<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2673" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2673?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-03T09:21:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1501" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d6fd3becfdfe7c4fd781397caa7f14b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199837">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199838">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199841">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199842">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199843">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199844">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138410" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c040541caca4227752a692ab471d74eb.pdf</src>
      <authentication>055a584d02fa58e3b9223e30c51333de</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622749">
                  <text>Yulh de 1919.

23' Anade.

Crouniquéte dous Reclams
Pau, la flou dou Biarn, que bad de mey en mey coussude.
Badude dou bielli cap de pount sus lou gran Gabe e sou dret
cami de lasmays balées d'Aspe e d'Aussau n'ey pas de l'arradits
antique d'Aulourou de Lesca, de Dacs, d'Euze ou de Sent Bertran
de Coumenyes, mes que y a toutu quauques dies qui s'ayérgue au
co dou païs berd, e qu'a mey que d'autes u ayre de ciutat. Quoan
per cade maytiade e s desbélhe entre las dues arribères de Nay e
d'Ortès, planes de bourméns, de milboucas e de bitadyes, que s'en
pod créde daban de la soue estenude de cqustalats e de mountagnes, que-s pod counsoula-s de nou béde Gabarnie e la soue aygue
espumouse; acera, tè, acera bore, dens la nuble, Mounsegnou lou
Pic d'Aussau, que lbèbe à la s.oue aunou lous sous bras de gigant.
E l'arrepourè bertadè qu'at assegure :
Qui n'a pas bist Pau,
N'a pas bist arré de tau.
Tabé mantu que-s dits que se la Gascougne ère en cèrques d'ue
capitale — capitale dous bés e capitale dous esprits — nade aute
bile de nouste que nou l'y haré.
D'ue capitale, Pau qu'en a lous ayres, e la cansou.
Qu'ey à quauques lègues de Bayoune, port de ma qui-u déu
carreya lou hèr de Biscaye, l'oli d'Afrique, lou carbou de Galles,
qu'ey cap e cap dab lou Soumport (bie roumane) d'oun lous arrius
sauteriquéyen dinque à Tudela, au ras dou Gallego, qui s'en ba
mescla-s dab l'Ebre à Saragosse : U cami de hèr que mancabe tan
de tems-a entre Gascougne e Aragou, badoun qu'ey Pau qui-u
desquillie e que l'aura per Bedous e Camfranc.
Qu'ey ère à quauques ores de Toulouse e tau qui bòu ana-s'en ta
Bourdèu, de la mountagne enla, qu'ey autan aysit de tira sus
Lourde e Pau, seguin lou Gabe, coum d'esbouha-s sus lous bros
cascants que la Coumpagnie dou Mieydie hè passa piano, piano de
Tarbe à Mourcéns De Pau enla que s'agulhouen lignes de trams
qui entren dens las Lanes e l'Armagnac e coussirarén Bigorre se
Bigorre s'y ère aydade : Que hèn doungues lous bagous biarnés
quoan s'estanguen à Pountac e à Lembéye ?

�— 86 —
Pau, qui b'a bas carrères nétes coum l'ardit e qui prabe de mey
en mey, qu'a despensat milious ta poudé bébe l'aygue dou Nés de
Gan e qu'en a barreyats ta plouma las arcades de marine dou sou
passey, u tribal!) de ciclope, oun s'arrayen en quine sasou que sie.
Se la guerre moustrouse n'ère arribade ta dalha la nouste yoentut
e abate lous òmis madus que s seré traucade ue carrére pou miey
de la ciutat. La Halle (aquet escàrni) que seré per terre e d'abiade,
sensé bire-plec, que puyarén de la gare dinque au Palays de
Yustici, à la Maysou coumune, au Musée, au Libiè municipau,
permou que Pau bile de prougrès (dens lous sous lanès dou
Palloung lou Wiburg Wrigt que basé lomi-boulayre que y-a dèts
ans) qu'ey tabé bile de tradiciou, bile de sapiénce e bile d'art.
Au sou castèt de pèyre-picade, segounde demoure dou GastouFebus, emberouyide mey tard au sègle xvau, que s'aparien la dués
glèyses de Sent Marti e de Sent Yaques. Lous qui tiénen à las
causes d'auts cops, que saben que dens las soues archibes proubinciaus que s'estuyen, droumidous, mantu sègle de la nouste
istòrie e que dens lou sou Musée, à l'estrém d'ue doudsenade de
Rubens, que poumpouséye la Nonce à laruns dou Capdevielle.
Louscantadous noustes: Nabarrot, N.Laborde, Labaig Langlade,.
Lacoarret e Lalanne que l'an laudade e lous pouètes d'unibersau
renoumade : Yansemi de Lengadô e Mistrau de Proubénce que
l'an recounechude. Qui s'en estounaré doungues, se per 1896 très
ou quoate gouyatots qui nou cercabeu que la glorie dous noustes
parsas s'y soun amassats ? Oeyt dies despuch qu'èren ue troupe.
Chic de tems après l'Escole Gastou-Febus que bienè de bade e
lous Reclams que clamaben la Rebiscoulade d'ue race. L'obre
nouste que nou poudè yermia qu'aquiu, dens ue glèbe echartigade
oun yetaben la semence lous tribalhadous V. Lespy e P. Raymond ;
que nou poudè espeli que dens aquet casau de pouesie, dens
aquere terre de balentise doun lous hilhs an coume ue fieretat
incounegude à d'auts, e, oun poden amiga-s, sensé qu'arrés nou-b
birouleyi autour ta demanda-b de quine coulou ey lou boste
drapèu; dens aquere bile de toulerénce, s'en y-a nade, qui soulete
lhèu dens lou Mieydie, apère loungtems-a tau sou counselh
mounde de toute ley de credénce e de quin partit que sien. Que-s
trobe, ère, abé hèyte l'uniou sacrade abans que lou mout n'estousse embentat. Que s'ey sabude mench-bida dous chacs de las
discutides estoumagantes e dous gnacs de la mute poulilicassère.
Permou d'aco, n'a pas goayre abut lou tems de manda declaracious yumpadoures aus ministèris parisiens de Moussu Yanin

�— 87 —

ou de Moussu Pierrine. Qu'ey de dòu ha, e de segu n'a pas yamey
poudut dab aco sauba la Republique (pst! e se t bos cara !), mes,
se s'en ey tiengude à ço qui la toucabe lou mey, aus sous ahas,
que xMous de Faisans, Mous de Lassence, e lous qui èren dab ets,
qu'espien toutu l'obre loue chens dègrèu. Pau, qui berouyéye, que
s'aloungue drin mey cade die pous terrés de Bilbères e capbat de
Bizanos ; d'ère à Yurançou e Yelos que nou y-a mey que lou pount
dou Gabe e de touts estrems que s'amuchen maysoétes dens la loue
berdure e la loue frescou.
Pau que n'ey pas encoère bile d'endustrie mes quoan y tiéngue,
qu'en sera e que nou trigara d'abé cent mile amnes, lou noumbre
escadut d'ue capitale.
Que lous qui la nebolen, capitale, que-s counden.
Lousqui-ns e mestréyen que tournen à barincouleya la carte de
France. Qu'aurén embéyes de ha dus pedas de las Gascougne,
qu'en ligarén u tros dab Bourdèu e gn'aut dab Toulouse. Lous
departaméns, aco que-s sab, qu'an prou serbit e que nou denegam
brigue, que y-a interès ta nous auts d'èste tan au ras qui-s pousque
de Toulouse e de Bourdèu, mes que nou coumprenerém que Pau
estousse desbroumbade.
Que-ns en destacaram gauyousamens e sensé drin de biahore?
Bam, quau ey l'arriberés dou Gabe ou de l'Adou, quau ey lou
paulin qui nou parlaré permou de Pau, Pau qui s'ey assedude sus
lou sou turoun besiat ?
Mayre, counselhès de la bile esleyude, n'abets pas arré à dise ta
la Ciutat-Rèyne qui badou débat lou sou bèt cèu, lou bèt cèu de
Pau ?
Lou REY-PETIT,

—

——

——-

QUESTIOUS
1° E pouderén disé-ns l'autou (ou lous autous) dou S'rmou dou
Curé de Biderén ou encoère à quine datte e l'endret oun s'ey
escribut ?
2° En 18G7 (suban La Revue de Gascogne) la Bulle Ineffabilis dou
Sent Pay Pie IX qu'esté arrebirade en 300 léngues ou parlas, en
biarnés, en bigourda ; l'abat Bouguères qu'escribè la berciou
en armagnaqués. Qui hé las dues autes? Se s'en escribou nade en
lanusquet ?

�— 88 —

POUESIE

Prime
Cìiul ! Que hèn piupiu lous ausèls

Lous buùs à la prade, au jardin,

Den las sègiœs ensOurelhades ;'

Roussignols e roussignoulétes,

Adiu lou carelh, las beUiades !
Mamères, adiu lous husèts !

Dus à dus s'en ban amourous ;
A bèt moussu beroye dame

Ey bis un gran bol d'abranlétes

Counte las pênes de soun ame,

Autour de l'oustau ; las Amous,

Mes la Lise au miéy dous cardons

La bouque plée de poutous,
Se bouquilhen, hèn cambelétes.

Coume ue tourtére que piule

Bibe lou Printéms ! Vous maynats,

Quan aquét droullat de Jepot
L'acousse... Ere ou hè capot !

De las maynades qu'ey la lièslc ;

Lou mèrle trufandè que cliiule.

Lou peu au bent, la came lèsle,
S'en ban canta, dansa pous prats.

Qu'ey l'ore oun jalons lou sourelh,

La Lise à las roses que rèbe,

Hè lou gran oelh rouge à la lue,

Mès las roses que passeran,

Oun souy malliurous d'esta bielh...

(Juan ba mouri dén la ma blue,

E las poumes madureran :
Gare à la poumes, hilhes d'Ebe !

E ser l'èrbe de la pelouse
Aymi de-m jase end'escousta

E tu, Jane aus oelhs poulissous ?

L'Anyelus quan ba hè tinta

Au loun finestroun quine joye

La campanete armouniouse.

De-t ha un casau ! Coume ès beroye,
0 flouréte au mièy de las {lous !

E sentissi dan tout aco

Hilhes dou men cô, las pensades

Amistous coume ue. caresse

Me jumplen amourousomén,

Truca-m à la porte dou cô.

Lous soubenis de ma joenesse

E me prouménen douçomén
A trauès lous cams e las prades,

Mès la hoélhe poussera bérte
E lous péus damoureran blancs !

Lous auselous qui ban boula,

End'oublida lou pés doits ans,

Lous riuets d'argent qui debisen,

Dèche-m dou cô la porte auberte,

E mile arréns qui touts me disen
Tan de causes san me parla.

Puche hèn piupiu lous ausèts
Dén las sègues ensourelhades ;

Au clot dou barèy las lausétes,

Adiu lou carelh, las belhades,

Lous gats au téu dinque au matin,

Mamères, adiu lous liusèts!

(Parla d'Armagnac)

A. NA.PLES.

�— 89 —

Cyrille Labeyrie

(i87(U9i3)

Lou Cyrille Labeyrie qu'ère basut à Sen Cric-Chalosse, lou 11 de
may de 1870. Hilh de paysan, qu'ère boulut esta curé e que se n ère
anat ent' Ayre. Aqui, eslugarnat de sou.de cams, de prats, de bits
e milhocs de Chalosse, lou petit Cyrille que s'ère eslugarnat de
sciénce dous òmis e de Diu. Se lou cap madurèbe sciénce, lou cos
ne madurèbe pas santat. Trop de trabalh, sercat e boulut, que
l'abè balhat ue fourcedure : lou praube abè que s'at anèbe trouba e
que s'anèbe arrousséga toute la bite ue amne grane, bère, ahamiade
sounque de bertat e de béutat, én un cos mau bencilhat de nèrbis
qui, à tout bire-coudét, l'abèn lou dessus e n'ou déchèben ha arré
de so qui lous curés an à ha.
Hèyt prêtre à binte-cinq ans, qu'ère anat apréne philosophie à
l'Estitut catoulic de Toulouse. D'aqui aban qu'ère passât meste au
couledje de f)ax,-un an, e abè de Doazit. Au cap de quinze jours
d'esta abè, ne sab pas mey oun n'éy.
Huje lou mounde, ha s saubadje, grasi de tout so que lou cap e
lou co' où disèben de sciénce ou de pouésie, més estujat én un
crampot coum lou rouchinoun én un ségassa, sourti prou de coan
én coan cabbat camins e bos enta bése e nou pas esta bis: atau
lou praube abè. Tabé, coum ue amne én pênes, que passe chés
més omoniè à l'espitau de Tartas, chés ans à Maylis, cinq e miéy à
Sort C), un é miey à Sén Cric, e que se n ba mouri à Casalis, lou
19 dou més mourt de 1913. Qu'abè tan per tan passât de dus més
lous trente oeyt ans. Crampè én so de cauque peysan, ne l'éntrèbe
pas dehens sounque l'array dou sou, cauque tros de pan, cauque
gahade de soupe e que damourèbe soubén mitât hàmi passât. Lou
praube abè qu'ère mey entelligénce que cos : que bibè mey dous
libes e de la soue pensade que de la bouque-aban. Coantes gn'a
que hèn lou countre !
En ue pouésie : Lou Soulét, que plagn dou mau qui créyt biéné-u
dous omis e qui n'ou bién pas sounque dous nèrbis.
0, que souy tout soulét én un cout de campagne,
Tout soulét dén lou megn mèysouot.
Chèns tros de coumpagnoun e chèns tros de coumpagne,
Tout soulét coum un saubadyot.

Digun n'a aymat Chalosse e Gascougne coum lou Douste Cyrille.
Que cante lou soula oun se hiéle, oun se parle espousadis, oun se
pindole couroune de flous lou matin d'espousa, oun la joéne may
(1) Entertan que-s lhébèbe un prêts de très mile liures à l'Unibersitat de
Fribourg e ue medalhe à l'amassade de Gastou Febus à Euze.

�— 90 —
hè poupa lou nèu tan qui l'òmi, tournât dou cam, tire hum de la
cigarréte, oun se hè la lhebade dou cos ent' ou qui lou boun Diu
s'a aperat. Coum lou Du Bartas, qui s'at disébe én francés, que
balhe à la Gascougne lous arrius enta begnes, las mountagnes enta
os couraluts. Toustem la Gascougne que sera gragnouse pramou,
à las caus, que biu la mounbranse dous ajòus qui an échartigat*
engrechat de héms e de susous, e tabé de las loues brases, lou cam
balén coum la race.
' Que pouye lou roumén, rous coum peu de Yaubèle,
Que flisquéye esmabut au bouhét siuledou,
E lou milhoc que crech, que negreye eque béle
De bots cabelhs proumetedou.
0 Terre poudérouse e yamey aflaquide,
Coan de hilhots encoère é bas apoupera !
liOu sou de nouste qu'où salude coum jamé belbèu n'és estât
saludat.

0 Sourelh d'or, o yolhe au dit dou Créadou !

Que trobeaqueste bercét enta dise lou balans de la soue pensade
qui bourech e brounech:
Coum dén lou cantadou tout é berdéye é prabe !
Tout én ét qu'eslourech coum un casau d'abriu.
'L'esprit, cabbat lous moûts, qu'où pinnéte cbèns trabe,
l'itsautan coum Parriu.

Et, qui n'a pas jamés oayre goustat sounque aygue, que hè ue
canlede bregnes coum ne l'aberé pas hèyte lou mèy gran chuquebin, é, coum pouète é proupbète e-s dan la man, qu'a endébinat
lou pinart de la Grane Gerre.
Lou bin qu'é santat, allégrance,
E, plan mielhe que nat Gatoun,
Qu'é íìchut de sauba la France :
Bibe la pinte é lou pintoun !

Coum touls lous séntiméntaus, lou Cyrille Labeyrie, qu'a dit la
soue bite, la soue hàmi é sét de sciénce é de pouésie, én ue pèce :
lou mcgn Pin.
O, que serey téudén lou reboum de la Lane,
E que retreniran én you toutes lés buts
De lés coumbes, dous hos, dous pénéns, de la plane
E dous Segrats erbuts.
,

A léye lou Cyrille Labeyrie, que tròben ue lénque ayside,
sabrouse, caute, bribante. ensourelbade, soubén nabère de sabénte
e bielhe qui éy, oun la pouésie é nade coum pech à l'aygue. Que
cànti mountagne, larè, milbocs, défuns ou causes de gleyse,
aysénce pertout. De tan qui la lénque plégué aysidemén coum
bimi bert e de tan qui lou pouète és un néurigat de la létradure
grèque, que m saberé boun d'apéra lou nouste Cyrille Labeyrie
l'André Cliénier de Gascougne.

�— 91 —
Ue note qui oayre ne-s trobe aus pouètes de Gascougne, coan
seré aus Nadabès dou xvme siègle : lou nouste Cyrille qu'éy pouète
catoulic. Curé que boulèbe esta e curé qu'ère. Se la soue praube
santat e lous nerbis toustém emperiglats ne l'an pas déchat pouya
én cadeyre prechedére, lou soun calam qu'à hèyt sermouns de
boune payère. Que ba dinc'à la pouésie mystique. La mey bère
de toutes, Moun Diu ! que smeriteré que labalhèbi toute Chucamné dus bercéts.
Bous soulét, ò moun Diu, qu'èt prou gran enta you,
Dab lou boste bounur e la boste gauyou
Toustém de nébèt eslouride,
E nou, ne pouyrén pas lous trémoulans arrous,
Ne lés plouyes bagnan pradas, milhocs negrous,
Arrefresqui-m l'amne estaride.
Que-s yéterén dén lou megn co toutes lés mas
Chèns estupa-n la sèt ne lou hissin caumas,
Chèns brigue ablada-n l'eslamade,'
E qu'y cayrén dous cèus lou mey lugarneyans
Lés estéks, aquéts dégoûts perpiteyans,
Chèns barreya-y la pats aymade.
E d'u cap à Faut qu'éy coum aco. Tabé Grouns d'arrous pr'ou
Yamèp Gascoun, noum qui s'abè balhat s'ou libiot de quarante ue
pouésies, que damourera e que hara aunou à la lénque gascoune.
Coum és à do ha aquére grane entelligénce que sie estade la d'un
òmi malau e aquet òmi que-s sie mourt à tan per tan 38 ans !

CParla de

Lanes)

C.

DAUGÉ.

-CÇlj.

Reclams de perquiu
Per Flandre enla.
Oun que sab que lous Flamans que coutiben e qu'empléguen de
mey en mey la loue léngue mayrane. La remudance, d'abord
literàrie, coum per nouste dies-a, que badou lèu poulitique e lou
partit flaman qu'ey per quauqu'arré dens la crampe de Bruxelles.
Mes, la counechénce de la léngue mayrane nou lous ey pas u
empath à d'aquets belges, ta espudi d'autes parlas ou ta nou
intéressa s au francés coume à las léngues dou nouste Mieydie. U
amie, biadyan per aquets pais de brume, e trouban l acés dens ue
familh'e flamande (qui l'abé soegnat à la Pane lou sou hilh alebat
edab quine amistat!) que bedè u sé, lou mèste de maysou atelat
dab u libe. Quau ère aquet libe ? Mirèio, lou pouèmi de F. Mistrau
que lou flaman seguibe punt per punt dens lou texte proubençau.

�— 92 —
Aco qu'en ère u aha ! E n'ère pas sensé bergougne que lou
francés se disè : Praubes de nous! Quoan n'y a pou Mieydie proubençau de mounde qui léyen atau lou Pouète de Malhane ; quoan
n'y aberé gascous qui saberén oey lou die, après 25 ans de
proupagande, ço qui èren lou Zabiè de Nabarrot, ou l'Isidore
Salles ; ou encoère lous noums oundrats dous qui soun lous
pitraus. couraluts de l'Escole Gastou Febus?
Ah, las lanes qui abém per semia, be soun dounc bères e b'en
y caleré semiadous !
Garrères desbatisades
Aquéste guerre qu'ens en aura baluts cambiaméns, carabiaméns
en miélhe, cambiaméns en pi ri e cambiaméns hère lès.
En l'ore, ue desbatisade de carrères oun hèn lusi lou noum
dous behcedous dou Hohenzollern àcade entour de cami. Hère pla,
cambiem : La carrère d'aci, la place d'aquiu, lou camiot d'acera,
tout aco que pud au bielh.
A Paris, la cause qu'estou ayside, e qu'en y a bies nabes e
beroyes enta tout. Mes pous noustes grans biladyes de proubincie,
oerats ço qui n'arribe. Quoan lous de la maysou coumune an
dedicade la place dou marcat au Wilson ou au Lloyd George,
quoan an balhade la maye carrère au Foch ou au .lofïre e passade
la plaçote dous hourmadyes, de la pouralhe e dous oéus à la bile
de Verdun, à la Republique ou à la Bictòrie, que nou soubre tau
Tigre e tau Petain que hounsades escures oun abets hangue
mey d'u trabès de dit (quoan plau) e puyades estrétes oun nou t'y
ban qu'ateladyes d'asoulots
Mes, ta que mourgagna, qu'abém
gagnât e l'escriut qui y'ey !'
Qu'an toutu bèt batisa e desbatisa, qu'èm u escabotdous qui s'en
aniran passeya s encoère à la Hourquie de Mourlas, à la Place de
la Catedrale d'Auch, sus la Haute Plante de Pau e pou Maubourguet de Tarbe,
La batalère dou Simin Palay sus F. Mistrau.
Lou nouste amie que tourne de ha lou 18 de May, à Pau, beroye
debisade sus lou Mèste de Malhane e, coum toustém, que s'en ey
tirât hère pla.
Que-s parech qu'a cantade à « Magali » e d'autes ayres de Prou-bénee coum se yamey n'abè hèyt qu'aco.
*
Qu'ey atau, la ma dens la ma, e dous bords dou Hose au cant
dous Gabes que lous òmis lheyts dou Mieydie e desbélhen lou
bielh parla rouman.
Loungademens, e encoère !

L. R.

�— 93 -

Verdun
(SEGUIDE E Fi)

27 de Yugn. — Que y-a suspréses aciu. U alemaa cinglant nau,
toutyuste biengut dou dépôt, qu'a miat ue centéne de presounès
francés à binl mètres. U ouficiè d'artilherie boche qui bienè recouneche qu'ey cadut deban u poste de goardia ; lou sou ourdounance
qu'esté blessât mes lou moussu que-s poudou escapa.
9 de Yulhet. — Encoère brigue de pa, u quart d'aygue ta tout
lou die. Encoère mourts e que carra que hesqui anoeyt l'enterrayre. Lou ilaquè que-m gagne.
12 de Yulhet. — Desempuch aqueste mati lous 30,'i que caden au
ras, ras. Qu'ey ue plouye de pèyres, de hèr. La terre qu'ey
houdillmde, lous mourts enterrats e desenterrats. Lou cap que-m
brounech, las aulhéres que-m chiulen e qu'abem dounc minyat
desempuch dèts dies. Qu'èy ue set qui m crèbe.
14 de Yulhet. — Que biéni de léye u article signât : Yrau Perrin.
Que gabe au sou couude toute la batalère de Jaurès. Mensounye
lou mey danyerous dou nouste sègle ! Aquere idiye de naciou
armade, qu'ey lhèu la soûle manière d'arreha ue armade puchante
e capable de tourna ha ço qui hem nous medichs, en mey gran.
Se l'encause de la cibilisaciou e de las nacious ey liens lous
armamens lou remèdi qu'ey piri que la malaudie. Qu'ey pèc de
dise que lou bounur dous pOples qu'ey dous yeta lous us sus lous
auts e dous ha escrasa. Toutes las granas bertats semiades dens
lou mounde pous anti-militaristes que soun tan simples qu'arrés
nou las bòu enténe. Qu'ey lhèu permou d'aco, tabé, que lous qui
jas escouten en soun embugglits e se dèchen mia tout dous ta la
carnisserie. Nou, ne eau pas nacious armades, ne eau pas armades
tapauc, ne eau pas tapauc decha lou poudé à u òmi soul, se bolen
sauba-s drin delibertat; ne eau pas balha u revolver à la maynade
se ne bolen pas que s hésqui mau. L'idiye de Jaurès qu'ey mey
méchante qne las dous militaristes anciens. Qu'auram dounc
deban lous oelhs, tout die, la biste d ue nabère Sparte e que
deurém touts banda s ta la guerre de l'abiéne auloc de proufieyta
d ue boune Pats ?
16 de Yulhet. — Die afrous. U aero que barabe dessus de d'oun
èrem, que hesè signes à ue mitralhuse e, cade dèts minutes, ue
marmitasse que cadè au ras de nous. Hum, proube, pudentis ! Ne

�— 94 —
poudèm pas aleta. A u moumen qu'anouncen u blessât quauque
part dens u bouyèu. Lou coumpagnou e you que s'espiam. Que
parlim dab lou brancard. Qu^a calut pouya en terre libre, ne y abè
pas mey nat apric. Lous hèrs dou 75 que gnaulaben coume ue
bande de gats en heurè, desempuch quauques dies lou 75 que tire
trop court ; puch qu'èren lou 210 e lou 305 e tout aco que hesè u
calhabari de demouns ; que culhebetabi coume u cabirùu e ço
qui-m hesè mey arrauyous qu'ère lou tir chens fi d'u boche qui
cercabe à gaha-m : ziu, ziu, ziu ! Ne m'a pas dechat tranquile
sounque quoan me souy ayacat au ras d'u blessât qui ère aquiu e
nou disè chape. Lou praube malerous qu'abè tout la darrè em
pourtat. Que Fèy bandât tan pla qui èy poudut. Per aquiu, arrés,
lous qui abèn sentit la poudre que s'èren escapats. You n'èy pas
abut pòu ue segounde, qu'èri hòu ! E qu'abi set, e arré ta bébe.
Quine bite !
20 de Yulhet. — Houdut toute la noeyt ; aco que s'apère tribalh
pla coumprés e puch quoan ani carreya blessats quecaderèy coum
Faute die.
24 de Yulhet. — Que biéni de yeta u cop d'oelh sou yoiirnau dou
die. N'èy pas sabut trouba-y u mout, u sinnedous terribles malurs
qui èm oubligats de béde.
29 de Yulhet, 4 ores dou mati. — Ne pouch pas droumi. Tems
beroy, beroy ;. .. aeros, ausèths, cantes ! Toutu ue bère batsarre
de las parts de Fleury.
Qu'abém pourtat lou coumandan Espinasse blessât. Boune
letçou. Prumè die : ne sortit pas abans que siye pla noeyt, Segoun
die : que s'en ban de la trencade quoan lou sourelh s'ayaque dins
à dins. Tresau die : que sortin quoan y-à encoère luts. Thiquet
s'en manqne que nou dansen la farandole sus la trencade. Ne eau
pas dise arrey se-b plats ! 1° Senou que-s hèm apera paurucs.
2° Ne eau pas yamey countraria lous omis, quoan aurén ue embéye
curiouse de s ha tua coum pècs. E nou parlen pas encoère de la
relhèbe? Toutu, qu'en auram ue harlèrede la guerre aquéste copT
Ah, que s'en poden anounça bictoris russes ' La santat de l'u e
goarech dou mau de Faut ? Quin mesprèts de la nouste paciénee !
Qu'ey ue espèce de houlie qui ne coumpréni pas e m'ey biengude
souléte...
2 d'Aoust.— Qu'abém enterrât cheys mourts sus place. N'ère
pas qu'ue paste de tros de car, de pélhes, de terre e d'obus. Touts,
brabes gouyats, touts tribalhadous de terre.
i d'Aoust — Camerades que disèn yé abé bist lous boches
descampa de Thiaumont. Que-s pod. Anoeyt qu'an anounçat que
lou tue qu'ère prés, que s'y ey hèyt 1300 presounès.
Que parlen de demoura per aciu encoère quinze dies.

�— 95 —
Que souy cascant, moun Diu : que m grali ! E ne bienera dounc
yamey la Relhèbe dab u gran R ? Ne las beyram pas dounc yamey
aqueres autos qui hèn ue proube auta boune que glouriouse quoan
gahen la bie de Bar le Duc ?
11 d'Aoust. — Arribats yé sé dens gn'aut bouyèu; Cap e cap la
carrière oun èrem l'aut cop. Tout aço plegn de branques, de
fusilbs, de bidous, de cascous, de sacs, de mourts; ue sabou de
poeyritut ! Mes nou eau pas touca à d'arrey ; e lous aeros, que s'en
abiserén. Qu'èm lous us sous auts deus ue petite sape. Ne poudém
pas sourti de dies, que serém bists. Ah, se m'abèn hèyt passa
d'auts cops, bint e quoate ores aciu, que seri malau e qu'aurén
hèyt apera lou medeci...
12 d'Aoust. — Tout lou brespau que s'ey passât en discutides
oun n'èy pas hicat lou nas. Lous us que boulèn prouba que la
guerre qu'ey bèsti, qu'en y-a prou, que-s fouten de nous, etc. Lou
loctenént que boulé prouba lou countrari. Qui a resou ?
... Fleury qu'ey ue hosse toustém ubèrte yamey plégne ; coum
Thiaumont après douma lou coumunicat que disera : « Nous avons
progressé légèrement en avant de Fleury. »
14 d'Aoust. — Tems brumous, pas trop segu. Deya l'abor ?
liens la Meuse ne m'estoune pas. Que y-abè quoate dies qui
n abi pas bist la luts dou die. Que demouram dounc 16 ou 17 ores
asseduts, apielats, encroucats hens u estup e liens l'escurade, que
y'eritram (you coum lous auts) per mile rasous, ta leye lou courriè,
ta ourbi lous paquets, ta bébe lou café, ta ha ue cigaréte autemen
siye dit ta pana quauques pauses au Hat machan doun lous baylets
e soun obus de toute traque.
15 d'Aoust.— Bounes noubèles ! Que seram relhebats ballèu.
E ballèu la pèrme ; nou pénsi pas à d'arrey mey.
10 d'Aoust. — La llelhèbe ! En auto ! Bosc mourtau que-t saludi
e que pensarèy à tu dab amafou !
N'ey pas la force de canta coum lous camerades. Que bam abé
la plouye, mes que s'en trufam beroy : qu'èm liens l'auto! Beroye
relhèbe: Ue petite brume coum calé, quauques hoecs qui-s
seguiben, mes qu'ère tan esquèr aquet tir, qu'aurén dit u cagnot
qui arrauqueyabe. Qu'èm hens l'auto !
Que-m souy labat, qu'éy droumit coume u tros de boys. Mes,
que souy ne sèy quign eau dise : crebat, lous os que-m hèn mau,
ne pouch pas mey parla. Bounur ! Que trobi lous amies touts bius.
Harts dou paslis de Verdun e nou poden pas mey que you ne
arride, ne canta. Qu'éy ue gauyou en dehens qui ne pod pas sourti
en dessus dou flaquè.
Haut, haut : u cop de mey que s'en èm tirats !
(l'aria de Biarn)
Yan de HUSTACH.

�— 96 —

Lacountrades
Nay, 10 de May 191.9.
AMIG

SECRETARI,

Que-m demandats taus « Reclams » dus moûts dits perLacountre
e amassais per you.
Aci qu'ey l u. L'aute que seguira.
« U die qui lou coumissari de poulice se passeyabe dab Lacountre
sus ue place de Nay, (Louiset de Lacountre, lou gran pouète d'il
Reclam, de mountagne) que s cregou autourisat au dise :
« Mey, Moussu Lacountre, que deberet toutu decida-b à u tribalb
« ou aut tan qui èt encoère goalhard. Que harats quoan nou siat
« mey bou ta d arré ?
« Tè, qu'ey bertat, si respounou Lacountre,

brigue nou-y abi

pensât encoère ; mey nou-b en dét. Quoan nou sii mey bou tad
arré, que-m harey — coumissari de poulici. »
— Asso que-m mie a pensa que deben esta hère cla semiats eu
Biarn e Gascougne lous parsas oun nou biscou quauqu'u de qui
s'at balere de tira dou desbroum las hèytes ou las couyounades
qui lien soubén árride
Qu'en sourtiré, pensi, u beroy pialot si cadu dous counfrays en
Febus boulé ha proufieyta lous auts dous qui-s a recattats.
Perque nou haret ta-d aco u aperet, coum sabet tan beroy ha
sous » Beclams. »
Que souy bielh, qu'at sabet, que m'en ey you tabé estrussat
quauques-us d'aquets moûts, amassais ça e la. Que-b en pouderey
da quauqu'u are en quoan.
Adichat e bèt toustém beroy !
Jules de

QU'A-RIBE.

£fe§43(2~

■

■

NABÈTHS COUNFRAYS

Paquet (capitaine), villa des Roses, à Argelès-Gazost (H.-P.).
Carrive Jean, à Guinarthe, par Sauveterre-de-Béarn (B.-PJ.
Daries Auguste, à Madiran (H.-P.).
e

D'Astis, 79, Boulevard St-Marcel, Paris (xni ).
Bouzet Jean, 20, rue de Cursol, Bordeaux.
Hustach Jean, 23, rue Rameau, Clermont-Ferrand.
Abbé Bréthes, Cazères.sur-1'Adour (Landes).

�- 97 -

Ahas de la dinerole
Brabe mounde ! qu'en y a toustém.
L'aperet deu mes passât qu'ey estât entenut. E las probes que soun aciu
debath. Toutu, amies, que eau dise qu'abém u counfrav qui deu esta mentabut en purmeres d'aqueste listre : qu'ey lou Loctenent Colonel Camors, qui
lou mes de mars abè pagat 20 liures de coutise e qui m-en tourne embia
6 oey, « pour ne pas laisser inemployé le papier (mandai-carte) que vous
m'avez envoyé », se dits. Que disets d'aco ! Anem, que touts lous de qui
poden ha-n autan, que-s broumben de la dinerole ! Aco dit, gran mercés à
Mous de Camors e aus de qui m'an balhat dinès en sus de la coutise.
Loctenent-Colonel Camors. ..
Lan nette
E. Larroque
Eyt
P. Tarissan.
Mme M. Poque
Abat Badiolle
Mme Léon Du four
Roger Pèyre
Camors, à Igon.. ..Loctenent Masounabe
Lanusse
Arripe

6
4
4
4
4
4'
3
1
6
8
4
4
4

D&gt;' Méliande
Méliande
Dabadie
Dr Louge
Beigbeder
Lajuzan
Ghampetier de Ribes
A. Daries
Du Pré de St-Maur
Boué.
A. Naples
Marquis de Villeneuve
Abbé Lescoulié

,.

Go qui hè
Paul

4
1
4
4
3
4
4
4
4
4
2
4
98

LABORDE-BARBANÉJGRE,

dinerè.
N. B. — Lou 28 d'Abriu qu'an hicat u escut de 5 liures dens la dinerole
dou dinerè, sensé d'autes endiques. Lou couniray qu'ey pregat de-s ha dise
qui ey. P. L. B.

La Richésse dou praube
Moûts de souque aragounese ou catalane
A quauques camades de la termière d'Aragou, que troubam
dens las hautes bats d'Arrens, noums de loc, moûts qui nou poden
èste de lengue gascoune e doun la parentèle se déu cerca s de
l'aute ma de la mountagne.
Dens la familhe de solo, qui a per aci lou sens de pèyres, de
calhabères (u sòtou à Arrens qu'ey u coulidor peyrat) qu'abém :
Ets sotous d'Arguisal; ets soulànous, etc.

�— 98 —

L'f iniciale ou mediale qui n'ey p&lt;is coustumère au gascou
que-s bed tabé quauque cop. Ciutes de pèyres, pics, soumius, que
soun aperats : Ere fâche, et fachoun, ère haute fulhe, etc.
Lou maye lac d'aquéstes parsas, lou Migoélou, nou b'a u sentit
estranye, nou seré pas de la mediche familhe que lou mout
Miguel ? Et toussai (u turoun) qu'ey de segu catala e ire gargante,
noum d'ue gorye, que dits pla d'oun ey sourtit.
Que pouderém alounga la listre se coundabein sus las cartes
hèytes soubén per mounde qui n'an yamey parlade la léngue e
mérquen permou d'aco lous noums de loc à la bambole, coum
s'escad.
Hère beroy qu'esplique aquére mescladisse, Mous de Saroïhandy
dens lous sous Vestiges de phonétique ibéricnne. Las Pirenées, se
soun termière de poples, que nou soun pas ue barralhe lenguistique. Moûts qu'en y déu abé rnantu d'aquere ley, sustout oun la
francisaciou n'ey pas encoè puyade (Mous de Meillon qu'amuche
fon-frie, — per fuente fria, — bount réde à Cautarés) qu'en y
déu abé autapla dous noustes en Aragou, de l'aute estrém, dous
qui anechemiat de l'aute coustat coum Camfranc, dens la bat aragounese qui respoun à la bat d'Aspe.
U gouyat de came lèste e de prou de paciénce s'en anira quauque
cop pesca-us aquets soubrets dous bielhs parlas, e s'en hara u
hechot, ue coelhude?
M. C.
•

:

SSi&amp;Z-

_

Lous Libis
Pelut e Blu, bèrs e cants patrioutics, mercats en musique, per A. F.
DARBLADE, 3 fr. 75. Enço de l'autou, Gourrensan (Gers).
Parlat-me d'u libe à qui an hèyte la péihe coum ta u Album e qui bicarats
sus la boste taule dab lous soubenis de la guerre.
Lou sudyèc, lou pouèmi coum dits l'autou, Mous de Darblade, qu'ey tescut
de pèces destacades à la glorie dous qui an hèyt vase louGuilhèm de Prusse,
dous peluts de France, de Gascougne e d'aulhous.
Bèrs qu'en y desnidarats dous pla toucats e dous qui nou-nsoun autan,
mes u bielh rimalhayre qui n'a escributs tandes de pigalhats, n'a pas à
marcadeya, sustout quoan aquere oubréte aliscade dab hère d'amou e de tan
beroy bestissi, ey dabanteyade pous coumplimens de mounde de nautat, de
Daune Guillot e de Mous de Gassaët, qui soun las coulounes de l'oustau de
Gastou-Febus.
Doungues, tau libe de Mous de Darblade, ue troupe de croumpadous !
L'ESCOLE.

�Cops de Calam
Court de biste
Campinou qu'ère baylet enço d'u bou paysa de Eau.
Qu'ère et tems deres castagnes. Tout sè, suban ère biélhe coustume, ère
daune qu'en lièbe cose u cautè, que las boeytabe en u tistay, pus, touts,
mèstre, daune e baylet que-s metèben ad entour det tistay e cadu qu'y
perucabe. Campinou coume ets autes.
At cap d'u moumen, ère daune que disou :
— Hôu Campinou ?
— Que y -a daune ?
— Se serés ou men court de biste ?
— E perque-m demandât aquero ?
— Proumou que nou as et ayre de béye qu'ères granes-castagnes. Guère,
gouyat, qu'en y-a de petites tabé...
Campinou qui n'ère pas ta pèc coume ne semblabe, que coumprenou e
despus que causi ras castagnes en tistay coume arribaben, déres petites,
déres mieyères e quauque cop déres granétes.
Yan de

(Parla de Bigorre)

BOURDÉTE.

COUNDE

L'Asou e lou Mounye
U die de Yulhet qui hesè u calou a ha cade, dus mounyes que
bienen de manduca per las arribères e que s'en tournaben lous
sacs pies pichans.
Crouchits débat u tau pés de hartère, que bouhaben, que sudaben '
que... s'en bedèn hères. Lou coumben qu'ère loegn e qu'ous
esbarjabe ta-y arriba.
Débat d'u cassou que trouban u asou estacat, e nat rnèste que
nou parechè per aquiu.
— Si-u se prenem tau ha pourta tout aço, digou l u d eths.
— Toutu, si hè l'aute.
Tau dit, tau hèyt, que carquen la bèsti e l u que s'en ba tat
coumbent dab la gaholhe. L'aute que-s sieta ta damoura lou rnèste
e disé-u de nou da-s coénte, e ço qui ère debiengut lou saumet.
Tanlore lou rnèste que s'àpoudje. De loegn qu'espie, que-s frète

�— 100 —

lous oelhs, tourne espia, nou n pot créde ço qui bed : — « Oh
ba !... » si hè - que s'apresse drin mey e quoan ey pla segu que
nou s troumpe, que s hique à brama en cridan : « Quin malur que
m'aparéch ! qu'èy l'asou cambiat en mounye ! »
Lou mounye qui n'ère ni poc ni brique besti que bedou qu'abè
ahas dab u drin esbendat ; que-s boulou deberti e qu'où digou :
« Brabe omi escoute ço qui m'a aparit. Qu'abi hèyt u gran pecat
e lou boun Diu, en ta m puni, que-m cambia en asou penden dets
ans. La mie péne qu'ey fenide ; qu'en soy tendat permou de tu,
qui, per choès, aberés boulut pana l'asou à u mounye. »
— a Jé m'at pénsi ja ! car nou gagni pas at cambie ; que boulets ,
«que hey de bous?... Que poudem acaba à nouste l'escautou
« chens ayude... e nou b'y ba pas crèche lou séu... ço qui abet
« de miélhou qu'ey be ben i tat coumben. »
Tansia qu'après plagns e biahores, lou brabe omi s'en tourna ta
case miey-mourt de n'abé mey nat saumet.
U lemsot après, que ba. i ta la hère, béde de s'en croumpa u
aude. Tout coum espiabe de louegn ina décapât ferial, qu'où
sembla d'en béde u, fi parie at qui abè abut. En s'apressan que
bet qu'ey lou medich ; qu'a las dues osques à l'arélhe dréte, et
qu'ey tan per tan drin coudot.
Alabéts en lou fretan l'esquie qu'où dits : « Tè qu'ès aquiu
« praubas ? Qu'en aberas, de segu, tournât ha quauqu'ue, puchque
« lou boun Diu e t'a tournât ha asou ? Qu'en as pla l'èr, ben ! Mey
« n'ey pas à jou qui couyouneras de oey, permou que sèy qu'es u
« mounye cargat de quauque gran pecatas. Ben, ben que nou-t
« croumpi nou ; que sufech que m'ayes guilhat u cop !»
(Parla de Biarn)
—

EYGUN.

cç&gt;&gt;

LOUS DEFUNS
Mous de Méliande e la soue daune que soun sénse maynady&amp;.
Louis, qui abè tan per tan bint ans, qu'ère sourdat. Partit u mayti
en patrouille dab d'auts coumpagnous, pas mey que lous auts que
nou tourné ta la Cie. Aco que-s passabe l'an darrè, drin abans de
l'armistice, e n'ey que dus mes despuch que lou cos esté troubat.
Daban u dòu parié nou y-a qu'a hica s dens las mas de Diu e
ploura !
Qu'apadsi, Et, la doulou dous qui n'an mey nat hilh ta-s
counsoula !
XXX.
• L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267728">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267729">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267730">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447330">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235716">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°04 (Yulh 1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235717">
              <text>Reclams. - Annada 23, n°04 (Junh 1919) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235719">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235720">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235721">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630658">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235722">
              <text>Reclams. - juin 1919 - N°4 (23e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235724">
              <text>Lou rey-petit </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235725">
              <text>Naples, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235726">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235727">
              <text>Hustach, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235728">
              <text>Qu'aRibe, Jules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235729">
              <text>Laborde-Barbanègre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235730">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235731">
              <text>Bourdète, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235732">
              <text>Eygun </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235733">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235735">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235736">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235737">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235738">
              <text>1919-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235739">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235740">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235741">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235742">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235743">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235744">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235745">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235746">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235747">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235748">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2673"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2673&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235749">
              <text>INOC_Y2_9_1919_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267725">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267726">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267727">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447329">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595597">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595598">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595599">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635042">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640879">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
