<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2679" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2679?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1495" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40f276e496b67e737456e1f21d7a72db.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199564">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199565">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199568">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199569">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199570">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199571">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138438" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d8467fdb559a1d2cef842357ca78ed7.pdf</src>
      <authentication>3212984e2eb23e3e26cd05eec3324517</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623648">
                  <text>24' Anade.

Yenè de 1920

Bou cap d'an !
Entèr las iroles de Nádau e lou pastis dous Rèys, la coustume
qu'a hiquat lous souhèts de cap d'an.
Pèr Biarn e Gascougne, las iroles dab û bourrât de bî nau que
soun la hèste de tout lou mounde, biélhs e yoéns, riches e praubes.
Lou pastis dous Rèys qu'éy melèu la hèste dous amouyenats. Cap
d'an qu'éy demourat sustout la hèste don canalhè.
Dab quin plasé. lou matî a l'esguit dou die, e ban éths balha a
pay e may lou poutou de bonne anade ! E arroun a payrî, mayrîe,
paréns, tagnéns e amies.
Que-b souhèti û bou cap d'an,
Dab l'estréne au deban I
Lous praubots qui ne poden trouba a case qu'û cantou de pâ
eschuc ou û tarroc de sucre. — quoand n'y a, — que s'en ban de
maysou en houstau ; e labéts la pfégari n'éy pas ahamiante, que-s
hè douce, yuste bergougnouse :
Que-b souhèti boune anade
Seguide de hère d'autes !
E a toute porte las estrénes que caden héns las mâs bisades e
blûes de rét : û ou dus souriquéts, û pugn de castagnes ou d'esquilhots, ûe poume, quauque cop ûe iranye; e pertout l'arrisoulét
d'où qui balhe que hè sembla l'estréne ad aquére hade de la mountagne e de la plane : la caritat.
Quoant éy beroy de béde lous gouyatots atrouperats .a la cournalère de las carrères, counda la mounéde !
Arribats a case, de loégn enla que criden au plèy dou cap : May,
quarante, cinquante sos ! — Tabé yé-n as ta û pa d'esclops, d'ous
de la mode, se hè la may counténte.
Tout que passe, se disen ; nou pas tout : aquére coustume dous
maynadyes que tièy toustém.
Enso de las familhes oun se counsèrben las « traditious »1 ancestrales, lous grans coum lous petits que dèchen encoère debisa
lou cò.
Planté qui ère l'amie de la « traditiou », dou sou calam flourit
que disè a l'aubéte dou nabèth an : Boune, anade aus escouliès de
(i) Que hiqui entèr dues lillétes lou mout traditiou pramou que n'a pas en Biarn.
qu'en èy pou, lou medich sens que en fransés. Traditiou suhan Lespy ne bôu pas
dise sounque livraison, action de livrer, de mettre en possession. Més Lespy que-s
troumpe quauque cop. Que so qui-n pénsen lous escribâs de l'Kscole ?

�Pebus. Batcave qu'en a hèyt autan. Au mèy tour, amies de l'Escole,
enta nou pas decha pèrde la coustume beroye, enta balha-b ûe
probe de l'amistat grane qui èy enta bous auts, you tabé que-b disi :
Boune anade, cap c mièy e fenissiou. Au larè, la gauyou de nabèths
maynadyes, a case toustém, santat e pecétes ; au cout dou hoéc la
pouesie de la loéngue mayrâne rebiscoulade ; en toutes las hèytes
de la bite, l'uniou, la pats e lou bounhur !
# *
Pèr ûe circulari dou 7 de noubémbre 1919, qu'èy hèytassabé aus
40 dou Counsélh que la carèsti dou papé e dous manoubrès que-s
hèn gran puchéu e que ne poudém pas méy camina coura abém
hèyt quo d'are chéns minya-s de 800 a 1000 liures pèr an.
Qu'ous èy demandais asso :
1° E eau mantiéne lous abouneméns a 3 liures?
20 E bouléts que lous Reclams ne parechin pas sounque chèys
cops pèr an e labéts qu'en poudém ana pèr 6 e 3 liures.
30 E bouléts paga 10 liures pèr an enta paréche û cop tout més ?
40 E eau prega la yén qui poden e qui an lou cô sus la nui.
d'embia, dab la loue coutise, drin de suberpés enta : a) balha de
téms en quoand quauque if de 20 payes; b) ha méy bères las
recoumpénses dous Yocs Flouraus ; c) paga quauques frès qui
n'abém pas abuts quo d'arc, coum lous qui-s balheran las counferénees a l'Escole Nourmale ?
25 qu'an respounut :
iè pun : 20 que soun d'abis que tout lou mounde que dében
paga parié.
2au pun : Arrés ne bolen pas ha debera lous Reclams a chèys cops
pèr an.
3au pun : 22 que puyen la coutise a 10 liures ta-d abé 12 Reclams
pèr an ; û que-s tién a 8 liures ; gn'aut 8 ou 10 liures ; û tersau ne
balhe pas lou sou abis.
4'iu pun : 24 que demanden que lou qui pot e qui-n éy de boun
boulé que sie pregat d'ourbi toute liante la soue bousse. U que
dits : Ne tarritits pas trop lous riches d'aban-guerre ; hères qu'an
abut malhur.
D'are enla dotttt, qu'ai sapin touts lous counfrays, lous Reclams
que ban pari tout més c la coutise qu'éy puyade a dèts liures pèr an.
Abouam qu'au prêts de la mestiou, qu'èm encoère resounables.
Au-s qui ne balhaben pas sounque très liures e qui lhèu boulerén
abandouna-s (que soun ûe trenténe) ; a-us qui balhaben 6 liures e
qui ne soun pas amacats de paga-n 10, qu'ous pregam en gracis'de
nou pas ana-s'én. E, asso qu'éy l'abis dous yénses de l'Escole,
qu'escribin auPrcsidén, que sera soulét a sabé lous noums dab lou

�Dinerè : « Ne poutch pas balha sounque 3 ou 5 ou 8 liures. ou né
poutch pas balha arré. // E que recéuran toutû lou Reclams dinquo
que pousquin. E coum soun brabes e beroys Gascons, que-s tournerai! la noustc gauyou en cerquan nabèths counfrays, en han counéche l'obre e la rebiste, e han recrube de causes de case enta-u
musée e ta-u libiù 1 qui bièyra au die detire qui la hoélhe e tourni
agrada lous arbous. Que demourin. lous brabes amies, ana-s'én
que hiqueré lou dòu en case-caséte noustc.

*
E adare so de méy a malayse a dise :
Lous qui an mounéde e qui poden ha ùe boune obre. que soun
pregats de mayoura la loue coutise de so qui ous agradi. So qui
balhin que sera publicat assiu medich ; qu'éy bou que sapin touts
oun lou peys benedit de las mayrânes aymades a lous sous grans
amies.
Quauques-ûs n'an pas atendut lou nouste aperét enta-d ourbi la
bie. B'assiu so qui èy reeebut :
i° Bibal, dat tout dat

2°
}°
40
5"
6°
7°
8°
90

Lasserre-Capdeville, paysâ a Baigts, dat tout dat
C" de Viforano, Andrein 100 fr. — 10 de coutise e dat
Bourciez à Bourdèu, 12 fr. — 10 de coutise e dat
J.-V. Lalanne à Bidache, 20 fr. — 10 de coutise e dat
Girard ( Montpezat), dat
Fremat (Maubourguet), dat
Charbonneau, dat
Marrimpouey, dat
io° Gustave Cérez, 12 fr. — 10 de coutise e dat
Dat enta l'obre d'ayude dite assiu dessus

50
10
go
2
10
4
4
4
10
2

fr.
»
»
&gt;
-&gt;
»
&gt;
»
&gt;
»

186 fr.

Lou dinerè qu'ourbira ûe paye au sou libi enta-d aquéths dous :
Au cap de l'an que herèy sabè p'ous Reclams quin abém emplegat
lou nouste subèrpés.

E adare, amies, enta feni, maneyats-pe drin touts, hats-se arriba
nabèths counfrays. O de segu la nouste tiréte qu'y troubera lou
sou counde. Més, s'a dit quauqu'û qui s'y entenè, l'homi ne biu pas
tan-se-pu de pâ ou de mousilhe, que biu sustout pèr l'esprit e pèr
l'amne. Sus la soucietat nabère arrenabide pèr la mode, lou
prougrès e la Jèy, que boulém abé ûe prése, qu'éy ta-d aquero qui
(1) Lou libiè de Fehus qu'éy estât abiat a Pau à la « Bibliothèque de la Bile »
oun s'an balhat û array enta nous desempuch aquésle article escribut.

�— 4 —

s'èm hiquats amasses. Ue prése enta que ne-s desbroumbin pas las
causes séntes d'ù passât de glori ; enta que ne-s pèrdin pas las
coustumes qui an hèyt la nouste race tringlante, balénte e pouderouse ; enta que-s counserbin purs e escricats l'esprit e la race de
Gascougne. Aquére prése ne pouyra balha ni flous ni fruts que
s'abém oumén û dous noustes en cade biladye en atendén que
s'anim sède au cout de cade houstau.
Lou cô haut, Gascous, miats nabèths counfrays, que seran las
estrénes de l'Escole.
Q_ue-b soubèti û bou cap d'an
Dab las estrénes au deban !
J.-V. LALANNE.

-rga-

.

POUESIE

Embit
Que-ns en ahcram se bos touts dus,
Coume un marin dechan lou terrayre,
Sus la clare ma de tous oelhs blus,
Decap en un païs encantayre.
Ta pelhote Manque, au,grat dous bens,
Sera de nouste galup las bêles
E lous touns beroys oelhots ardens
Semblerait esta dues estéles.
Ende cassa las estarisouns,
A mode de biures qu'am poutincs,
Arrisoulets, gnognes e cansouns,
Qii'embriagueran las gens marines.
Tous pots arrouys seran lou signait
Qui-ns gabidera sus la ma blue
E qu'aurey lou se sus nouste nau
Tas poupes de nèu coum cla de lue.
Que debareram, migue, touts dus,
Louy, sus un incounegut terrayre
■ Au païs dou lum e dous cens blus
Dens un paradis embelinayre.
(Parla d'Armagnac)

Francés de

LARTIGUE.

�L Ensegnamen de la Léngue
e Léon Berard
Dens la prime de Gastou-Febus, quoan tirabem plans, dab P. D.
Lafore, lou nouste amie qu'aymabe de disé-ns quin, u die, troubarem ayude dens Mous de Berard, labets yoen aboucat e mayre de
Saubaterre: En 1903 medich, Lafore qu'ou-ns amiabe ta las hèstes
d'Aryelès. Nou s'ey pas destrigat despuch aquet gouyat e qu'a hèyt
cami : Prumè segretari de la counferénce dous aboucats, segretari
de Poincaré, députât, sots-segretari aus Bèts-Arts, ouratou qui
escouten à l'u cap de la crampe, pou miey e per las estremères,
que bié d'agradilha-s sus la cadière de gran mèste de l'Unibersitat.
Qu'ey ta nous auts aco ue bère yoye.
Yoye bère permou que la nouminaciou de Berard que s'escad en
Fore boune. A d'et qu'où sera mey adayse qu'à Maurice Faure, lou
mayourau de Proubénce, d'ana-y de pous e d'esclari la bie à l'ensegnamen de la léngue mayrane. Qu'èm hore de las segoutides pouliticassères d'abans la guerre, e, tan per tan yessits de las anades
de malurance et de desòu, que-s sentim mey embescats per tout
ço qui-ns amistouseyabe : familhe, païs e ço qui ey dou païs. Hounide, despuch quoan e quoan, la léngue mayrane b'ey estade ta
nous auts coum lou reclam de la Patrie e b'ey permou d'ère qui
frayreyabem quoan èrem acera, hère loegn? A pauses, be l'aurem
pagade de hort dinès ue pause de prousey dab quauque besi de case !
Que ba mey pla bitare. Sourdats e yeneraus dou Mieydie, qui
abém bençut, qu'èm mey hardits ta clama ço qui-ns e pensam.
L'ensegnamén de la léngue glouriouse, de la lengue satibadoure,
coum-l'aperabe P. D. Lafore, que s'amuche d'are enla, tau mounde
de goubernamen e taus proufessous en pè, coum lou yénce tribalh
de las yeneracious qui estudien. Que l'y bolen au Lycée, à l'Escole
Nourmale, à l'Escole prumère. Que l'y bolen e qu'y sera e que
y'entrara, nou pas mey coume ue praube qui mendique,mes coume
daune e per la gran porte d'aunou.
D'aulhous, per Ays, per Marselhe, la cause qu'ey hèyte despuch
Octobre. Perqué dounc en Proubénce e nou en Gascougne oun
lous ensegnadous e lous libes èren à pè d'obre ?
U hilhot dou Biarn qu'ey sou pitè, Berard qu'ey ministre.
Sourtit coum nous de la paysanterie que-ns e déu aquet ensegnamén. Anem gouyats, anem-lou decap ! L'amne dou cos !
Dens lou tems, l'edsemple qu'arribabe d'Alemagne e quoan
boulèm cerca de brut au lachè ou à la truferie dous qui moussurréyen que hasèm lou counde de las cadières ensegnayres de la
Literature nouste dens l'Empèri dous Guilhèms.

�— 6

Bitare n'abém pas mey rèyte de biadya tau delà dou « Rhin ». ne
de passa l'aygue salade e de debisa de las Facultats ensegnayres
dous Estats-Units ou dou Brasil, las nacious pirenénques, après
tandes sègles de droumilhère, qu'an audit lou : « Lhèbe-t Lazare e
camme . » de l'Ebanyèli. A la Catalougne bets-dies-a descadenade,
que-s hournech la Gascougne e à la Gascougne, l'Aragou. Gn'aut
biàrnés de boune traquéte, Mous de Camdessus. be bòu per Sara*
gosse establi u Enstitutde Lengue, d'istorie e de sciences? L'ayude
de Berard nou sera pas de soubres e nou-n sera tapoc ta pausa las
soles d'u Enstitut gascou qui déu bade per Pau aquéste estiu.
Ayam hides dens lou nabèt menistre.
N'y aniram pas dab segoundes dab et, e nou s'en estoune.
Qu'ou-ns abem neurit. Qu'abem drets sus lous sous lésés, sus la
soue pensade. N'ey pas per arré qui ey badut dens la bilote gayhasénte doun l'arribère e la mountagne soun serous de las de Pau.
Qu'où sabém ta nous dinque au cot, quoan nous seré que permou
de la memorie très cops laudade dou P. D. Lafore. qui tan lou
hasè baie daban nous e qui, oey. acera hore. a début espia lou tan
beroy disedou, lou tan agradiu e escricat amie, lou sou coumpagnou de Saubaterre. puya sus la cadière de gran mèste de l'Unibersitat.
Miquèu de CAMELAT.

««e-

Reclams de perquiu
Yocs flouraus sètaus de 1920.
U councours qu'ey aubrit en Proubénce entre touts lous escribas
de léngue mayrane. sus quin sudyèc que sie de prose ou de pouesie.
Que s'y pot councouridab obres inédites ou publicades despuch
lous darrès yocs de 1913. Coum prêts 1" Daune Y. Mistrau que hè
présent de cinq cents liures tau yénee tribalh de prose eque balhe
gn'aut paperou de cinq cents liures tau prumè prêts de pouesie.
20 Lou counsistòri dou Felibridye que da u pa de couronnes
d'arvén e d'arrosés d'aryèn, puch medalhes de toute ley suban la
balou dou councours.
Lou gagnayre de la prumère yolhe de prousey que sera prouclamat mèste en gay-sabé à la hèste dous yocs e que-s causira en
Fore la rèyne de la hèste ; tout aco s'ey escriut coum felibre mantenidou abans lou 31 de XIIe 1919.
Las obres que dében este embiades en dues coupies se soun
inédites, en très edsemplaris se soun emprimades. abans lou ic de
heurè qui bié. à Mous de Jouveau bayle dou Counsistòri, Ays en
Proubénce. Boulevard Xoiiste-Dame 19.
Lous qui n'auran pas prou d'aquéstes endiques n'an qu'a escribe
au segretari dous Reclams,

�— 7 —

Lou counselhè yenerau Peyrè.
S'en eau créde las noubèles, Mous de Peyrè counselhè yenerau
d'Aulourou despuch ue trentenade nou s'ey tournât de présenta.
Quoan lous « Reclams » nou haran pas poulitique (qu'ey la ley
nouste e ue boune ley !) qu'aymam de saluda l'omi de bé qui ligue
lou sou hèch e s'en ba permou que l'obre soue qu'ey coumplide.
Peyrè qu'ey, s'en y a nat. u beroy biarnés, de la coade dous defuns Estaniol e Pouyanne, l'abat Meyranx e lou pay Calhabère,
counechuts à bint lègues adarroun pous lous debis; Peyrè qu'ey
d'ue qualitat de mounde qui s'esclarech.
. Qu'où mandant lou soubeni esmabut dous de Gastou-Febus. Ta
mantu de nous qu'estou tabé lou mèste qui-ns amuchabe en 1890 à
tiéne lou calam : Qui nou sab per co lou sou salut de Nabarrot aus
Felibres ?

Per Nadau.

Que s'y ey cantat Nadaus biarnés drin pertout.
A Baigts : Qu'àbet bist troupe fidèle, Haut haut Peyrot, etc.; à
Brudyes, que hen brouni : Noeyt de salut, Deu cèu las clarines,
Lèche-m droumi, etc. ; à la glèyse de Sent Yaques à Pau, u hardèu,
chens counda que pous Abens qu'en y abèn hèyt audi dus ou très
deya.
Mes tabé que mestréyen dens aqueres très maysous de Diu, très
caperas coum nou n'y a goayres : Lou Cap-couy, l'abat Laborde, e
l'abat Costedoat. Louhgues anades que s'y pousquen tourna !
L. R.

Aussau, mas Amourétes...
mfW-rfr r r M h !..
h Jf Jm *t-JJhL
* * 4 *\
&lt; * ,1
Au mieuddquelhsqrjnspicine-bei

bes. Bèrehâ-

*—é * - » \ À

*

* «

Aussau. mis a -mou re-tes

AUSSJU

ijoum'enj

,—,—— * \
le e jueya- bè

A u mieu'chquelh54or&gt;}pic\ni•
J

t

5
Au berduré you m'en entré (bis)
Très arrousetes y troubé
3
Très arrousetes y troubé (Us)
A mas amous embia las é.

4
A mas amous embia las è (bis).
. Mrs qui-n sera lou messadjé !

Mès qui-n sera lou messadjé? (bis)
Lou calandret ou l'esparbè?

6
Lou calendret ey cap leujè (bis)
E l'esparbè qu'ey mensounjè.
7 '
E l'esparbè qu'ey mensounjè (bis)
E you medich m'y anirè.

�— 8 —

Lou Discours d'abiade dou Presidén
J.-V. Lalanne
(»)
Dab û Musée qu'abém û libiè à Maubezi. Lou Mée qu'éy beroy,
mes qu'y manque hère de causes, dinquo d'are Bibal soulét qu'en
a supourtat lou soégn e lous frès. Que beyram d'ayda-u autan
qui-s pousqui.
Ne caédets pas qu'y pouyrém amubla y ûe crampe oun s'y beyré
ûe familhe sancére apelhade de la pélhe naciounau dab toutes las
causes qui serbiben pér dehén a las daunes gascounes?
Ne credéts pas que pouyrém abé ûe crampe a Pau qui serbiré ta
hère de causes, amassade dou burèu, libiè gascou, case d'ûe
familhe parière a la de la Maysou-may de Maubezî. Bam, las
daunes qui-m escoutats, lous caperâs qui abéts tan de cordes au
boste briulou, lous philantropes qui ne cèrquen pas qu'a ha
doubéy, ne trouberéts pas û amie de la tasque qui se la balheré
ou presteré aquére crampe ? E arroun Pau, e credéts que seré a
malayse de perbedi Dax, Tarbes e Auch ? De fayssou que Maubezî
que s'esteré toustém la souque-may qu'abousse très ou quoate
hilhes en lou peys ?
U dous purmès que hiquerèy aquéth aha a l'estudi.
Tan qu'au libiè dou nouste castèth, n'a pas serbit quo d'are a
gran cause se-m meschidi. Badoun, que so qui éy ù libi chers
leyedous? Ménch qu'ûe hoélhe mourte ! Dab l'abat Pailhè, counserbatou de Maubezî e Lacaze, demenan d'are enla dous libiès a basti
e a poubla. que bèyram de trouba û mouyén de ha léye lous libis
gascous qui droumilhen enso de Febus ; e tabé de ha praba coum
la lèyt a la cautère aquéth thesaur qui p'ou moumén n'a pas arrèy
de reyau.
Que eau qu'abraqui enta nou pas ha d'aquéste debis û counde
de l'Anuyét. Més toutû ne poutch pas payra-m de dise û moutot
dous dinès qui soun lou nèrbi de la pats toutû coum de la guerre.
De qu'en y a que bolen que sarrim la baquéte : qu'éy ûe granè
haunou d'esta riche.
D'autes que disen qu'ûe Soucietat de pouètes ne déu pensa qu'a
canta : la cigalhe de Faute cop que-s trufabe de la richésse !
Assiu, coum [toustém la bertat n'éy pas a las estremères, qu'éy
au mièy.
Tau coum l'arroumigue la fable, (pie goarderam la pére ta la
sét ; niés que sauram ha e que heram esplèyt de l'espargne enta-u
maye proufièyt de l'obre.

�— 9 —
Lou dinerè, sabéts, n'éy pas toustém arrebouhièc ; hoèy qu'abè
lou coulubre e que s'a hèyt béde lou pè de causse dou soum au
houns ; qu'y abém troubat ûe resèrbe prou counsequente. Rrabe
dinerè qu'ès toutû û beroy gouyat; e se yaméy me hèn ministre,
— p'ous téms heroïcs qu'an bis causes autan pègues — que-t
esplinguerèy la crouts a la poulacre.
Que heram de tous aquéths sos ?
Hères que pénsen que lou sounét de Gassiou, ûe paye de Foundeville, ûe cante de Nabarrot, ûe létre de Hourcadut. û libiot coum
lou de Daniel Lafore. qu'an maye balou qu'û méte de bilhéts de
banque, Aquéstes que-s troulhen, que s'esquissen, que s'esbassiben
coum la brume trenquade pèr l'array dou sou ; lou restan que
damoure enta ha l'admiraciou dous bius e dous qui biuran arroun
lous bius.
Labéts doun. se lou burèu en éy d'abis. que hiqueram a l'estudi
de ha û libiot touts ans ou touts lous dus ans. qui sera bennut pèr
so qui couste, sus tout so qui û Gascou de boune race a besougn
de counéche : Camelat qu'en a hèyt lou plan e qu'en a troubat lous
oubrès.
Antologie dous pouètes e prouseyadous gascous.
Dicciounari de pothe gascou.
Grammère gascoune.
Histori de la Gascougne etc.. etc.
Mercés ad aquero, quoan medich lou felibrige e s'en ancré
t'oun ban toutes las causes d'aquéste mounde, lou frut de la soue
semie que demourera enta, ha bibe, a trubès lous sègles, la loéngue
Saubadoure de la pensade e de l'amne de Gascougne.
Qu'y a aquiu de qué esplèyta touts lous noustes lasés de cinq ans,
Que s'y heram a tros e a tréncs. de bou cô, lègres e gauyous, plèys
de couradye e d'ahide calourénte.
Hilhs dous piquetalous, dous péterrous qui an, desempuch ûe
lounque courdiole de sègles, trenquat, esbrigalhat, trempât de
sudou la sole de la terre sénte, que l'ayman la nouste bère Gascougne.
Troubats m'én ûe terre, qui sie méy douce e méy beroye ! Dab
las soues mountagnes qui amanten tan de mystèris debath la loue
bêle Manque : dab las soues arribèrcs bérdes, rousses ou daurades
p'ou sourélh d'aur qui n'a pas enloc parié ; dab las escourres qui
briutéyen chéns fi la cantéte d'amou ; dab la mâ hole qui hè pensa
ans esberrocs de la batalhe !
Oue l'aymam pramou qu'éy lou peys de la pouesie e de las
cantes, dous countes debertissans, dous arrepourès abisats ou
piperrats. de las causes berdiuses berdauses. de las hades baléntes,
de tout so qu'y a de méy beroy e de méy gran debath la cape dou
sou.

�IO

Que l'aymam e qu'en èm fièrs dou nouste flamboureyan Biarn,
pramou qu'estou lou peys dous Fors, lou peys de las franquésses
e de la libertat plâhasente, a l'entan qui pèr aulhous la pensade
ère héns l'escurade e la yén héns l'esclabadye.
Biarn e Gascougne que-b aymam sustout pramou qu'èts lou peys
de la balentisse.
Demandais s'éy bertat aus peluts qui an anat pourta lou renoum
gascou dinquo las arribères dou Rhin !
Demandats-éc a l'oumpre dou Lanusquet Lahire, coumpagnou
de la saubadoure Yane d'Arc.
Demandats-éc a l'oumpre de l'Armagnaqués Lannes, dou Biarnés
Barbanègre.
Més demandats-éc sustout au gran hilhot de la Bigorre. lou
manescau Foch.
O, que t'ayma-m, patrie sénte, e que-t serbiram toustém, lou cô
haut, hère haut, toustém mey haut !
J.-V.

.

S$î©*-

LALANNE.

1

Ue Mazarinade (1649)
Bèt téms lous noutàris dou mijour qu'an escribut lous actes én
lénque mayrane : aco que-s sab. Lous proutéstans qu'an tabé hèyt
sermouns — trufandès, que eau dise las causes coum soun, — e
birat lou psaumes én gascoun ou biarnés. La Frounde n'éy pas
boulude esta én darrè e qu'a hèyt tabé mazarinades. L'ue dequéres
que-s trobe à la Bibliothèque nationale, Ye 41)7. emprimade én
doudze pajes dab asso en teste: Regrets gascons sur la mort don
praubc feu Sarret que Diu l'agi son amnè. A Paris MDCXLIX.
Qu'ès ue satire decap à cauque bilèn apérat Pierre de Lafitte e
un Sarret, ou meylèu de cauque d'un qui bolen ha passa per bilèn
pramou qu'ère dou partit de Mazarin. N'éy pas so que bàlen lous
bers, més que-n balham cauques uns.
Plourats, cassedous, un cassayre
Qui prenè lous ausèts én l'ayre,
Qui s'a gagnât mantun ardit
A la case dou benarrit,
. Qui non countén de sa tesure,
Prestabe soubén dab usure,
Qui n'auré cresut ha festin
Se nou bebè déns un tarrin,

�— II —
Qui s'es bis per tout companatge
N'abé qu'un tailluc de roumatge
Qui belhèu drom dens lou loc qu'es
Per la ratge d'un Bayonnès,
Qui faillie un jour d'anas péne
Perço qu'à perte au calé béne,
Gran partisan de Iouanicot,
Qui per espara.o-nas la camise
Droumibe nu, se m at eau dise,
Qui-s n'auribe en queste saison
De las cerises d'Estaron,
Qui n'a boulut per son Requiem
Q'un Requiescant in pacem.
Adiu donc, Pierre de Lafitte.

Coum debè esta, lous ausèts e auserots dou Mon ou Moun que
se-n ban touts canta s'ou téyt dou défun. Aqui que bésen « cardinats,
bardouns, pinsans, alauses, milleroques, benarrits, berdauses,
rouquets.
que, dab sa ruse
Et atrapabe à l'arquebuse.

Que s'y parle tabé d'un « bieil cassedou &gt;/ .
Que la tusque deu Parfera
A jamais recommandera
Et i a heyt péri tan d'aûiami
Qu'ét n'abè per cassa la hami
De sa famille et per bené-n.

Tout aco n'éy pas mechan enta dise, pas mey que lou reste :
aqueste cop de bensilh que-b at muchera.
Reste que parlim dou plasé
Qu'ét i abè l'hybér dou besé
A l'arrieste dab sa bounette
Abén én man u laterette
Qu'ét pelabe dab son coutét
Per estaquay quauque semèt.
D'autes cops s'emmantoulabe
Et puich sou taulè se plantabe
Affin d'atrapa lous pigeons
Qui benèn mesclas dab lous sons.
Mon fin rusât arregoueytabe
Quan entraben et puich cridabe :
Tire, Bernât, qu'ey son deheris !
Et puich s'en curabelas dens.

�— 12 -—

Lou tros lou mey arissat qu'éy lou pourtrèt dou Sarret à chibau.
Donc quoan ét anabe dehore
L'om nou besè ré qu'u pccore
A l'ancienne engamachat
Dab son espasas arrouillat ;
Lous espérons d'un broc de segue
Hasén trouta sa magre iegue,
La bergue en man, dab lou courdét,
Sautabe en haut com'un carbét,
Nou i abè pas chibau d'Espagne
Que la passasse à la campagne
Dab tout que per sère ét n'abè
Soubén qu'un panét merdassé.
Auditeurs n'outs boussits lou nas,
Las paraules nou puden pas.
Moun Cabaliè sus sa mounturc
Thené tau morgue, e tau posture
Qu'om l'auré prés per Tabarin
Ou prun espion de Mazarin.

Assi, la Mazarinade ne-s pot pas dénéga. Lou tros qui seguech é
balheré endiques enta ha couneche lou persounadje ? Se jamés abèy
lou téns de ha resserc p'ou Moun. dab plasé qu'où heri.
N'oubliderey pas la despense
Qu'ét hase cassan à Arguense.
Un iour, mon bilen s'ere armât
D'un tros de pourquet ahumat,
Mey nègre que la thaminége,
Salât coum aiguë de marége.
Lous messeignous de la Chapelle
Qui hasèn labets la pandelle
Besén.mon omy en appétit
L'imbitan d'un tros de bourit
Et per consequen dou poutadgc
On ét si hè de tan de couradge
Que se pensa mingea lou plat
Se nou l'y abén estremat.

L'épitafe ne poudè pas manca. Que gn'a de las agudes oun se
boute tout lou benim de la malici de l'escriban. La dou praube
défun Sarret qu'éy brabe : Legits-le e disem-me se ne pouyré pas
serbi enta la maje partide dous qui dèchen de pehouri la terre enta
s-en ana droumi la pats dou tabuc, ou taûc, coum dit l'escriban de
la Mazarinade.
Passans, qui desirats aprene en queigne hosse
Repause lou cos mort dou praube feu Sarret,
Arrestats bous aciu, pensats qu'are es désosse
Et qu'à pene om pouyré troubay un esquelet.

�- 13 —
Hcts ne boste proufeyt, escoutats, se dit ét
lou son estât com bous, qui aurats raesrae debise.
Tachats toustém d'abé lou co de bice nét,
Arré n'empourterats qu'u méchante camise.
L'om me counechè prou dens lou Mon de Marsan
Chens que si de besoin d'ets parla de mon sang-.
Apprenets seulemen qu'après la mort d'un omy
Lou me)' gran ben qui séc, es d'abé bon renom,
Que dinquo'au iutgemén au tauc eau que dromy
Lecham en cinq «Tans hils memori de mon nom

Las lettres couméncédéres ì. D. que sienent lou librot. De qui
soun? Aus cercayres de trouba. Parlât de touts, lou Gascoun n'ère
pas escribut sounque per mounde qui franchimandéjèben, pramou
d'esta trop après de francés, e qui ne sabèn pas tira la lenque mayrane dous panéts de la loue franchimandejade. La léngue que
boulé bibe ; lous qui èm oéy gascouns ne la dèchin pas mouri.
C. DAUGÉ.

seêfaut

Cops de Calam
Lunétes ta legui
Aço que-s passabe en ue boutigue de Tarbe oun se benèben lunétes.
— Adechat, mounde e ra coumpanie, ça disèbe u paysa tout yoén,
boulet-me da, en pagan, u parey de lunétes ta legui.''
— Dab gran plasé, moun amie, ça arrespóunou et marchan. Se nou-m
troumpi qu'arribat dére mountagne i
— O ho, que soy d'Arcisas en Labeda, que m'y podi tourna.
-— Pla, pla ; b'ét encore yoen ta pourta lunétes ; quin tems auet ?
— O, may que s'at sab mélhou que you ; mes ça-m-deu-pare, que harèy
quauques bint e dus ans tat segoutit dets pruous.
— Pla, pla ! E quine biste auet, courte ou lounque ?
— Nou b'en sabi arré, nou, praube omi ; mes aquero haray, dat-me
lunétes ta legui.
Et marchan, après abey-lou gaytats ets oeys, qu'où ne hiquè u parey
sus et nas en disén-lou : « Saye-t aquestes » è at madech tems qu'eu presentabe u libe tout ubèrt.
Que^s prencou et libe aquet gouyat, qu'où gardé at soum, at me}', at
pè ; que birè ères hoélhes, mes yames nou poudou legui. Qu'où ne hin
saya d'autes hortes ou fébles, mes dab nades et omi nou sabou legaii.
A ra fi et marchan qu'où digou :
— Digat-me ra franque bertat, se b'an yames ensegnat à legui ?
— Pas pla nou. Per aquero tè, moussu curé d'Arcisas quan bo legui ra
misse nou hè souque carga-se ères lunétes è et biey arreyén tabé. Se
m'en dabet lunétes coum ères loues, you, puch après, que leguiri coume it.
— Nou-n tengui d'aquere sorte, mes anat-ne demanda enc boutigue,
at aute estrem dére carrère, que b'en daran coume las boulet, ça arrespounou et marchan qui s'esmeligabc d'arri.
{Parla de Bigorre)

Yan de

BOURDÉTE.

�— 14 —

Las Létres
Lou numéro de Noubémbre, dab lou mèste prousey d'Auguste
Costedoat, las douléntes e pouderouses rimes de Yan de Bouzet,
l'artigle de J.-V. Lalanne sus l'ensegnance de la léngue à l'Escole
Nourmale e la cansou de Pèy de Tarissan, que-ns e balou bère
doudséne de létres amigues qui paguen à cent per u lous qui cousinéyen aqUéste rebiste. — Que m'en poudets au doubleban créde !
S'abèm largance, be las estenerém aci, tau gay dous abounats
noustes, coum ta ha-us béde que lous amies nou soun pas ú petit
escabot mes bère e oundrade coumpagnie. B'ous passarém per la
létre de moùlle, aquets paperous de toute tinte e de toute payère
abiats de la maysou dou paysa, de la demoure bouriése e dou
castèt ! Mes, la rèyte de largance ! E toutu. Per u cop, que haram
place boéyte e, maugrat que siam endarrerits dab lous parlamens
dous Yocs Flouraus (escuses à tu Y.-B. Laborde ; escuses encoère
à tu Palay), que las y boutaram aquéres létres qui respounen au
cla sus questious pausades, questious de pés qui abeyaben prou lou
Capdau e lous counselhès de Febus.
La coutise e-s déu puya dinque à 10 liures ? Espiats ço qui-n dits
lou Capdau d'aunou, lou toustém baient e esberit Mous de Bibal :
Masseube le n Octobre 1919.
Mon cher Président et ami,
Reçu votre lettre. Vous êtes attelé à la besogne. C'est bien, allez, allez.
Vous manquez de fonds pour l'imprimerie des Reclams.
Annoncez que le papier a augmenté beaucoup de valeur, à l'achat et
que dès le IER Janvier 1920, l'abonnement sera porté de 6 fr. à 10 fr.
Vous manquerez encore de fonds ! Faites appel aux bonnes volontés.
Ci-inclus je vous remets un billet bleu de 50 francs.
Ceux qui ne pourront pas vous envoyer un bleu, vous enverront des
souhaits.
Il ne manque pas de cela sur la terre et dans le ciel. Et vous marcherez
longtemps, je vous le souhaite avec mes meilleurs sentiments d'amitié.
A.

BIBAL.

Aço tabé que tiram d'ue létre dou coumte de Viforano, lou lati
qui a toustém alargat lous courdous quoan l'Escole Gastou-Febus
ère en rèyte, lou francés biengut d'arra'dits italiane e qui hè souque
au beroy païs bérd, doun lous hilhs soun courtés e las hilhes soun
bères :
Andrein, le 17 Novembre 1919.
... je vous remercie d'avoir pensé à me garder sur la liste des membres
du Conseil. Je cherche à faire des progrès dans l'étude du Béarnais pour

�— i5 —
me rendre digne de ma fonction, mais je ne peux pas encore Vous
adresser cette lettre dans la langue d'Henri IV. Je suis arrivé à la lire et
à la comprendre, c'est déjà quelque chose... .
Comte de VIFORANO.

Que balharam quasi toute la létre de Mous de Bourciez. Lou
nouste Président que l'abè embitat à biéne emprencipia à Lescar,
daban mèstes e eslhèbes. la seguide de counferénces d'Escole nourmale. Lou sapient proufessou de l'Unibersitat per hère de resous
que nou pod, mes nou manque toutu d'amucha ço qui eau ha e
quin at eau ha, se boulém que l'obre coumençade porte rute :
Bordeaux, le 28 Novembre 1919.
Mon cher Président,

Ce qui me rassure, c'est qu'autour de vous vous allez bien trouver, pour
vos conférences d'Ecole Normale des concours effectifs et plus à portée
que je ne le suis. Vous avez Palay, puis Xavier de Cardaillac qui est
maintenant à Bayonne, et reste toujours un brillant conférencier — sans
compter bien d'autres. Puis, vous ne ferez pas faire, je suppose, toutes ces
conférences en français, il serait bon, il me semble, qu'il y en eût aussi
toutes en béarnais — et ce serait la véritable revanche, le lien renoué
avec la dernière plaidoirie d'Arnaud de Bordenave, à trois siècles de distance. Quoiqu'il en soit, il serait à désirer, je crois, que sans se borner à
des sujets purement littéraires, on y traitât aussi quelques questions
relatives à l'histoire et aux mœurs, de façon à donner du Béarn une
image un peu intégrale. Voici donc, d'après moi (et à titre d'indication)
quelques-uns des sujets qui pourraient y être traités :
— La formation du caractère béarnais (d'après l'histoire, le milieu, le
paysage).
— La cour de Gastou-Febus à la fin du xrve siècle en s'appuyant sur le
récit de Froissart.
— Le Béarn au xvie siècle, et plus spécialement Henri IV, considéré
comme type représentatif de la race.
En ce qui concerne alors la littérature proprement dite, les questions
principales sont évidemment :
— Cyprien d'Espourrin et ses chansons.
— Xavier Navarrot, pour la première partie du xix° siècle.
— Isidore Salles, pour la deuxième.
Et on pourrait s'arrêter là, si l'on ne veut pas faire intervenir les
vivants, ce qui est toujours un peu délicat...
Il y a évidemment d'autres sujets :
—■ La satire en Béarn (Fondeville ; le rêve de l'abbé Puyoo, le sermon
du curé de Bideren).
— Les Proverbes et les contes du Béarn (d'après les recueils de Lespy
et le vôtre).

�— i6 —
Voilà il me semble une esquisse provisoire, mais suffisante, et que vous
vous chargerez de mettre au point suivant les nécessités que vous
connaissez mieux que moi et les concours dont vous disposerez.
E. BOURCIEZ.

Qu'acabaram dab la respounse dou directou de l'Escole Nourmale de Lescar :
Lescar, le 2 Décembre 1919.
Monsieur,
Je vous remercie des explications que vous me donnez dans votre lettre
du 24 novembre. A vrai dire, quoique Basque, je connaissais un peu
l'Escole Gastou-Febus, et j'ai toujours pensé avec sympathie, peut-être
parce que Basque, aux efforts par lesquels on maintient vivantes les traditions de nos pères. Mon concours vous est donc acquis en vue de l'organisation des conférences que vous projetez.
Je crois qu'il vaudra mieux se borner à atteindre les élèves de 3e année.
Seuls ils ont le loisir de réfléchir comme il convient aux leçons qu'ils
auront reçues et de prolonger la conférence par des lectures personnelles.
Je suis de votre avis sur le nombre des réunions : deux ou trois suffiront ;
pourtant, à l'occasion ne craignez pas de nous offrir des conférences
supplémentaires. Peu importe, pour nous, l'époque: nous serons toujours
prêts quand le conférencier sera disponible...
ETCHART.

Aco que sémble lous dises d'u amie segu, d'u amie sus qui poden
counda — quoan nou sera de Gascougne, mes Bascou dou Bascoat.
Bras se-m séqui ! que s'y bam dounc ha mercés à d'aquets mèstes
plés de bou boulé. E Febus aban !
L'ESCOLE.

Entaus noustes leyidous
Lou bros de Gastou-Febus nou camine pas autan, de bère pause,
que la tourroumbide dous menistres parisiens. Qu'en hèm bitare
l'esprabe. Coum tirabem lou numéro oun saludabem lou nabèt menistre Berard qui tan per tan puyabe sus l'auto dou Tigre, pataflòu !
la machine qui parechè ouliade e dab essénee ta u loung passey,
que-t hè lou culhebet au bire-plec de las eleccious presidenciaus.
Lou mounde qu'en debare chens macule, per bounhur. Mous de
Berard n'ey mey menistre. Que decham toutu lou nouste salut, tau
coum ey.
Bachat u cop, lou nouste amie qu'ey en pousiciou de s'y tourna,
e qu'ey lou bot dous sous counfrays de l'Escole Gastou-Febus.
L. R.
L'Emprimayre Mésle en pè

: E. MARBIMPOUEY.

4

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267782">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267783">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267784">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447318">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235508">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°01 (Yenè 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235509">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°01 (Genèr 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235511">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235512">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235513">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630664">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235514">
              <text>Reclams. - janvier 1920 - N°1 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235516">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235517">
              <text>Lartigue, Francès de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235518">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235519">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235520">
              <text>Bourdète, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235521">
              <text>Bibal, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235522">
              <text>Comte de Viforano</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235523">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235524">
              <text>Etchart</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235525">
              <text>Marrimpouey,E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235527">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235528">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235529">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235530">
              <text>1920-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235531">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235532">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235533">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235534">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235535">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235536">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235537">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235538">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235539">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235540">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2679"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2679&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235541">
              <text>INOC_Y2_9_1920_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267779">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267780">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267781">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447317">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595615">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595616">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595617">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635048">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640885">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
