<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2677" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2677?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1509" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27f02c18786e05645edff1874fc529a7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200190">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200191">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200194">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200195">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200196">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200197">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138414" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d896a364c3d4d3fba13112428778e49.pdf</src>
      <authentication>e132b69fcdd92aeec371283d03d08372</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622753">
                  <text>23* Anade.

Décembre de 1919

Crouniquéte dous Reclams
Si u mout a jamey parescut sus l'escoubat, que eau coumbiéne
qu'ey plâ lou mout « poilu » penden aqueste guerre. Ta mentabe
lou souldat francés, nou s saben pas serbi d'arré aus ; « poilu » que
merque u callat qui ey hort, baient e atrebit. En purmères, lous
escribâs francimans

qu'arîssaben drin lou naz quoan usaben

d'aquet dise e qu'abèn coum qui diseré drin de bergougne ta l'emplega ; en francés, que parechè drin arrebouhiec, n'ère pas plâ
coum eau, qu'abè l'èr de pudi au cascantè e dilhèu tabé de pourta
coum bère gratère de pedoulhs. Més qu'a gahat lou hort, qu'a heyt
arradits à la terre, lous mey desdincous que l'an enguiserat per
force, e. oey, las gazettes e lous ouratous de touté payère que l'empleguen à tout bire coudet.
De segu, nou eau pas houruca hère aquet mout ta sabé so qui
tién. Desempuch lou défun Samson de l'Histori Sente, « abé péu »
qu'ey abé hourtalesse, e de la boune. E, suban Pline lou Yoen, lous
Anciéns qu'abèn la credence que lous omis couradyous que badèn
dab péu au cô : « Hirto corde gigni quosdam homines proditur, neque
alios fortiores esse industriel. — Que disen que certéns omis que baden
dab péu au cô e que nat ne-us y pot ha per feyt de balentie. » Dilhèu,
l'autou roumâ, en parlan deu cô, qu'a boulut dise l'estoumac mèylèu que lou cô medich. E qu'ey d'aquére manière que lou Cervantès
d'Espagne a boulut merca la force de ue gouyatasse : a Bibostes !
qu'ey gouyate de cap madu e de péu à l'estoumac (de pelo en pecho). »
Lou qui a péu n'eý pas soulamén goalhard : n'a pas poù tapoc à la
brume. Hébert, en 93, que demandabe « des bougres à poil déterminés à vivre libres ou mourir. »
Si « poilu » ère nau-badut e hore-biengut taus francimans,
« pelut » qu'ère courén e de tout die ta nous autes Gascous ; qu'ey
u mout heyt à case. Moussu lou canounye Dubarat, nou-y a pas
goayre, qu'a tirât de u bielh libe, escribut en lati per u Bascou de
Mauliou, Oihénard, quauques arrèques oun lous Gascous soun
apérats deya, au sègle xvnau, « peluts » : « Ipsi [cagoti] vicissim
nostros

PELLUTOS,

hoc est, pilosos vel comatos vocant;

PELLUTI

sive comati nominis rationem, ad priscum Aquitanorum coman alendi
morem referendam esse. — Ets [lous Cagots] quapèren lous noustes
[lous Gascous]

PELUTS, SO

qui rebien à barbuts ou cap-peluts ;

�- 158 —
aquére fayssou de-us mentabe peluts ou cappeiuts que-s deu repourta à
la coustuwe deus anciéns Aquitâs de lécha crèche lou péu deu cap,
chens lou ha couya». (1) Oihénard que parle aquiu deus Cagots, qui
abèn lou pelasou,e qui s tournaben decapaus qui-ushasèn bisqua
en lous trettan de cap-peluts. Aquiu, « pelut » nou boulé pas dise
dilhèu tout so qui dits quoan s'y parle deus « peluts » de la Grane
Guerre, niés que eau toutu coumbiene qu'ey ue cause prou curiouse
de béde lous anciéns Gascous batiatsatau despuch très cens ans.
Nou sey pas si-m troumpi, mes que-m mensfidi hère que lou
mout de « poilu », penden aqueste guerre, qu'ey sourtit tout dret
deu nouste mout gascou « pelut"». U deus més amies que-m disè
encoère aquestes dies que bi, à Bourdèu, lou 2 d'oust 1914, sus la
paret de u bagou de souldats de Mount-de-Marsâ, aquestes arrèques
escriutes en grane payère : « Vivent les poilus des Landes! » De segu,
n'abèn pas emprountat aquet dise aus francimans aquets Landés
de boune tilhe ; que l'abèn sourtit tout natre de la loue loengue de
case. Permou qu'en gascou « pelut » qu'a toustem boulut dise
force, balentie, sabé-ha, e tabé l'arsec coumbatiè ta balha bère
remouncinade. Nou-y a pas qu'à béde drin lous moûts oun se
troben mesclats péu e pelut.
Lou Caddetou de Meste Gabard, enhourrupan u pintou d'aquére
aygue de Gan qui nou hique pas grâulhes au bente, que hè :
« Aqueste qu'ey deu pelut! »
Quoan se n'y counte ue de las de guilléri, ue drin peberade, oun
que dits qu'ey de las « peludes ».
Au bou lapi,'qui sab desgusmera lous sous ahas, cade de pès
coum lous gats, que héran : « Qu'ès u bou peluset ! » ou tabé :
« Praube peluset ! — Praube pelusar ! ». U « peluset », u « pelusar »
qu'ey u petit pelut.
Lou qui ey escahit, eslirat, qu'ey de bou péu. Qu'ey so qui disen
deus de Maslacq :
Lous de Maslacq que soun de bou péu.

Segouti las pus à quauqu'u, balha-u ue fretade, que s'apère « da
u tour de péu », ou tabé « u tour de péu sarrat ». Lou Manescau
Bosquet qu'escribè pendén la campagne de Crimée : « Il m'avait
recommandé de donner aux Russes u TOUR DE PÉU SARRAT. » (2)
(1) Notitia utriusque Vasconix, tuîn ibericx, tum Aquitanicœ... . etc.
Authore Arnaldo Oihenarto Mauleosolensi. — Parisiis, Sumptibus Sebastiani Cramoisy... MDCXXXVIII ; lib. III, cap. V, p. 415.
(1) Lettres du Maréchal Bosquet, tom. m, p. 220.

�- 159 —
« Pela » quauqu'u, « da u pelât, ue pelade », « ha aus pelats »,
qu'ey gaha aus péus, desarriga lous péus. Eu parlan deu mounde
de Saubalade, oun que dits :
A Saubalade
Qu'an toustem pic ou pelade.

Qu'èren batalhadous per aquet parsâ, més que s'en tournaben
deu patac dab quauque esgarramilhe ou quauque peladure.
Lous de Saubaterre qu'èren encoère mey endiablats, qu'ey lou
cas d'at dise, puchque n'abèn pas poù d'espelagassa Couhet et
medich :
A Saubaterre
Boune terre,
Mâchante yen;
Lou diable que pélarén.

' Nou sey pas qui a poudut ha aquet renoum de patacassayres à
la yén deus parsàs de Saubaterre. Lou bielh curé de Biderén tabé
que parle deus qui-s ban a cerca plagues e bosses au marcai de Saubaterre». Younou counechi que mounde brabe per aquéres beroyes
arribères. Adare, ta-y ha dab Pè-hourcdt, que crey que y a mouyen
de-us y embia ; nou soun pas pachocs. D'aulhous, si s'en eau ana
aus Coundes qui courren drin pertout en Biarn, lou Lè, quoan a
lous ahas dab u Biarnés, qu'ey toustém couyounat, e que perd mey
d'u péu de la soue coude. Qu'ey u coumu-dise :
Lou qui tire u péu au diable
Ne-u se trobe pas après tan pelut.

Ue « pelade » que bòu dise trucs e patacs pertout en Gascougne.
L'abat Daugé qu'a countat, sus las « pelades », en ue amassade â
Salies, ue beroye hèyte aparide à u mandicayre de Sordes. Que
l'abèn dit qu'à Salies qu'èren hère brabes e hère dounayres e
qu'ère partit ta-s da u tour per la carrère d'Andioque e per lou
Bayaa. A toute porte que-u disèn : « E boulet dues roubides ou dues
pelades ? » E moun ômi, qui nou boulé pas ha au tire-péu ni arpara
nade téque, que disè que nou e que tirabe en daban, en mourgagnan. Per la fî, à ue bielhote escalanside qui parlabe coum lous
autes de-u balha « dues roubides » ou « dues pelades », moun
porte-biasses que hé, en s'arrecussan las manyes : « E dounc
balhat! » La hemnote que u porte iroles e sabates. E l'oumiot que
coumprén qu'a birat bouéus per baques e que dits : « Per nouste
las roubides e las pelades nou soun pas atau ! » (1).
La barbe qu'ey ue mustre de couradye. / Lou qui ey pélut qu'a
(1) Reclams, 1909, p. 224.

�- 160 bertut ». Atau que disen taus omis. Més, si s'escat qu'ue hemne
aye drin de peluchet débat lou naz, lou couradye que-s bire en
machanterie e ne eau pas ana-u ha oumpre e puchéu autour dou
coutilhou, si au méns en eau créde lous arrepourès :
Hemne barbude e chibau aberou
Nou t'en approches qu'à cop de bastou.

E tabé :
Deu péu vous, de la hemne barbude e deu câ coudot
Saube.-t, si pots.

En Chalosse, suban l'abat Daugé, (1) que bèn aqueste rimatoère
sus très causes qui bau mielhe nou pas trebuca :
Hemne barbude,
Oulhe cournude,
Boéu mascaret,
Très diables qu'ét.
L'Armagnac

qu'en dits ue de mey horte :
Se eau mefisa don darrè d'uo mulo
E d'uo hemno moustachudo.

Ue cause segure : dens lou nouste parla gascou, lou mout « pelut »
que bòu plâ dise so qui an entenut per « poilu » penden aqueste
guerre. « Pelut » qu'ey chens couuteste l'u il'aquets dises « sec,
bref et signifiant
masle et militaire)), doun parle Miquèu de
Montaigne quoan laude lou lengatye qui debisen en Gascougne,
« vers les montaignes ».
J.-B. LABORDE.
(1) Le Mariage et la Famille en Gascogne d'après les Proverbes et les
Chansons, par l'abbé Daugé. Paris, Picard, 1916, p. 145.
s$S£«

.

GAUYOUS
Lou nouste amie Paul de Proharam que s'ey maridat aquéste
25 dou mes de Noubémbre, dab Daune Marie-Terèse de Manescau,

hilhe de Trebouns en bat de Bagnères : gaymante maynade qui,
per la soue may, tagn à ue familhe anciène de Cambrai.
Coum disè pay-bou : • Santat! E Diu qu'ous y dèchi carga hère,
de gays ! »

M. C.

�— 161 -

POUESIE

Soucoucs!
i
Qu'ère lou sé. Lous crums hasèn coum u' carboère...
I.a Ma que s'estenè lisse coum un miralh.
Toutun dab grame à plaps, que hasèbe bouhoère
Coum u' prade jumpante oun an passât lou dalh.
Coate baques de bruc, dab cad' u' la bétère
Doun l'os, débat la pèt agusèbe lou malh,
Prénën un bagn de pès, e d'u' baque leytère
Grassote, esquire au coi, s'entenè lou batalh.
Hèyts d'or, d'arjén, de hoec, de dantèle poulide
Lous crums, dinc' à miey cèu la machère esmalide,
Hasèn mey de lustrou qu'arroses d'arrousè.
Louy,per dehens la Ma, lou péricle brounibe,
E lou sou, doussemén, à l'aygue s'ahounibe
Bouje coum un carboun eslurrat doit brasè.
II

Quin un soucouc ! Lous crums que hèn coum un nabiu
Tout hoec e qui se-n ba juste tout én humàde.
Mey haut, un cabaliè, hardit coum s'ère biu,
Quilhe l'espade au pugn coum se hasè tumade.
En sa, hiélat d'arjén doun an plapat lou hiu.
En la, tros ahoégat coum carboère crasmade
A ha rousti cén boéus : diserén de l'estiu
La malici, cop sec, aus crums que hè camade
Ba péricla ? Belhèu que nou.
Lou sou que se-n tire én aunou :
Amantat coum un rey tchic à tchic que debare.
La Ma, qui tan per tan segout
Coum se chisclèbe d'un arbout,
Tan per tan que-s mourech à la coste e que bare.
de Lanes).

G. DA,UGÉ.

�— 162 —

L'iuèr
Dins sous perrècs de tor, l'iuèr s'es arrucat
Ende bése espampoua la nèu que miralhéjo.
Méutre que p'ou campèst l'agraulo carrougnéjo.
Dins sous perrècs de tor l'iuèr s'es arrucat
E àbio, mau-hasèc, touts les maus que carréjo :
Lou minjaire de bièlbs ac a tout corsecat.
Ende bése espampoua la nèu que miralhéjo,
L'auseroun temeruc per la hàme encracat
A trauès lou segas, pensatiu, alatéjo.
Mentre que p'ou campèst l'agraulo carrougnéjo,
E que quauque praubas es p ou fret atucat
Dauant soun larè nud que la Mort tisouquéjo,
Dins sous perrècs de tor l'iuèr s'es arrucat !
(Parla d'Armagnac)

Paul

^SH^

SABATHÉ.

:

:—

Reclams de perquiu
Obres sou telè.
Lous calams dous noustes escribas que s'èren pausats, mes coume
ue sabe embarrade débat la tasque e qui, dab lous prumès arrayòus
puye tau soum de las branques, las obres que ban espeli sus l'arbe
de la literature nouste:
Abans cap d'an que leyiram lou recoelh de Yan Batiste de.
Begarie ; abans Pasques, las pouesies dou gayman cantadou Francés
de Lartigue e, lhèu, ta l'estiu lou pouemi dé Mioune de A. Naples.
Lou nouste Presidén que tribalhe au recoelh de las Létres dou sou
mèste Lou Caddet de Hourcadut. Mous de Daugé nou trigara tapoc
de bouta dens la luts lous'sous Soumis de Ma, doun balham u
escantilh dens aquéste n°: Qu'a de mey très libes d'arrepourès sus
la familhe en Gascougne.

�— 163 —
Suban las aletades deTenspiraciou, despuch bint ans pu men,
Mous de Simin Palay que calameyabe pouesies liriques. Que pense
de hica en létres de moulle aquets bèrs dits ta las amassades
noustes, taus dies oun esdressaben estâtues ou encoère sus la toumbe
dous amies mourts. Lou sou hèch que s'aperara Lou Blatmadu.
E Baudorre ? Lou Baudorre qu'a dus ou très cayès de cantes.
nabères, ayustades loungtems-a e qui haran lou pa dab Cantes
paysan? s.
Que disen tabé que Lasies; l'ancien députât d'Armagnac, que déu
liga lous sous discours de léngue mayrane. Aco qu'en sera u libe
presiu. Que soun chics lous qui l'an enteuut lou batalayre de
léngue chisclante e que soun talentous dou léye despuch qui
l'audin à las hèstes d'Euse en 1904.
Lou Dou Lacoarret, à de bounes tournât ta Salies, qu'a toustem
sou telè Campès're, seguide dou sou libe de pouesies Pou Biladye.
Qu'a de mey, acabade de bèts dies-a, ue coumedie de las beroyes :
Chuquéte. Lous qui l'an biste que la tiénen per quauqu'arré de hère
pla bastit coum teatre.
Tè '■ Nou y-a que plagne, pouesies, proses e pèces à youga que
s'anouncen. E tan qui èm au teatre, sens estangabem driuou mey
ta dise que lou nouste teatre n'ey mey dens lou sou brès? Pèces de
toute ley que ban encoère paréche en 1920.
En prumères : Pansard e Lamagrère dou P. Abadie, reyent de
Soumbru, cap d'obre que la yurade dous noustes yocs, courounabe
l'aut die d u prêts dab lou degrèu de nou poudé-u balha nade aute
yolhe maye. Puch, Auguste Costedoat qui acabe ue coumedie
coumençade quoan ère sourdat e enfingues Lou Cap-Couy de Baigts
qui n tié gn'aute : La Mariotc, hèyte despuch 1914.
Be pensats que lous mèstes en pè dou nouste teatre : Lou Gascarot
S. Palay, J.-V. Lalanne que-ns en goarden qui lèu tiraran lou brout.
Lou Bau dou Pount de Pile, ata'u que s'apère lou counde dramatic
dou Cascârot; Ço qui demoure, La Reyénte mancade,l'Américain, que
soun pèces en bèrs e en prose cousudes dou Simin Palay. Per
J.-V. Lalanne, maugrat la manobre e lous coupe-caps de la
cargue soue, n'ey pas loegn d'escribe gn'aute pastourale. Mes nou
bòu pas dise encoère quin batise aquere serou de La Hilhe de
Massicam.
Hardit doungues! N'ey pas dab las mas boeytes qui doublaram
s' à Diu plats, lou cap d'an de 1920 e que lous amies de GastouFebus entraran dens la segounde anade de la Pats.

L. R.

�— 164 —

Cante de Nadau
Paraules e musique de Y. HOUZET.

1È* -

—

lia-fTf r'r irr-M J JM
J7&lt;«»&gt;

ria'

w ^ji7ini/&lt;3 - dere

É»

yueIre-moule

HT ni

Jàlpalhe soûle

Jjûi/Jfdì/nat-Uiuava

rifr'rr

J

Soonyu'u boeu oui 3'ar-muyue, u a~

9t-

let &lt;jvoo cauhen las ma ■ ne-tes

droumes,avàs yoi-ùoB-òie?

/ìe - rtin

dah loue a - hl.-u/feijýu^micýìienít

E penses a las

pênes

droum., e du que las per-pè. res

JUS

âou toue

lou des-Sroum!-

Hé ni
ni-nous ne m-

m
.#&lt;? &amp;&gt; Jrovmle loul dous

A?z/o

^

fs ìrusseâauenesma-Tie les

cluçve lèii U per- pé - re

JZH

it l y r
//?

IT9-

WJ* -

^

»r, /&lt;?

aauehpeu

tous eef- hous*

Droumtc
77

772 -

a-bie

p&gt;rj

Uef agnerc frisadej[dou'|Nèn s'apresse
e dits « D'oun bié praubot, tant de heresse !
que-t bey nut coum u bermi sus lou palhat,
pren dounques ma la douce ent' abilha-t.
Que t'en haran cubertes e blancs panets
e pelhes e camises, e tricoutets.
Pren, beroy ; la mie la doucete que la te doy. »

re &lt;ju &lt;?y

[fc=k

�— 165 —
E puch ue baquete dits au maynadye :
« Qu'ey póu que passes rèyte, lou nié bèt gadye !
e que seri hurouse you de-t balha
leytéte pla gramouse ta-t regala.
E dab ma lèyt cargade d'arams dou prat
que-t'en haram bouillies, crème e calhat.
Pren, beroy, la mie lèyt gramouse, que la te doy. »
Pucb près dou Nèn s'abie la tinterole :
« Rey dou Cèu oun tout die moun cant s'embole,
u grand nid de plumetes you que-t harèy,
é n t'aninan doucetes que cantarey.
Que yumparey tous rèbes dab las cansous
qui p'ou Cèu ey apreses dous anyelous...
Méy tout dous, per póu de que lous anyes sien yelous.
PUCIJ

ue ))astourete dab blounde trene

qu'où dits: « Beròy frayrou be-m liés tu penc !
Mes, n'èy couine soy praube, ent' auheri-t
que moun cô de maynade dous coum u nid ;
qu'où t'èy gardât tout limpre coum u array
e pur coume l'ayguete, enta-t ba gay ! »
Que respoun Yesus dab u anide e que s'adroum.
Van de EîOUZET,

Lous Libes
LOUS GOUYATS NOUSTES
La beroye cante de Costedoat « Lous gouyats noustes », hicade en
musique per Mous de Lescazes. e floucade d'ue medalhe bermelhe
ue bié d'esta emprimade dap la musique et l'acoumpagnement.
Que s ben trente sos.
Mes lous abounats deus Reclams que l'aberan per bintsos, si la
bólen. Nou y a pas sounque a la demanda enso de Marrimpoey.
L'ESCOLE.

&lt;gỳj-

ERRATA
Paye 143, article sus A. Naples, courridya coume aço lous bèrs
de miéye paye :
Astalèu esclatèt, argentin, gayre, hol...
l'arrise en roussignoulejado
de la nino rebiscoulado...
qu'entenoun dens lous nius lous aucelouns se dise etc.

�Petite Bite
i
Lous dou Palay
(SEGUIDE)

Qu'ey ent'apréne de ha drap qui marna s'en biengou tau Palay.
En parti d'Aast, u bilatyot de la termière de las lanes de Yèr, que
s'ère plaçade gouye en u gran paysa de Samounzèt. Lou tribalh
que y ère rùde ta ue maynade de quinze ans, per horte e couratyouse qui 'stesse. A d'aquét àtye, lous os nou soun pas nousats. En
mey dou laguéns oun aydabe la daune, qui l'aymabe e la s'amislouseyabe permoudela béde esdeburibe e balente, que s'oucupabe
dou bestia e de mieye doutzene de chibaus dou goubernament(l) ;
à d'aquet trim-trarn nou poudou pas tiéne: trop que passe mesure,
coum dîsen. Eauta lèu qui s'en abou gagnât prouta-s paga l'aprentissàdye, que s'ana sède s'ou banc d'u telè.
Que eau créde que lou tribalh de la terre qu'ey dû ta la yoenesse,
è taus auts tabé. Lou rèbe de quasi toutslous praubes, per nouste,
qu'ey d'esta seduts. Abé u mestié oun se pousquieh sède!...
En quauques més, marna qu'esté la permère oubrère de la boutigue, e coum de tribalha ère ta d'ère coum u besougn hacanè,
quoan sautabe dou telè.qu'ère ta s'en ana laguéns oun la Menine
ère, au sinou, soûle à cousina. Las autes oubrères qu'aymaben mey
ana-s da drin d'âyre per s'ou cami.
Lous mèstes que s'acoustumèn à l'espia coum de case. Que
bienèn de pèrde u hilh à bingt ans ; papa qu'ère drin yoenot e poc
casalicoè; qu'ouscalè ue persoune seguree interessade; la Catherine
qu'en ère e, dab aco, beroye maynade, pròpie e escahidete :
qu'aurét hèyt, bous auts?... Quoan lou YantiQou abou bingt ans,
qu'aurét hèyt à la soue place ?
Tant-y a qu'en 1869, quoan calou que partisse per soun sort, et
e ère que-s fiancèn ; ère que proumetou au counscrit qui s'en
anabe per cinq ans que lous biélhs que serén souegnats e qu'arré
de ço qui-us poudousse da ou ha nou s mancaré.
Atau qu'en esté.
, Lou souldat que tourna de la guerre malau e aflaquit per cheys
mes d'espitau ; que calou aténde. La nouce toutu quefeniperse
ha e quatourze més après, sus la fi de May 1874. u bèt droullas que
badou. Que l'aperèn Yan (pùsque touts lous Palays qu'èren baptiats
d'aquet noum) e puch Maximin qui ère lou sent dou die oun beca,
lou 29.
(1) Qu'apèren atau lous chibaus qui « preparen » enta la Reraounte de
l'Armade.

�— 167 —
La nouste lengue que-s plats à minouseya lous moûts ; permou
"d'aco. qu'èri mey soubénlou Simin, lou Siminot que lou Maximin:
aquéste qu'ère lou noum taus de dehore ou quoan la may, flère,
coum toutes, dou sou frut, parlabe de las mies hèytes.
Be councebét pla qu'enta d'ère, hèytes nou-n y abè pas de mey
estraourdenàris !... D'abord, que m'abè pourtat dèts més. Parlatlou ne 'ncoère, que b'at sustienera de pique-pè. Puch, qu'èri badut
dab péus diuqu'à la rée e u couliè de barbe coum u bielh ; nou-m
ère pas cadude qu'au cap d'u quinzenat dédies; que-m bienèn
béde per curiousè de tout lou bilàtye.
De-cap à très ou quoàte mes, ue brouette — ou u brouch — que
m'abè boulut pana en plée noeyt. Quin? Arrés n'at a pas debinat.
Au brut, marna que s'ère desbelhade ; lou brès n'ère pas mey à sa
pourtade sus la banque : que-m troubèn à terre, de tras la porte,
chens nad mau e nou plouràbi pas.
Qu'èri gras coum u mesturèt; lou culot que-m toucabe à las timplegues e las hemnes que s'en desoulaben quoan me bedènarroussega-m à coechot sus lou sou : « Yamey nou poudera marcha ■ » si
yemiben. A nau mes que m'en anèy tout soul, hardit coum u
bàscou, à trabès la cousine e nou cadi pas enloc. Mes tabè, que
poupàbi lèyt de la boune e qu'en y abè ! A dus ans n'èri pas
encoère desbesat; que pretendèn qu'ère de poupa tan qui m'abè
hèyt bedos, permou qu'abi ue manière de m'ayerga la lengue débat
lou « poupou » qui n'ère pas la de tout lou mounde...
Que-b coundi tout aco de tringles e de trangles, coum m'arribe,
suban qui tau ou tau cause e m passe daban dous oelhs. Lous qui
an-aprés à ha u discours en très punts que-s trufaran deyou : be m'èy
dounc parié ! Digat-me drin : quau ey lou qui s cargue de hica u
cabéstre aus pensa mens ?...
Bitare, que soy coum u biatyadou drin las, estangat à l'oumbre
d'u bousquet e qui 'spie, la perpères miey abachades, passa en
dansan, coum u bol de mousquits d'or qui ban e qui tournen, las
ores dou sou prim-temps esbalausit.
Quine urouse maysou qu'ère labéts la nouste !... Lous dus omis
que s'en anaben, quasi tout die, à la yournade, couse en ço dous
miélhes paysas. Qu'èren u pa de crânes oubrès, abîlles e balénts.
Qu'èy bist tribalh dou lou : que-b prouméti qu'ère dou beroy hèyt.
Tout lou mounde qu'ous aymabe. Mes, tiéU nou y abè pas u ômi
mey aymàble e mey tranquile qne lou me payri. Touts, sounque
lous yelous, que boulèn esta dous sous amies. Aban d'esta maridat
qu'abè hèyt mant'ue cante e rimât senténeies de calhabàri ; (lou sou
pay que s'y ntenè deya, si s parech) ; auta pla lous de qui s'ère
trufat qu'èren pla dab et. De couse coum hasèper las maysous, que

�- 168 l'abè permetut de counégue lous omis; que sabè las loues pèques
e las loues qualitats : que s'en meshidabe mes toutu qu'ous aymabe *
e qu'abè dab touts ue pacience d'agnét.
Artiste, que yougabe dou briulou e que-s plasè à rima poésies
en francés — d'aquet temps qu'ère déstingat — ; lou mey sapién
de Paris nou y auré pas troubat ue faute de prosodie ni, ço qui ère
miélhe au segure, ue manque de goust. Toutu, que s'ère hèyt tout
soul. Sou pay qu'ère entelliyent ; que sabè léye e escrîbe, cause
reàle per u tisné labéts, mes qu'ère praube e coum touts lous
praubes qu'abè plaçât lou sou maynatta lèu qui s'ère poudut.
Payri n'abè pas barlengueyat coum hèn la yoenesse de bitare à
trabès d&lt;&gt;us fulhelous è dous faits divers de las gazetes. Sus ue taulete dou pè-dret, au ras dou sou lheyt, qu'aurét bistlîbes surious :
Œuvres choUies de Corneille, Racine e Boileau, la Bible e l'Imitaciou, lîbes de lati auta pla D'aquiu enla qu'abè tirât de bou frut ;
lou sou parla, chens d'esta presat ni minous, qu'ère fl e cla ; permou d'aco qu'aymaben de l'enténe à debisa e sustout à counda. Si
lou me pay a dechat lou renoum d'u mèste coundàyre, qu'ey de
segu permou qu'ère lou hilb d'u mèste màye.
U ômi, per poc qui gagne, si ey balént e estaubian, que s'at bire
toustem pla. Dab yournadotes à quinze sos, lou talhurgot que s abè
gagnât de que ha-s basti. Quoan de puntades abè calut tira ta ha
dus-mile Hures ! Que m'arribe plous aus oelhs quoan pénsi à la
pene qui an passât lous qui, p ou lou tribalh tan dû an aplanit
nouste cami e aprestat l'auyou douce de la nouste bite ! Benedits
sien e toustém !
Qu'ère lou Yan dôu Galhardat, lou sou coumpagnou d'escole
doun yamey nou s'ère séparât, qui abè bastit aquere rnaysou, ue
boune bastisse pla plantade, pla cayrade e pla quilhade. Au darrè
que s'ère biengut, et tabè, basti au ras dou Palay, à Castèyde.
TJ cop acasit, labèts sounque, lou me payri qui n'abè mey ni pay
ni may e doun las sos s'èren maridades, (dues qu'èren partides ta
l'Amérique) que pensa de s marida tabé, mes qu'abè deyat passât
drin l'àtye e la rée qu'où s'ère mey arroundide.
La Menine dou Mulè,de Pounsou-debat, n'ère tapoc ni trop yoene
ni hère riche... Préne que-s hasoun ; e yamey nad parelh nou' sté
d'acord coum ets. La Menine, toutu, qu'ère u saupét ; qu'at hasè
boula tout per deguens e per dehore quoan s'y boutabe. Lou sou
ômi, qu'at èy dit, qu'ère tranquîle coume ue paste bouride e aco
que hasè que nou s peleyaben pas yamey. Quoan la soue hemne
cridabe, et que dechabe passa l'esbourrusclade ; si abè besougn de
quauqu'arrè, que sabè préne pacience ; e coum entau tribalh e ta
l'estaùbi e s balèn l'u e l'aute, tout que finibe per s'ayerga.
A la hemne que eau decha ha ço qui boulhe...
si dit en acaba lou coundàyre de la Hemne arrèbouhiègue, En segui

�— 169 —
aquet princîpi, lou me payri qu'abè troubat la sorte d'èste urous.
Qu'èy toustem pensât qu'ère dab aquere « philosophie » qui abè
sabut atégne lous septante cinq ans, tout en n'abè qu'ue brigalhe
de santat.
Praube d'et ! n'abè pas, sus las soues fis, qu'ue pensade : béde
lou sou hilh aban de cluca l'oelh. Lou boun Diu qu'où hé tau grâcie.
Papa qu'ère à Bourdèu, — oun ère partit ta ha fourtune, si
coumptabe — qu'où hén tourna : qu'arriba prou lèu enta debisa
dab sou pay au loung dou brèspe.Coum si n'abè pas atendut qu'aco,
lou charmant bielhou que-s mouri lou sé medich en canta lou repic
d'ue cante aymade hère de la soue défunte Menine e qui m'ey
demourade au cô e à l'esprit dab la bouts douce e brabe d'aquet
beroy ômi :
J'ai quitté mon village
Et ma mère et ma sœur,
Pour être premier Page,
Page de Monseigneur.
Dieu ! que j'ai bonne mine
En pourpoint de velours,
Quand For sur ma poitrine,
Brille en mille contours !
' Et, pourtant, je regre.Ue,
Je regrette en secret,
La chaumière qu'Annette
Avec nous habitait...

Que-m soy dpchat ana drin loungadamén à-b parla dou me
payri, mes que-b diserèy, ya que nouayey, à pla coumpta, biscut
que dinqu'à dëts ans dab et, que la miebite que s'ey toustem trou
bade, dab soun plus ou mench, influençade per la soue pensade,
Ço qui boulé qu'estéssi, qu'èy sayat d'y atégne e nou diserét pas
quin soy urous de pensa que, dou cèu enla, que bet lou sou hilhot
à camina suban ço qui desirabe.
E tabé qu'èy boulut escrîbe aço permou de la gran pietat qui ey
la fi dou petit mounde.
U cop mourts, lous praubes, qu'en soun terriblemén ! Au cap
de dues ou très yeneracious, arrés nou s brernbe d'ets p ou bilàtye
e, soubén, à case medich. En loc, quàsi, nou y a u pourtrèyt qui-us
perlounguéye laguéns la maysou, bastide pla soubén per ets, e nou
debîni pas, ta las amnesdous défunts, ue penemeycrude que de-s
béde atau abandounats p'ous qui-us dében tout.
Que-m semble que déu esta lou lou espergptóri. Si pouch au
mens soulatya lous mes en lous tira de débat terre per la pensade,
en dise quin biscoun aus qui n'ous an pas couneguts, qu'at bouy
ha, dab lou mey gran plasé qui sie e plé de recounechence.

�Aquere recounechence, que la sentéchi encoère mey pregoune e
mey horte en aqueste ore oun la Patrie ey atacade e martirisade.
La Patrie, qu'ey à la familhe qui coumence. Qu'ey per la familhe
qui la eounechém e, de petit en hore, e l'aymam Permou d'esta
'stacats à l'amou dous ayòus, dou pay e de la may,'puch" à la
hemne e aus maynàtyes qu'èm estacats à la terre. Mey l'ômi ey
estacat aus de case, mey soun amou e pot alounga-s decap aus
bielhs, aus qui abou lou bounur de counégue e aus doun n'a pas
qu'entenut à parla, mey qu'ayme la terre mayrane e, per ère,
soum amne,si counech las pênes crudes coum las qui-ns amie la
guerre, que sentech tabé las yoyes las mey douces e las mey pures.
(àsegui).

Simin

PALAY.

s*e,

(1915)

.

Les Arreproès de Nadau
En Armagnac.
1. — Enta Sent Andrèu (3 de Noubémbre)
Les très Bourdous au pè dou cèu.
A la Messo de Nadau
Soun tous très de caps à haut.
2. — Quand Nadau i deguens la claretat,
Ben le buéu enta croumpa blat.
3. — Quand Nadau i a t'escuragno,
Forço blat à la campagno.
4. _ Se à Nadau cercos l'oumbrè
A Pascos cercaras le cournè

9. — Brumos de Nadau
Ne hèn ni ben ni mau.

5_ — Qui drom le jour de Nadau
Touto l'anado hè atau.

'10. — De Toutsans à Nadau
Dus méses i eau.

0. — Nèu de Nadau
Hiumè coumo eau.

11. — Puts de Nadau
Aygo quand plau ;
Hount de salut
Quan plau qu'a bertut.

7. — Décembre,
De Nadau te brembe.
8. — Nadau le ditjaus
Touts seran malaus.

12. — Lou sé de Nadau
Cadun à soun oustau.
H. DAMBIELLK,

�— 171 —

U COUNDE

La Fanfare de Yerde
Bounur parfèyt, s'an dit, n'ey pas d'aqueste mounde ;
Lou cèu lou mes seré qu'a toustém quauque plap ;
E, s'en boulet la probe, escoutat lou mié counde.
Lous de Verde, en u temps, qu'aboun u gran miscap:
Qu'èren yelous de la fanfare de Bagnères,
De la nouste Bigorre, ue de la perméres.
Dauan lous Bagnerés, tutayres renoumats,
Lous brabes gauaruts qu'èren quasi 'sparmats.
Las Yerdéses, sustout, n'èren yamés sadoures
D'audi lous arounets tringlans de las toutoures,
Qui per lous sés d'estiu, aribàuen soubén,
Pourtats à grans bouhets sus las aies dou bén ;
Desempuch lous Coustous per delà Yerde en hore,
Las bielhes qu'èren mes eslamades encore :
Las tatas, las mimis et toutes las mus-prims
Que demandàuen à grans crids à Moussu-u Mayre
Bouhadéres, tabars, dap lous perimpimpimit ;
Que boulèn au coumplet u troupet musicayre,
Lou Mayre qu'amassé lou Counselh coumunau :
« Per Sen Yulia ! — si dits — enta la hèste anau,
« Qu'auram, coste que coste, à nouste ue fanfare.
« Mile Hures, su-u pic, que bam bouta bitare ;
« Sencles toutoures, puch, que-ns aneram croumpa ;
« Dab lous noustes bouhets, be rounaran sampa !
« Lous Bagnerés ne mous heran pas més la barbe! »
Mous ornes, bèt didyaus, que s'en ban enta tarbe.
De dore qu'arribèn per lou cami de lier,
Dauan l'enségne d'or dou magasi Boulier.
Qui pourtàue en escriut : « Toutoures ta Fanfares ».
Mes, nade nou-n croumpèn ; que las troubèn trop cares.
Quoan agoun prou courrut, drin per-ci, drin per quiu,
En courderilhe qu'arribèn au Marcadiu ;
Que cercàuen toustem. U carretè d'Auringles
Que-us amuchè labets u marchan de cheringles.

�— 172 —
« Assi qu'auram l'ahè, pèr segu, » se digoun
Lous doutze gauaruts en entra, quoan beyoun
Cheringles de tout choés sus ue loungue taule.
La mes bère qu'auèbe u bou pam de canaule ;
Deyà qu'auè serbit en ta mes d'u chibau.
« Aqueste qu'ey ta you — dits la Mayre — quoan bau ?
« B'ey toutoures aço? Si-nsen poudém enténe,
« Toutes que las croumpam. » - « Que soun toutes à béne,
« Respounou lou marchan ; que-ns enteneram ya ;
« Auan de hè marcat, que las bat assaya. »
Lou marchan, trufandè, que beyè, ta plâ dise, •
Doutze pecs dauan et ; que boulou drin arise.
« Be sabet, si-us digou, quin b'y auet à gaha :
« Enta las hè rouna, eau pas sounque bouha.
« Bam, bous, Moussu lou Mayre, assayat drin la boste ;
« Que-b diserey apuch au yuste so qui coste.
« La canaule à la bouque, e puch, bouhat, hardit! »
Lou nouste gauarut — nou sèy si b'at èy dit,
Qu'auè débat lou cot la mes beroye bougne
Qui s'ère yamés biste au pais de Gascougne. —
Per la bouque à d'enbat qu'enhourne lou tutet
De la cheringle, dinqu'au houns dou ganitet.
Mes au permé bouhat, que hesou la grimace :
« Fouè ! — si cride en tourna l'utis pudent en place ; —
« Lou qui s'en ey serbit, qu'a quaucoum au goulet
« Qui nou flayre pas bou : Que-u put beroy l'alet ! »
Gouats so que debirè d'aqueste couyounade ;
Toutoures, que-scoumprén, nou-n bouloun croumpa nade ;
Mous ornes, per toustém, que-nèren desgoustats :
Que s'en tournèn counfus coum renards escurtats !
La farce, pe u païs, que biatyè bente à terre ;
Loungtemps, lous Bagnerés que-us ne hesoun la guerre :
« E las toutoures hòu ! — si-us disèn quauque cop. » —
« Nou-n boulém pas ! si respounèn, que puden trop ! »
(Parla de Bigorre),

P.

ABADIE.

Esplic : Gauarut : Goitreux ; Es'parmat : Troublé, saisi d'étonnement ;
Perimpimpims : Cymbales.

L'Emprirnur-Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267753">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267754">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267755">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447322">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235572">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°08 (Decémbre 1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235573">
              <text>Reclams. - Annada 23, n°08 (Deceme 1919) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235575">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235576">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235577">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630662">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235578">
              <text>Reclams. - décembre 1919 - N°8 (23e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235580">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235581">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235582">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235583">
              <text>Sabathé, Paul ( 1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235584">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235585">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235586">
              <text>Abadie, Pascal  (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235587">
              <text>Maurrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235589">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235590">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235591">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235592">
              <text>1919-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235593">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235594">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235595">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235596">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235597">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235598">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235599">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235600">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235601">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235602">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2677"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2677&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235603">
              <text>INOC_Y2_9_1919_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267750">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267751">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267752">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447321">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595609">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595610">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595611">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635046">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640883">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
