<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2688" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2688?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1508" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa94c3b2821b403fe2f7e6e9a8232b0b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200145">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200146">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200149">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200150">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200151">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200152">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138446" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30b72e8faa4c2c860330d8490c938cb2.pdf</src>
      <authentication>6c4b454107f67ec646315bff668db9aa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623656">
                  <text>Aoust de 1920.

24* Anade.

Lous Yocs Flouraus de 1920
en Ciutat de Maubourguet
Pèr Pascous, lou counsélh de Febus qu'abè descidat d'ana ha la
hèste annau de l'Escole en ciutat de Maubourguet.si nat trebuc ne
bienè barra-s la bie : Maubourguet, céntre gascou qui a counserbat
l'amou de la loéngue, de las tradicious gascounes e de l'houspitalitat doun se hesèn haunou lous arrepayrans de la Gascougne.
Carcat de debisa-n dab Moussu lou Mayre de l'endrét, lou nouste
amie e counfray Abadie de Soumbru, que recebè lou 15 de Yulh
la respounse qui sèg :
« Le Conseil municipal de Maubourguet a accueilli avec grand plaisir
la demande que vous lui avez faite au sujet de la venue dans notre Ville
de l'Escole Gastou-Febus qui désiraity tenir ses assises au commencement
de septembre. Nous serons heureux de recevoir les félibres et soyez
convaincu que la population est en parfaite communion d'idées avec
l'Assemblée communale. »
Veuillez agréer, etc.
Pour le Maire,
L'Adjoint délégué : Ch. DESBONS.
#

Desempuch, Simin Palay, déléguât dou presidén, qu'a anat ha
besite au brabe mounde de Maubourguet; e sus place, dab éths e
Abadie qu'a dressât lou prougram de las hèstes. Beyats béde s'y a
dequé.
Dou dissatde brèspe 4 de Setéme au diménye matî 5, quauques
numéros qui an sustout interès ta la poupulaciou de la ciutat, puchqué lous felibres ne seran pas encoère arribats.
LOU DIMÉNYE : A 4 liores dou brèspe, arcoélh a la gare de la
Rèyne e dou Burèu felibréne. Défilât dou courtèdye. Recepciou a
la Merie. Bî d'haunou.
A 5 hores, Councèr a las Aléyes Larbanès pèr la Fanfare, l'Orpheou e ûe Chorale mixte de 70 musiciéns.
A p hores, Representaciou a las Arènes de Pansard e Lamagrère
dou nouste amie Abadie de Soumbru.
#

# *
DILUS 6 : A 9 hores dou matî, a la Salle de la Merie, amassade
yenerau de touts lous mémbres de la Soucietat.
OURDI DOU DIE :
a) Oun se pouyré tiéne l'amassade de 1921.
b) Elecciou dedus mémbres dou counsélh ta remplassa S.Pouyane
d'Orthez e Larrat de Capbretou, defuns.
c) En cas de dissoluciou de l'Escole e caleré ha presén dou
nouste founs de libis a la Bibliothèque municipau de la bile de
Pau enta que ne-s pèrdin pas ?
d) Y auré loc de tourna-s ahilha dab lou felibrige proubansau?
Questiou impourténte qui s'ère pausade lou die oun coumensa la
presidénee de Mous Louis de Batcave, lou counsélh que respounou
que nou. Ne caleré pas decha ûe pugnade de mémbres descida

�— n8 —
souléts sus aquéth pun. Lous mémbres dou Counsélh qui ne dében
pas biéne ta la hèste que soun preguats de ha counéche la loue
idée au Presidén ; qu'en sera tienut comité autan coum s'èren
preséns.
A p hores jjj, a las Arènes, can de la Marselhése de l'Escole :
Aquéres mountagnes qui tau hautes soun. Yocs Flouraus: i) Debis
dou Presidén ; 2) Debis dou Sots-Presidén yenerau ; j?) Presén a la
Rèyne de la yolhe, segnau de la soue reyautat ; 4) Decouraciou de
la Cigalhe d'aur a Simin Palay ; 5) Dus prêts speciaus a dus homis
qui an hèyt maye doubèy a l'Escole ; 6) Repor dous councours de
prousèy e de pouesie ; 7) Distribuciou de las recoumpénses pèr la
Rèyne e tour pér tour, pèr las daunes d'haunou qui la hèn seguissi.
A mièydie : Banquét au Casino.
A 4 hores : Batalhe de flous.
A 10 hores : Gran bal a las Aléyes.
Lous numéros dous Yocs que seran touts l'û arroun Faute oundrats de beroyes cansous gascounes e de beroyes musiques : que
eau que lous èrs de la case nouste qu'entrin héns lou nouste
cerbèth, héns lou nouste cò, héns tout so qui a sentimén e bite.
.*
P'ou purmè cop que bam abé lou plasé de béde, sus l'empoun de
la presidénee dous Yocs, û ahoalh d'ûe doudzéne de daunes ou
gouyatétes, la flou dou pèys, apelhades dous deshabilhès biarnés e
gascous qui abèn hèyt, au loung dous sègles, l'ourgulh e la glori
de las daunes de Biarn e de Gascougne.
Maubourguet qu'en fournéch chèys qui aneran cerqua la Rèyne
a la gare en calèche, debanteyades pèr las musiques e seguides pèr
tout so qui la ciutat a d'aymadoure, de bribénte yoenésse. Si-n
crèy so qui m'en a dit Abadie, aquéres chèys maynades que soun
bèth drin escricades e que poden beroy paréche sus l'escoubat.
Dou Biarn, la Rèyne que s'en mie très ou quoate dab ère e ne
soun pas de traque rountère que m'en poudéts créde : la neboude
de Mous de Carribe de Nay, rouséte bermélhe coum lou berdurè
qui flouréch l'houstau plasén oun lous felibres e troben toustém
arcoélh amistous ; la Heline de Camelat qui-s miera héns lous
plécs dou sou capulét las bounes sabous de la mountagne; e la
fière brunéte de Baudorre, hèy ! qui éy estade balanceyade p'ous
bercéts embriagans dou sou pay, qui tad ère abè escribut aquéste
cap d'obre : Que seras Rèyne.
E la Rèyne doun ? Qu'éy estade causide p'ou Counsélh a l'amassade de Pascou e la soue triène que durera autan coum la mîe
presidénee, quoate ans si Diu at bòu. Toute yoéne ouncoère, qu'a
toutû hèyt probe de balou ; premiade ûe troupe de cops aus noustes
councours, que lèy, qu'escriu, que debise e qu'amuche lou biarnés,
coum ûe grane daune, coum ûe rèyne, qu'èy lou drét d'at dise adare
pramou qu'a dit o arroun abé hère de téms dit nou. Aquére
Biarnése de choès qu'éy daune Olympe- Prat, espouse Coustet de
Cescau, entèr Orthez e Pau.
#

* *
Suban la tradiciou que balhi assiu las hores d'arribade dous trîs
a la gare de Maubourguet; que soun 5 h. 43 — 9 h. 15 — 15 h. 48
— 21 h. 1, e lous de la partide : 3 h. 23 — 7 h. 17 — 14 h. 12 —
20 h. 14.

�— ii9 —
Lou banquét que coustera doudzeliures pèr cap. Lous felibres qui
bolen tauleya dab nous que eau ha-s escribe aban lou 25 d'aoust
en mandan las doudze liures a M. Izac, directou d'escole a Maubourguet. Arrés rie sera escribut si ne pague pas a l'abance. Coum
éy de coustume que recéuram tabé touts lous qui chéns esta
felibres e bolen toutû deberti-s dab nous : que suféch d'esta
agradats p'ou déléguât dou Presidén M. Isac, ou Moussu lou Mayre
ou Moussu l'adjoégn. La listre d'escripeiou que sera barrade lou
30 d'Aoust.
# #

Ne bouy pas feni aquéste mesclagne de roumén e de groussagne,
chéns manda la mie gauyou biarnése au flouquét pingourlat de las
maynades qui ban pourta tan de nautat a la nouste hèste, au brabe
mounde de Maubourguet qui soun demourats bous Gascous tout
en estan de fièrs Francés, a-us qui-s balhen ayude, e subèr tout a
Moussu lou Mayre, Moussu l'Adjoégn e lous Mémbres dou lou
Counsélh.
J.-V. LALANNE.
P. S. — U counfray qui n'a pas yamey bist las noustes hèstes que-m
demande s'y a ûe « tenue » de coumande ta-u sé de la hèste e ta-u die
dous yocs. Nou ! Enta hiqua adayse lou mounde dous felibres doun la
maye par soun dou puble tribalhadou, « l'habit » qu'éy defendut; la pélhe
la méy moudèste qu'éy toustem estade la méy beroye ; e lou die oun û
d'Aulourou e biencou ta nous dab la blouse e lou berrét qu'estou aplaudit
pèr toute l'amassade. Si lous amies en èren de boun boulé que decherém
de coustat, pendén la hèste, lou chapèu qui éy a la mode hoèy enta
coeyfa-s dou berrét naciounau qui estou la mode dous Biarnés e dous
Gascous, riches ou praubes, d'autes cops.

# *
Au moumént de claba lou N° que recebém dou Coumitat de
Maubourguet ço qui seguech :
Le Banquet des Félibres aura lieu le 6 septembre à Midi dans la
Salle du Casino offerte gracieusement par M. Laborde-Modeste,
propriétaire de l'Etablissement. Il sera servi par l'Hôtel de France
et l'Hôtel St-Germain.
Le prix de la cotisation est fixé à 12 fr. par couvert,.vin compris.
M. Isac, Directeur de l'Ecole de Maubourguet, est chargé de
recueillir les cotisations. Les adhérents au banquet sont priés de
lui adresser directement, à Maubourguet, leur demande avec le
prix 12.fr. en un mandat-poste. On ne pourra assurer la place au
banquet à ceux dont la cotisation n'aura pas été versée à l'avance.
Le prix des Repas ordinaires dans les Hôtels et Restaurants est
uniformément fixé pour les Félibres à 6 fr. 50 vin compris. Le prix
des Chambres à 4 fr. par nuit.
Hôtels et Restaurants recommandés :
Hôtel de France : Duhau, propriétaire. — Hôtel St-Germain :
Dubarry, propriétaire.
Restaurants Rolland, Cayrefourcq, Junca, Larquier, Lille, Bergès.
Cuisine très soignée, chambres propres et confortables.

�120

Crouniquéte dous Reclams
QUOAN S'Y PLEYTEYABE EN BIARNÉS
Que-y a très cens ans, — n'an pas mey mau de cachaùs lous
d'alabets ! — lous ahas de yustice qu'èren r'eglats en loengue
biarnése. Noutaris, yudyes, aboucats, touts qu'escribèn e que
parlaben en soul parla de la tasque. Lou Stil de la Justicy, publicat
en L'an 1564, qu'a u beroy artigleaquiu dessus :
« Feran los advooats lors réquisitions et pleiteyats en lengadye
vulgar et deu Présent Païs, tant de palaure que per escriut, sus
losquaux pleiteyats sera bailhat aussi per lo Judge l'appuntement
requis tant en l'audience que fore dequere en lô medix lengadge. »
U ômi de grane sapience d'aquet tems, badut à Agen, Joseph
Scaliger, qu'ère biengut ta Pau e qu'abè entenut debate en biarnés
daban lous Yudyes dou Counsélh Soubirâ :
((.Fui aliquando cum fratre in Bearnia • litigant bearnice, vix
potui continere risum cum illos audivi. — Que souy anat autescops
en Biarn dab lou me fray ; que pleytéyen en biarnés ; dab péne si-m
souy poudut tiene d'arride en lous escouta.n. »
En gnaute endret, que dits tabé : « En Béarn tous leurs plaidoyers et leurs actes se font en Bearnois, pour montrer qu'ils sont
libres et à eux. »
Que m'estoune que d'enténe batala ataù lou nouste parlatye, que
l'abousse balhat argagnes d'arride. Permou qu'aquet caddèt que
counechè e qu'estimabe las parladures de Gascougne ; que hasè
aunou aus Biarnés « de parla lou mey beroy gascon e aco chens nade
mesclagnc ». — ('( Bearnenses optime et purissime vasconice
loquuntur »J.
Que ba ha très cens ans, die per die, au niés d'octoubre qui
arribe, que lous pleyteys en biarnés receboun lou pic de la mourt.
Lou rey Louis XIII que biengou ta Pau en 1620 e, per ue ourdounance deu 19 d'octoubre, que yuntè lou pèis de Biarn à la France
e que hiquè à niasse la Chancellerie de Nabarre, qui abè lou sièdye
à Sén-Palays, e lou nouste Counsélh Soubirâ, en lous balhan lou
noum nabèt de ((Parlement de Paui&gt;; qu'ayustè : « Voulons en
outre et ordonnons que les ordonnances, arrêts et procédures de notre
dite Cour de Parlement soient faits et expédiés en langage françois. »
Aquet ourdi qu'esté reyistrat en biarnés lou lendedie sus lous libes
deu Counsélh Soubirâ.
Cause prou curiouse, e qui-m hè gay de dise. Lou hilh dou
nouste Henric que sabè lou biarnés, — au méns que-u sabè drin.
Quoan anè ta Nabarrens, lou 17 e 18 d'octoubre 1620, que hasè au

�121

mounde qui abèn courrut de toute l'arribère e qui èren dilhèu
drin esbaryats de béde tan de souldatalhe e d'entene brouni lous
canous : « N'ajat po, n'ajat po ! » Aco qu'ey countat per quauqu'u
qui at a bist e entenut, lou Jacques de Béla : «Je le vis et l'entendis
disant de sa bouche, dans Navarrenx, par la fenestre, à la rue, au
peuple de ne rien craindre, usant luy de ces propres termes, N'ajat
po, n'ajat po, pour dire : Ne craignes, ne craignes //.
Que s'ey dit e escribut que lou francés que coumencè à esta
parlât à la Cour de Yustice de Pau despuch 1621. Que-s poudéré
qu'aco n'estousse pas dilhèu autan segu coum ue bertat. Autalèu
que Louis XIII abou tournât gaha lou camî de Paris, lous Bascous,
cabourruts, non bouloun pas frayréya dab lous Biarnés ; lou Rey
qu'ab.è balhat l'ourdi de ha arriba lous Yudyes de Sén-Palays ta
Pau, mes éts que-y hiquèn palhetes, tan e tan plâ que de Paris
enla. au més d'abriu 1621, que hén sabé que nou-y abè pas arré de
heyt ta la yuntade de las dues Yustices. E à Pau, escounde, que s'y
countinuè à yudya e à pleytéya coum hasèn au daban.
Més Louis XIII n'abè pas hicat las crouts à d'aquet aha, e, au
més de yulh 1624, que tourné ha ue ourdounance qui yugnèà masse
la Chancellerie de Nabarre e lou Counsélh de Biarn, qui-s debèn
apéra d'are enla « Parlement de Navarre, séant à Pau » ; que tourné
renoubela tabé lou mandament de parla sounque francés.
Aqueste cop, nou-y abou pas baga decu-torse. Que calou arréca
de dret. E lou 5 de seteme iÓ2=j l'ourdi deu Rey qu'esté reyistrat e,
peu prumè cop, que s'y pleytéyè en francés à Pau. Atau qu'at dits
l'aboucat Arnaud de Bordenave qui parlé yustemen en aquére
begade e qui hé emprima la soue parladure en ayustan : «J'ai été
le premier qui, après ces unions ai plaidé et parlé dans ce Parlement le langage du roi ».
Nou eau pas créde que lous' noustes payrans que lechén atau
balha la eusse au parla biarnés chens tesic e chens desou. Lou
medich A. de Bordenave que hé coum bèts e beroys adichats à sa
loengue de case qui ère horebandide deu tinel de la Yustice :
" On peut dire avec les mêmes paroles de l'histoire sainte que la souveraineté de Béarn ètoit d'une livre ou d'un langage et d'une même
parole, lorsqu'il a plu au roy ériger et établir à Pau la cour de Parlement
par l'union du Conseil souverain de Pau en Béarn et de la chancellerie de
Saint-Palais en Basse-Navarre.,. Car avant ces unions le Béarn ne
cognoissoit autre langue que celle du pays. C'étoit en cette langue que
tous actes étoient conçus dans ces compagnies souveraines, et c'étoit en
cette langue que l'on rendoit et que l'on demandoit justice. L'usage au
reste qui en étoit si universel l'avoit tellement polie et cultivée surtout
dans le palais, que j'ose dire avec liberté qu'après la langue purement
françoise, il n'y a pas aucun d'entre tous les idiomes du Royaume qui lui
fut comparable en la propriété de ses termes très significatifs, en la
briefveté de la phrase, en la bonté de l'accent, et en plusieurs autres
agréments qui peuvent donner de l'estime à un langage. Nous l'estimions
aussi fort religieusement ; nous y étions même si fort attachés par affec-

�122 —

*

tion, que la seule pensée de l'abolir ou changer en étoit odieuse. Elle
l'étoit à ce point, qu'assurément toute proposition tendante au changement nous eût avant ces unions trouvés autant ou plus inflexibles que ce
dernier roi des peuples d'Etrurie subjugué par les Romains, lequel se
soumit d'un franc courage à toutes les autres dures conditions qu'il plut
à ses victorieux, sans avoir pu cependant être jamais persuadé de recevoir leur langue, tant est naturelle et tenace cette grande inçlination et
jalousie des hommes pour la langue de leur pays. Mais ayant plu à Sa
Majesté en faisant l'union de ces compagnies, de leur défendre ce langage
vulgaire et de leur commander l'usage du sien ; chacun a incontinent
obéi, nonobstant cette forte répugnance de la nature et cette grande
tyrannie de l'ancien usage. »
Que m'a semblât que dilhèu bèt-u escouliè de Fébus prenéra
drin de plasé à enténe ha rebouri aquets bielhs soubénis.
J.-B. LABORDE.

sis^aa

—

POUESIES

Pregario a la luio
Liri d'un casalct ala)nbrat é que bario,
O Luio qu'adourcn bèt tens a les pastons,
Dècho dccap a tu saumnca ma pregario
Damb las aies dou se qu'ahiscon las sentons.
Sou campest endroumit ta luis cando debaro
E ba mignouteja la solo è lou coustoun.
Dccap au cèu, a tu, ma pregario s'acaro :
Darrigo-mc dou co Virago c lou lastoun.
Liri dou casalct anocitiu que debario.
Tu qu'es end'ou malau, cnd'oii pouèto blous
L'aimadouro escricado c claro qu'es apario
D'encantairo clucado é jas caritadous !
Anjoulet baganaud qu'enhoècos las brumbanços,
Tu qu'estasios ma fc d'un reudouman milhoun.
Hado de la nèis, tu qu'alaisos, tu que dansos,
Sios brabo, oardo me de nado macasoun.'
Lou campèsf pensatiu es mud, é mud es l'aire ;
Lou cèu es puntat d'or c l'aire es mèi sausé.
Siàs pictadouso, das au bergougnous sercaire
Toun poutet englouriat per Tangèlus dou se.
Es l'ouro qu'embaïs, la malo ouro que bario
Coumo 's licrums mourtius sou sendè de doulou.
Dècho decap a tu s'ajulia la pregario
E les bots eimauguts que te hè 'n pecadou...
(Parla d'Armagnac)

Paul

SABAÏHÉ.

�— 123 —

L'Arquet
Quoan loti sourelk s'estuye e cad darrè-u tuquet,
Quoan se care à d'enla la campane darrère, ■
Quoan tout s'adroum : lous boscs, lous cams de l'arribère,
Choalin, pous cassoulets que debare VarquetA
Tout pauruç, tout beroy, pous cants de las ribétes
Ou pous sendés êscus cercats dous aymadous,
En sauteriqueyan que ba pausa poutous
Dens lotis cos tremoulents de las limpres flourétes.
Après, quoan a decltat, bout an per ci, per quiu,
U drin de soun estante à c a de flou beroy e,
Quoan a poutouneyat l'ilhéte e la liloye,
Que s'estuye e que droum dens l'aygue de l'arriu.
Estéle bergoitgnottse,... e sabet, o gaytnante
Antigtie, e bous, ans cos pertout esparricats,
l'otitu coiiiue lu gras pou gran cèu alugats,
lions ailles qui 'scoutat cade auserou qui cante,
'

E sabet e sabet qu'ey aquet parpalhôu
De hoec qui sort la noeyt d'ue mate de brane,
Ou qui sab d'oun ? — Qui ba boulan cabèn la lane,
Eslambrec pallichot destacat d'u halhôu!...
Qu'éy l'antou desbrotitnbat de quauque cô boulàdye,
Ou lou hoec en-anat de pots, belhèu secats,
Oui bié pausa-s encoè sous plaçadots mercats
Per ue estangue hèyte en quauque atnotiroiis biàdye...
Qu'ey lou hoec dous poutous balhats chens escliebra
Ans qui passèn è qui non totirnèn pas mey béde
/:" qui s'en an pourtat, chénse qu'at poudiat créde,
Chic à chic, bostes cos doun arré ne soubra.
li qu'ey per mou d'aco qu'are, flous eslassides,
N'abet pas mey arré que par ailles sous pots :
L'Amou qu'ey emboulat e la calou dous pots
Qu'ey amourtide e las ntachères esblasides !
Alt ! qu'abet badinât dab bostes cds ? Anat 1
Adare que soun mourts ! E quoan per l'arribère
Bederat lugreya quauque eslame nabère,
Pensât qu'ey Ihèu l'arquet qui-u b'abera panât !

— i8g,/| —
(I)

Feu follet.

Simin

PALAY.

�Simin Palay
D'oun bié lou Simin Palay ; quin ey, de la maysou de CasteideDoat, lou sou brès, passât ta Bic de Bigorre?
N'an pas rèyte qu'ous at coundi, lous noustes leyidous. pusque
s'at an bist, pusque dens Petite Bite lou sou rouman, s'en puye et
medich dinque à las hounts de la soue familhe, familhe de techenès
en Mountanerés, pou sou pay, e, per la soue may petits paysas de
la lane de Yer.
Lou pouète de VArquet e de Caddèts de Gascougne, n'a pas toutu
en parlan de la soue prumerie, esplicat quin talhur, e hilh de talhur,
s'abè emprencipiade la soue bite d'u baient e d'u hort, ne quin ère
debiengut l'eschemiayre de la.douctrine felibrénque.
Que-s bam doungues carga d'aquet amistous tribalh.
Decap à 1890, à sédse ans, dens las ores oun couméneen à
escouta-s, dens aquere arraye oun lou courau d'u ômi s'embèute
sus la tilhe plegadisse dou gouyatot, qu'a lou parât d'escade dens
Bic de que basta-s, à pous de lectures e de prouseys, ue educaciou
de letrat.

�— i35 —

Qu'ey, per labets, ue bertadère flouride de yoentut qui s'ey
escricade dens la bile planère qui bourdéye l'Echez. Hères, despuch,
qu'an dechat lou nid e péu-mudat tabé ; d'autes qu'an pausats,
aylas, lous lous os au cemitèri, mes, lous qui encoèrc se passéyen
e la hén courre, que demouren l'aunou de la Patrie nouste.
Porte e porte dab l'ateliè dous Palays, qu'ère Mous de Rosapelly,
tradiciouniste e hourucayre de la nouste istorie, descroubidou
(dab Mous Zabiè de Cardaillac, ayude e counsélh dous nabèts
felibres) de la ciutat enterrade d'Andor. Drin mey enla, qu'èren
lou capitani Joannabat, debisayre dous pics e dous patacs d'Algérie
e de Crimée, Fernand de Cardaillac, bitare" président de la Soucietat
Ramond, Cyprien Dulor, gran cassadou e bou rimayre en dues
léngues, lous dus Lestrade, l'aynat poète e lou caddèt pintre e
enfingues Desca, l'escultayre de Rebénye, de Y Ouragan e de la
Honni don Marcadiit, lou coumpagnou prou ret e prou hechuc,
doun la glorie arrayabe sus las noustes proubincies.
E quine boutigue la dou Yan Palay ! Qu'y coussiren mounde
bachats tau marcat ou ta la gare, ue sourre-bourre de daunes de
bou claquet, de toucadous, de bignès; se l'u a besougn quauque
bestissi, mantu qu'y biénen permou que nou saben de létre e, lou
qui esclarira se eau ue coénte, que sera lou mèste de la maysou
qui-s serbech dou calam coum de l'agulhe. Palay, lou pay, qu'ey
lou cap lou mey renoumat dou païs. Dens la soue sale de cousture
que s'y batale dous ahas de la coumune (aco ya s'entén) e d'eleccious quoan n'y a, e las discutides que retrenéchen gnaquéntes,
asprudes e apatsades autalèu. E la literature e lous gauyous debis
nou poden èste endarrè. Sabets bous auts, qu'aquet òmi. qu'ey
estât souben medalhat aus councours francés de pouesie e que
bitare las hèstes felibrénques de 1890 qu'an assegurat lou sou talent
de coundayre gascou? Tabé, oey lou die, las cantes de la yoentut
qu'où tournen en memòrie e quoan s'embolen que hèn tremi las
bitres entermiey de quauque tirade brounidoure de Hugo, qui per
labets ey en bère lustrou. (Lou Rostand qu'où debè ha drin mey
tard la cameligue.)
Simin, lou hilh aynat, que hè aurélhes coum pensais, e, coum
la mayroulère s'abè gagnais lous cinq sos en lou coupan la bidalhete, n'ey pas lou darrè ta bouta lou sou mout dens las batalères.
Qu'escriu deya sous yournaus. Que hè bèrs ; et tabé qu'ey de la
souque.
Daban d'et que y-a dues bies : Lou caminau de la literature
francése e lou sendè mey estret de la literature dou Mieydie. Que

�I2Ó

pod èste u yougadou de sounsaynes à la Gautier, à la Banville ; que
pod debiéne lou bersificayre que lous recoelhs empastats e bourits
à Paris emprimaran tout biu, lou coumpay talentueux de quauque
Jean Aicard. Lou teatre que l'apère. E dounc perqué nou quilharé u
abounde de Ganelous, de Mahoumets, de Duguesclis, de Yanes
d'Arc, coume gn'aute Henric de Bornier?
Nou e nou, nou sera arré de tout aco, permou qu'en pleyteyan
en et medich, que sentech qu'à boulé ha dou franchiman nou pod
èste yamey qu'ue oumpre de cantadou. Que plantara aquiu la bie
larye ta gaha la senderole. Que perseguira l'obre dou sou payran,
bastidou de pastourales e dou sou pay qui s'ey debirat lou maye
coundilhoè biarnés.
Lous sous soubenis de nèn qu'où tournéyen d'aquet estrem.
Maynat, tan per tan, qu'a agradilhat sous youlhs dou courredis qui
s'en anabe de parsa en parsa, ta béne lou sou Reclam de Mountagnc
e qu'a bist ue semanade lou Louiset de Lacountre esta-s à case
loue. Que s'en y soun dits couplets e repics !
Gn'aute lugra que bié de lusi. Pouesies de ley, pouesies suberbères que paréchen de quoan en quoan dens la Revue des BassesPyrénées de P. Labrouche. Lous cants prumès d'Isidore Salles que
debaren ballèu de la capitale dab ue beroye dedicaci e lou yoen
mesurayre de rimes que-s boute à apréne de co : La Maysoun
Blanque, l'Arrè-hilh, lou Piqucpout.
Coum aquet Salles, be y-a d'autes escribas perquiu? O, per
Orthez, que parlen de Hourcadut, de D. Lafore, d'Adrien Planté;
Mountaut e Peyrè que soun à Aulourou, lou Dou Dejeanne e
Mêle Duclos (Filadèlfe), à Bagnères. (Nou debè counéche J.-V.
Lalanne. Daugé e Darclanne que drin mey tardotes.)
Touts aquets noums que trépen dens la soue tèste. U die d'estiu
qu'a besougn d'ayre. Que hara u passey en mountagne, dab quauques amies : Tarbe, Aryelès, Aygues-Bounes, Aulourou. Qu'engountre d'autes ayudes, e, amasse, que bolen liga d'ue corde toutes
aquéres boulountats : Chic, despuch, Y Armanac Patoucs de la
Bigorro qu'ère badut.
Mes aquéres eaboulotes, sarcides d'illusious, qu'an pòu de que
s'en trufen, e abans de yunta ue coumpaghie, ue rebiste, que bolen
l'abis dous anciens.
Palay que s'adresse au mèste, à Isidore Salles : « N'y pensets pas,
si tourne, qu'èy sayat you ! Ue rebiste ? Mes nou-s coelhera pas mey
de bintou trente abounats e que s'estupara dab lou prumè numéro !»
Disé-b se ue tau respounse yetabe drin de frescure sus las idées
d'aquets gouyats !

�— i27 —
L'armanac que s'ère toutu benut en plane. Lou fray caddèt dou
Simin, Ugène-Napouleou, que s'a hicat dens lou toupi lou counde
de Casaussus e lou curé de Serou :
Qu'ère u cop, qu'ey atau qui couméncen u countc,
à Serou, près dou Biarn, u brabe capera...
qu'a hèyt arride pou tour de Bic, Maubourguet e Tarbe, e lou
mounde, embescats, qu'an croumpat lou libiot à très sos pèce.
Palay, u an despuch, qu'en boulera gn'aut. Mes, aquéste cop, que
hara u councours de léngue mayrane. Miragle ! Labaig-Langlade,
Yan dou Bousquet, Yan de Rebenacq que manden coupies. Y. V.
Lalanne, e s'at a desbroumbat? qu'embie lou sou Pount d'Orthc^.
N'ey pas arratatoulhe aco ! Tabé que eau ue yurade de counsequénee, e biarnés, e bigourdas, que soun coumbidats à la Maysou
coumune de Tarbe. Mous de Planté que préside.
D'aquet tems ença, l'Escole Gastou-Febus que punteyabe. Que
poudè triga dus ou très ans, mes espeli que debè : Qu'ey lou iè de
heurè 1897 qui sourtiben lous Reclams de Biarn e Gascougne e
Simin Palay qu'en debè èsta l'u dous yérices ayudayres.
Mes. bam are, qu'ey ço qui auheribe à l'obre encaminade, aquet
hilh dou Mountanerés; qu'ey ço qui pesabe?
Artiste de tout péu, qu'arribe dab ue pièle de qualitats qui nou-s
toquen pas souben débat lou medich berret : Ue bouts agradibe e
fournide, u ana qui plats, ue manière lègre de hica-s adayse daban
qui que sie.
Tabé, oerats, coume lou se panen ta las notices, taus carnabals;
quin ey l'embitat en pè dous councerts e de las inauguracious,
quin ey lou qui aténden. Se lou bouten au piano, que desbelhara
lotis ayres pious e de hèste anriau de Geraud de Bornelh :
Reis glorios, verais lums e clartatz. ..
Que yougara dab la flahute pastourau de Despourri e de Mesplès,
dab lou clari sautayre de Nabarrot e de Fabien de Laborde; que
cantara Magali, coum u proubençau de Proubénce, e, s'ou poussen
sus l'estrade, que debertira la crampade u pa d'ores, tout u brèspe
se eau.
Que calhe tringa à la santat de Moussu-u Mayre, de Moussu-u
Prefèt, qu'où hèn sinne. Que boulhen desglara u parlamen d'estudis
souciaus en quauque patrounadye, proupousa u bot dens la reuniou
dous caperas à Mounsegnou l'abésque, que despénse sensé ha-s
prega la soue chalibe.

�— -128 —

Quoan u amie, u bergougnous. qui abè toutu à l'estuyòu de la
soue bèste de couti ou de cadis la belugue sacrade, se dèche mouri,
en Biarn, en Bigorre, en Lanes, en Labri, Palay que s'y apoudye e
qu'où dits l'adichat doulourous sou cantè de la hosse.
E, atau, dab aquet boulé de da-s, que s'ey ayreyat coum gn'aute
Yansemi sus la.nouste arrouquide flaquèré.
Qu'a trebûcàdes, pauses bounes ou méchantes, e lou reclam de
la soue amou e de la soufrénee soue qu'ey dens las soues cantes.
Trente ans-a, suban las alets de la yournade, que calameyè
pouesies, hoélhes de prose e pèces de teatre.
U cretic, dous qui ayen mey que you la plume sabénte e agusade,
que disera bessè u die, ço que bau la mounyoye de cansous, d'aubades, d'arcoelhénces, de plagns qui s'ey atau quilhade, pèyre per
pèyre, despuch Lou Bariat dinque à YAbor qui publicaram entersie
u pa de mesades.
Lou counfray qui hàssie baie aquere obre de ley que recounecliera, que se la nouste soucietat s'ey mantiengude, qu'ey permou
que lou Palay n'ey pas, e permou que nou-n soun lous capulats dela nouste renachénee, ne lous us ne lous auts, toucats de la raque
dé yelou, dou mau loubet qui souben empousoue las escoles
felibrénques e las tue prou de d'ore. Nou s'ey pas espiat coum
l'enyenie macat, ne l'astre lugarneyant doun nou bolen coumpréne
l'esplendou ; n'ey yamey estât lou brisquet, lou malaudious qui
n'estime lous sous pariés e lous sous escouliès que coum boussalous
e barbòus. N'embéye pas arré e n'embéye pas à d'arrés. Que sab
aplaudi de tire à la cansou d'u amie, aus pinlets dou qui amuche u
talent fresc e proumetedou, au prousey mascle de gn'aute escriba.
Aquere yunte de nobles sentimens, aquets flocs de bertuts
reaies, nou debèn barreya-s e n'ey pas en balles qui abera parescut
dens lou tems oun la Gascougne soune à trang d'orde la soue
Rebiscoulade. Lou son noum qu'ey à las bistes. Autalèu qui s'y
debise de ço de nouste, quau ey lou qui nou-s dits : « E lou Palay,
oun ey ; qu'en pénse d'aco ? »
Partit de Bic ta Pau en 1902, las anades nou l'an pas crouchit e
maugrat lous tesics de cade die, las cargues e lous dous qui soun
bienguts, maugrat la cinquanténe qui n'ey pas loegn, u tau
semiadou de courtesie que déu per encoère, qu'at gausi créde, ha
bèt tros de cami e yeta bèts pugnats dou sou blat madu sus las
noustes laurades.
Miquèu de

CAMELAT.

�La Biarnese
CANTE DOUS PELUTS
Paraules e ayre de A, CLAVERIE.

d'u hou halans.

£ «El
3 ] tWH*l-to(J-V Sw&gt;*H
f—fi—«•

« J- fr1 ~\-fs ^ te h _^

DUSAU TÌÈRSÉT

La Bouts dou canou que-ns apère
Decham de bate lôu roumén
Enta sega sus la frountère .
Laurès de Glori 'n coumbatén !
Hemnes, secats boste perpère,
E siats hortes si Diu se prén,
Arré nou couste au co balén
Enta lia la France mey bère !

—i—f—

■ TRESAU BERSET

Quoan Feslur de nèu e de grabe
S'arrounse dous mounts espélats,
Lous arrius que baden û gabe
Qui s'at arcusse tout pous prats !
U gabe qu'éy la nouste armade,
Douma qu'aura boutât l'eslur
De l'enemic trèyte é boulur
Loenh dou sôu de la France aymade !

Bèrsét dous bielhs, de las hemnes e dous maynadyes aux Péluts Biarnés.
QUOATAU

BERSET

Aciu, bielhs, hemnes e maynadyes,
S'èm fiers de bous, s'èts nouste amou,
Lous bostes mourts qu'estounlous gadyes
E la probe que-ns héts haunou !
Mes û die tabé l'Histori
Qu'oundrera lous noustes gouyats
Qui ta-u Biarn é-s'én soun tournats
Sus las aies de la Bictori !

Aoust 1914.

Repic

Biarnéses, bielhs Biarnés,
E maynadyins courtés,
Tilhuts,
Brinchuts
Toustém goarruts,
Cridam : « Bide aus Péluts ! »
A. CLAVERIE.

�— i3o —

U COUNDE

Lou Mouliè e lou Sastre
Apitat au soum de la sue carrete cargade de saques e sacoles de
roument, de milhoc, de ciuase, lou mouliè Pugnères que s'en
anaue û die au marcat deTarbe. Gauyous coume û rey-pinsa, que
hesè peta lou huet, clic! clac! clic! clac! lou bielh miòlou que
segoutiue las sues aurelhes loungues e,pitou pàtou, à grans bouhets,
qu'estiraue la carrete à decap-sus la coste d'Arringuepets.
Per l'estrém dou caminau proubassous, la biasse su-u cot, lou
cabelh sudoulent, à meytat aroustit pe-u sourelh de yulh, lou bielh
sastre Paneretalhs que caminaue tabé à petits drins decap la bile.
Quoan la carrete e-u trespassè, que hesou sinne au mouliè, e, lou
bielh miòlou, brique fachat d'aleda u drinot, que s'estanquè.
— E-m bos carrua û tros? — si-u hè.
— Tio, respoun lou mouliè; en pagan, s'entén !
— Coume de yuste. Que-t pagarèy, ya !
— Puye.
Lou bielh sastre qu'arrapè. coume u gat dinqu'au soum de la
tucole de las saques; e hay ! en dauan. Arribats au Marcadiu, lous
dus coumpays que debarèn.
— Balhe dinès, si hè lou mouliè.
Lou Paneretalhs que farfoulhe u moument en toutes las poches ;
puch, tout d'ù cop, que-s bire de c.coustat; que lhèue la came à
hautou de la ma tenude dou mouliè, e que-n mande très ou
quoate
estournudets per darrè.
— Gran pipaut ! si-u cride lou mouliè. Que-m balhes de beroye
mounede !
— N'ey pas aumen embarrassiue, respoun lou bielh fiounayre.
Si tout lou mounde e-t pague atau, n'as pas besougn nade boussete.
— Boun ! Boun ! si hè lou mouliè en rougagna ; que-s tourneram
beye !
Quauque temps puch, lou mouliè qu'entre u mayti, de d'ore,
enso dou Paneretalhs.
— Que m'as à couse — si-u dits — û pâ de culotes e,'de tire;
que soy de nouce douma. Aci qu'as lou drap.
— Boun ! — si hè lou sastre — que las auras.
Au brespe, las culotes qu'èren acabades. Lou mouliè que las
sayè e que l'anauen fort plâ.
— Balhe dinès, si hè lou sastre.
— Aten-te drin, respoun lou mouliè, en farfoulhan dens toutes
las poches. Que-t bau youga atretan, u petit ayre de musique.

�— 131 —
E, de seguide, que lhèue la came à hautou de la ma tenude dou
sastre e que-u ne mande ue periglade à hè tremoula las parets :
« Aquiu qu'as — si-u dits — la tue mounede de Faute die ». E, las
culotes beroy plegades débat Fechère, que gahe la porte de dehore...
— Quin trobes la mie musique si hè, en s'arebira?
— Hère beroye, respoun lou sastre. Mes toutu si cànten atau au
tué enterrement, que y aura de segu mes de porcs que d'abesques.
(Parla de Bigorre.)
.-

P.

ABADIE,

de Soumbru.

—d£££^

—

Reclams de perquiu
Pau capitale de la Gascougne.
La Coumissiou de « Réforme administrative » de la crampe dous
deputats qu'aberé décidât, en sourti d'enténe à Mous de Berard, de
causi Pau coum capdulh de la Reyiou pirenénque. L'Escole GastouFebus qu'à toustem demandât Famassade dous quoate departamens :
Que gagnaré doungues.
Hère beroy !
Mes que soubrara puch à ha dous pirenencs e dous armagnaqués,
lanusquets, bigourdas e biarnés, bertadès gascous : E, aquiu qu'ey
l'aha, e n'y èm pas encoère !
Au coungrès de Musique reliyouse.
Que-s déu tiéne à Lourde lou mes d'Aoust e Mous de Costedoat
que s'y amiara lous sous yoenots dou Patrounadye Bourbaki ta
canta lous Nadaus de case.
L. R.

GAUYOUS
A la capère de St-Honoré d'Eylau, à Paris, que s'ey hesteyat lou
maridadye de Déle Combe St-Macary, arrè-hilhe de l'oundrat
counfray Mous Brissé St-Macary, dab lou Coumte Renaud de la
Frégeolière.
Dens la numerouse amassade d'embitats que bim lou noum de
Mous de Batcave, ancien capdau de l'Escole.
Que Diu e goardi la yoye e la santat aus urous nobis !
L. R.

�Cops de Calam
La bielhe e lous très calhaus
Ue bielhe quc-s boule marida. pensèbe pas mey sounque én aco.
L'arreproubè qu'at dit : « J'a pas coum las bielhes bordes enta brusla. &gt;
Dou téms d'esta joéne qu'abè troubat ue troupe de cops, mes n'abè
pas boulut, e, dus cops passais, banlèu très, que s'abè boutât la cohe de
Sénte Cataline.
Adare que boulé, mes lous auts ne boulèn pas e que couménsèbe à
trouba calé esta dus enta-s marida.
Ue amigue de las soues, ue de quéres qui sàben toustém cauque arré
qui lous auts ne sàben pas, qu'où dit :
« E-t bos doun marida tan qu'aco ?
— S'at bouy ? M'at pénsi.
— E bé que bouy ensegna-t ue mode : eau minja très calhaus.
— Minja très calhaus (
— O, très.
— Dous grans (
— Hè pas besouy que sien trop grans ; eau las déns que pousquin
gnarra.
— E labéts ?
— Labets se minjes lous très calhaus que-t manderas.
— E-m dises la bertat t
— La bertat toute natre. »
La bielhe se-n ba amassa très calhaus aus grabès de l'Adou e que-s
boute à gnarra: hasè pas mey sounque aco.
Coum p'at pénsats, que-n éy toustém au prumè.
Més ne dèche pas de ha ana lous tros de cachaus qui ou damouren.
De tan qui a la maridère au cap, que dit én espia lous auts dus qui
damouren :
« Coan aji minjat aquesti e gn'aut, ne me-n damourera pas mey sounque un. &gt;
{Parla de Lanes)

C.

DAUGÉ.

-&lt;@&gt;~

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Gelizé, instituteur, à Taron par Garlin.
Vergés, instituteur, à Thèze.
Isac, directeur d'Ecole, à Maubourguet (H.-P.).
Ribes, huissier, à Maubourguet (H.-P.).
Dambielle (H.), curé, à Samatan (Gers).
L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267818">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267819">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267820">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447304">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235255">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°08 (Aoust 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235256">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°08 (Aost 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235258">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235259">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235260">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630671">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235261">
              <text>Reclams. - août 1920 - N°8 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235263">
              <text>Desbons, Ch.&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235264">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235265">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235266">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235267">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235268">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235269">
              <text>Claverie, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235270">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235271">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235272">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235274">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235275">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235276">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235277">
              <text>1920-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235278">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235279">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235280">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235281">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235282">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235283">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235284">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235285">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235286">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235287">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2688"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2688&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235288">
              <text>INOC_Y2_9_1920_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267815">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267816">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267817">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447303">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595636">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595637">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595638">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634801">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640893">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
