu.
Despuch lou berd flaugnac dou balharc qui puntéye e lou berd
beloursat de la prade qui eslourech, lou berd coussut e bernissat
dou milhoc qui cabélhe, lou berd grisard dous saligas, entiò-u
berd aygassè dou gabe quouan s'adroum.
Despuch l'or blound dou roumen qui madure, l'or rougnous
dous cassouras e de las castagnères qui-s bestéchen de couyre
quouan la houelhe rousseye prumè que de cade, e l'or rouset de
las mountagnes à l'esguit d u bèt die, tio l'or qui las eslambrequéye e qui ahouégue lous plumachs de las nubles yumpades
hens lous hèrms chens termière, quouan dap degrèu lou sou
s'abache.
... A plasé, à plasé, lou sourelh que s'escoun hens ue glori de
houec... Lous anyelus que sounen ; lous lugas que s'aluquen ; u
auserou tardiu que-n embie u siulet espaurit e que haie ; lou gabe
que clapoutéye ; u ayret dous que passe en carreyan las aulous
dous casaus ; hens u embach qui s'escurech, lou cant d'u lauradou
que s'acabe e qu'es mou... La pats, la grane.pats que s'estén sus la
terre; las doulous que s'achoualen, l'amne emparadisiade que
puye dinquo-u cèu... à plasé, à plasé lou sou que s'ahounech liens
ue glori d'or...
Lou Yan de Claberie que hè ue pregari. Se s'escadè labets que
puyasset tau tue e boulousset bedé-u hèts tout chouaus, damourats ;
dechat-lou soubiene-s e dechat-lou prega.
— Moun Diu, se dits, moun Diu, hèts me mouri en ue pause
parière; hèts m'adroumi, moun Diu, dou gran droumi, quouan
tout s'adroum...
P. D. LAFORË.

�- 63 -

Ue mentide de gascoun
Le médecin de Pindole ère un gascoun de la boune hount. Auèue
bèt sas estudies à Paris. Enta deberti les malaus auèue tousten
quauque mentide à counta. Boun ban dise ue.
« Un se, ça dits, m'èri anat passeja à chibau decaps un endret
esquer. De cop surprése, ça dits, te bau bésesourti d'un bosc cinq
boulurs à lèje oardadure eà péu reboulhut. Benguèuen decaps à
jou, soulide, enta-m sauta dessus. Que hèu, jou ça dits ? Debari
per terre, gain le chibau per la eue, dambe las dues mas e pimpam, truque que trucaras, à cops de chibaus, au rubès de man,
n'esbricalhey dus, n'escabessey dus autes, en demouraue pas qu'un.
— Un, ça dits, qu'ère aco? En un birat de man l'aurio hèyt le nas
de haries, mes mahè ! auèc pòu, s'assaubec à bente terre e cour
encoère. E jou, ça dits m'acalauey sou chibau e m'en tourney enço
de men coume se s'ère pas espassat arren. »
JL DAMBÌHLLE.

.

ses^aa

La Richesse dou praube
Yelos, lou 4 d'Aoust.
Amie Secretàri,
Lou debisét tan beroy miat dou mèste Daugé— qui-n bau ta d'aco
tout u mounde — que m'a hèyt beroy arride... Mes aquet mout de
chicatoer en cap de paye que m'abè hicat l'esprit à las endebinalhes :
qu'ey ço qui poudè pla esta lou chicatoer de la Calinoun? Quin
lous gascous de las parts d'acera l'abèn hourgat ?
Que eau pla dise que, per la màye part, lou mounde nou ban
pas cerca d oun pot biéne tau paraule doun se serbéchen per escas :
Etymoloyie e racines, que s'en trufen coum de l'an quarante.
Quauquesus, toutu, nou s countenten pas de ha coum lou parrouquet e qu'èy entenut per case mentabe lou vésicatoire dous franchimans de manière que lou mout qu'estousse pla biarnés; Mous
de Lespy que l'aberé poudut atau, si crey, da l'alótye au dicciounàri, à maugratde la soue coudéte franchimande.
Pou Mountanerez, que disém franquemén Bechicatoère ou
Beckigatôri; qu'ey propiemén lou sens bertadè, pusqu'en lati Vesica
bóu dise bechigue, (ampoule).
Mes, qu'en y a — e que soun pénsi lous qui sàben à que s'en
tiéne per esperience — que l'apèren Péchicatoère ou Péchigatori,
permou dous pechics qui da quoan pausen sus la pèt aquet enyén.
Be m decharat créde que n'an pas tort d'enténe lou mout en

�aquetsens?E, per you, quoan hassiam lou nabèt dicciounnari,
que prepausarèy d'y liica Bechigatôri e tabé Pechicalôri.
Entertan, que lou boun-Diu se-b pastouréye e, touts lous pecliicatoères enta d'oun pénsi qu'ous s'en carréye.
- Ta la Bochie, tè, si bóu !
S. P.

.

^

Noubèles dous noustes sourdats
(Seguide)
Claberie de Saubaterre, are, lou sergent Claberie, qu'où trebuquèm per escadénce, l'aute més, dab Mous de Carribe. Qu'èrem à
Nay. Ah, qu'en estéuedebisade ! En chicde tems, qu'en destequèm
de las blanques e de las nègres e abans de s sépara (dinque à
quoan, Diu qu'at sab !) que calou audi-u canta la cansou qui hé
acera taus biarnés de la soue coumpagnie ; Daune Mouyen que
toucabe lou piano.- Quoan s'y pouderan tourna ?
# #

Yan de Hustach, qu'ey au cap de las quinze mesades de Grèce.
Abans, que s'ère troubat au ras de Verdun, puch à Tahure, oun
se gagné la crouts de guerre. Qu'en aboum ue carte hère courte
mes hère boune per ço qui tié : « Douma, mic que haie decap ta
France. Yan » Lou pla biengut que sie-e quel'auyou de case qu'où
hassie drin desbroumba las lèdes passades de quoate ans a.
#

# #

Hoirie de Lalanne, sergent teleiouniste, qui anè ta Salounique e
ne tourné, que bié d'èste decourat de la crouts de guerre, per abé,
mantu cop ligat lous hius débat la mitralhe. Coumplimens tad et
e mey au payqui, coum b'en mench-hidats, eylou nouste secretari
yenerau.
# #

Auguste de Costedoat, aumouniè au 224e d'artilherie. D'aquet
brabe gouyat que s'en abèn balhades mâchantes noubèles. Per
bounur, n'ey qu'u tros d'obus qui l'a esbrigalhat lou bras (entrât
per l'espalle que sourtibe pou canet) e que l'an bist per Pau aquéstes
dies Biu qu'ey, tè, e qu'ey hère !
XXX.

(que seguira).

L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267692">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267693">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267694">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447340">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235940">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 22, n°04 (Octobre 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235941">
              <text>Reclams. - Annada 22, n°04 (Octobre 1918) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235943">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235944">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235945">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630652">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235946">
              <text>Reclams. - octobre 1918 - N°4 (22e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235948">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235949">
              <text>Lou rey-petit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235950">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235951">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235952">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235953">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235955">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235956">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235957">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235958">
              <text>1918-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235959">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235960">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235961">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235962">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235963">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235964">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235965">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235966">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235967">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235968">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2666"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2666&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235969">
              <text>INOC_Y2_9_1918_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267689">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267690">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267691">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447339">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595579">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595580">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595581">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635036">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640872">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
