<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2686" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2686?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1504" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2625bd55806029bed9f6d667310d192b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199973">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199974">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199977">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199978">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199979">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199980">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138443" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75ad28172e22a317f6bb8cf0d5eb974e.pdf</src>
      <authentication>0c14ccbc94672fa8f2df1645eda96245</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623653">
                  <text>24* Anade.

Yulh de 1920.

A l'Obre de nautat, Salut!
Qui at bouleré créde ? Que-m a calut regua l'adye dous très
chèys enta sabé que la loéngue de Biarn que s'escribè s'ou papé
toutû coum la soue so francése.
Qu'èy dit quauque par, héns lous Recláms, quoant m'abè hèyt
tremauta de gay e de plasé La-haut sus las mountagnes lou purmè
cop qui l'entenu canta ; e dab quign ahanë e leyu, arreleyu, arroun
armuguè, û libi de Vignancour, oun troubèy cantes e pouesies
qui-m esmiragglan. Tout cop qui arribabi au mout fî, coum lou
maynadye qui trobe braque l'histori chuquénte dou cor dou hoéc,
qu'abi la tenterique de pregua : Méy, encoère niéy, mayrâne !
Desempuch, û hardèu de dies e d'ans passais, las cantes que-m
èren toustém agradibes, més que-m disi entèr you medich : Perqué
doun ûe loéngue tan douce, tan moufle, tan nerbiouse e cinglante
n'a pas ère poudut ha yéche û d'aquéths pouèmes qui soun enta-us
auts berséts, toutû coum éy lou pic dou Mièydie enta-us poèys e
ta las mountagnes d'entèr Espagne e France.
E labéts ne-m talhuquabi pas lou pâ a la liure. Que pensabi a
Homère, a Virgile, au Dante, a l'Arioste, a Milton, a Fenelon e
Voltaire ; e tabé, dab drin de boutée e de yelou a Mistral, a touts
lous méstes de la pensade e dous bèrs estigglans.
N'auram pas doun nous tabé û Malhanénc, boun Diu, se hesi
you ? E toustém qu'esperabi e toustém qu'atendi lou criât de choès
merquat pèr lou dit de la hade de beutat e de pouesie.
Qu'arriba toutû, pèr ûe hore benedite de 1899. Lou pouète que
s'aperabe Miquèu de Camelat e lou pouème que-s hesè Bcline,
pouème d'amou de pastouréte e de pastou, flourit au mièy d'û
berdurè oundrat de toutes las loles qui pigalhen lou capulét e la
péne de la mountagne d'Arrens.
S'estoun liurous e fièrs lous hilhots de la tasque !
Més Belino n'ère pas qu'ûe abiade de frescou e de yoenésse.
Camelat qu'abè lhebat lous oélhs méy haut, qu'abè sauneyat a û
pouème epic qui heré arrebibe, en û debis masclut, las gloris
dou peys, de la mâ oceane a la Garoune bérde, de las planes
d'Armagnac a las hautous de Biarn e Bigorre.
Qu'y a tribalhat bint ans, coum sab tribalha aquéth balén, en
espeluquan lous pargams de l'histori, en bibén pèr l'idée dab
l'ahoalh de Gascous qui an hèyt la patrie grane, en apapuchan la
loéngue coum la may e sab beroyemén oundra la soue maynade.
E qu'éy sourtit pèr fis, aus purmès dies de l'arrose, lou pouème
nabèth : Mourie e Bile !
Gn'aute méy amaquat que hera ballèu, assiu medich, l'esplic de
la soue berou, e que-b embaumera de la soue sabou.
You ne bouy pas sounque lou plasé de dise : Mourte e Bibe qu'éy
ûe obre de grane nautat. E dab lou tic tac au cô e l'arrisoulét
gauyous s'ous pots, que tiri deban ère lou mèy berrét de biélh
Biarnés, disén-lé : Salut a tu, nautat de la primabère d'augan ;
qu'ès la beroy biengude au larè de Gascougne !
J.-V. LALANNE.

�POUES1E

cami dou " Gabe à raube nére
Après lou machan tems lou gran sourelh de Din
Que cante coum u coutouliu !
Après lou lè courbach, la bise yemicante,
Qu'enténi lou merlou qui cante !\
Que tourne lou printêms e que bey lou maû
Qui s'abance en raube de lî.
Tout s'escauhe e s'esclayre e s'aubre e se destuye ;
Chic à chic que bat e que puye,
Coum ue amne de yoye e de pats dou boun Diu,
La fé dou bèt, dou gran estiu !
Valet doun senti, you, la figure bouhade,
O France qui ès tout dret Ihebade,
Qu'ey dous encoè,
Lou cant dou boè,
Eplée qu'ey d'ue sentait de glori,
La houne alet de ta Bittori !
O gouyats, enhournats coum saques de roumén
Hens la eau qui lusech coum u riban d'aryen
Per l'eslambrec qui lien fesilhs e bayou actes,
De Belfort à la Ma, bous aitts, coum alaudetes,
Estenuts, blus e gris, touts carats, mais e sourds,
A bous auts, ma pensade adare, praubes mourts !
Que, nou bederet pas l'estin de la Bittori Ì
Que-n se seret ligats sounque per la memori,
Bous- qui dous bostes cos abet plcgnat l'ibèr
Arrasè sus l'arria de l'Aisne e de l'Ysèri
Bous qui-p batout aquiti chens sourd h d'« espérance &gt;,
Nade idè permetude arrèque : « Per la France,
Que eau tiene, 'que eau tiene du, tiene bon ! «
Que, n'enteneret pas hens terre lou canou?
Bederet pas la nouste ligne qui s'abance
E lou cop de bittori adare qui s'eslance ?
O rays, demesclat-pe ! Lhebat-pe coum l'apc.u,
(Cap e cap, cos à cos, dens la hosse negrouse,
Que-p tienet, que-p ligat débat Verbe amouroitse)
E bedets deban nous briuleya lou drapèu !
Lous noustes bataillons que ban drets coum l'arrelhe ;
Neurit la loue arrengue ab la bostepareille,
Seguit lou pople aquet d'ace tout apelhat
Qui ba, countan lous pas coum qui semie blat,
La tremoulhe s'ou cap dous sous auséts de guerre,
Lous sous cars sus nau cens kilomètres de terre,
Enhournan chic a chic Vante coum eu u tus,
Coum lien tourna lous bouéus à l'estac mus à mus !
En han segui l'arrèc dous souldats la la- Muse,

�- 87 Coum u més te paysâ la ligne de fouchuse !
H dey a que bedém las planes dous Yermas !
Amies mourts, gahat-lé, l'aryele dab las mas,
Aquere aryele, aquere terre counqueside
Qui s'aboun quarante ans, coum Yudéus, per ahide,
L'Alsace e la Lorraine enfi que-s ban tourna !
Aquets rays yuntat-lous ! N'y a sounque u pas à ha !
La porte que s'aubrech ! Nouste qu'.ey la piignère !
Ah ! quine set qu'èy you ! quin èy moun pâ chèns gous,
Si nou bam pas au Rhin bebe d'aquestipous !
Fourçam-lou ! Passam-lou lou Gabe à raube nère
Lou CAP-COU Y.

Ue coussirade de Théophile de Bordeu
en Biarn, en 1776
Enhastigat de Paris, macat per lou tribalh, amagat deya per lou
malandrè qui-u se débè arrecatta ta Faute mounde, Bordeu que
gahè lou camî de las noustes mountagnes decap à la fî de may de
1776. Que-u trigabe de tourna béde la soue familhe, la soue balée,
qu'abè sustout l'ahide, dab Pèr nadau e las aygues, de poude hica
u bou pedas à la soue santat qui calanqueyabe. Que s'escapè dounc
d'aquére grane bilasse de Paris, au descus deus sous amies e deus
sous malaus, dab Palassou, lou suryent Junqua e l'abat de Blachou
qui anabe préne las aygues.
Diu sab dab quin bounhur la soue parentat e lous sous amies
arcoelhoun aquére recoutide au larè de case ! Que s'y desquilhè
autalèu quauques .bercets biarnés, ta saluda la soue biengude :
Quin plasé, quine allégresse (i)
Abém dens lou bal d'Aussau !
Tout ey yoye e tout tendresse ;
Diu ! quine gran' heste ennau !
Lou gran Bordeu qu'ey arribat ;
Courrém lou béde,
En boune ore se sie escapat
De la gran' ciutat.
(1) L'autou prouhable d'aquets bercets qu'ey Joseph-Paul-François DesclauxMesplès, barou de Navailles, ,mey counegut per lou noum de baron de Mesplès
(1739-1807). Las editious de las poésies biarnéses, publicades per Vignancour, qu'an
u hardèu de cansous rimades per aquet de Mesplès. Que crey 1ue la cansou sus
Bordeu qu'ey l'obre d'aquet rimayre, permou que lou prumè couplet qu'ey lou
medich que lou de gnaute cansou heyte l'an abans, en 1775, à l'aucasiou dou Parlamen restablit, per lou barou de Mesplès.
Aquére cansou que-s cante sus l'èr : Berouyine, charmantine.

�— 88 —
Recebet dounc nouste oumatge !
Peu cô soul que-ns ey dictât ;
Nous qu'ignouram lou lengatge
A la cour tan emplegat.
Loegn d'aci tout n'ey que mensounges,
Tout ey grimaces ;
So qui disém, toutu at pensam :
Hère que p'aymam !

Autalèu arribat, Théophile qu'anè castéréya suoùs coustalats de
Gelos, enso deu sou fray, à la Tisnère, maysou nouble, au terradou
de Gelos, sus lou pénen de Guindalos, decap au balou deu Soust.
Francés de Bordeu, lou médeci, apérat en familhe Menot, ou
La Menotière, qu'abè acquésit aquére maysou. En 1779, lou dret
d'entrade aus Estais de Biarn qu'esté repourtade, en la soue fabou,
de la terre de Galan ou Minvielle d'Assou, sus la case de la Tisnère.
Oéy, à la place de la Tisnère que-s trobe la villa Langlés.
Aquiu, Bordeu que rimé dues cansous, oun parech que s'abéyabe
loegn de Paris, qui abè hoegut pourtan tan lègremen. L'ue d'aquéres
cansous qu'ey abiade ta Louise d'Estrées, damisèle d'aunou de la
coumtesse de Mailly, (dens las lètres de Bordeu à la soue familhe
qu'ey souben aperade La Souveraine), e que couménce atau :
Tu charmante Princesse
Quoan te quitèy
Lou co plé de tristesse
Que m'escapèy...

L'aute qu'ey en l'aunou de la Tisnère. Bordeu que troubabe
l'endret beroy, plasén, mes toutu que-u mancabe quauqu'arré;
permou de la soue santat qu'ère mayament empensat : Oerats quin
at dits :
Sôu pic de la Tisnère,
Auprès de Pau,
Be-m plaséri you hère
Chens lou mé mau;...

E mey enla :
Cade die s'y passe
Coume u moumén...
Nou y a que you qui ey soufri
Praube esbarrit...

Théophile de Bordeu qu'ère l'aynat de ue familhe de cinq frays
e de cinq serous. Lous frays que s'apéraben : François, Jean, Louis
e gnaute François ; las serous : Marie-Tabitha, Jeanne, Catherine,
Philippine e Ursule.- Las maysous bourgéses d'aquet tems que
parlaben biarnés mey souben que francés ; dens la familhe de

�— 89 —
Bordeu, l'aynat, Théophile, qu'ère aperat Hilhot, e las soues letres
aus de case que soun sinnades souben d'aquet noum de Hilhot.
Deus sous frays, Jean qu'ère aperat Titou, e lou darrè, François,
Menot. Las gouyates tabé qu'èren subernoumades : Marie-Tabitha,
Titine ; Jeanne, Tontoune ; Catherine, Pourette.
La pausade de Bordeu à Gelos qu'esté braque. Que s'acaminè
lèu decap à Bagnères ta-s soegna e prene las aygues, Au darrè,
qu'anè ta Izeste, en Aussau, oun ère badut e oun ère la maysou
casalère de la soue familhe. Despuch loungtems que pensabe à ha
sa retiranse à Izeste e, dens las soues letres, qu'abè recoumandat
au sou fray, lou counselhè au Parlamen, d'aparia l'oustau, « les
Pénates*, coum disè, suban lou sou goust. Lous Aussalés, qui an
lou renoum d'esta lous1 mey courtés deus Biarnés, que-u hén beroye
gàuye, poulide arcoelhence e aumenances arrisoulentes. Lou sou
cò que tiquateyè en tournan béde e rebibe lous soubenis deu sou
tems de maynadye.
Mes, de Paris enla, princes, coumtesses e marquises que l'escribèn en lou demandan de tourna biste e en se plagnen qu'abousse
hoegut atau chens ha lou mendre adichat. Tabé, Bordeu, requinquilhat, si-u semblabe, per las aygues, l'èr deu pèis, lou repaus,
que-s déterminé à ha arrepè decap à Paris, ta régla lous sous ahas,
plâ décidât à biene acaba la soue bite au larè 'd'Izeste. La maysou
d'alhous n'ère pas encoère peu moumén ayergade suban lou sou
boulé. Abans de parti que rimé quauques bercets qui soun coum
lous adius à toute la casade :
Pay, may, rays e sourines...
cansou qui ey estade publicade pou prumè cop per Vignancour :
Poésies béarnaises (tirade de 1827).
En aprenén que Bordeu qu'anabe quita lou Biarn, u poète, l'abat
Bitaubé, de Rébénacq, ômi letrat e rimayre aboundous en francés
coum en biarnés que l'embiè quauques couplets :
Despuch l'u dinque l'aute pôle...
couplets qui poden léye en partide dens Poésies béarnaises de
1827. U die — quoan lous Reclams ayen mey d'espàsi que publicaram la cante sancére qui-s dits sus l'èr de Despourri :
Aus trèyts d'ue yoene pastoure...,
e que daram la respounse que Bordeu hé truc sus l'ungle a l'abat
Bitaubé :
En balles qu'enles ta musete,
Poète charman lèche-m parti.
A bibe loegn de ma Clarete
Jamey jou nou pouts counsenti.
Théophile de Bordeu que parti ta Paris à la fî deu més d'oust ou
aus prumès de sétéme de 1776. Gnaute poète, u deus prumès

�—

9o

—

aboucats de Pau, Superbie-Cazalet, que l'embiè quauques bers plâ
tourneyats oun cantabe la sapience e la puchance deu gran medecî,
tan estimât à Paris per lou mounde de la mey haute boulade e tan
aùnourat au sou pèis de Biarn. Que s'acabe atau :
Saye Bordeu, recebet nouste oumatve ;
You nou soy pas malau, you nou soy pas pauruc
De l'esparbè nou cragni pas lou truc :
Deu cô soulet ma carte ey lou lengatye. (i)

Las sôs de Théophile qu'abèn abut u gran plasé de béde lou lou
fray e qù'espéraben lou sou retour en Biarn. Dens ue létre dé
Philippine deu 13 d'octoubre 1776 que troubam aqueste prégari,
embiade ta Bordeu. à Paris :
« Moun Diu. quins habetz heyts créatures dependentes de tout
en tout de Bous, qu'habets sabut despuix toustém quens calé da u
hèx de pênes entas da lou biu plasé dens descarga dap lou presen
du fray qui n'ha soun pariou ; boulhatz-lou da ue bite loungue
xens trïbulossis, et quan pe plasque deu papera, que sous frays et
serous qu'enbirounen soun lheyt, et que puix après qu'eu seguien
en ta l'habé à lur teste, en tap parla, ô moun Diu. Que bouleratz
qu'haye heyt nouste plazé au mounde, qu'eu hara per boste gracie
encoère quand ocupatz à canta bostes louanges eth qu'entounera
lou sent cantique ».
Lou gran dési de Bordeu qu'ère de biéne mouri oun ère badut, à
Izeste, au ras de la soue parentat. Que s'y hasè aprepara ta-y ha sa
retiranse ue maysou qui ey oey la prouprietat de la famille Poeyarré.
Mes la mourt que-u se coussirè mey biste que nou pensabe. Qu'abè
recoutit ta Paris tout doy despuch quoate més, quoan se mouri,
chens s'y atende, en bèt droumin, lou 24 de décembre 1776.
Lous Aussalés nou-s desbroumbèn pas de loungtems lou noum
deu gran Bordeu. Betlèu u sègle arroun sa mourt, rimayres e
cansouès de la balée qu'an tirât quauque bercet en la soue aunou.
Lou pastou de Béost-Bagès, Pierrine Gastou-Sacaze, qu'a cantat
lou médeci qui abè ensegnat lou secret d'Aygues-Cautes e d'AyguesBounes.
'Lou pastou cantayre d'Izèste tabé, Laurens Gramon, en riman
ue arcoelhénce de nouce que parle de la case de Bordeu e deu
médeci :
Eth que eounechè d'abord toucan lou pous
De quine málaudie soufribet bous !

Encoère gn'aute aha. Suban la coustume de quauquecop. quoan
Théophile badou, lou 21 de heurè 1722, lou sou pay, Antoine de
Bordeu, que planté u hau au parc de la maysou d'Izeste, suòu bord
(1) Aquets bers de l'aboucat Cazalet que soun estais publicats per Vignancour
dens las Estrées bèarnéses enta l'an 1820, e, en seguide, dens las autes editious.

�—

9i

—

dou gabe. Aquet hau qu'abou ue grane créchence e, au darrè sègle,
qu'ère renoumat per la soue grandou. La Statistique des BassesPyrénées de Picamilh, eu 1858, "qu'en parle coum d'ue curiousitat
d'Izeste. L'arré-nebout deu médeci. Charles de Bordeu, qu'a counsacrat à d'aquet hau, dens Terre de Béarn, quauques arrèques de
las beroyes e de las plâ sentides.
E adare. si abém anat houruca aquets bielhs soubénis, parlât de
toutes aquéres cansouotes. n'ey pas permou que bèrs atau sien ue
obre de prumère régne. Que balen so qui balen, més de segu que
n'y a de mey plà tourneyats. Toutu qué créy ha obre félibrenque
en amuchan quin aquet ômi, qui esté deus mey horts caps deu sou
tems, qui tiengou lou prumè reng au miey deu gran mounde de la
cour deu rey Louis XV, goardè au cò l'amou de case, deu sou pèis,
l'amou sustout deu parla deu sou Biarn, e qui-s prouseyè e qui
escribou dens aquére loéngue coum u hilh aymadou qui-n coumprén toute la beutat e toute la sabrou. Perqué nou pas tira deu
desbroum d'aquets etsemples e d'aquets soubénis?
J.-B.

:

s^faa-

;

LABORDE.

1

La Dinerole
MM. Arripe

10 fr.

Lacaze (Abbé), à Pau
A. Naples (segoun mandadis)
Amasse
Darrères listres

10 &gt;
7 *
27 fr.
209 &gt;

Amasse

236 fr.

Lou dinerè, P.

LABORDE-BARBANÉGRE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Maigné (Abbé J.). curé de Lannux (Gers).
Elzéar Lieutaud, 44, rue Richelieu, Paris.
Edmond Lefèvre, Marseille.
Vincent (José). 56, rue Madame, Paris (vi°).
Arretteig (Albert), 26, rue Lemercier, Paris (xvif).
Moulia (Edouard), à Orthez.

�— 92 —

((

Els Segadors »

Tout doucinea

iz=tz
Câ-tâ - /u -Tii/j, Iri-om - fânl,lor nd-rââ ser- ri-cai
r

»

*

4

r

I,

i

U

seP

fâ

tr

-

■ na i ianc 50 - per
* 0 -

fa]ç &lt;]U3n vul gwn moa-re

fof Don cop

£L '
bre-g'j!'$on cop âe

Catalougne, pëys puchant, (i)
Que sera riche e sancére :
Que s'estuyi aquere yent
.Abans-hèyte e ourgulhouse !
Bou cop de haus,
Bou cop de haus, quoan biénguen cerca peléye,
Bou cop de haus.
Qu'ey Tore, are, segadous.
Qu'ey l'ore, are, d'abisa-s'y !
Quoan s'amii gn'aute Yulh,
Lous utis pla que s'esmoulien !
Bou cpp de haus !
Bou cop de haus e se blat se bolen préne,
Bou cop de haus !
Qu'en tremouli l'enemic,
En espian noustes enségnes ;
Coum hèn cade espigues d'or,
Quoan at eau seguem cadénes.
Bou cop de haus !
Bou cop de haus, biradous d'aquéste terre,
Bou cop de haus !
(1) Aquere cansou, qui arrebiram tan pla qui poudém, qu'ey estade cantade pous de
de Barceloune, quoan arcoelhèn a Joffre. Malaye ! qu'esté 'ue desencuse ta que la
pouheie de Madrid se yetèsse, dab gran couradýe, sus la hourrère oun y-abè sustout
hétnnes e maynats ! N. D. L. R.

�Reclams de perquiu
« Les Amis de la Langue d'Oc ».
Aquere soucietat, qui talèu la guerre acabade, pren en mas l'obre
dou Felibridye de Paris, que s'en ère anade en beuraymadye, per
u die ret e plabiscous d'Abriu darrè, sus la toumbe dou défunt
Peyroun, au cemitèri de St-Mandé.
Que s'y escadoun u cinquantenat. Mous de Loubet qu'ous leyi
lous mandadis embiats de drin pertout, medich la létre dou nouste
président J.-V. Lalanne qui abè tiengut à yunta la Gastou-Febus à
las laudous hèytes en l'aunou dou sourdat mourt ta la France.
Peyroun, lou felibre de Proubénce, doun la may ère badude per
las parts de St-Gaudens, qu'ère u dous yoens proubençaus qui
aymaben hère la léngue nouste, la Patrie gascoune.
Qu'esté ue ceremounie toucante. D'autes que seguiran. L'òmi de
fé cabelhade qui ey Loubet, que bòu ana-s'en coume aco de quoan
en quoan cerca, oundra e ha counéche las toumbes dous amies qui
droumen acera sus la Marne, sus la Somme, sus l'Yser e à Verdun.
E y-a u prèts-hèyt mey dous au co, que d'aunoura lous qui
mourin permou de nous auts?
La coutise dous Amies de la Lengue d'O, qu'ey de 12 liures.
Adressa-las à Mous J. Loubet carrère de Vaugirard, 355, à Paris.

La glèyse de Sent Bertran de Gouményes.
L'ibèr qu'ey estât machan ta la catedrale de las hautes bats. La
plouye qu'a courdeyat sus lous boys dou co e las beyries dou sègle
xviau, tan mau estacades que la méndre bouhade d'ayre que las
yetara pou sòu. Qu'an escribut au Menistre dous Bèts-Arts. Escribe
au Menistre, aco qu!ey lèu hèyt : drin de papè, cinq sos ta u timbre
e la létre qu'ey abiade.
Mes que sémble qu'aquets menistres qu'an en l'ore prou de
coéntes e u bielh amie, sus aquere escadénee, que-m disè Faut die:
« U païs libre que s'amanéye sensé ayudes quoan bòu mantiéne
lous sous mounumens, cura caminaus, ensegna la soue istòrie etc.
etc. Perqué lous counselhès yeneraus de Toulouse, Fouch e Tarbe,
nou cercarén e crubarén — oun eau — lous dinès necessaris ta la
glèyse antique de Sent Bertran ? E, puch, que seram lous prumès
à crida, se Paris hè lou tribalh coum lou plats e nou au nouste
grat... Lou qui bòu esta serbit depla, que-s .serbech et medich ! »
Que crey qu'aquet amie que parlabe per la bertat.

�— 94 —
Au Lycée de Mountauba.
N'ey meyqu'u aha de tems e d'ourganisaciou, la léngue mayrane
que ba èste ensegnade dens las Escoles nourmales de reyents,
Mes, quoan ey qui la bederam aus Lycées ?
A l'entan que la literature dou Mieydie sie estudiade pous
noustes gouyats, qu'abém lou plasé de dise qu'au Lycée de Mountauba, Mous de Rigal président de l'Escole Carsinole e Mous de
Sarrieu proufessou de filosofie, que-s carguen d'aquet ensegnamen.
D'are cnla, cade dimars, que haran aus escouliès de 4°, de 3e e
de 2e, batalères sus lou pais de Lengado e de Gascougne. la soue
istòrie, la soue literature.
Autan qu'en pousquiam dise ballèu de las noustes maysous
d'ensegnamen segoundari.
En ciutat de Toulouse.
N'ey estât que hèstes, hèstes de la pouesie, lous prumès dies de
May en ciutat moundine.
A l'Académie dous Yocs flouraus Mous lou barou Desazars de
Montgaillard qu'a hèyt u parlamén magnifie sus lou councours de
léngue d'O : La Gascougne qu'y tié lou cap dens lous yocs d'augan,
pusque très dous sous : Barrèyre, Palay e Camelat se gagnen séngles
prêts.
L' « Escola Occitana » la soucietat felibrenque qui bié de lheba-s
dens Toulouse la sénte, dens Toulouse ciutat blouse, qu'a tiengut
la soue amassade à l'oustau Blaichère e dens las flous e las luts
qu'èren aquiu amies, mantenidous dous Yocs flouraus. sabénts.
Qu'y hiquèn à l'aunou Mous Rosés de Brousse nabèramén esleyut
mantenidou de Cleménce Isaure e lou Dou Levfat qui, abans la
guerre, abèm premiat aus councours de Gastou-Febus e ey,
augan, dus ou très cops lauréat de la bielhe Académie e dous yocs
setenaris dou Felibridye.
Bisque dounc 1' « Escola Occitana » e bisque Toulouse !
Simin Palay mayourau dou Felibridye.
La noubèle que-ns en arribe tan qui lou N° aquéste s'emprimabe.
L'omi d'acciou e lou pouète nouste, qu'ey noumat en place de
Maurice Faure.
Mercés au Counsistòri dou Felibridye, qui-ns e hé u beroy gay !
Quoan Mous de Planté se mouri. en 1912, que coundabem qu'abè
dechat prou de caps en balou, per Gascougne, ta que l'u dets
coussirèsse lou sou titre. Mes, nou-n esté pas atau : Lou passât
qu'ey passât e n'y prestiram brigue.
Lous. counfrays. quit an amistousamens an présentât lou Simin,
ou qui medich. candidats, an pregat que nou lous pourtèssen, que
sien soulides que lou nabèt mayourau nou-s coucara sus lous sous
laurès.
L. R.

�Cops de Calam
Pay e hilh.
Un cop pay que disèbe à hilh :
« Gouyat, sàbe.s so que hèn dus pachirocs s'ou téule ?
— Nàni, papa.
— E doun, gouyat. que hèn un pa de pachirocs.
— Ah !
— E la sauméte, so que hè au tenelhet dou sou s'ou miey dou prat r"
— Eh là. que pèch.
— Nou, gouyat, que hè oumpre.
— Ah !
— E la lue, sàbes coan pèse.''
— Nàni, papa.
— E doun, gouyat, que pèse ue liure.
— Coum at sabéts, papa !
— Que hè lous quate quarts e lous quate quarts que hèn la liure.
— Ah !
— E un pèc e tu, so que hèn ?
— Papa, n'at sèy pas.
— Bos que-t at disi &gt;
— Coum boulhits, papa.
— E doun, que hèn dus pècs.
— Papa, pe-n prègui, parlits pas atau !
— Aco perquè, gouyat /
— Oh là, pramou lou mounde que disen touts adarroun : « Espie aquet
gouyat ; que hè trémbla de sabé coum se sémble au soun pay ! &gt;
(Parla deLanes)
C. DAUGÉ.

Bielhs plasés.
Se soun perduts, en forço endrets, lous bielhs plasés dous maynatjes.
E las escolos en soun, belèu, l'encauso.
Quant èrom drôles, bèt tems a, auèuom cadun de nous autes, au mes
d'Abriu, un coutèt estacat dab uo cordo au boutoun de las culotos.
A la pousso de las sègos qu'anauom coupa cauco branco de broc nègre
enta hè flautos ou chiulets, e que cantauom en tout truca ser la brancoto :
Sabo, sabo calamèt !
Que-t derèy dou bin nauèt
De l'aygueto de l'arriu.
Saberas permou de Diu !
Aro, praubo ! que benon lous marchans, flautos toutos hèytos, flautos de
boès, flautos de hèr. Mès nou balon pas, certos, aqueros, las que hasèuom
nous autes, quan èrom drôles bèt tems a.
L'estiu pou mes de May lou loung, que hasèuom à las bolos, à Pugnereto, pugneroum, à l'esparbè, au boulur, au clignet... à l'escounut, ça
disen dou coustat de cap-bat.
Que coundauom sous dits, autour d'un capèt, lous que se diuèn ana
estuja: Uno, miduno, mitreuno, miclau, sauseto, bourreto, estéro, chibau,
beyre, ceyre, madamo. la gato. Petouris, tout lis.
E après aco mous esperrecauom de touts coustats...
— Hè3't ! ça cridauo un.
E CCTCO Bertran ! S'en troubauo pas jamès iiat.
Atau se hasèuon lous jocs, v-a d'aco uo trenteo d'anados.
Mès aro, y-a pas mès maynatjes, mous eau à touts chibaus ou becicletos.
Las belhados se soun perdudos : lou mounde soun trop estants.
Las mametos dison pas mès nat counte en tout hila lin, au courne, e
lous papetos sabon pas mès nado cansoun.
{Parla d'Armagnac)
Lou CASCAROT.

�-

96

-

U COUNDE
0

Nanon et Nanette
Moussu curé de Batsurguère,
Dimenye, à meyt misse maytiau,
Que-s tiré la cape-missau
E que puyè sus la cadière
Enta parla dou mandament
Sus lou caresme e, péu moument,
Leye la letre pastourale ;
Puch, hè tabé drin de mourale.
Mes que s'auèue desbrembat
Su-u mantèt de la cheminèye
Lou papè per l'Abesque embiat.
Aus quoate pès, lou clerc Yan-Pèye
Au presbitèri que courrou
Ta Fana còlhe; e, quoan Fabou,
Que-u se bouté deguens la poche.
Dab maynadots au cap leuyè.
Qui nou counéchen nat danyè
Que y a toustém quauque anicroche :
Dens lou pouchet, nouste mourgous
Qu'auèue u reculh de cansous.
Sensé malicie b'at eau creye.
En hè trop biste, que-s troumpè,
E que balhè lou sué papè
En place dou qui calé leye.
Moussu curé, tout bounement,
Que-u prenou per lou mandament
E que-u leyi chens mefidence ;
— Qui mau nou hè, ni mau nou pense —
Punt per punt qu'en hesou l'esplic ;
Que-b bau counda lou sué predic.

In nomine Pairis,
Et Filii,
Et Spiritus Sancti.
A tncn.
(Que s'assegure las lunetes su-u nas e que pren lou papè dou clerc.)
Puch, tout hort :

�Nanon et Nanette

(que lhèue lou nas)

(A part)

Nanou... Nanete... hum !... (Tout hort) Ah ! qu'ey soy; gouats aquiu
Nanete qu'ey la Bierye e Nanou, lou Boun Diu.
Nanon et Nanette,
Assis sur l'herbette (A part) sur l'herhette... sur l'herbette...
(Tout hort)

Setuts per terre, que ! Lou mounde, d'autes cops,
Qu'auèn dure la pèt coum gansoles d'esclops.
Qu'anauen pès-descaus, que-s droumiuen per terre,
Lou Sent-Paychet Yacob, (tout lou mounde qu'at sap)
Que-s boutàue u calhau la noeyt débat lou cap,
E que rounclàue en pats detras ue cantère.
Nou counechèn labets ne cousnes ne couchis ;
Ouey, qu'an besougn fautulhs, matalas e tapis :
Trop, trop de besiadè ! Quin poudet aué hide
De bous gagna lou Cèu ?... Mes, beyam la seguide.
Nanon et Nanette.
Assis sur l'herbette,
Dans les prés fleuris,
Gardaient leurs brebis.
Quau ey aquet troupet d'auelhes qui pasture
Peus prats oundrats de flous? Dens la Sente Escriuture,
Oun beyem qu'ey soubent questiou d'aquet bestia,
Auelhe, qu'ey lou noum que Diu balhe au Crestia.
Si Diu b'apère atau (probe que-b deu counèche)
Nou bo pas dise aco, per segu, que bat pèche I
Lou Meste qu'a retyit de pla tout so qui hé ;
E qu'a balhat à cade bestie de soun hé,
Au crestia qu'a dechat sa paraule dibine
Mes que-b trufat beroy de sa Sente douctrine !
Coume Youan dens lou herm, que predîqui toustém !
Vos clamantis in deserto — Prou dit !... passém.
Nanon et Nanette,
Assis sur l'herbette,
Dans les prés fleuris
Gardaient leurs brebis,
Tou près d'un bois sombre,
Ou rode dans l'ombre,
L'œil fauve, enflammé,
Le Loup affamé.
Aquet loup ahamiat, heràstie mauhasente,
Qu'ey la figure dou Couhet, l'esprit dou mau.
Que-u counéchi beroy ! que-m balhe prou de coente !
Que batàlhi chens cès dab aquet lè grimau !

�Pla, que-u coùpi soubent las Urpes e la coue,
Quoan s'assaye bèt cop, d'arrapa-m bèt moutou;
Mefidâ1&gt;be ! Toustém, quauque auherte que coue,
L'engalinayre gus au paraulis flatou.
Noeyt e die que lune autour de la barrère :
Gouyates ! Si-u dechat entra dens la barguère,
Que b'embabioulera ; qu'ey tout mèu, qu'ey tout lèyt !
De-b gaha à l'esquerpet, lou caddet qu'a lèu hèyt :
Que-b enluserne dab las peguesses dou Mounde ;
E que-b proumet ribans e coques dab abounde.
Que-b muche lous plasés, que-b arroussègue au bal ;
E puch, que het?... Pasques permè que Carnabal !
Que saberat que eau sega permé de bate !
Sus û caïui de flous, qu'en bat à las à quoate;
E, decap à l'iher, tout dret que-b coundusech !
Rebirat-be ! Boste Pastou que-b abertech ;
Que y èt encoère à temps — bencilh yoen que simpleye. —
Que eau póurga la maie yerbe quoan punteye !
Lou hissou darrigat, e mourt qu'ey lou berim,
Que n'èy prou dit átau, peu moument... Perseguim :
Refrain.
(Que hè û saut sus la cadière. Puch en rougagna).
(A part)

Que parle de refrain l'abesque ? E repepie ?
Bah ! l'orne que-s hè bielh ; que bâche drin tout die.
(Que pense u moument, puch tout hort).

Aquet mout de refrain, lhèu que-b estoune û chic,
Que bau saya toutu de-b en balha l'esplic. (Que leyech.-)
Nanette et Nanon
Dondaine dondon...
(A part.)

Dondaine dondon!... don... qu'ey aqueste musique !
(Drin mes hort.l

Per touts lous Sents dou cèu, you nou coumpréni brique
(Que tourne leyi lou refrain.)

Nanette et Nanon,
Dondaine dondon,
Assis sur l'herbette,
Parlaient d'amourette.
(Que tire, u patac su-u bord de la cadière.)
(Tout hort)

Oh ! toutu ! oh ! toutu !... chers frays, asso qu'ey trop
. Que beyram la seguide e la fî, gn'aute cop.

[Parla de Bigorre)

Pascau

D'A'BADIE.

�Respounse à

((

Questiou

(Abriu 1920)
La respounse à d'aquére questiou de J. Gardère que-s trobe
hens Y Histoire de Gaston IV comte de Foix, per Guillaume Leseur,
chrounique deu xvc sègle, publicade en iÉpj e 1895 per Henri
Courteault.
Lou rey de France Louis XI qu'ey biengut dus cops en Biarn,
touts dus cops à Saubaterre. e touts dus cops au mes de may : en
1462 e en 1463.
En 1462, qu'arribè de Bourdèu, e per Dax, Bayoune, Orthez, que
recouti ta Saubaterre, oun abou ue enterbiste, lou 3 de may, à
Osserain, sus la termière deu Biarn e de la Nabarre, dab Jean II de
Nabarre, en coumpagnie de Gaston IV, coumte de Foix e Segnou
de Biarn. Puchque seguibe lou camî de Bayoune à Orthez, qu'entré
— ou que séré hère à dise, — sus la terre biarnése drin abans lou
bilatye de Puyoo, pas hère loegn d'u oustau aperat « Joanhau »;
aquiu qu'ère la hite deu pèis biarnés. E qu'ey aquiU que, subant
Leseur, lou rey de France « fit desceindre l'espée à son escuier
Garguessalle et dist ces parolles : Nonobstant que je cuyde bien
estre en mon pays, quant je suis en celny de Monsieur de Foix, si
suys je maintenant en pays qui est empire et qui n'est en riens tenu .
de moy ; et pour ce, tant que je chevaucheray par ce pays ycy, vous,
grant escuier, n'y porte^ point mon espée, car il ne se doit point
faire. »
En 1463, Louis XI qu'ère à St-Jean-de-Luz ta régla ahas enter
lous reys d'Aragoun e de Castille. Que parti de St-Jean lou 11 de
may, que passé à Bayoune e que gahè decap à l'abadie de Sordes
ta la bisita, e, d'aquiu enla, ta Saubaterre. oun esté recebut e
hesteyat dab hère d'aunou per lous princes biarnés. De Saubaterre
que tiré decap t'Aulourou e. en seguin. qu'anè en sentouradye ta
Nouste-Dame de Sarrance.
De Sordes ta Saubaterre, lou camî dou rey de France qu'ère per
la part dréte deu Gabe d'Aulourou e qu'entré, — si-m semble, —
sus la terre biarnése'drin abans Cassaber, au sourtit de las Bordes
de Sordes. Aquiu, tout parié coum l'an abans, toustém suban
Leseur, lou Rey « dist et commanda à son grant escuier [qui portoit
l'espée ellevée devant de lui quant il estoit eu son royaume) qu'il la
baissast et inclinast, en disant expressément qu'il estoit alors hors
son royaume. »
De Sarrance enla, Louis XI que passé per Aulourou, Lesca, Pau,
Mourlaas, Tarbe, decap à Murèt.
E you tabé que bouléri sabé gnaute cause : Lou Rey de France,
quoan coussirè à l'abadie de Sordes, n'anè pas hère loegn de
Nouste-Dame d'Abet, sentouratye counegut e fréquentât en aquet
tems ; qui sab si Fané bisita ?
-*
E d'Aulourou ta Lesca, chens goayre cu-torse, que poudè tabé
ha ue coussirade per Nouste-Dame de Muret, enter Lagor e Maslacq,
qui abè u gran renoum despuch très ou quoate sègles ; qui sab si
lou Tue de Maslacq a bist lou cap deu naz d'aquet gran roumiu ?
Mes dilhèu que séré mey aysit de gaha u gat de nau coudes que
de sabé tout aco.
J.-B. LABORDE.

�— 100 —

Lous Defuns
La mourt que s'y hè toustém. Que bié de rauba-ns très counfrays
qui, cadu dens lou sou parsa, s'abèn ayudats e hasèn aunou au
nouste païs.
Mous de Lauzun de Balencie-sus-Baïse, e pariou de Mous de
Planté en arqueoulougie, que s'ère dedicat à l'estudi dous bielhs
castèts d'Armagnac. Que dèche obres de balou courfi : Le château
de Boiiaquil, l'abbaye de Flaran, les Châteaux gascons du xvine
siècle, etc.
Qu'ère gran òmi de bé.
Mous Bertrand Chaperot de Mourlas, ancien counselhè yenerau,
qu'ère d'aquets balents qui, abans la guerre, apitèn la soucietat
d'ensegnamen à l'Escole prumère : Lou Parsa doit Bic-Bilh.
N'espargnabe pas la soue persoune ni la soue bousse.
A las amassades dou Parsâ, qu'anabe dise : Couradye ! aus reyéns
e balha manterûes carésses aus gôuyatots. Ta-us Reclams qu'abè
escribut quauques artigles de balou ; malaye que lous sous aucups
ne l'aboussen permetut de ha méy soubén.
Que s'en ba yoen encoère dens lous sous 58 ans, dab éth lou
Biarn que pèr û dous sous mélhes hilhots.
Ancien reyent, Mous de Larrat que-s troubabe mayre de Capbretou, quoan aboum lou gay, en 1910, de hesteya daban la ma
grane.
Lous qui n'èren, que-s broumben de la boune arcoelhénce qui-ns
e hén à la Maysou coumune e quin tout aco anè beroy d'u cap à
l'aut.
Mous de Larrat, qu'ère estât û reyén de grane payère e qu'abè
hèyt escouliès qui l'an sabut segui de près. A la merie, que-s
amucha administratou de choès. Au felibrèy que sabou debisa
coum û ouratou ploumat, qui abè esprit e dou bou ; qu'abou l'oèlh
a tout, la mâ pertout e mercés ad éth l'amassade de Capbretou que
counte entèr las mélhes. La mourt de Larrat que hè ù boèyt héns
l'Escole, que s'en doulam !
Diu que counsoli las familhes dous qui s'en soun anats !
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267806">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267807">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267808">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447308">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235326">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°06 (Yulh 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235327">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°06 (Junh 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235329">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235330">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235331">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630669">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235332">
              <text>Reclams. - juin 1920 - N°6 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235334">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235335">
              <text>Lou cap-couy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235336">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235337">
              <text>Laborde-Barbanègre, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235338">
              <text>Lou cascarot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235339">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235340">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235342">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235343">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235344">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235345">
              <text>1920-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235346">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235347">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235348">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235349">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235350">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235351">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235352">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235353">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235354">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235355">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2686"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2686&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235356">
              <text>INOC_Y2_9_1920_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267803">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267804">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267805">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447307">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595630">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595631">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595632">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634793">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640891">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
