<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2692" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2692?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1514" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a06cd01e544ac1a45b3d45388087bb4d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200434">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200435">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200438">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200439">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200440">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200441">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138450" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2aad1986f021dbd4f829d2e54eb8b530.pdf</src>
      <authentication>e9e5fd8a7f5b60d16701704db671370a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623660">
                  <text>24* Anade.

Mes mourt de 1920

Que eau segui la mode
Lechat-me tout biste disé-b, daunetes, que d'asso nou-b eau ni
esbaria, ni argaudi.
N'ey pas, que m'en goarderi beroy, de las bostes nabères modes
qui, quoan nou las debanteyat tan beroy las seguit, qui-b gauseri
parla.
E d'aulhous que b'en pouderi dise ?
Si-b caleré encoère drinot mey esgarissa-b lous péus ta ha-us-pe
mey capsus, tiené-us mey moufles e mey esbapourats per sus
lous bostes caps, si nou-b baleré miélhe de-b ha bandèus mey
laryes e mey plats, si las matoles dou ras de las aurélhes nou
gagnerén à esta mey granes e ardounes; si nou-b caleré hère mey
de chichis, tinta-b lous péus en rous mey cla ou mey founsat qui
n'at haset qu'adare, hica-b bachs mey clarets ta miélhe ha pajéche
la pèt de las bostes camotes, âbraca-b encoère las raubétes de miey
pam per lou soum e d'u pâm per lou bach, prene-b de mey en
mey aquet ayret... Moun Diu ! escusat-me, qu'anabi parla lè en
disén : « Aquet ayretjjau chic e canalhè », au loc de-m countenta
de : « Aquet ayret, qui lhèu nou troubaram ta lè si yamey arribam
à s'y acoustuma. »
Nou, que m'y tourni, d'aco brigue nou-m mesclarèy.
Si toutu aquiu sus, yamey counselh me demandabet, ta nou
recula deban lou me debé e demoura segud'esta pla aubedit que-b
diseri : « Que harats coum boulhat ! »
Toutu, bertat, e qu'at sèy beroy you, nou haret aute cause.
Nou, l'aha qui-b bau counta n'.a pas de hère tan de pés ni
sustout autan de... (ya, qu'èy mechan die oey qu'anabi encoère
dise ue grane peguesse). Carém-se e hiquém, si boulet, que n'a
pas autan de « pouesie » puchque nou s'ayech que d'u parelh de
bretèles, de las bretèles dou Louiset, d'aquet medich Louiset de
qui b'èy deya coundat quauque aharot aci.
Aquet diable d'omi, qui courrè Sagorre e Magorre, que sabè
toustem oun ana racouti. Pertout qu'abè amies, pertout qu'ère pla
arcoelhut.
Per u mati de prime, apuch d'abé droumit dab u d'aquets amies
qui abè en Arudy, coum at hasèn ets, sie à Nay sie à Arudy quoan
s'anaben bisita, nou pas siat-ne segus per goust, qu'abèn maye
rasou ; drinot desariéntats touts dus, arre nou boulèn quoan s'en
poudèn passa; tabé, ni l'u nil'aut nou s'auré boulut sabé mey d'u
lheyt à l'oustau. Amasse dounc qu'abén droumit aquere noéyt ;
deya Louiset, purmè lhebat, qu'abè coumensat a-s laba ta poudé

�-198:apuch passa à souri tour, la tarrisse à l'amie quoan, tout d'u cop,
s'entenou maumia per aquéste qui-u disè :
« Quin Louiset ! Nou-m bos pas dounc mey dise que seras
toustém lou medich cabourrut, arré n'ou-t serbira d'etsémple,
yamey nou bederas so qui autour de tu se hè per tout lou mounde
e, atau, toustém que biberas coume at hèn lous saubadyes en
dehore de tout ! »
— « O hòu ! Ya, ya gouyat, si-u digou lou Louiset, prou, prou
atau que la' gahes drin horte ! E aco, qu'èy dounc hèyt ? Lou mau
si-m pensi nou sera pastangran que nou y-aye remèdi. Bam esplique-t, que bos dise ? »
— « Que bouy dise ! Que bouy dise que toutu e maugrat tout
"que caleré de chic ou de hère, de proche ou de loegn drinot segui
la mode. »
— « Segui la mode, quin diable de mode? »
— « O bé, segui la mode. Nou sabes dounc pas que despuch deya
loungtems u brabe òmi nou; déu mey pourta qu'ue soûle bretèle? »
— « E nou, arre you nou-n sabi si-u digou lou Louiset, mey que
coumpréni ! Tè, e qué-u dé ue bretèle ! » (Las bretèles n'èren pas
en tems, yuntades coum soun oey, qu'en abèn dues e que las se
croudsaben darrè la rée.)
Atau l'amie de Louiset que-s poudou tabe péne lous pantalous e
atau tous dus que-s troubèn à la mode nabère.
Yules de QU'A-RIBE.

Lous Biarnés chafrats per T. de Bordeu
Lou gràn médeci Théophile de Bordeu que publiquè en 1764, à
Liège, en Belgique, u libe : « Recherches sur quelques points de
l'histoire de la médecine, etc. » Aquére obre qu'ey estade réimprimade à Paris en 1882. En u beroy passatye, oun parle deus medyes
qui medicinabën en Biarn au tems de quauquecop, e tabé au sègle
oun escribè, que troubam aquestes quoate arrèques :
« Ceux qui savent la langue naturelle du pays sont surpris de la
grande quantité de mots plus ou moins significatifs, consacrés à
peindre un homme inutile, ou qui oublie les devoirs de son état.
On l'appelle « bandoulé, aurugué, tracanard, bau, pec, estournieu,
neci, campich, esbaraulat, pegous, aliman, truque-taulès, jonanl'aizit, guillem-pesque, capdauzet, lûec, gulem, cagot, escrepi,
piloi, ucalancit, hore-biat, cere-birat. »
Lou meste Lespy qu'a amassât touts aquets moûts au Dictiounari
(Supplément), e ta touts que hique coum signification en frances ;

�— m —
« un paresseux, un insouciant. » De segu, aquére litanie que bòu
plâ dise aco. més dilhèu tabé u hardelot d'autes causes, coum u
bau arré, quauquecop u machan sutyèc, e toustém quauqu'u qui
hè bourrugue hens la soucietat.
Lous emprimayres deu libe de Bordeu, lous de Belgique coum
lous de Paris, qui nou sabèn pas lou biarnés, qu'an cot-poudat
quauques-us d'aquets moûts e que-us an amoullats de tau faysou
que n'an pas mey nadë coulou de só de nouste. Que-m semble
que-y a mouyé.n de-us tourna hica lou pelhot qui-us coumbién e
qui-us abè balhat per segu l'autou, lou Bordeu, qui sabè de plâ la
loengue deus payrans.
Bandoulé. U bandoulè qu'ey u bagamoun, u machan bibedou, u
boulur tabé, qui s'en pren oun ne trobe. — Anrugué. U auruguè
qu'ey u cap leuyè, u hòu. — Tracanard. Qu'ey so qui apèren tabé
u trabatén, u trachamand.
Bau. Lespy que hique aquet mout ras e ras dab u gnaute
emplegat, suban ét, per Aussàu : hausse, qui bòu dise : estros,
pegourla. — Pèc. Qu'ey lou qui a poupat leyt de sàume. Que-m
semble qu'aquiu nou eau pas serca e houruca hère ta béde qu'aquets dus moûts que deben esta ligats amasse, ta ha bau-poc, so
qui ey la mediche cause que bau-chic, bau-arré. — Estournieu.
Aquet mout que bién deu noum de l'ausèt apérat : estournèt,
estourniu, estourniat, estournugalh. Aquét ausèt n'a pas lou cap
plâ poumat e l'ômi qui l'ey acoumparat nou ba*u pas de segu cinq
cerises.
heci. Que déu boulé dise u ômi de chic de balou, pèc coum
la gaynude, e dounc u bau-arré. — Campich. Qu'ey la mediche
cause que bástard. Fondeville qu'a dit :
Dab u campich laquay bére basque qu'arribe.
Apéra quauqu'u bastard n'ey pas ha-u u coumplimén. — Esbaraulat. Qu'ey de segu toutu coum esbaranat ou esbarluec, so qui bòu
dise u desbaratat, u estrabiat. —• Pegous. De segu qu'ey pegou qui
eau léye, so qui ey tout parié coum pegot, pegas, u quauqu'u à
qui harén serne aygue au gabe. — Aliman. Nou sey pas trop si
aquet mout ey emplegat hère au die de oéy per nouste, mes que-s
trobe dens lou parla de Toulouse, e, suban Noulet, que bòu dise
u animait, quauqu'u qui ey bestiasse à hula. — Truque-taulès.
Qu'ey u mout d'Aussàu : lous truquetaulès de la balée ; que soun
lous pintouniès, lous qui soun mey atrebits ta truqua sus las taules
de l'auberye que ta manéya u arnés péus cams.
Jonan-l'aiiit. Qu'ey Yan-l'aysit. Aquet noum de Yan qu'a
serbit à basti u hardèu de moûts qui bolen dise haut ou bach la
mediche cause : Yan-balen, Yan-lire, Yan-trangle, Yan-l'auquè.
Aquet Yan qu'ey drin pegulhè e amie de l'obre heyte. — Guillem-

�200
pesque. Aco qu'ey u ausèt qui biu de pesque au ras de las aygues.
L'ômi, mentabut guilhem-pesquè, qu'ey u came loung, drin
barbòu.— Capdau^et. Que cau-lèye cap-d'ausèt. Lous ausèts qu'an
lou cap hère maneyadis, hère leuyè. Tabé, l'ômi qui n'ey pas segu,
qu'ey u cap de parre, qu'a parrats au cap. — Luec. Qu'ey lou qui
chanye coum la lue ; nou-y a pas mouyen de-y coumpta mey que
sus u pugn de pus. .
Gulem. Per segu, aquet qu'ey lou qui a ue grane gaùte, lou qui
hè passa per la soue galamère mey que nou s'en gagne.
Cagot. Qu'ère autes cops e qu'ey encoère u noum de mesprets.
Escrepi. Oey, que disen : escrèpi. Qu'ey ue besti.ote deu medich
ourdi que las chichangles ou las singraulhetes. Dilhèu qu'an abut
aperat escrèpi u fenian, permou que-s maneyabe coum u amourrou,
tau coum hè la besti apérade escrèpi qui-n ba pitou-patou, hère à
plasé.
Piloi. Lespy qu'a coum bèt èr de ha biéne aquet mout de peliè.
A Bârzu, au ras de Pountacq, que disen d'ue besti qui nou créch
pas, qui ey embastardide : qu'ey piloy. Qu'ey entenut dise d'u
aucat mau escadut, qui nou poudè pas bade gran : aquet aucat
qu'ey piloy.
Ucalancit (Editiou de 1764 : escalanat). De segu, nou eau pas
leye escalancit, ya qu'aq.uet mout sie de hère boune houn biarnése;
escalancit que bòu dise u estadit, chens force, magre coum u cén
de claùs, mes en aquet mout nou-y a pas ni chic ni brigue d'injurie. — Escalanat n'ey pas tapoc lhèu hère coumu au die de oéy;
you qu'ey entenut dise péus ahitaùs deu parsâ de Nabarrens :
courre, crida coum u esgalë'nat, so qui ey behide la mediche cause
qu-escalanat ; — que bòií dise aquiu u cap-birat, quauqu'u à qui
manque ue téule ou u cabirou au toupi.
Hore-biat. (Editiou de 1764 : hou birat). Aci la berciou bertadére
qu'ey dilhèu hprebirat, lou qui a lou cap à l'effibès, l'insensat. —
Toutu que poudéré esta auta plâ hore-biat, lou qui ey sourtit de la
bie, l'esgarat. A. de Salettes que dits dens lous Psaumes :
D'ed moun coo horebiat no sera.
Que disen tabé estrabiat ou estrembiat.
Cerc-birat. Que eau léye sère-birat : u qui ey de eu en sus, de la
part embèrse, coum si hicabë la-sère débat lou bente deu chibaù,
en loc de la hica sus l'esquie.
Ta plâ adouba u fenian, u quauqu'u qui-s hique coentes e soucis
débat la sole deus pès, Bordeu qu'abéré poudut trouba encoère u
hardèu d'autés dises. Au méns, au die de oey, que s'y canéye

�201

arcasts à pieles : pelaguit, — pelegatiè, — pelehiguè, — pelecâ, —
escoude-cà, — •pelam, — pigaliè, — guitou, — limaquè, — lausenquè, —auserè, — cajam, — esbagat, — bagan, — gourrinè, —
lampouynè, — flaugnac, — arroumerat, — arroumèrè, — minyècroustes, — halamac. — pendard, — desaubiat, — tros d'arré, —
tros d'escoubassòu, — lanterniè, — lanternayre, — leserat, —
leçhe-m esta. — Tout aco que soun chaires de mesprets countre
lou mounde de chic de balou, de praube escantilh, qui nou s'en
gagnen pas prou soubén ta paga l'aygue qui bében, e dab qui bau
miélhe nou pas abé ahas.

La nouste loengue qu'ey dounc riche e riche pouyride de moûts
beroys, plâ escaduts, ta enhounti, mespresa, chafra lous barruècs,
lous pause-l'y-tout dous tau tribalh, lous qui soun coum limacs"
hens l'estoupe ta-s bate dens la bite. Race de coumbatiès, lous
Biarnés n'abèn pas gran que-ha d'u pauruc ou de quauqu'u qui
n'abè pas drin de nerbi, lou cô plâ plantât e lou hidye r.ouy. Race
praube, qui debè batalha e tira la guignorre ta-s gagna la bioque&gt;
défende,so qui s'abè amassât, qu'espiabe de biscor lou qui abè
pégue à las mâs e qui boulé bibe suôu coumu. Race qui sabè so
qui balè lou so e quoan y abè de baquetes en u ardit, qu'ère chens
cô ni courade taus trauque-biasses, taus gus, taus qui n'abèn ni
hoec ni halhe, coum disen per nouste. Race balente. mourdente
au tribalh, n'abè que mesprets taus qui gahuseyaben, taus semiadous d'agulhes, taus herradous de pus, taus qui boulen gagna-s lôu
de que bibe en agusan yuncs peu petit cap. Race pratique, amigue
de las causes e deus ahas qui èren clâs coum lou *sou sourelh e
limpres coum l'aygue deus sousgabes, nou-s léchabe pas enluserna
per las paraulines deus qui abèn escarbalhs à la serimane, qui
bestiben castèts au pèis de las brumes, qui seguiben e cassaben la
mousque blue.
E oéy encoère, l'ômi de pés, l'ômi plâ bist, escoutat, qu'ey lou
qui n'ey pas estros taus sous ahas, lou qui a tin-tins à la tiréte e de
qué à l'arrayôu, L'escourrut, lou minye-quoan-n'a, lou qui n'a pas
de que respoune, lou qui laure dab saumetes ou qui las pèch
courtes, n'ey pas de coumpte-ha ; qu'ey deu mounde qui apèren
minyance, e, si parlen d'ét, que 'séra, coum deu tems de Bordeu,
ta-n ha truies e yangles.
J.-B.

LABORDE.

�202

POUESIES

L'Arrose
Migue, p'ous tems couquats oun lou soubiéne epouye
quèn Vanciènte mimi, quié l'andade e grama
blounde e nude captât les costes de Varna,
en s'estorse lou peu hase lé bone plouye,
Coum lou sou rous — halhôu quié d'eslams contre e bouye
lou cèu nègue e pergoun — e hissèbe à crama,
en cerqua l'oumpre fresque ou bosc, ta l'arrema,
que-s bi punta dou bras un g degout de sang rouye.
Té ! le sègue-loubau, en le béde passa
ta broyé abè boulut, yelouse, l'abrassa
en l'orgulh premediu de le pèt 'blanque e rose,
e, se ta flandi-s'en, glouriouse, e le prenon
rouy dou sang, mèu doits péus, nèu dous malhs — beyts tu — nou,
yamé ne miralha lou bht dous goelhs —■ l'arrose.
(Parla de Lanes)
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
sSíg*-

,

Abéngue
(Medalhe d'aryént aus Yocs flouraus de Maubourguet)
Diens l'oustau des auj'ous quan l'ourp sounara
qu'entreran toutes dus e dambe uio soulo amo,
e coumo dou passât couparan pas la tramo
cado causo à darroun de loui mous parlara.
E l'iuer, au tourne, caduio coundara
les secrets d'autes cops au cant dou bent que bramo ;
dous printem 'sbanits flairara l'anticb arramo ;
de noste amoit besin l'array mous jugnara.
A touts les soubenis draubiran le pourtait...
e lèit nosto bito sera la de l'oustau
quan aurait, poit jardin, près las flous que eau prengue.
E les jours, diens un rèbe sens fin, passaran ;
Coutno les ausets, dé doitman mous trufaran...
au larè des aujous qu'esplandira l'Abengue.
(Parla dou Couményes de Bach)

Ismaël

GIRARD.

�U Poutin!
Musique de Louis SARRAILH.

Paraules d'Auguste PEYRÉ.

U pov-linlèey fa dovs-se cáu-se, iey /&lt;} Jeus-ee cav-se

pou-tau,

e/ues mỳeju leu

Jes-svs Us à — /es

peru-e pau-se

de 7fl —mou.

Çu 'ey u pk-sè, $uey n'&lt;Je-li - ci,

èoa-Iut

TJ

Jd

m

Çm /01/ èûimDia s'a

MM

rende hu-reus^/ou mey nav-èi- CI,

-?—f—^

Fer bu que sa pie

^

7

.

et ler-àe jy-ms. (Pu'eyu-e

x\-

i

T'

■»

f/ou

71

de - h - ci-ou-se Oui pu-ye deucode Cd-J^Jfô /&lt;? Ser-

S:
,

-

.

A

«1

3 i *P*l

N
r

/u/njus-te-n- ou-se

DJ

-

I
Qu'ey u plasé qu'ey u delici
Qui lou boun Diu s'a boulut da,
Ta rende urous lou mey noubici,
Perbu que sapie et bèrbe ayma.
Qu'ey ue flou deliciouse
Qui puye deu co de cadu,
Dab la bertut misteriouse
De hè founde dus cos en u.

Au Repic.

•

r

y

ha fotm-de di/s cas en

u. (puréfri;
II

Arré que la soûle pensade
Deu prumè qu'ère m'abè dat,
Ere, toustém la soue- aymade
Si sabet quin lou me co bat !.
Que-m semble que coule de-ngoère
De soun co dinqu'au houus dou mè
Coume ue hount toustém nabère,
Hount de bounur e de plasé.

Au Repic

�204 —

Reclams de perquiu
Yocs flouraus de 1921.
Que broumbam encoère que las pèces de teatre mandades tau
councours dou prêts auherit pou Dou Meillon (500 liures) que
dében èste embiades, en dues coupiesi à Mous'de Camelat, segretari
de l'Escole Gastou-Febus à Arrens (H.-P.) abans lou 15 de
yenè 1921.
Que lous counfrays alengats è hardits s'y béyen en gran troupe !
Biarnés e Bàscous à Toulouse.
Pou diménye à sé dou 17 d'octoubre passât, l'assouciaciou dous
amies e de Biarn e dou Bascoat, en ciutat moundine, que hesteyabe
la crouts èstacade darrèramens sus la poulacre dou biarnés deley:
Roger Peyre d'Artiguelouta.
Mous de Jomelli président qu'où hé la pla biengude :
« Déjà en décembre dernier, j'ai eu l'honneur de vous recevoir
au banquet de notre Association, mais nous ne vous considérions
alors que comme un simple voyageur qui passe et à qui nous
offrions l'hospitalité, cette hospitalité généreuse, large, spontanée
qui caractérise nos Béarnais.
Aujourd'hui, c'est pour toujours que nous vous accueillons sous
notre toit. Vous faites partie maintenant de notre grande famille
Basco-Béarnaise de Toulouse, que par votre venue vous allez
grandement honorer, et qui va se dire bien fière de compter parmi
ses membres un compatriote devenu célèbre, qui vient de recevoir
la juste récompense de son long labeur et la consécration de son
talent.
Certes notre département en a donné à la France, des hommes
qui l'ont honorée et fait aimer, qui l'ont illustrée ! — La liste est
déjà longue des grands noms dont le souvenir se rattache à Pau :
les Gramont, les Gontaut, les Renaud d'Eliçagaray, les Harispe,
les Marca, les Despourrins, les Navarrot, les Abbadie, les Bordeu,
les Garât, les Jacques Lafitte, les de Lagrèze, les Lespy...
Votre nom doit s'ajouter à cette liste. Vos écrits, M. Roger
Peyre, et tout particulièrement vos ouvrages d'histoire, vous rendent digne de prendre rang parmi nos illustrations béarnaises. »
E après que Roger Peyre, drin esmabut, abou dit u gran mercés
que daben ue tringade à la santat dou nabèt leyiounari e à l'aunou
dou païs qui a en u cop : lou roumen e la bit, la plane, lous coustalats e la mountagne, la ma, lou « bèt cèu de Pau » e bèt arramat
de hilhs cinteyats de glorie.

�— 205 —
&lt;( Les Amis de la Langue d'Oc. »
La soucietat felibrénque de Paris, qui entre dens la soue segou'nde
anade, que s'a dat aquéste tour coum président Mous de Devise
(de Nimes), ú amie dou défunt mayourau Charles Roux.
Que-s béden d'are enla cade dibés à sé au 41 de la carrère dou
Faubourg Montmartre (hens la Taverne Parisienne) en demouran
la sale que lous côssous de Paris lous dében balha ta l'estalladye
dou lou Libiè de literature d'O.
Tout felibre de quin Mieydie qui sie, se coussire per aquets
parsas ou se y'ey deya, qu'ey pregat d'ana ta las reunious oun hara
counechéncës dab lous brabes gouyats qui soun au cap de la
manobre : Mous de Loubet, Mous de Lieutaud, Mous de Rolland,
felibres de l'Escole Gastou-Febus.
U dibés sus dus que y-a counferénees sus lous noustes pouètes e
prouseyadous. Per are, que s'amanéyen ta prépara la brespade de
Nadau oun seran coumbidades las soucietats dou Mieydie, doun lou
sèti ey dens la capitale ; que s'y cantara nadaus de Saboly, Goudouli, Dastros e Andichou.
La coutise anna,u de la soucietat, qui déu publica lèu ue rebiste,
qu'ey de 12 liures e que s'y poden abouna ta lèu qui boulhen enço
de Mous J. Loubet, 335 carrère de Vaugirard.

Lou Teatre nouste.
« Pansard e Lamagrère » qu'ey estât yougat pou tresau cop au
teatre Caton de Tarbe e daban ue grane hourre : Palay, Poques,
Branet e Abadie que s'y hén ta pla qu'ous y boulerén cadesemane.
Lou 5 de decéme que ban ta Lembéye.
L. R.

^$5^
NABÈTHS COUNFRAYS

MM. Bentegeat (Commandant), 123" d'Infanterie, La Rochelle.
Destribats (Abbé), Directeur à Maylis par Mugron (Landes).
Bousigou (Roger), au Hillet par Gondrin (Gers)r
Sicre (Louis), au Grit, Montréal du Gers.
Aurensan (François), Montréal du Gers.
Lagardère (Lucien), au Loubarant, Montréal du Gers.
Morlan, à Louban par Montréal du Gers.

�Lou Nadau de Yanete
Que-s bedè qu'aco n'aneré pas loegn ; tout lou mounde que sabè
que Yanete dou Crestia qu'ère estade troumpade. Lous us que
disèn qu'ère u beroy gouyat de Salies, lous autes u béudou de
Saubaterre, d'autes lencous que sabèn au segu qu'ère d'u òmi
maridat; per fi las tracassières que seren anades heruca dinco-u
diable se lou diable e-s debertibe à d'aqueths tours. Yanete, ère,
qu'at sabè qui ère, bien segu, mes n'elibouhabe pas teque à d'arrés
e pla que hasè. Qu'ère prou malerouse d'abé mancatlas hèstes dou
Seteme, las hèyres de l'Abor e de nou pas poudé ana tau marcat,
lou dissatte brèspe e lou dimenye mati, de la hounte qui abè.
Quauque cop que-s hicabe à ploura, à ploura, coum ue nène.
Que boulet; à dèts e oeyt ans n'an pas toustém la pacience qui
carré... Toutu, d'abitude, Yanete ne-s hesè pas trop de machan
sang. De qu'en y a que-s pensaben : « Aquere maynade que deu abé
u galan qui n'a pas abut lou tems de demanda-le en maridadye ;
autemen ne seré pas tan tranquile... »
Yanete que-s arrepensabe las bères pauses d'amou dou mes
d'Abriu, p'ous cantès dou Gabe, hens lous camis floucats coum
lou cap d'ue nobi ; las cantes dous auserous, lous sauts de la troeyte
e lou briu de l'aygue balente, o ! quoan de soube'nis dou tems
beroy oun abè après à d'ayma ! Que l'ère de grèu cade cop qui
calé ha bebe lou bestia ou mia lous aucats tau gabe, pramou eth
n'y ère pas mey. N'y ère pas mey ta balha-le d'aquets pots mey
'dous que la lèyt fresc moulhude e dise-le tout choaus d'aqueths
moûts gayhasents e amistous...
Dus, très mes Pierre qu'abè escribut; puch, arrey, nade noubèle.
Pourtan l'amou ne pot pas péri atau pusque l'an d'après l'auserou
e tourne canta hens la berdure de las plachères tourna flourides e
p'ous estuyôus dous amourous. Nou, Pierre qu'ère trop brabe ta
decha-le souléte dab lou regrè d'u amou tan brac e dab lou maynadye qui anabe bade lèu. Que pensabe à tout aco, la praubote,
assedude au cor de la fernèste e per darrè la bitre qu'espiabe la
campagne tourrade, lous grans publiés chens nade hoelhe oun
s'esbatèn ue bande de courbas ; quauques nubles que passaben au
cèu blancous.
Lou me'dich die lous maus que la gahan ; que s'en ana tau lhèyt
decap ta meydie e à quoate ores dou brèspe u maynadyot que
clignabe en plouran de cap ta la luts d'iber qui arribabe dinco-u
sou brès, luts encoère trop hissante tau flaquè dous sous oelhots.
Yanete que demoura estabanide co-u lendedie, belhe de Nadau.
Ah ! quign die, oerat !
Lous chirous que-s sercaben de brut en espernican s'ou hemè e

�— 207 —
au ras la canalhote qu'enlurrabe dab lous esclops s'ou to de l'arriu
en cridan de plasé ; l'ert, ret e sa qu'abè escoubat tout lou cèu, e
las nubles abans de hala, Diu sap t'oun, qu'abèn dechat cade drin
de nèu qui-s ère pausade sus la branque pouderouse. e s'ou busquet,
prim coum lou dit menin. Oh ! quign ère beroy e arriden tout
aco ! Tout que-s preparabe ta la glòri de Nadau.
A meydie, Yanete que-s troubabe hère melhe ; qu'ère encoère
endoulouride, mes urouse de bede au ras d'ère u hilhin qui sabè
deya arrougagna. ploura, poupa, droumi. E dou lheyt enla qu'es
piabe la clarou dou brèspe ; qu'auren dit que lou cèu e-s anabe
founde coum ue barre de hè à l'eslame de la forye ; lou gran sourelh que deberabe darrè lou bosc dous Bàscous, puch qu'entra
hens ue nublote leuyère qui lusi autalèu d'u or estingglant e boudent ; drins à drins lou die que-s mouri e las esteles que punteyan
hens lou blu escuragnous d'aciu ; esclarides d'abor puch barreyades
quign se boulhe, à la histe-haste, à palhades.
Lou semiayre d'aqueres lutsetes que deu ha behide hère de cami
anoeyt se-s pensa Yanete « que deu esta pressât » e qu'arridou en
ère mediche d'aquere pensade.
Toutu lou mounde que-s preparaben ta la noeyt de Nadau ; la
yoenesse que s'amassabe de l'u ta l'aute e quoan ue porte s'ourbibe
Yanete qu'entenè canta quauque cantique de l'ancien tems. Yuste
toutes las gouyates que la biencoun bede coum si arrey n'ère e la
praubote qu'estou pla countente de bede que l'aymaben prou ta
d'aco. A dèts ore e mieye n'y abè pas arrés mey hens la crampe
sounque Setine,'ue besie ; la bielhote que marchabe tout choaus
ta nou pas desbelha lou nèn qui droumibe coum u anyou ; la may,
ère tabey que clucabe lous oelhs endroumilhide hens la calou dou
lheyt. Tout d'û cop que-s desbelha à fèt ; lou tinque-tanque de la
campane que hesè retreni tout, la luts de la candéle que tremblabe
coum ue hoelhe, e après lou truc dou batalh l'ert que brounibe
dinqu'à l'aute truc; tinque, tanque ! Nadau, Nadau! Toutes las
campanes que-s respounèn, d'Oraàs, d'Athos, d'Aspis, d'Escos e de
Bitegn ; toute la plane dou Gabe qu'ère esmudide dou gran reclam
qui saludabe au miey de la noeyt l'arribade de l'Omi-Diu.
Tout en escoutan, Yanete que-s hica à ploura ; aqueste an la
hèste ne seré pas ta d'ère; ne canteré pas dab las gouyates, ne-s
bestiré pas de nau... Ne beyré pas toute la beutat de la petite glisi
en u die coum aqueth e mey d'u que-s penseré : « Ah ! se Yanete
y ère, be canteré doun beroy, soulete ! » Nou aqueste Nadau n'ère
pas ta d'ère ; lous plous que la cadèn coum pèrles sus las macherines... Ah ! quign chègri ! Toutu que s'accaddera. en espian lou
maynadye qui droumibe au ras d'ère chens entene soua las campanes ni ploura la soue may. Quauqu'u que truca à la porte ;
Yanete n'entenou pas ; qu'ère trop empenside, mes Setine qu'ana

�— 3o8 —

ourbi e u gouyat, pla bestit qu'entra hens la crampe, lou bounet à
la ma ; ne dichou pas nat mout, ne pausote ne-s muta pas mey
que s'ère estât de pèyre ; qu'espiabe lou lheyt e lou brès, la may e
lou maynadyè.
— Yanete ! se bouha toutu, tout çhoaus.
Labets Yanete que bira lou cap e que demoura mude d'estranglé;
que-s demandàbe se lous oelhs ne la hasèn pas lusetes, e blanque
coum la murralhe que cadou estabanide sus Ta couchine en disen :
« Moun Diu, Pierre, Pierre aymat ! » Eth, labets. que cadou de youlhs
au pè dou lheyt en plouran e en demandan perdou. La bielhe
Setine qu'espiabe aco la bouque enteruberte, yuste quilhade, las
dues mas s'ou matou : « Gouyat, b'as hèyt pla se digou ère, quign
beroy Nadau e balhes à Yanete. »
Tinque ! Tanque ! Tinque ! Tanque ! las campanes que sounaben
la glori de gn'aute Nèn debath lou cèu estelat. Pous dus amies,
eths, que plouraben e qu'arridèn au cop, d'es.ta tournais amasses e
per toustém.
Yan de

Tahure, per Nadau de 1910.
■

sei^a»

HuSTACH.

—

Petite Bite
U die oubrè au Palay
(SEGUIDE)

La boutigue nouste qu'ey counegude hère à d'enla. Lou me
payri qu'abè u ouncle maridat à Bilecoumtau
e que-m pénsi
qu'ère per et qui la nouste familhe abè aquesit lou renoum de ha
drap per las Costes (atau qu'apèren aquet parsa). Quoan lou pay
de payri decha de téche, Mayrie, que prenou la suite, coum disen
en francés.
La maysou dou Palay qu'ey à l'estrém dou gran caminau qui ba
de Pau à Bic, oun se tién u marcat toutes dissàttes, e lou mounde
d'ue doutzene de bilàtyes que passe daban la porte. Permè d'esta
maridat, payri qu'abè hèyt aubèrye chic ou hère e, en medich
temps, que benè pébe e sau, claus e liguéte, quauqu'arréotes de ço
qui calé tout die per las maysous ; de manière qu'ère u estanguet
oun touts lous dou pèys, ou poc s'en manque, èren entrats u cop
ou gn'aute.
,En s'en tourna dou marcat, sustout, quoan la calou hissabe, lous
benedous qu'y bienèn desquilha quauque pintou dou fresc e, p'ou
loung de la senmane, las hemnes de Pountiac, de Peyraube ou de
(1)

Villecomtal, petite bile dou Gers, proche de Rabastens.

�— 209 —
Gabastou, ta nou pas courre dinqu'à Bic, qu'y croumpaben las
broquesou l'espicierie.
U cop maridat, payri que decha lou coumbat, permou de plàse à
la Menine qui n'aymabé pas brique de béde lous estranyès coumanda per sa case ; mes lou reno'um de la maysou qu'ère hèyt, e
toutu quoan nou benourem pas mey bî, hères que s'estangaben,
l'estiu, ta bébe u béyre d'aygue. Que l'abèm de la boune. P'ou
bourdalat que-s countentaben aufa pla de la de l'arriu, mes à
nouste qu'ère toustém de la canete qui chourrabe acera, s'ou rebès
de la baricabe, au pè de la coste. Las garçounes que l'y anaben
cerca mati e sé, cadue au tour, e que-m plasèn hére de las béde à
tourna, dretes, escahides, dab lou gran terras pansut pausat sou
cabitagn.
Qu'aymàbi tabé de béde estranyès entra. Que-m hasèn ue bayline
e d'à-bèts-cops que-m daben ue pastilhe ou ue couquete de las de
cinq au so. Pastilhes ou baylines que m'agradaben autan l'ue que
Faute. Omis ou nèns, moun Diu ! be-ns e eau chic de cause enta
'sta countents !
# *

A l'anyèlus de Miey-die que brespeyam dab u frico biste-hèyt :
ue moulete ou poumes de terre frites. Si ey biste hèyt, qu'ey biste
minyat tabé e soubén nou s'y soulhe pas nade siete ; la pourciou
qu'ey pausade sus la reble de pâ e dab lou digt pos que la retiénen
de càde.
Payri que-s tourne gaha lou tribalh de tire, mes papa que-s pren
mey lèu u libe e que-s ba 'stene, si hè bèt, à la poumère tan qui
la~s drolles e-s dan tabé u tournot e se m'en amien ta la Carbouère.1 Qu'y bau tabé quauque cop dab pay ; soubén que parle tout soul
e que disen labéts, que hè poésies.
Si bienèt, s'ou pic de dues ou très ores da u cop d'oelh à le boutigue de mayrie, que bederet aquiu, au miey dou pelusòu, cadue
en soun telè las garçounes pampa la quèche. De quoan en quoan, la
bouts puntude de la daune que-s lhèbe au miey dou tampanàri : u
telè nou truque pas coum eau ; qu'a l'aurelhe ta plà hèyte à d'aquet
sou, que n'a pas à cerca qui ey la qui nou ba pas de pla. D'u cop
d'oelh que bét si lous temblès e soun drets e lous hiéus beroy
empesais. Las oubrères que s'y abisen, permou que sab ha lous....
coumpliments aspres.
E you, sabét à que m'oucùpi tout lou brèspe ? A ha pièlots de
proube s'ou caminau si hè bèt, castèts de canéts à la boutigue si
plau. E quoan n'èy u arrengat, qu'ous despîlli... e que m'y tourni !
' Atau qu'ey la bite dou mounde: ha e desha...
(à segui.)
Simin PALAY.
(I)

Qu'ère u pradot coumunau.

�210

U COUNDE

Quin lou paysa e partadyè las auques
U praube bourdè que s'abè acabat lou sou blat. Que-s pensé de
demanda-n drin mey au sou mèste.
Tau poudé ana béde que-s hé segui ue auque, toute roustide.
Lou mèste, en prenén-se l'auque, que hé au paysa :
« Mercés hère, bourdè, d'aquere auque, mes quin l'aberèy à
partadya ? Nou sèy noû. Espie l'aha. Qu'èy à case, la hémne, dus
hilhs e dues hilhes. Quin pouderém partadya l'auque sensé ha dou
tort à d'arrés? »
Lou bourdè que respounou :
« Que la be bau doungues partadya, you. »
Que-s gahè lou coutèt, que hé sauta lou cap e que digou au
mèste :
« Qu'ès tu lou cap de la maysou, lou cap enta tu ! »
Puch qu'abraquè lou culerou e que hé à la daune :
« Tu, ça dits, qu'ey lou tou aha de demoura-t segude à case e
espia ço qui hen. Enta tu lou tros de... darrè. »
Puch que coupé las dues pâtes e que las dé aus hilhs :
« Ta bous auts las cames ; que b'en calera ta camina sus las
piades dou boste pay. »
A las hilhes qu'ous" dé lous alirots :
« Bous auts, ça dits, qui b'emboularats lhèu hore de case ; enta
cadue ue aléte. Lous troussots qui soubren qu'ous me goardi ta
you. »
E que-s prenou toute l'auque.
E lou mèste, boutan-se à arride, que dé au bourdè blat e dinès.
Mes, u riche paysa qu'aprenou ballèu, qu'en pagues d'ue auque,
lou mèste qu'abè auherit au praube bo'urdè sou, blat e dinès. Que
plumé e que hé rousti cinq auques e que las pourtè au mèste.
Lou mèste que digou :
« Gran mercés de las auques. Mes espie, qu'èy la hémne, u pa
de hilhs e u pa de hilhes. Qu'èm cheys de touts ; quin se pouderam
partadya las toues auques ? » •
Lou riche paysa que tribalhabe de tèste, mes nou troubabe quin

�211

■—

tira-s'en. Labets lou mèste qu'embiè à coelhe Faute, lou praube
bourdè, e qu'où coumandè de ha lou partadye.
Lou praube bourdè que-s gahè ue auque e balhan-la au mèste e
à la soue daurie, qu'ous digou :
« Aquiu enta bous auts dus, dab l'auque que harats très. »
Qu'en dé gn'aute aus hilhs :
« E dab bous auts dus, tabé que harats très. »
Qu'en dé ue à las hilhes :
« Bous autes e l'auque que harats très. »
Puch, que-s prenou las dues soubrères :
« Espiats, aquestes dues auques e you que hèm parié très : Aco
ray ! »
Lou mèste que-s hiquè à arride e balhan au praube bourdè encoè
mey de blate de dinès, que bouté lou riche hore de case.
Birat dou russe de Tolstoï
per

Jules RoUNJAT.

Cops de Calam
Et '' Orate fratres " de Poupoa
Poupou, u yoen tisnè qui nou-n sadyébe de letre, qu'ère segrasta dére
glèyse d'Arguilès. Qu'ère u plasé de bey quin sinse brut, à plaserétes,
anabe ença ou enla pere glèyse : Arris nou serbibe ère misse coume et.
Nou yère yames anat ta r'escole mes qu'ayèbe aprencut de co toutes ères
arrespounses... sounqu'ue. En aquere, que bouy parla det « Suscipiat
Domin'us » qui seguech et « Orates fratres » det curé, Poupou que s'embarboulhabe souben.
A ra fi que-s pensé de coumpousa ue arrespounse e de dise-la biste ta
qu'arris n'y counegousse arré e grat ço qui digou : « Sie ço qui sie, coume
que sie, e qui que sie, de qui que sie, ta qui que sie, e d'oun que sie,
pourbu que sie boune caussie e qu'atau sie dab-la-me santé. »
Quauques cops en parlan biste et curé n'y beygou que lati e de
counfiénce qu'arrespounè : Amen.
E ras debotes. que disèben dere ue à r'aute :
« Hôu, as bist aquet boulur de Poupou quin lou te hé carraca et lati e
drin mes pla que Moussu Curé ! »
(Parla de Bigorre)

Yan de

BOURDÉTE.

�212 —

Lous Défunts
Marius Fontan — Calixte Arrepaux — Xabiè Lendrat
Mòuri qu'ey la coustume dous qui soun bius !
Que s'ey mourt doungues lou nouste counfray d'Agnan, qùiabè
mey d'u cop gagnats prêts aus noustes Yocs flouraus e abè publicat
en 1901 u recoelh de pèces en gascou e en francés.
Diu que l'aye hèyte pats acera hore dens lou paradis sénse
nubles.
M. C.
#

* *
Lou dissapte 20 de Noubembre, qu'abém anat acoumpagna tau
cemitèri d'Artix lou nouste aymable counfray, Calixte Arrepaux,
bèu-fray de Miquèu de Camelat, e medeci de la Coumune. N'abè
que 60 ans.
Ta lèu l'Escole foundade, que s'y ère enscriut e reàles qu'èren las
felibreyades qui-s mancabe. Reàles que soun tabé lous qui, mey
qu'et, aymaben la terre mayrane e la lengue dou brès !
Aban que ne-u bachessen tau tahuc, que digouy l'adiusiat darrè
de l'Escole Gastou-Febus à d'aquet brabe felibre qui a passât en
ha dou bé e qui n'a dechat qu'amies. Toutes las maysous d'Artix
qu'abèn u dous lous à la ceremounie ; aquet testimòni be sera ta la
familhe, esprabade, las ! per la guerre, ue counsoulaciou en la
soue helère crude !
#
# #

La mediche semmane que s'ey mourt à Pau gn'aute aymadou
de tout ço de case, Mous de Lendrat, ancien grefiè de la Cour.
L'Escole Gastou-Febus que l'abè fioucat aus sous Yocs flouraus e,
u cop en retrète, qu'abè publicat dus estùdis hère presats sus
Mourlas e sus lou Parc dou Castèt de Pau.
Que pregam la familhe dou défunt de créde que preném ue
grane part à la soue aflicciou. L'Escole nou-s desbroumbara pas
lou charmant counfray qui hou Mous de Lendrat.
S. P.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267842">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267843">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267844">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447634">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235112">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°12 (Mes mourt 1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235113">
              <text>Reclams. - Annada 24, n°12 (Mes mòrt 1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235115">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235116">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235117">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630675">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235118">
              <text>Reclams. - décembre 1920 - N°12 (24e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235120">
              <text>Qu'a ribe, Yules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235121">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235122">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235123">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235124">
              <text>Peyré, Auguste (1841-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235125">
              <text>Hustach, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235126">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235127">
              <text>Bourdète, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235128">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="457576">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235131">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235132">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235133">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235134">
              <text>1920-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235135">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235136">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235137">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235138">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235139">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235140">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235141">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235142">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235143">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="235144">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="235145">
              <text>INOC_Y2_9_1920_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267839">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267840">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267841">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447633">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595648">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595649">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595650">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634806">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640897">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
