<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2698" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2698?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1524" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8be66ea655fed7a2324adabb722f5b3c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200880">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200881">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200884">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200885">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200886">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200887">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138462" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d25e9dbf9f3d27572c900ffffb0df28.pdf</src>
      <authentication>a1582b4548a8c8c4213ac3dde3257d51</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623674">
                  <text>25' Anade.

May de 1921.

-*sxm—

•a

»■

Yocs flouraus d'Orthez
COUNCOURS

DE

DESSI

(fenimén)

Lous escouliès dous lycées, coulèdyes, escoles nourmales,
escoles superioures, escoles prumères ou maternèles que soun pregats de manda dessis ta-u nouste councours.
Dessis sus gadyes ou utis de l'art biarnés, gascou ou bàscou qui
oundren lous oustaus de la plane e-de la raountagne, sie landrès,
cauhe-panses truhes, tarras e pegas, herrades (marmites de letou
ou de boys cerclât de hèr ou de coéyre), coelhs, hourcères,
debaydés, hus e hielère, cousseys, telès, bachère etc.
Ou encoère mustres de galerie, escalès, portes e pourtaus, frinèstes, bancs de glèyse, etc.'
Lous dessis sus 1/4 de la hoélhe Ingres.
Hica sus u cournè lous noums de l'autou, l'escole oun ey escribut
e la grandou de las causes dessinades.
La yurade dou councours qu'abera coum présidents, Mous de
Quénioux, enspectou yenerau dou dessi e Daune Coirault, enspectrice yenerau, dab proufessous de l'Escole dous Bèts-Arts de
Bourdèu.
Prêts : Medalhes de bermelh, aryent, brounze, paperous de
medalhe e mencious dab ue coelhude de libes et grabadures auherits
pou Menistèri de l'Enstrucciou publique.
Daune Coirault que balhe û prêts ta l'escole maternèle qui aura
lou miélhe hèyt.
Lous dessis premiats que seran espausats, u die qui sera dit mey
tard, dens ue sale de l'oustau coumunau d'Orthez e partadyats entre
lous Musées de Maubesi e Lourde, e la crampe dou Libiè nouste
de Pau.
Manda las coumpousicious abans lou iè de Yulh 1921 à
M. Edouard Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bèts-Arts, carrère
Peyronnet, 15, à Bourdèu.
J.-V. LALANNE.
P. S. — U escouliè de Febus qu'auherech û prêts de 100 liures
ta la miélhe cante de musique, si ey prou beroye.
•a

'

eSOlT

s-

INSIGNES DE L'ESCOLE
Les confrères désireux de posséder l'insigne de l'Escole sont priés
d'envoyer au Trésorier, dans la huitaine, la somme de 4 fr. 50 pour qu'il
puisse faire la commande. Ces insignes ne pourront être livrés que dans
deux mois. Ils seront adressés franco par poste sitôt leur réception.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.
Les annonceurs sont priés de régler leurs annonces et défaire connaître
s'il faut en continuer la publication.

�— 66 —

POUESIES

Au berrét biarnés
Atau coum lou pastou, là-haut sus las mountagnes
— Per tan hassie calou, que tout sie yelat,
Per la prime ou l'abor toustem que m'acoumpagnes, —
Que t'aymi, berrèt blu, si n'es trop espelat.
Que m'es biengut de Nay, d'aciu, sou bord dou gabe,
E que' t'an plâ prestit, tabé qu'es bèt lurou,
Pertout de l'an t'en bas, pertout-qu'ès fier e brabe
Qtie sie pou Bic-Bilh, per Pau, per Autour ou.
Que-t pausi per daban, per darrè,
Bèn, qu'éy ahas de goust, depene,
Dilhèu dou peu lissât qu'esquisses
Mes què-m hèi T'aus fades, oère,

sus l'aurelhe,
ou de plasé.
drin la relhe,
n'èy pas lésé.

Quoan eau siey cap nut, que-t hiqui kens la poche
D'aco, tu nou t'en das, que sabes festuya.
E s'ès drin fourfoulhat, que-t dau bère taloche,
Que t'aplati son cap ; si bouy que-t hèy puya.
Nou sies pas yelous dou chapelot depalhe,
Ni de peu de lapi, per tan sie quilhat.
A boste qu'es, aci, nou n'as pas nat qui-t balhe ;
E qu'es, coum éts, mey qu'ets, dilhèu, requinquilhat.
D'aulhous, qu'es û caddet chens pou de la batalhe.
Touts lous paysâs, coum you, per lou caat ou lou ret
Que-t an aquets balents, e calhe ço que calhe,
Que sabes qu'an lou cap au bèt ras dou berrét.
Berrét, qu'ès escricat, que-t trobi d'oun te trobi.
Lou Caddetou, poulit, éth que t'ayme, tabé.
Segu, quoan s'y tourna, que demanda la nobi
Lou Berrét à la mâ, coum ère soun debé.
Demande au Présiden de Febus, la beroye,
Si nou-t porte coum eau ? Quines aunous que-t da ?
Coum daban noustes reys, beyes dap quitte yoye
E se-t hique sou cap quoan eth bôu saluda.
Berrét, qu'ès lou Biarn ; qu'atsabs aco d'abance.
Hôu, couhatyes coum tu, nou n'y a pas à d'arroun.
E tabé, chic à chic, seras lou meste en France
Desempuch qui n'an bist, berréts, pertout d'oun soun.
Atau coum lou pastou, là-haut sus las mountagnes
Per tan hassie calou, que tout sie yelat,
Per la prime ou l'abor pertout que m'accoum pagnes ;
Que l'aymi, moun berret, quoan seré drin pelât.

Andrèu

BAUDORRE.

�A Mistral
pou 29 de Mars 1921 setenari de la soue mourt
Toun amne, à tout yamey, Mistrau s'ey alandade
E s'ou gran Terradou que planeye tout dous,
Mes s'ou chin, mayemen, qu'esplandech soun andade
E lou sou bayla calinous.
"D'où Rose hangassut, e de la Crau peyrude
De l'Alpihe, oun l'aulhè gabide soun troupèt,
Dinqu'au Gouf oun fenech la nouste bath erbude
E la pêne oun yumpe l'abèt,
Tout ço qui tu cantès, aymès e qui hés bibe,
L'Histori d'où Miejour, Mireio e lou larè
Que cerque, en escoutan ta bouts, coum si l'audibe
Despuch Daban dinque Darrè.
E qu'ey pramou de tu, ya nou l'ayies caniade,
Ter la nouste mountagne, e d'où gabe s'ou bord
Qui seguin de toun co la trabetente andade
Bouhè Valet de l'Estrambord.
Mes tu, d'aquetb Parsa, miey de la sourelhade
Oun bibès, cantedou, de glori cap cintat,
Que t'en anès, qu'abès coumplit la gran yournade
E mey gran glori que l'an dat.
tAdare, au bielh segrat, débat l'oumpre amistouse
D'ous oulibès, que droums, yumpat per la cansou
D'où cigau qui respoun à la cante amourouse
D'où piharet d'u passerou.
cAquiu, qu'atendes tu lou pople qui eamine
P'ous eamis emmayrits, qui toustem as cercat...
Escoute lou sou tras ! sus l'arèque engaline,
Sus l'arèque qui l'as mercat.
Escoute lou sou tras ! Que Paudi soun aurelhe
Lou dous parla d'ous bielhs, qui tu bès retreni,
Lou parla d'où Miejour e la lencou bermelbe
Qui bè canta lou soubeni.
Qu'arribe, que respoun à la toue mandade
Qu'entenou la cansou d'où parla Proubençau,
Qui de Malhane enla, pertout s'en ey abiad'e
P'ou Languedo dinques à Pau.
E quoan bed la lugou de l'aubéte rouyine,
Quoan entén Vanyelus qui s'abranlecb p'ous tues,
Que-s déebide e tout dous, cap au sou s'eneamine
Chens nade cure d'ous trebucs.
Qu'escoute l'ore santé, aquere oun lous Reyaumes
Qui tu rebès, grandous e de glori 'splandits,
Apereran tous hilhs, enta canta lous Psaumes
T&gt;e Libertat ent'aus bardils.
E d'où Miejour pueban, doun per la toue cante
'Renabis lous parsas beroys, quoan ères biu,
Après ta mourt toutu, la soue amne gaymante
toustem que gouarderas... &lt;Adiu ! ! !
(Parla de Biarn)
D°» MPMW,

�— 68

Cliché Ruat.
FRÉDÉRIC

MISTRAL

En Proubence
Qu'èy poudut ha, tout escas aquéste an, lou pelerinàtye doun
èri estât destrigat per la guerre. Que soy anat à Malhane, s'ou
tahuc dou Mèste. e qu'èy poudut béde, aquiu, la Proubence, la
bère Proubence bibe, fière, esberide e balente autour de la digne
béude dou Poète, uni-s en u oumàtye pious e bèt ta célébra la
glôrie dou qui a sabut tourna lou sou païs de mourt-à-bite.
Per la dimars de Pasques que hé sept ans que Mistral e passa,
tout doucines. Coum la soue Mirèio en mouri, que debou béde la
Sentes Maries de la Mar, pusque l'entenoun à dise en bira lous
oélhs : « Li Santo ! Li Santo ! » Que repause, adare, au petit
cemitèri dou sou bilàtye, débat l'antique toumbèu qui s'abè causit
e qui porte aquéstes moûts : Non nobis Domine ! Sed pro gloria
Provencie nostrœ ! Arré ta you, Segnou, mes tout per la glôrie de
la Proubence !
Qu'ey aquiu qui-n s'amassèm, mey de doutze cents, arribats de
pertout. Lou noumbre 7, be-s sap, qu'ey lou noumbre sacrât dou
Felibridye. Permou d'aco, la ceremounie d'aquéste an que merca

�- 69 lou cambiamén qui calé : lou gran dôu qu'ère acabat ; adare qu'ey
l'esplandide deTenyenie de l'Emperayre dou Sourelh.
A la misse deya, las canies qu'abèn prés aquet balans. Qu'abèn
hèyt brouni La Cansoun dis Avi (ayènis), e touts que hém rampèu
à 'n Artaleto de Bèucaire qui miabe lou cor.
Lous tambourinayres que-ns acoumpagnèn.
Au cemitèri, lou Capouliè Fallen, saludan lou Mèste, qu'où
digou : « Aci qu'èm ! Beyes si abém falhit ! »
Lou nouste Capdau, Mous de Lalanne, que m'abè hèyt l'amistat
de-m delega ta parla au noum de YEscole Gaston Fèbus, e lou bayle
dou Counsistôri, Jouveau, que-m hé l'aunou de-m ha passa de tire
après lou Capouliè. Qu'où ne dîsi aci tout lou mé grat e l'Escole
que sentira tabé toute la balou de la poulitesse qui m'esté hèyte
en terre de Proubence.
« Au noum dous cinq cents escouliès de Gaston Febus, si digouy,
que soy biengut don pè de las Pyrénées blues pourta s'ou tahut dou
Mèste aymat l'oumàtye esmabut e pions de la nouste recounechence
e, tabé, lou salut frayrau dous Blâmés e dous Gascons ans amies
Proubençaus.
« Que ba ha bingt ans, Frédéric Mistral que biengou hesteya la
Sente Estelc à Pau ; que-b brembat, Madame, e bous auts tabé qui
Vacoumpagnabet, dab quin estrambord respectuous esté recebutp'ous
hilhots don Nouste Henric.
« Toutu, qu'en y abè qui hasèn lou mus e d'autes qui arrihagnaben... Mes, liens la gran sale dous Estats, au Castèt, quoan lou
Mèste parescou, quoan se hasou enténe, touts questén birats de part
c coum enlugarnats.
Ue tau mayestat qu'enbaranabc aquet òmi ; qu'on sentiben tan
bràbe e ue fé tan segure qu'on lusibe ans oelhs que nou-11 poudè pas
èste autamén : que calé subi lou charmatdri .'
« Aquet die, lou Felibridye, qu'en counquesi hères qui, Ihèu,
l'aurén hèyt au- sinon margagnes si n'abèn pas abut lou parât de
béde e d'entéue lou chantre de Mirèio.
« Aco be-b dit prou, amies, perqué soy aci. Que biéni ta paga u
déute de gratitude. Despuch lou passàlye de Mistral, la nouste
Escole n'a hèyt que prouspera e qu'ey ouey ue de las mey pouderouses
dou Mieydie,
« Ay-las ! Lou Mèste n'ey pas mey aquiu!... Mes l'obre que camine.
« Au cours de la guerre, que s'ey bist, lou coumandant qu'ey soubent toucat per la mourt. Mes si lou plan de la bataille ey estât pla
councebut e puck ahirat coum eau, lous souldats que tiren à l'endaban. l'esprit don « cheý"» qu'ans gabide e qu'ous anime, e ta pla
qu'arriben à la bictàrie.
« Atau qu'en sera dou Felibridye. Qu'ey abiat de pla e qu'en bam,

�—

7o

—

qu'en aneran dinqu'à la counquiste. Tan qui sien bius. lous souldats
de la Cause
... l'apararan à boulet rouge
Car ey per la Patrie e per la Libcrtat ! »
Malhane qu'ey loégn de Pau. Ta-m ha miélhe enténe, que parlèy
en proubençau e que sèy que touts que-m coumprenoun.
Qu'audim,apuch,de bounes paraules de Charloun, loumayourau
poupulâri ; de M. Bœuf, capiscol dou Flourége d'Avignou ; de
beroys bers d'Abric, lou boulanyè de Lunel e u debis plé d'eslame
d'u yoén gardian, de Montaut-Manse, qui hé enténe — e dab quine
force ! — lou boulé dou Felibridye.
Lous gardians de Camargue, qui èren arribats à chibau, que-ns
atendèn à la porte dou cemitèri. Aquiu, Jean Grand, lou balént
gabidàyre, que hé u « flame » discours. Coum èrem hore dou
terradou sacrât, que poudoum aplaudi e qu'at hém de tout cô.
Qu'anèm apuch acoumpagna daune Mistral à sa case. La qui
perseguech dab tan de soégn pious l'obre à laquoau a tribalhat
toustem, qu'abou ta cadu de nous las paraules las mey amistouses.
Que-m preguè de dise à touts lous amies de Biarn e Gascougne
quin ère estade toucade dou lou testimôni afectuous. Que hèy la
coumissiou lou cô tout plé e, qu'assegùri lous febusias que
per toute la Proubence, qui biéni de courre de l'u cap à Faute,
qu'ous aymen e que sàben qui soun.
Simin PALAY.
P. S. — Que tournarèy debisa d'aquéste biàtye, mes toutu qu'èy
à dise qu'à la brespade oun lous Gardians amuchèn lous lous yocs
naciounaus, lou Mayourau Folco de Baroncèli que hé u discours
d'oun s'abera à parla.
■a

^^gS&amp;tës

—»

La Dinerole
MM. Lasserre-Capdeville, à Baigts
Forsans, à Bordeaux
Mme Coustet
Raguére, àLembeye
J. Bourrilly, à Rabat
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

10 »
10 &gt;
10 »
10 »
8 »
48 »
662 »
7101 »

�Albert Darclanne
Nou desplats brigue, au cap dous bint e cinq ans de proupagande,
de' broumba-s lous dies oun Yan dou Bousquet e Simin Palay
cercaben e se coundaben las recrubes qui hasèn, cadu au sou parsa,
ta l'Escole Gastou-Febus tan per tan badude.
Per labets, lou nouste amie d'Orthez, que-s plasè à segui l'arribère dou Gabe pouplade de mounde aysit. Bèt cop que coussirabe
à Peyrehourade, Léo Lapeyre, lou gouyat nerbious e arderous de
A noste, e, despuch, dens gnaute ahutade, que s'en dabe à Dacs
oun Albert Darclanne, Labeyrie, lou Dou Samanos e d'autes, l'abèn
hèyt embit. Tan urous ère d'abé tringat dab ets, qu'autalèu tournât
tau pè de la Tour de Mouncade, que-s disè : Se l'obre deu praba e
camina de pous, qu'ey decap à la Chalosse qui escadera las bounes
ayudes.
En aqueres, l'Escole Gastou-Febus, ta la soue segounde yesside,
que s'amassabe dens la ciutat dou Bagn bouren. L'ômi qui s'y
destacabe, au miey dous coumpagnous, qu'ère pla Albert Darclanne.
(Cesari Daugé doun lou noum puntéye, truc sus l'ungle, au me
calam, quoan aboure parescut aus yocs flouraus de Biarris, n'ère
pas encoè prou en biste). Aquet amie prendiu de Lanes que-s birabe
ta delà de la trenténe, pusqu'ère badut à Sort dou 22 d'ouctoubre
1861. Maynat, qu'anabe ta ço de Moussu reyentde Sorte puch qu'ère
u tems au lycée de Pau « oun s'abè esperrecades las culotes e thapat haboles mau-coéytes » en coumpagnie dou pouète saliè AlCartero ; d'aquiu que passabe tau lycée dou Mount. De d'ore, qu'abè
publicat : Gras e magre, 1889, Erbes hortes, 1892. En 1899 que hasè
paréche : Miélhe arride que ploura, e, quoate ans despuch, en 1903,
Lous dus parlas d'à nouste, doun la mieytat ey en rimes lanusquétes e deu cabe, se nou m'engàni, la soue obre de maye lustre.
Se, d'abord, abèm credut trouba, hens aquets libes prims, coume
u reclam de la bouts d'Isidore Salles, que-s calou cambia d'idées e
biste hèyt. D'autes qu'aberén cantade la Chalosse e lous sous
endretous arridents e lous sous bitadyes ; la lane dab lous sous
trebatèts de pis e lous sous sables, e lous sous estangs e la soues
hounts d'aygue adroumide (lous pourruts) oun tan per tan se
miralhen dus pams de cèu. Mes tout aco que l'èren bessè sudyècs
bielhs, bermious ou causes berdiuses-berdauses.
Perqué n'at diserém pas toutu? Mantue paye de las soues que
s'esbariabe drin.
D'entrade, la grafie qu'en ère prou arrebouhièque. Lou Dar-'
clanne, coum lou defun abat Pédegert e lous founeticayres dou
Coulèdye de France, que-s serbibe dou k, en places dou q ou dou
c du, e, maridan las létres, qu'emplegabe tirets e autes sinnes. Que

�— 72 —

s'y mentabè au cap : Artè dou Pourtau, paysa de Chalosse, e, lou
dit paysa, qui nou paysaneyabe goayre, que semblabe ayma las
couyounades ourtigudes, batisades per et medich : Erbes hortes.
Dab aco, pou miey dous libes, coum per escadénce, coum s'ère
u yoc de l'artiste, que gourgueyabe cansous d'amou qui soun de
prumère régue. Aquet gran trufandè qu'abè dounc lous sous tesics
e que debisabe de l'amou nèn, de l'amou bergougnous, liri blanc
e néte. Be soun frescs, ourdiats e beroys lous "couplets de Margagnes:
Aco qu'a bist quié cante en et
lou me co débat la belouse,
qu'ey poulide coum u anet,
coume un anet d'ore d'espouse.
A le bouquine, oun cath l'eslou
dous arrisoulets espasmade,
Varrague qu'a près le coulou
rouye e, Ihèu, le lén embaumade...

Pas ue trebucade dinque à la fi e, atau, mieye doudséne de
pouesies. . ■
Dab l'amou, la segounde coénte dou cantadou que s'amuchabe
deya hens : Oun s'en bam :
Quen sus nous le mourt e s'apite,
quen, de ço qui apèren le bite
am bouhat lou darrè bouhet.
Doungues, qu'où tesiquéye l'incounegut ; que cèrque à debina
ço qui s'en abienera lou lendedie nouste ; qu'où plats de parla de
l'arré, de ço que lous noustes oelhs poden béde; que suspèse lou
peguè de las noustes ahides e que bòu mesura lou boeyt dou nouste
ourgulh d'oumiots. La hourtalésse d'u Diu sus nous auts que la
denégue, e que denégue l'amne mediche. Tout aco n'ey tad et que
sauneys, mensounyes, coundes embentats. Omi, ça hè :
l'illusioun ne-t sié pas mey le mav neurissère
quen l'obre dous tous dits en aquere ore oun soun
e t'es un tube-pause e nou pas u misère
e quen toun péye blau s'adroum dens lou desroum.

La mourt, n'ey que lou yoc de ço qui perd gagne :
e que s'en bam hey taule
aprestade au behte boeyt dous bèrmis.

Tout que s'acabe dab ère.
Adès que parlabem d'Isidore Salles, doun la cansou ey coum
l'arriu qui riuléye dens u abounde de paraules, s'estén d'u couplet
à gnaut, d'u couplet au repic. Darclanne, qu'ey lou musicayre
sabent qui sarre tan qui pod lou sou dise e demie la soue frase

�— 73 —

enlade de pensamens dab mey d'u plec e d'u bire-plec. Que déu
èste tastade souben à petits chourrups.
Chic de coumparès perquiu e, coume at amuchabem bitare, nade
descripciou de la terre chaloussése, à desparts lhèu de : Lou
roumen. Nat crit de doulou, nade cante ahoegade permou de
Gascougne. D'u estrem l'amou yoenin, de l'aute lou desespé amarous e crud.
Toutu. à cade paye d'aquere obre lirique. mustres de sabé-ha
e probes d'abillésse, bèrs picats sus marme ou acè e qui, u cop
leyits, nou-s tiraran de la pensade.
,
Ta pla que lou qui boulhe, à quauques temsades d'aci, liga ue
literature de la léngue mayrane, nou poudera (maugrat que lou
lanusquet se sie toustém trufat dous trucs de ma dou mounde qui
léyen) nou poudera, çà disi you, hica d'estrém aquets talhucs de
pouesie.
Que coumbienera que dens aquere mesclagne, dens aquet broustassa. qui n'ey pas sensé brocs, que s'y lhèben flous qui nou
s'esblasiran : Margagnes, A Vestrem de le ton May, le craque, etc. ;
que s'y tiénen arboulets couraluts : Le Mourt bitante, Lou boun
Desroum, Troubadous. qui nou-s crouchiran ne gaheran la quère,
si à Diu plats, tan qui débat lou soulè d'estéles e sie en aunou lou
parla dous gascous...
Mes. praube de you, que-m sémble abé dessus la biste d'eslame
dous oelhs couquinots dou nouste counfray, qui-m disen : « Estros
qui ès, e se-t sabès cara ! » Tabé que clabarèy aquiu, sénse larga-n
nade aute, la mie patricole deya loungaynère.
Miquèu de CAMELAT.

Las duos Sourdos
(La Menjo e la Bèbo, duos sourdos, soun recardèros de poumos
au marcat : soun costo-costo mès s'aymon pas).
LA MENJO. — Praci las poulidos poumos roussos e goustousos....
nado de bermuado.... Se minjon pas, se poupon ! Qui ne bo ! Qui
ne bo ! Praci las poulidos poumos, praci !
LA BÈBO. — Praci las poulidos poumos, roussos e goustousos.
Nado de bermuado. Se minjon pas, se tchucon. Qui ne bo ! Qui
ne bo ! Praci las poulidos poumos... praci !... praci !
(Uo croumpayro s'arresto dauant le payret).
LA MENJO. — Praci, Madamo, las poulidos" poumos... praci...
Croumpat-m'en un bouchet. Rèn que las bése bous hen gay.

�— 74 Anem Madamo un bouchet, ren qu'un bouchet!... Flayrat-m'aco I
(En flayro uo). Rebiscolo le co ! (Ensegno la Bèbo). Angots pas enta
ero. En bouy pas dise mau, mes ey uo mechanto hemno. I sourdo
coumo uo cauèco. Sabets pas perque? Madamo, si bou plèt, estriatsme en pourtara bounur. (La oroumpayro tourno).
LA CROUMPAYRO. — Balhat-m'en u bouchet.
LA MENJO. — Oui, i un mâchant sudjet. (Pendent aquet tens la
besio crido las poumos).
LA BÈBO. — Praci las poumos, la flou dou marcat ! Nado de bermuado, soun la pilho enta la croustado, soun de cose jamès plus.
Qui ne bo ! Qui ne bo ! Flayrat-m'aco ! Rebiscolo le co (En flayro uo).
LA MENJO. — Y a pas que pets. (En crese que parlo de la poumo).
LA CROUMPAYRO. — Praubo henno, ets sourdo ?
LA MENJO. — Disets que souy uo gourdo ?
LA CROUMPAYRO. — Coumprenguets au rubès?(Teng tustem la
poumo).
LA MENJO. — Soun echutos coumo buès.
LA CROUMPAYRO. — (En tourna bouta la poumo diguens la bresseto).
Praubo henno, entenets pas arren, arren.
LA MENJO. — Disets que souy uo henno d'arren ? (Se lèuo e menaço
la croumpayro que s'en ba).
LA CROUMPAYRO. — Pas tan de brut, saubat-bous las poumos...
m'en bau !
LA MENJO. — Jou, bali pauc. Que suèti que la prumèro poumo
croumpado en aquet chauret de henno se t'arreste au cap dou cot
e te boussuè le trauc de la garlamèro. (La croumpayro i partido decaps
l'auto recardero que crido).
LA BÈBO. — Praci las poumos, las poulidos poumos, la flou dou
marcat! Nado de bermuado. Soun la pilho enta la croustado, soun
de cose jamès plus. Qui ne bo, Madamo. Flayrat-m'aco. Rebiscolo le co (dits aro à le croumpayro). Auets bien hèt de l'en
croumpa pas.
LA CROUMPAYRO. — Entén pas rén ?
LA BÈBO. — Nani, a pas brico de sen.
LA CROUMPAYRO. — Coumo pod hè enta béne?
LA BÈBO. — Oui, crido à co héne !
LA CROUMPAYRO. — E le sé dou marcat, les a toutos de resto ?
LA BÈBO. — Oh ! oui... I uo machanto bestio.
LA CROUMPAYRO. — (à part). Aquesto tabé i sourdo. Auets un
boussoun à l'aurelho (crido).
LA BÈBO. — Oui, oui, souy réde bielho.
LA CROUMPAYRO. — (en segouti le cap e en crida mes hort). A l'aurelho i auets un boussoun ?
LA BÈBO. — Ah oui... coumprengui. Boulets dise qu'acero bielho
(ajusto la Menjo) i un pousoun ?

�— 75 —
LA CROUMPAYRO. — (en tout segouti les muscles en en bouta las
paumos diguens le bouchet). Soun caros ?
LA BÈBO. — De la mountagno.
LA CROUMPAYRO. — D'oun bènguen ?
LA BÈBO. — Cinquanto-cinq sos.
LA CROUMPAYRO. —■ Trop caros ! Mercio.
LA BÈBO. — la pas hario ? Qu'y a alabets ?
LA CROUMPAYRO. — Pourtat-bous plan. (S'en ba sensé croumpa).
LA BÈBO. — Tournarats douman ? (En coulèro). Boulerets que
digoussen, las mios poumos qu'èts poulido ? Saben pas parla mes
se sabèuon parla las ensegnario bien. Bous at diren coumo eau.
Poumos atau n'y a pas enloc mès. Praci las poumos, las poulidos
poumos, roussos, goustousos. Nado de bermuado. Se minjon pas,
se tchucon. Qui ne bo ? Qui ne bo? Flayrat-m'aco !
LA MENJO. — (rits). Bien fait, bien fait. Bisco, bisco, bisco.
LA BÈBO. — Espèço d'escorbi !
LA MENJO. — Espèco de hagino !
LA BÈBO. — Espèço de gahus !
LA MENJO. — Espèço de cauèco !
LA BÈBO. — E be après !
LA MENJO. - E be après ! (se uèrdon uo brico).
LA BÈBO. — Enta te hèdespiey en bouy bira de cuses. (Se biro de
coustat).
LA MENJO. — Enta te hè despiey en bouy bira de cuses. (Se biro
de coustat, soun de cuses à un pas).
LA BÈBO. — Praci las poulidos poumos, roussos e goustousos.
Nado de bermuado. Se minjon pas, se poupon. Praci las bounos
poumos, goustousos e parfumados, Flayrat m'aco (en flayro uo).
Rebiscolo le co.
LA MENJO. — (Se rebiro, uerdo la Menjo e l'afusto le pugn). Aquet
chamou, aquero bielho escachalado.
I sourdo, i sourdo des dus coustats. Sabets pas perque ? Soun
orne, un bestiasso finit. Le manco un drin de ço que se croumpo
pas. Un jour que l'auèuo boutât tout sou dauant darrè per la
maysoun, la boulouc hè rega de dret. Le pourtec un cop de pugn
sou cap, l'espoutiscouc la miejançario de l'aurelho dou coustat
gauch. Le countro cop la jitèc su la paret dou leyt e la repoumpido
le hienouc la télo de l'aujido dou coustat dret. Sourdo des dus
coustats, oh ! la plagni pas, que s'at biri : A Lucifèr diguens le cap.
(Un moument de repaus).
LA BÈBO. — Poumos, qui ne bo ?
LA MENJO. — Poumos, qui ne bo !
LA BÈBO. — (Hè semblant d'escouta). Pari que parlauo de jou

toutaro.

�- 76 LA MENJO. — (A près uo poumo. La Menjo s'amuso a jeta las pets sou
cap de la Bèbo mes la manco). La bau hè bisca.
LA BÈBO.— Aquet gran chauretde henno ! Quin mâchant sudjet!
A uo barloco d'infe'r. I doumadye que sio sourdo. N'y a pas coumo
ero enta téngue tenoun. Sabets pas perqu'ey sourdo. Bouy pas èste
mau-parlayro, autramens at dirioy à tout le mounde. Aci at podi
dise, ac enten pas digun. Auèuo l'abitudo, autes cops, d'ana à
l'escout detras las parets ou darrè las portos. Un jour — me haré
brunla biuo desenpus — auèuo boutât la hounilho de l'aurelho
countro le trauc dou dournè e escoutauo ço que disèuon toutes
dus dambe le praube Bernât, le boun Diu le bejo, quan mous
cauhauon un sé d'iuèr, au cournè. L'entenouy trasteja, marchauo
à puntetos. Hasouybouri un gran toupin d'aygo, quan estèc ruento
la jitèy d'un plen capbat le trauc dou dournè qu'en serbiscouc de
chelingo. Entenouy un plagnet, uo courrudo e arren mès. Lendouman la Menjo ero sourdo à fèt. Soun ome s'esperrecauo à crida
e la Menjo se desgruyabo, brassejauo mes entenèuo pas arren.

(La Menjo jito las pets de la poumo que minjo, bo touca la
Bèbo que se rebèco).
E bè, coumenços ou acabos ? (l'ajusto le pugn).
LA MENJO. — (le cride dins l'aurelho). Bielho torto !
LA BÈBO. — Souy torto prumo qu'ey abarissos à las camos, i tout
aquiu. Qu'as à dise ? Ey la bachèro neto, jou. E tu uerdot au
miralh, te beyras pas blanco !
LA MENJO. — Que disès ?
LA BÈBO. — (le dits à l'aurelho). Carot, poussiuo !
LA MENJO. — Poussiuo jou ? I bien le toupin que se trufo de la
oulo. Poussiuo jou? E bé après? En souy poussiuo empramo
qu'auey l'an passât uo mounino au coustat. Quan aujos emparât
coumo jou bint acacias su l'estoumac e autan de chicatuèros su la
règo de l'asquio, beyras s'as idéio de cabelha. Minjaras pas ni pan
ni coco. T'en meritarés uo, mounino, tuqu'auèsso cachaus e urpos
enta t'arroussega au clot.
(Just uo pet de poumo tirado pe la Menjo cay diguens la
bresseto de la Bèbo).
LA BÈBO. — M'atournarèy. (Preng uo poumo e la jito à la besio
qu'abacho le cap. I pas toucado).
LA MENJO. — Atrapo !
LA BÈBO. — Ah i hè pas boun ! (En lanço gn'auto e manco).
LA MENJO. — Sarro !
CLa Menjo beng de jita gn'auto poumo. Caleré qu'estésso
uo balo moflo enta hè pas maue toco la Bèbo en pleno
figuro e l'espoutich le oelh. Cay per terro touto esbanouido. Le Coumissari entro).
LA MENJO. — Bou Diu !
LE COUMISSARI. — Procès-verbal à vous ! (Dambe bouhoulario).

�— 77 —
LA MENJO.

— Bous demandi escuso. Moussu ac ey pas het esprès.
— Procès-verbal quand même ! (segoutich la Bèbo

LE COUMISSARI.

esbanouido).
— Jou m'a tuado !
— Procès-verbal !
LA BÈBO. — Souy morto !
LE COUMISSARI. — Procès-verbal quand même !...

LA BÈBO.

LE COUMISSARI.

LE RIDÈU CAY

(Tournon loua le ridèu au cap d'uo brico. Las duos hennos
soun dretos coto le coumissari e se uérdon de reoelh. La
Bèbo a uo plapo de sang débat le oelh (i coula papè rouge).
Auant de s'en ana se rebiron decap le public ensemble
enta saluda. Quan bésen que le coumissari, un pauc
gauchè, ac hè pas le prénguen le kepi enta saluda per et
e après aué het la pats, sensé rén dire, sus l'asquio ou le
kepi dou coumissari se hèn dus poutets e s'assaubon à
bénte terro).
(Parla d'Armagnac)

H.

DAMBIELLE.

Reclams de perquiu.
A l'Académie dous Yocs flouraus de Toulouse.
Coum cade anade, lous escouliès de Gastou-Febus que coélhen
quauques flous hens lou casau de Clémence Isaure. Simin Palay
que-s gagne 300 liures, au councours Pujol, dab u pouèmi dous
bèts : La Cansou de Ramoun de St Gilles.
U aperet de gabardère qu'ey auherit à la pèce d'Emilien Barrèyre :
Lous dus Higueys.
Puch, lous noustes counfrays, Yausèp Bourrilly e F. Deseuze
(l'Escoutayre), qu'an séngles primabères d'aryent.
Que mandam à touts hère, hère de coumpliméns.

En Maroc.
En fi de Yenè, lous hilhs dou Mieydie que-s soun amassais à
Rabat e las léngues cousies, proubençau, lengodoucia e gascou,
qu'èren de la hèste, pusque toute la brespade lous noustes amies
hasèn retreni : Bèt Cèu de Pau, Aquéres mountines, La Toulouséne,
Lou Poutou e pouesies de Gelu e cansous de Charloun Rieu.
Hèste parière à Meknès, en heurè, aqueste cop débat la presidénei dou yenerau Poeymirau, hilh de Gascougne. Lous amies de
perquiu que s'y ban amassa d'are enla de tems en quoan, e que hèn
la soucietat de « La Coste d'aryent ».
L. R.

�-78-

L'Amassade de Pasques
Se-m calé descouse, rie per rie, tout ço qui s'y ey dit ou décidât à
Orthez, lou 29 de Mars, b'en aberi à rauba payes dous Reclams.
Nou-n soubraré yuste nade ta las pouesies, ta l'artigle de founs e
taus coundes ; — oey, que tiraram doungues per las embraques.
Daban la taule, à l'amassade dou mayti, hens la crampe d'aunou
de l'oustau coumunau, que-s soun asseduts, l'adjoen au mayre,
Mous de Blanc (Moussu-u mayre Casteignau, n'y sera que tau
brèspe), Mous de Larroque, nebout de Hourcadut, la rèyne de
l'Escole Daune Coustet, ue bintenade de febusiens e lou capdau
J.-V. Lalanne.
Au noum dous amies d'Orthez, aquéste que couménee per da
lou gran mercés au sots-president, lou capera J.-B. Laborde, doun
lous estudis de literature biarnése soun estais hère leyits dens las
dues gazétes orthesiénes : Le Démocrate e Le Franc-Parler.
Puch, qu'ataquen à de bounes e punt per punt l'ourdi dou die.
Las hèstes de 1921 que soun estangades taus diménye e dilus
u e 12 de setéme. Quoan calhe, decap à la fi de l'estiu, que s'y
esteneram mey. Digam que la presidénee qu'en sera auheride pou
capdau à u Biarnés de gran payère, ouratou de renoum e amie
hère amie dou defun Yan dou Bousquet.
Aquet capdau de las hèstes, que haré lous debis daban la demoure
d'Adrien Planté e la maysou de Ugène Larroque.
Lou sé, au teatre, oun yougaran « Lou Debé e l'aulhè » de
Casassus dit per l'autou e lou sou hilh, « La Hilhe de Massicam »,
dou nouste Capdau, que sera debisat tabé dous très auts escribas :
D. Lafore, P. D. Lafore e F. Seignor.
A l'amassade dou brèspe qu'èren Moussu-u Mayre dab ue binténe
d'ourthesiens ; ço que y-a en la bile de Febus, de maye e de mey
bou.
Per la bouque dou mayre, Mous de Casteignau, qu'apreném que
la bile d'Orthez que-s hè présent dou Prêts d'aunou dousYocs;
u diadème en or, yolhe de nautat, que lou prumè lauréat auherira
à la nouste Rèyne.
Simin Palay, qui nou poudou èste dab nous auts (permou que bié
de pèrde lou sou bèu-pay Mous de Bourguet), que-s hè dise qu'a
desnidade la crampe de las amassades cercade bèts dies-a en ciutat
de Pau. B'èm dounc countens d'aquero : gran mercés à Palay.
Auguste Lacaze que da noubèles dou nouste libiè. Que prabe chic
à chic. Per Carnabal, l'abat Daugé que y-a pourtat bèt hèch de
libes, ue cinquantenade, la pièle qu'en ey doublade e qu'èm à mey
de cent obres ou broucadures : Mercés amistous que soun embiats

�— 79 —
à Mous de Daugé. D'auts, hère d'auts, que prenoussen edsemple
sus et !
Lous coundes de l'an darrè que soun espugats pou dinerè Mous
de Laborde.
Ta cap d'an 1920 qu'abèm de bou au pouchic
E qu'abém despenut
Qu'y soubrabe

123' 70

Lou recoelh de Pouesies que ba èste emprimat per Mous de
Marrimpouey sensé triga mey.
E are, gn'aute aha. Ue listre de felibres mantenidous que sera
preparade per Andrèu de Baudorre e Miquèu de Camelat, d'aci à
la fi dou mes de May. U mantenidou, dab 5 liures de coutise annau
que hè partide dou Felibridye Centrau, qu'ey escributau cartabèu
e que recéu la rebiste mesadière de Daune F. Mistrau : Lou
Felibrige. Arrés noupod biéne mayourause n'ey mantenidou. Lous
abounats dous Reclams qui-n boulhen èste, que soun pregats d'escribe à l'u ou à Faut d'aquets segretaris.
Hère de counfrays que parlen aus yocs flouraus e au disna de
l'Escole Gastou-Febus. D'are enla, qu'ey entenut que lou qui aye
coundes, pèces de pouesie à dise aus Yocs e à la hèste de Setéme,
qu'at amuchara per abanse au sots-capdau, Mous J.-B. Laborde.
Senou, arré de hèyt !
Abans de-s sépara, que decidabem que la hèste-annau de 1922
que-s haré en ciutat d'Ayre, au pais de Lanes, e grans mercés
qu'èren embiatsà Mous de Fauquéperla soue proupagande, à parti
dab l'amie Daugé.
Lou capdau que broumbabe aus amies, que tan qui èren aquiu,
dens Malhane de Proubénce, lous felibres que celebraben lou
setenari de la mourt dou cantadou maye, F. Mistrau. U papè blu
qu'ère, sus pè, mandat à la soue béude, en sinne de frayrésse
félibrénque.
E sou truc de las cinq ores, cadu que gahabe las bies de la bâche
Bigorre, de las hautes bats d'Aussau ou de Labeda, dou Bic-Bilh
ou de l'arribère biarnése. Que-s disèm : Au 11 de setéme.
Qu'y siam autandes qu'à Maubourguet e mey encoère se-s pod.
Las maynades en bestissi naciounau, lous omis dab lou berret.
Gabidats pou mayre d'Orthez, Mous de Casteignau, u fi saliè de
Salies, e dens louquoau, d'acera hore, Mous Adrien de Planté déu
recounéche u caddèt de la soue ley, que-s passeyaram per aqueres
carrères.
E esberits e hardits, qu'ayam lésé de chuca-n mey d'u pintou dab
lous yoens qui, oey lou die, cabelhen per Orthez, dab lou Jules
Seillant e dab l'Edouard Moulia...
M. C.

�— 8o -

Cops de Calam
Que te-n hièli ue.
Que-n hén courre ue de las bérojes au pèys de Tursan.
La darrère anade de la guerre, dues bielhes de Chalosse qu'èren malérouses qui sab coan d'abé lou nas à la figure.
Pénsats un tchic ! Que chinèben tabac coum ue saume brén, e qu'abè
juste un quinzénat ne-n abèn pas bis la balou d'un groun de milh ne à la
tabaquère né au marchan.
De tan qui lou nas la prusibe, l'ue de quéres biélhes que tournabe p'ou
coatau cop desempuch lou sou lhébat — e mijour n'ère pas trucat, — én
so dou tabacayre bése se-n poudèbe abé coan ne seré pas estât sounque
ue miéje présote : ne l'anabe pas, de poudé pénsa à-n abé un ceucuroun.
Coégn à la cinte e hus aus dits, — qu'am cncoère cauque biélhote que
hièle aus tues de Chalosse e de Tursan, — qu'èntre au tabacayre.
« Ne gn'a pas mey que toutare, praube hemne, s'ou hé lou marchan :
ne-n damoure pas ue quite brigalhe », e qu'où muche lou toupin boéyt.
— Pe-n prègui, pramou de Diu, s'ou dit la bielhe, déchats-me sounque
bouta lou nas dèhén lou toupin e sénti ue pausote : que-b hiélerey, se eau,
dues bères asses d'estoupe ou de capit.
—• Que ba per dues asses d'estoupe » se dit lou marchan, e que la dèche
sénti.
Un cop lou nas au toupin, la praube biélhe ne se-n lou sabè pas mey
tira ; que s'y perdè lou hièla e l'escoupi.
Que se-n tournèbe prou maubouride coan se béyt arriba la coumay.
« Bas au tabacayre ?
— O.
— Te-n podes tourna; gn'a pas. Lou tabacayre ne-m a pas sounque
déchat bouta lou nas au toupin ente sénti e que-m a calut prouméte d'où
hièla dues asses d'estoupe.
— Jou que te-n hièli ue : déché-m senti lou toun nas. &gt;
E que besoun las dues biélhes, coégn à la cinte e hus aus dits, pléga
lou cap e bouta-s nas à nas l'un débat l'aut.
Toutun so que hé dise e ha la misère dou tabac.
(Parla de Lanes).
C. DAUGÉ.
■s

"SZm

»•

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Cadilhon (Paulin), à Castéra, Duhort-Bachen.
Raguère (Jean), à Lembeye.
Pommé, à Martigues (B.-du-Rhône).
Guyonnet, professeur d'agriculture à Pau.
PoUeigh (Jean), compositeur et critique musical, 16, rue Deperré,
Paris (ixe).
Mme Pouey, maison de blanc, à Dax.
Mlle Lafore, rue des Jacobins, Orthez.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267912">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267913">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267914">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447614">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234901">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°05 (May 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234902">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°05 (Mai 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234904">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234905">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234906">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630681">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234907">
              <text>Reclams. - mai 1921 - N°5 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234909">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234910">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234911">
              <text>Dou Méliande</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234912">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234913">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234914">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234915">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234916">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234918">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234919">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234920">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234921">
              <text>1921-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234922">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234923">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234924">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234925">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234926">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234927">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234928">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234929">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234930">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234931">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2698"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2698&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234932">
              <text>INOC_Y2_10_1921_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267909">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267910">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267911">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447613">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595666">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595667">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595668">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635052">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640903">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
