<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2700" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2700?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T14:52:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1528" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e168136198b724407ae1a1582fcfda9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201056">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201057">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201060">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201061">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201062">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201063">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138464" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d8556d0d833c62f3b08de36017e67be.pdf</src>
      <authentication>6d1dbac7d0c1aa0f2397c576dc633831</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623676">
                  <text>Garbe de 192L

25* Anade.
•8

LOU PARPALHÒU E LAS ESTÉLES
Aquet parpalhòu qu'ère briac, briac.
Badut de la maytiade, qu'abè, tout lou brèspe, houleyat cabens
las flous las mey embriagantes. Tau sé, que s'adroumi sus ue
hoélhe d'arrousè. Que-s perdou quauques ores. Bèt array de lue
qu'où desbelhabe. La soue briaguère nou s'ère pas encoè apadsade.
Que bi, sus u cèu esmiraglant, lous lugras.
— Quines flous beroyes, çà hé.
Encantat, que las espiabe. O bé, quines loles de miragle, e quoan
mey yénces que las amistouses dou die escourrut ! Quin las loues
aulous, à d'aqueres flous de luts, debèn trouba-s bounes ! e doucin
lou lou poutou ! Bah ! que poudousse èste aymat d'aquéres flous
besiades !
Coussirat d'aquet tesic e d'aquere briaguère lou parpalhòu qu'alateyè capsuslas nubles. Que puyè, enhadat, e hòu de tout lou sou
balans ; que s'y sayè pauses e pauses dens la noeyt fresqueyante.
Que puyè, que puyè coume estabanit. Las soues aies que-s trucaben endeballes e n'ère mey qu'u tarroc de glas. Que s'y hé, toutu,
e que pè-remabe de toute la soue petite agounie enhouliade decap
à las flous berouyines, tan loegnègues.
Dinquio que, dou ret e de las sayades, que-s mouribe pietadousamén dens la rèyte de nou poudé atégne lou casau merabilhous.
Lou sou menut cos d'or rouye que cadou sus lou sòu coume ue
hoélhe de l'abor.
#
# #

La fi de las embéyes noustes qu'ey mey enla que las estéles e las
aies de l'òmi qu'où soun mey pesantes que las dou parpalhòu.
Louis

LATOURRETTE.

■I!

S-

INSIGNES DE L'ESCOLE

•

Le Trésorier, a l'honneur de prévenir les confrères qu'il a reçu les
insignes de l'Escole.
Il les tient à leur disposition moyennant la somme de 4 fr. 50.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.

�-

98

-

LA LILOYE DEU BARLANÉS
Lou htabe félibre de Barétons n'abè pas poudut escade, en 1891,
la semie de YEscole deu Béarn. Mes que disen que so qui n'ey pas
à Fasse que-s trobe au sendegnè.
N'ère pas u ahanat d'aunous, lou-praube d'ét, mes qu'abè coum
ue debouciou ta touts aquets titres, ribans e manigles que lou
Felibridye proubençau abè heyt lusi hens lous sous Estatuts, e ta
d'ét lous noums de capouliè, mayouraus, cabiscòus, sendics, que
mercaben quauqu'arré de hère gran, de hère hère catsus e que
l'abéré heyt bèt drin pernabate lou cô d'esta aperat de u d'aquets
moûts sacrats.
Qu'aymabe, coum u hilh pietadous, la soue balée de Baretous e
per bèt die que credou d'abé lou parât de ha ue assoussianse de
félibres sounque ta la soue tasque barétounése. Lou dilus de Pasques de 1899, H. Pellissou qu'ère embitat au parsâ de Barlanés
(qu'apèren atau, au heyt de Lanne, en Baretous, u bourdalat drin
estremat, en u cor beroy agradiu de boscs, de péchédés e de bistes
de mountagne).
Quauques gouyats d'Aulourou qu'amistouseyèn lou félibre qui
cantè gauyous bercets, digou coundes deus poulits, coumplimens
deus courtés. Qu'ère lou printems : las liloyes que blanqueyaben
peus hiâs, lous auserous que coumençaben de ha au passèris
cabbat la prumère berdure, lou cèu qu'ère blu, l'èr qu'ère dous,
lou sourelh que poutoabe la tasque, lou piquepout au cap de très
ou quoate més de bachèt qu'ère de boune bénte, lou claquét de
las loengues qu'anabe beroy ; toute aquére pouésie deus cams e
deu mounde que hiquè en tri l'esprit de l'ahoegat cantadou de
Baretous e que-u semblé que yamey Cour d'amou deu tems deus
troubadous n'abè abut abourride parière. Truc sus l'ungle, que
counsacrè félibres lous sept ou oeyt yoens coumpagnous e que
pitè la Liloye deu Barlanés ; suban lou sou entenut, lous tauleyayres que débèn ha ue soucietat de félibres de la tasque e
Pellissou qu'ère cahiscàu, nou pas per ue triène de quauques
mesades, mes dinqu'à la soue fî finale ; en francés que disen :
« président à vie ».
Henric Pellissou ét-medich, hens ue letre deu 16 de yenè 1900,
que coundabe coum asso aquére heyte :
« Per Pasques
joens garçous de
hilh dé Barlanés,
de terre. Pensât

darrè que-m troubàbi embitat en Barlanés per cinq
boune familhe e dus joens abès-proufessous à Pau. L'u,
qu'ère en trî de ha basti la prumère Capère de soun cor
drin si passèm u beroy die ! Aquetz messius qu'èren

�— 99 —
encantatz d'habé lou félibre de Baretous ta poude audi quauques bercetz
de pouèsie biarnése.
Joens, ahoecatz e pla 'ducatz,
Que seran, u die, aboucatz,
Jutjes ou medecis, estayres,
Entant que soun lous més counfrayres.

A la fî d'u bou disna, quoand habouy jou prou batalat bercetz de toute
mandre, e quoand lous bedouy beroy en tri, que-us digouy quauqu'arré
coum asso : « Escoutat, amies, nou-s eau pas desepara atau &gt;, e labetz
que foundey « La Liloye» e que'n escribouy aquiu medich lous Estatutz.&gt;

Aquere capère de Barlanés, l'abesque de Bayoune, Mounsegnou
Jauffret, que l'anè benedise lou 27 d'oust 1899, e lou félibre qu'ère
aquiu dab lous gouyats deu darrè dilus de Pasques, d'autes tabé e
ue troupéte de daunes e de damisêles d'Aulourou. U cop acabade
la heste hens la capère, Pellissou e lous counfrays de la Liloye,
dab lous lous amies, qu'anèn brespéya sus l'erbéte, à l'oumpre
deus cassous e deus abéts ; au darrè deu brespè « arrousat de bi de
Jurançou e de Champagne », lou félibre qu'ourbi ue Cour d'amou,
e que hé u debis en francés doun parlabe et-medich coum asso :
« Si bous habèt\ entenut la bout\ tinénte, ahoecade deu bielh
félibre e louspatacs de maas qui l'arcoelhèn de Vu cap à l'aute de la
taule gauyouse ! Aco itou-spot dise; mey nou s'em desbroumbara
jamey. »
Nou deboun pas ploura en aquére amassade.
Mes d'aquére Liloye, double ban ! nou-y abou pas nade noubèle
per Biarn en daban e que poudét houruca touts lous cors e biscors
deus Reclams d'alabets, nou-y troubérat pas arré sus aquet aha.
Que eau ana lhéba aquére lèbe hens las rebistes proubençales. O
bé quio ! qu'ey au numéro de noubembre de 1899 deu Felibrige de
Jean Monné, à Marselhe, qui léyém aquestes arrèques :
« Mantengam la tasque... mantenen lou terraire, sis us, si crèire e
soun parla... Aco's la deviso souto la qualo s'es foundado uno escolo
felibrenco dins lou Barlanés, de Bearn, que lou félibre de Baretous n'es
lou presidènt à vido, e qu'a tengu sa proumiero sesiho soulenno, lou
27 d'avoust, en uno felibrejado superbo, en pleno pradarié. Eron 29 à
taulo, e, après li brinde e li cant, s'es tengu génto court d'amour, e dono
Mario Lavigno es estado prouclamado rèino de la Liloio, per sèt an. La
Liloio, (margarideto) es lou noum de l'Escolo déu Barlanés, que tendra
sa venènto acampado en Barlanés. Longo-mai visque e cante e flourigue
la Liloio bearneso ! »

Per feyt de félibres, nou n'y abè aquiu qu'u tout soulet :
Pellissou. Lous autes n'abèn pas gran que-ha de tout aco. Aylas !
la liloye — ou la margalidéte blangue deus prats — qui flourech
per Pasques, qu'ey mourte e séque per Marterou. Ta nou pas ha
menti lou sou noum de flouréte, la Liloye deu Barlanés que hé
tout parié ; n'abou pas qu'ue sésou e que l'abérén ppudut dise dab
lou bielh pouète de France :
« Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin. »

�100 —

Per l'aboi-de 1899, lous gouyats d'Aulourou qu'anèn cassa las
paloumes cabbat lous boscs deu Barlanés ; que coussirèn à Arête
lou félibre de Barétons e aquiu soum, débat la paloumère, que s'y
tourné brespeya. Mes aqueste cop las daunes de la Cour d'amou
n'abèn pas recoutit ; lou sourelh que coumençabe à-s ha plouricous. Toutu Pellissou que tiré gnaute debis en francés oun balhabe
l'esplic d'aquet noum de Liloye « l'agreste fleurette » chausit per
la prime.
&lt; Jurons donc, mes chers confrères (si disè en acaban), de rester toujours fidèles à la Liloye de Barlanés, en venant chaque année la fêter
joyeusement sur la terre même où elle vit le jour, à l'ombre tutélaire de
la chapelle bien-aimée... »

Lou félibre qu'abè heyt tabé ue cante :
LA CANTE DE LA LILOYE

Amies, cantém la Liloye
Déu gentilhet Barlanés,
Cantém, cantém nouste joye
En sept bercets plâ biarnés.
Nabante-nau qu'ey l'anade,
O Liloye de gauyous !
Oun, per Pasques, de l'aubade
T'esterièn lous aymadous.
REPIC

Amies, cantém la Liloye, 'etc.
3

Prime Capère ey l'encause
Qu'en Barlanés s'enbiengoun
Nau ahoecats per la Cause,
Liloye, escriu cade noum.
REPIC

Tant que Pasques-la-flouride
S'escadéra per Abriu,
A la Liloye, en-seguide,
Bieneram touts dab gran briu.
REPIC

Amies, cantém la Liloye. etc.
6
Tant que beyam l'agnerete
Segui lou tras deu pastou,
Nous t'aymeram, o flourete,
Clareyante de frescou.
REPIC

Amies, cantém la Liloye, etc.

Amies, cantém la Liloye, etc.

4
Nou-t desbroumbes lou félibre
Qui t'a serbit de payri...
Permou de tu, lègre e libre,
Eth qu'entoune soun refri.

7 '
Tant qu'à Toumbre deu bouscatge
Lou roussignol cantara,
En Barlanés, gay bilatge,
La Liloye brounira.

REPIC

Amies, cantém la Liloye, etc.
Arette, per Marterou de 1899

REPIC

Amies, cantém la Liloye, etc.
Henric

PELLISSOU,
félibre de Baretous,
gran Meste de la Liloye.

Qu'abém arrecattat aquets bers de l'amistous félibre, permou
que si lou praube d'et n'escadè pas las bâties d'ue Escole, qu'escadè
lous bers e que demouréra l'u deus mayes au miey deus noustes
pouètes.
J-rB. LABORDE.

�— 101 —

BATALÈRES E DEBIS
i
La Batalère de Yan Estelrich.
Lous Reclams que digoun Vaut die quin /'Uniou proufessiounau
dous Estudiants e /'Escola Occitana abèn ourganisades counferénces
en ciutat de Toulouse.
Aque'ste diménye, 15 de May, qu'aboun lou gay d'audi ue bouts
biengude de delà las Pirenées, u bèt prousey plé d'ensegnamén's.
Dab quin plasé l'y estenerém, sus la nouste hoélhe mesadière, lou
debis dou yóen catala Yan Estelrich, mes, dab l'estretou qui
abém, dab l'estretou miseribe doun se plagnem e se plagneram
encoère, que calera causi-n sounque tros ença e enla.
E que mandaram, dab las noustes escuses, u gran mercés de Gascongne abans, à la bouts sabénte e Hère qui s'ey estade embiade per
la benaurada Catalougne :
Be s'escad beroy, que pousqui parla de la renachénce trioumfau de la
nouste léngue, hens la mediche ciutat qui per l'enstituciou de counde-ha
dous Yocs flouraus, pourtats à Barceloune mercés au rey Yan aymadou
de yentilhésse, estou l'encause prumère de la nouste rebadude. Permou
que lous bostes Yocs flouraus que hen sourti lous noustes ; la boste
enstituciou glouriouse qu'ère la mustre dous noustes Yocs flouraus
tournais en pè e l'enstituciou dous Yocs flouraus qu'ey lou prencipi de la
rebiscoulade de Catalougne. Ciutat de Toulouse, que-t bouy saluda,
pious, en recounechénce e bou grat, escole de sapiénse gauyouse, Temple
barrât de l'Enspiraciou, oun s'en biengoun coélhe lou hoec sacrât qui
debè abrasa dab lou tems la terre catalane sancére, la nouste terre per
toustém ligade à l'antique tradiciou de Proubénce !
Mes, ça dits encoère, nou abém esplicat la nouste tradiciou de la
mediche fayssou que bous auts dens lou Mieydie francés e lou cami
poulitic ii ey pas estât lou medich : Qu'èts Francés, quoan nous auts
nou boulém este que Catalas.
Qu'en èm arribats à espia coume ue mediche cause la naciou e la
léngue. Nou dehèt la patrie ne Testât, mes la bertadère naciou suban lou
mout, lou nidè de la soucietat, l'esperit dou pople. Lou nouste Maragall
que disè : Se y-a nade cause qui tagn mey à l'esperit que lou parla i
Doungues lous qui de nature s'enténen debisa en dehore que dében èste
lous medichs en deguens e qu'abèm bist quin dou pè de las Pirenées,
anan per la coste e las iscles Baléares, dinque à las termières de Murcie,
e y-a la mediche léngue nouste de cabens enla ue e sancére, qui-s
moumbre dou lati mey que nade aute. E à l'aute estrém de las Pirenées,
estenén-se tabé per planes decap à la gauyouse Toulouse e decap à Pau
la beroye, e tabé countre la ma decap à Marsélhe, qu'escadém quoan

�102
bieném e se mesclam au pople, dab lou nidè souciau ue mediche douçou
de parladure, dab mérques desparières toutu de las noustes e qui-s
desseparen
Nous auts, e perseguech Mous de Yan Estelrich, que boulém coustitui
u Estât qui nou sie que catala ; nous auts qu'oubram ta l'unitat poulitique de touts lous catalas, sensé arré mey ; toutu quoan se troubém dens
lou cas d'abé à estudia la nouste parentèle, autapla que s'alargue lou
nouste muyôu de patrie esperituau ; que-s sentim amplamen occitans,
que bedem dens bous auts e dens nous auts ue mediche ley d'esperit, u
sentit plané de claretat e d'enteliyénce e ue gragne tabé de houlie e
d'ahoegamén aysit... Qui doungues, se n'ey pas nous auts se pod créde
mey de dret eretès dous qui hén lous fos e coustumes e s'embescaben ta
la luts de la Grèce : qu'abém l'ourgulh de créde qu'enla oun s'esdrésse,
oey lou die, dab mey de puchance lou bielh espcrit dous païs d'O qu'ey à
case nouste, que la bouts de la renachénce d'O qu'ey en bouque catalane
oun s'esprabe mey daune e mey segnoure ; que Barceloune e pod arriba
à èste nabèt echàmi lati, qu'èm au miey, qu'èm l'emparance de la latinitat
néte e yénce ; e que nat mey coum nous auts nou pod demanda de las
nacious yermanes que-s tournen latines enta ana endabans dens l'amistat
dous omis.
Abraquém. La mèrque prumère de la nouste remudance, lou punt oun
poudém présenta lou mey d'unitat, qu'ey l'amou de la léngue. Lous esperits
lous mey estros que diseran que l'aymam, nou pas permou qu'estou glouriouse e nouble, nou pas permou que-s parech beroye e escadude, mes
permou qu'ey nouste, permou qu'ey la bestidure dab qui badou lou
nouste verbe, lou nouste esperit, aquiu à la terre. E aço noubôu dise que
hounim d'autes léngues ; permou que las aunouram toutes, toutu autapla
coum la nouste nou-n sabém parla nade aute, e sounque dens la nouste
que tieném la pensade, las luts e las hourtalésses de l'esperit. Nou l'abém
pas hourgade à la bambole per maliboulénce ou enlusernats per ue
fausse retourique ; nou la poudem decha qu'en medich tems que la nouste
carn permou qu'ey carn e bite de la bite nouste, nou la poudem cambia
per nade aute per yuste e graciouse qui sie. Nou credém pas qu'y pousque abé dens lou mounde u maye acte detirannie, d'intoulerénce, u crime
mey dret countre l'esperit, que la lute countre la léngue naturau d'u
pople.

Qu'ey lou segoutit de la Rebouluciou francése qui ey l'encause de
toutes aqueres ressérques sus la bielhe istôrie e la rebiscoulade de
las léngues poupularies.
Lou roumanticisme que prengou en Catalougne ue bie hère à despart
e ouriginau : qu'estou reliyious, counserbadou, bastidou, debot ta las
credénces de l'Adye mieyancè. Sensé at boulé lous caps debantès dou
roumanticisme catala que debiengoun anounciadous de la nouste renachénce. Que pausèn, coume arradits de toutes las loues birades, la debouciou sensé fi ne counde, ahoegade, aus ideaus dous qui hén la tradiciou
dou lou pople. Chic à chic que s'acoentaben de mey en mey de la léngue.
L'an 1833 qu'ère publicade «l'Oda à la Patria » d'Aribau, mounumen
douriu de la nouste Rehechénce, cant de dòu e d'ahide tout en u cop.

�—

IO3 —

Chic d'anades despuch, en 183g, Rubió i Ors, patriarque oundrat de
las noustes létres, que coumençabe de publica la soue obre pouetique en
catala e dens lou libe oun amasse lous sous tribalhs nou s'acounténte
d'escribe u pious coumplimen à la léngue propie, mes que hè ue declaraciou d'estime à la léngue e à l'amne catalane e qu'amuche coume ue
nécessitât segure lou sou emplec...
Autalâu, au sou edsémple, ue troupe d'escribas qu'arriben. De
Proubénce qu'anouncen la badénce dou Felibridye (1854). A nouste,
Rubio i Ors e lous sous disciples, que hèn la rcbadude dous Yocs
flouraus (i8^p). En 18'77 qu'ey la parescude de /'Atlantida lou
pouemi de Verdaguer. Dab et la literature que couménce. Lou
Pouète qu'abè hèyte e quilhade la léngue.
Despuch et cadu dou sou ^constat qu'ayudaben : filologues, omis
d'istorie, roumanciès. Mayemens Clavé lou coelhedou de cantes,
mayemens Guimera lou creadou dou nouste teatre.
Lou coungrès d'octoubre içoó que debè ha biéne decap à Barceloune lous sabents filologues de quoan de pat's. Ue amassade de
grammaticayres e de mounde dou pople catala reunits, e dab quin
estrambord, que « semiabe per toute la terre ue mayoure manifestaciou d'unitat poulitique e ahides d'autounoumie. »
En seguide qu'entreprenèn la grane obre dou dicciounari catala
e que hasèn l'unitat de la grafie. L'Enstitut d'estudis catalas qu'ère
foundat, e, dab l'ayude apoustoulique de Prat de la Riba, que pausauben las soles d'u gonbernamen catala: la Mancomunitat.
Be boulerém a-tau segui toute l'amplou don debis d'Estelrich mes...
Oerats toutu quin acabe :
Aquiu qu'ey la nouste obre... Pla pouderan dise lous batalurs, enguiserats de fourmules, que lou mounde que tire decap à l'unitat, que las
naciounalitats que s'an à esperreca débat u cousmoupoulitisme chens
coulou, que toutes las léngues s'an à nega-s dens u gran volapûk e que
tout aco ey la bertadère ley dou prougrès. Be pouderan disé-s, tout sec,
que lou catalanisne n'a pas nade rasou d'èste. A l'entan que troubam la
nouste léngue cade die mey bibe dens la bouque dou nouste pople, cade
die mey riche dens las creacious dous pouètes ; à l'entan que poudem
amucha la nouste obre desparière cade die mey ahoegade e mey aboundouse cade die, que diseram coume Galilée que Maragall broumbabe :
E toutu que-s mai, e toutu que tournéye.
E are se d'aqueste edsémple, Proubénce, Lengado e Gascougne ne
poden tira quauque boune pensade, quauque proufieyt, nous auts qu'en
seram countents. Nou harém dab aco que tourna-b ue pague menude de
ço qui-b debèm per l'ensegnamen qui receboum de Mistrau...
Yan ESTELRICH.
II
U Debis d'Ismaël Girard.
Coum l'archebésque d'Auch, Mounsegnou Ricard, ère en tourneyade de counfirmaciou à Mountpezat en Couményes de Bach,
Ismaël Girard qui ey d'aquiu que l'a saludat en gascou. L'amie

�— io4 —

nouste qu'a doungues seguit l'ensegnamén dous mèstes que disèn :
« Que eau èste félibres, parla la léngue e escribé-la, oun que sie,
quoan que sie e daban qui que sie I » Mes bam béde lou debis dou
yoen pouète :
MOUNSEGNUR,

Se-m lèui jou tabe ende brinda à bosto santat, qu'ac hèu au noum
dous gascous couraus e naturaus de Mountpezat e dou païs de la
Sauo, qu'an parlât, que parlon e que parleran, s'à Diu plats, dinco
au cap, la lengo dou terrayre, maugrat tout.
Apey tant de bères discourses que bous an dit nosto fe pregoundo, noste amou ardent e nosto joyo sens pariouno, que eau,
sa m'a dit lou noste brabe Moussu Curé, he entene au coustat de
las paraules francimandos la claro canto de nosto lengo gascouno.
A n' aquesto rasoun souy pas jamès sourd e que'm lèui sensé bergougno e que parli.
Be l'aymats nosto lengo. Mounsegnur, qu'i la bosto tabe. Qu'ets
dou Miedjour bous tabe, bous tabe qu'ets hilh d'aquet « pople
hort que cantec d'autes cops » e que tourno canta, Que'm brumbo
mémo qu'ets capdau d'aunou de.nosto Escolo deros Pirencos.
Qu'ets dounc un félibre, escoutats un'yaute félibre.
Nosto lengo, qu'i lou simbèu mayour de nosto respelido !
Qu'i la bouts claro dou bente lou cant reyau dou printems que
mous biron la fe e l'esper.
Qu'i lou sinne sacrât de nosto fe, promo que set cents ans auen
pregat lou boun Diu en gascoun.
Qu'i lou bastoun de courau que mous emparo dou hàsti enlusernant de las bilos.
Qu'i la bous des anjous que mous apèron autour de la gleyso
dou bilatje.
Qu'i lou cant de VAngélus que mous he sinno au miey dou
noste trabalh.
Nosto lengo, qu'i lou « credo » gaymant de la terro.
Ayma la lengo mayrano qu'i ayma la terro, ayma la terro qu'i
ayma l'obro de Diu, qu'i ayma Diu.
E lou qui parlo gascoun, ac sabets, qu'i lou qui a saubat diens
soun cô e diens soun oustau las anticos bèrtuts dous aujous.
Nosto lengo qu'i lou simbèu majour de nosto respelido, de nosto
respelido dauant Diu e dauant lous ornes.
Qu'ets lou mestre, Mounsegnur, e bous bau he uyo pregario,
lous oelhs birats decats Beucayre oun lous félibres de tout lou
miedjour hestejon en aqueste betjour de Pentocousto la hesto
naciounalo de Santo Estelo, e suplicon touts lous miejournaus de's
brumba dous anciens jours ende auansa sur la routo souleyouso de
l'abengue.

�— io5 —

Aquero lengo sacrado que poudets, se boulets, Mounsegnur, la
hè ayma pous paysans lous mes frays, e la hè ayma à l'endret oun
tout se cambio en obro d'amou, à la gleyso. Lou jour oun cado
curé gascoun, coume se he en Roussilhoun, parleré en cadièro
presicadéro en gascoun e haré canta lous jours de hestos, cants
gascous, un gran esfort sera coumplit countro lou courent infernau que mous arroulho à la desheyto.
Aco dit que 'm demoro pas mès qu'a 'm cara, Mounsegnur, en
tout acaba coumo Mistrau, à Mountpeliè, lou jour de Pentocousto
de 1878, que seguichéuo l'auantjèli d'auèy : « Lou Jour de Pentocousto, lous doutze pescayres eron diens uyo crambo que pregauon Diu ensemble. Tout d'un cop lou charuscle d'uyo bouhado
embaraniscouc l'oustau e lengos de huec benguen lusi sou frount
des doutze apostous e ères, tout d'un cop, pies de l'Esperit Sant,
coumencen a parla plusiurs lengos ; e sourtiscoun de l'oustau e
s'en angoun diens lou pople e parlauon la lengo à tout praubebenent. E d'aqui partiscoun per renoubela lou mounde. »
Cado curé gascoun, Mounsegnur, pot renoubela lou soun bilatje
e bous poudets balha a cadun L'eslam de l'esperit felibrenc. E quan
cado curé sera un félibre e quan cado bilatje sera renoubelat touto
la Gascougno sera bertaderomen gascouno.
Atau sio ! A bosto santat, Mounsegnur, e à la santat de la coumpagno, e brumbats-bous.
(Parla dou Couménjes de Bach).
Ismaël GIRARD.
.g

=»■

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Aquéste diménye, 22 de May, Bic-en-Bigorre qu'ère de hèste.
Lous cantayres de la « Lyre Bicquése » qu'abèn hèyt u aperet à la
troupe don « Pansard » de Maubourguet e la gauyouse pèce de
Pascau d'Abadie que-s youguè débat la Halle. Que s'y amassaben,
coum mounde, mey de quinze cents bienguts de la plane e dous
coustalats. Coum de coustume, lous artistes Granet e Dupuy e las
artistes, la Thérèse e l'Emilie e parié touts lous auts, qu'èren
aplaudits à grans patacs de ma.
Mous de Carrère, président de la Lyre, qu'abè ourganisade aquere
beroye yournade e lous sous cantayres que hen retreni la Halle de
las loues tringlantes bouts.

�— io6 —

Nabèt mayourau dou Felibridye.
Lou Counsistòri n'a pas trigat de recounéche l'obre dou nouste
amie Yausèp Loubet, en lou nouman mayourau à la Ste-Estéle de
Beucayre.
A touts lous coumplimens qui debou arcoélhe que yuntaram
lous noustes. Qu'èm dous qui an souben puyats lous cinq soulès
dou 355 de lfl carrère de Vaugirard à Paris e l'an bist tribalha ta
d'a'quere hèyte d'uniou entre lous sourdats dou Mieydie : La Gaseto
Loubetcnco. Cade diménye, la hoélhe messadyère d'amistat, que
s'emboulabe. Quoan lou coustabe, à Loubet, de tems, d'abeyès e
de tins-tins ? N'at disera pas !... Per èste are dens las aunous, lou
nouste prèts-hèyt que demourara la soue pensade de toute orePermou qu'ey et l'escouliè dous prumès félibres, Tavan e Junior
Sans, lou gran amie de Batiste Bonnet e lou dinne hilhot dou
Mèste de Malhane.
A l'Escole Nourmale.
Aquéste mes, Simin Palay qu'ey tournât ta Lesca oun a debisat
daban lous yoéns reyents de la Léngue biamese, miralh de la Race.
En nade cause coum en soun lengàtye nou-s pot miélhe retrouba
l'esprit d'u pòple. Cougnide d'arreprouès, de citacious e de cops
d'esprit, aquere debisete qu'esté aplaudide, ya-s dit de medich.
— U escabot de dansàyres que s'ey counstituit à l'escole ; à la
darrère amassade dous ancièns eslhèbes que-s hén béde p'ou
permè cop : que dansèn Mounégn, Gibandriè, lous Sauts, e bàscous
e biarnés qu'amuchèn que la ley dous dansàyres legants e lèstes
n'ère pas encoère mourte. Aco qu'ey beroy !
L. R.
■g

=t-

NABÈTHS COUNFRAYS
Mme Larroque (Eugène), à Orthez.
Mlle Cazabonne, 33, avenue de Barèges, Pau.
MM. Lalanne, instituteur, à Arrozès.
Bernatberoy (Pierre), à Artix.
Aubagna (Georges, à Artix.
Vie (Pierre), à Artix.
Puyou (Camille), à Artix.
Laclau (Bernard), à Artix.
Couloume (Abbé), aumônier des Visitandines, à Départ, Orthez.
Castets (Abbé Léopold), curé à Serresgaston par Samadet (Landes).
Dufauret (Louis), conseiller municipal, Aire-sur-Adour.
Cussac (Louis), 2, rue de l'Horloge, Orthez.
Dufour (Abbé), à Hères (H.-P.).

�— io7 —

AQUETS AUSSALÉS
Musique noutade per J,-B

1 V"H'I -^-1 J
3 - cj.uct.

M
4'

K~ Y

A —A\

é

s—
—49— * s

^

J—

,—h—

*

0
de, flip-jen 6ro-je sèymd - ti.

»

lés. sounc e

- S3 -

t "

I.ABORDE.

la

m

—

e - ta»

J +

rme- Ilie pou-dc Jro u-mî

Aquets Aussalés
Soun de gran lhebade: '
Minjen broje ! sé y matî
Ta mielhe poude droumi.
Si-n soun droumilhous,
La leyt que n'ey cause :
Coque caute y burre frés,
La bite deus Aussalés.
Dab lou gran culhé
Minjen la calhade,
A mâ dréte, è mâ rebès,
Coum s'abèn l'enemic près.
(1) Aqueste cante que-s trobe hens Chansons et Airs populaires de
Béarn, — Pau, Véronèse, 1868, — coelhuts per F. Rivarès. e qu'ey estade
emprimade tabé per Cénac-Moncaut e Couaraze de Làa. Mes touts aquets
qu'an mau entenut lous moûts « de gran lhebade » ; qu'an credut que
boulèn dise maties ou maytiniès, coum disen per Aussau. Nou, que eau
enténe : de grane talhe, de grane ley. Lous anciens Aussalés qu'èren
badius e grans. Lou Théophile de Bordeu que disè quey-a 150 ans :
« Aquets antics Montagnards de la Geanterie bèt drin, sinou-m troumpi,
tienèn n.
(2) La broyé qu'ère autescops la maye neuritut deus Aussalés, coum
tabé de touts lous mountagnòus. Coum at dits encoère de Bordeu : &lt;Atau
bibèn de leit e de broje de milh noustes paybous. »
J.-B. L.

�— io8 —

COPS DE CALAM
Yantinot e lou Curè.
Yantinot, bou paysa de per nouste. qu'ère gran amie de Moussu Curè.
Aqueste que l'embitabe soubén à bébe quauque cop de bou bi, coum an
lous Curés, dequet qui « regaudech lou co ».
Per bet die, Moussu Curè, lou brebiau débat lou bras que courrébe la
campagne en ana béde lous sous paroupias e que passa enso de Yantinot.
Aqueste — bielh gouyat — lou debantau blu daban lou bente que
lababe la bachère e que pensabe aus maugrats, aus abeyès d'èste soul.
« — Adiu Yantinot ! quin ba !
— Adichats Moussu Curè ! Hep ! en daban. » .
Biste que s'echugue las mas au debantau e que l'abance ue cadière.
Lou Curè que s'assèd. Yantinot en bou omi que ère que-s prén la boutelhe, lou yimbelet e que dits : « Atendet-pe drin que bau tira drin de
bou bi rouye qui biéni de croumpa ; que tourni detire. »
Sus aquéres que rentre dens la crampe. Que demoure bère pause chens
tourna é lou-Curè qué s'abeye — que déu ana béde tan de paroupias
abans dou sé !
A la fi que-s lhèbe e que bien sabé se Yantinot e s'ey troubat mau.
Aqueste qu'ère oucupat à hourada lou pè dou lhcyt ! Qu'abè deya heyt
mey de u hourat e que sudabe ! que sudabe !...
« — E que hès diable d'omi ! E debiens pèc ou que ! N'ey pënses pas
mey 1
— Mes si, qu'ey pensi Moussu Curè !
— Mes malhurous quin bos tira bi dou pè dou lheyt ?
— Biban Moussu Curè qu'en y èy pourtat tan de cargues que-m pensabi qu en'y debè abé hort e dou bou !.., »
Sus aquéres Moussu Curè que s'en ana e que pensi que ne tournara
pas ha-s embita per lou Yantinot.
GELIZÉ.

LA DINEROLE
MM. Laborde, professeur, Ecole primaire supérieure, à Nay
Mme Sintas, à Oloron
Mlle Arnautou
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

5 »
5 »
io &gt;
20 »
710 »
730' »

�U

COUNDE

LOU MACHERA D'ASOU
L'Abesque, d'estes ans, qu'ère suban l'usàtye,
Bengut ta counfirma nou sèy en quin bilàtye.
Deguens la bielhe gleyse, oun s'èren amassais
Maynades e droullots, en regues assietats.
Qu'espiàuen Mounsegnou, tremoulens de cragnence ;
Que nou-s hidàuen trop sus la loue sapience,
Enta de pla respoune à mant-ue questiou
Sus las Sentes bertats de nouste reliyiou,
Sie su-u Catéchisme ou sur l'Istorie Sente ;
De-us brabes maynadous, grane qu'ère la coente.
Sus u trône estiglant, l'Abesque qu'ey puyat;
E, de tire, cadu que ba 'sta 'nterrougat :
Lous droullots, lous permés, que passen de seguide.
« Bam, — si dits à l'u d'ets à la mine esberide —
« Que-m bas counda, Beroy, l'istoère de Samsou :
« Aquet goalhard pelut, be sabes que hesou?
« Dits-me drin lous esplèyts d'aquetome de guerre;
« Nou s'en bey pas soubent caddets pariés sus terre !
« Anem,... Samsou...
LOU

MAYNAT

Samsou, bèt die, que tuè
U gran sarrot de Filistins
L'ABESQUE

Quoantes n'y auè ?
Lou

MAYNAT

U milè, Mounsegnou.
L'ABESQUE

Pla dit, lou mié maynadye.
De quine arme e-s serbi ta hè ta gran carnadye ?
Lou
De...

MAYNAT

�— 110 —
L'ABESQUE

De que 's serbi, bam ; que se t'ey desbrembat !
Sus aquere questiou, lou maynat, arrestat,
Qu'espiaue u gran goalhard, mine-rouy, gras e fresque,
Lou marguilhè Yantou quilhat coste l'Abesque
Qui, dab soun digt hissât à l'estrem dou mentou,
Amuchàue au droullot ço qu'empleguè Samsou
T'auci lous Filistins. (L'abesque que-u guignàue ;)
E lou maynat yames respounse nou troubàue.
« Bam, si dits Mounsegnou au pauruc escouliè :
« Espie oun a lou digt Yantou lou marguilhè ;
« Qu'ey l'arme de Samsou qui t'amuche aquiu, oère !
« Be sabes pla ço qu'ey? Eh ! dits-me quin s'apère !
« — Ah ! que sèy ! si cridè tout gauyous lou mignou :
« U bet mâchera d'àsou, Mounsegnou ! »
P.

(Parla de Bigorre).

■8

.

ABADIE.

^&amp;r

».

GAUYOUS
Lou maridadye d'Emilien Barrèyre.
Qu'apreném tan per tan que lou pouète de la ma gascoune,
Emilien Barrèyre, que s'ey maridat l'abor darrè dab Madamisèle
Marcelle Bonabot de Meaux en Champagne.
Qu'ous mandam, à touts dus, u hèch de gauyous en lous dise,
coum gn'aut pouète disè en parière escadénce :
Diu mie bostes pas de sa ma pouderouse...

La legiou d'aunou.
Hens ue crouniquéte dous « Reclams » de 1918, lou Rey-Petit
qu'escribè aço : « Qu'en sabi dous qui n'an pas biscut u die sensé
tesic, ue noeyt sensé quauque lè desbelh... Qu'anaben de l'u à
Faute, sayan d'aleuyeri las doulentes cargues. »
Mous Paul Gassie, segretari yenerau de la Préfecture à Tarbe,
qu'ey d'aquets qui, dens quoate ans de guerre, s'y soun hèyts de
tros e de trencs : se y-a u ribantou qui estara beroy à la poulacre,
qu'ey pla lou sou.
Tabé, quoan seran prou tardius, que boulhe pla agrada-us lous
coumplimens qui Fembiam au noum de l'Escole Gastou-Febus.

�— III —

— Lou nouste amie de la permère ore, M. Stanislas Lavigne,
qui hou trente ans counselhè de Pau e purmè ayude dou Mayre de
la bile, qu'ey estât hèyt tabé chibaliè de la Leyiou d'aunou.Nouy a
pas u paulin qui nou s'en sie regaudit, ni nad amie d'aquet bràbe e
aunèste òmi. L'Escole Gastou Febus que mande au nabèt decourat
lous sous coumpliments couraus e respectuous.
M. C

8-

^SOíp.

i&gt;

LOUS LIBES
Arrajad.es gascounes de Francés de Lartigue (1908-1912), in-12
de 78 payes, — Pau, Marrimpouey, emprimayre, 2, place dou Palaysde-Yustici, 1920. — Que-s bon enso de l'emprimayre e que couste
3 liures ; per la poste 3 liures 5 sos.
Plâ troubat qu'éy aquet noum A'Arrajades, permou que la trenténe de
trobes d'aquet beroy libe que soun coum aquets cops de sourelhade qui,
enter dues brumes, bienen à bèts cops halusi coum u miralh lous terrés,
lous boscs, las berdures de nouste pèis gascou.
Suou lindàu de l'oubrete, u Abans-dise deu meste escribâ de l'Armagnac, Mous de Sarran, que dits, coum nat aute n'abéré sabut mey plâ
dise, so qu'esté lou pouéte e so qui bau lou tribalh deurimayre.
Coum batlèu touts lous lyrics, F. de Lartigue qu'a cantat cantes d'amou : qu'à cantat tabé lou sou, lo noeyt, la luts, la terre, las causotes de
case.
Las maynades que Lartigue a bist e pintrat en passan que soun toutes
drin parières : qu'an lous oelhs blus, lusens, que soun fresquetes e gaymantes, arré mey. Lous bers d'amou qu'an drin toustem la mediche note,
que sien rimats per lous pouétes de France, ou de Gascougne, ou
d'alhous.
Lou yoen rimayre qu'a mey de coulou, u sentimen mey pregoun de
l'amne e de la bite de la Gascougne, quoan cante la soue terre, l'Armagnac de Bach, lou pèis de Mountguilhém,
Pais de bos oumprius, de costes e de bits....
Pais, oun soun, dens lou houlet mesclats,
L'aram dous hens madus e la cante dous blats
E toute aquére pats dous bos e de la brouste...
E lous limpres aloums dab lous aubes eslats
Hèn u nid de berdure aus praubes bourdalats.

�112 —

Suban you, lous tros lous mey escaduts, lous qui porten lou mey u
aram de Gascougne, que soun las cinq ou chéys trobes qui séguechen :
lou lin, la flahute, la crampe, Ion bielh oustau, lou semiayre, lou lum,
Poutounejàyre de drôles e de liloyes.
B'éy dounc béroye la fi deu sounet suòu Un :
Loti coelh couhat de Un, passât au deuantau,
La bielhe ans dits magrots, sou soula de l'oustau
Que hialera chens ces au sou qui rebiscole.
E quoan, harte de dos, bési lou soun sou-couc,
S'adroumira labets abisade, Vaujole,
Dens lou linso de Mu de lin blu qui-s techouc.
Que disen que lous tors que paréchen au camina. Aci, tout qu'èy de
dret ; nou s'y trebuque pas nat desestruguè, nade faute d'aprentis. Lou
boun Diu qu'abc balhat au pouète lou dou deu debisa yumpan e musicayre. Aquet gouyat que sabè la loengue coum u bielh, coum quauqu'u
qui n'abéré pas yamey passât per las escoles ; qu'abè u gous de meste ta
serca e ta adouba lous acoumparès yustes, de nautat, lous imadyes de
gràci e de douçou; toùt en aquet liberot que flourech e qu'aulouréye
coum arroses de casau en aqueste mesade de may.
Aquéres flous plâ coulourades de la prime que hasèn espéra fruts
chucous d'estiu e d'abor. Lou pouète qu'ère de boune biengude e la soue
abiade qu'ère proumetedoure. Quoan disè :
Que saunéji louy dous tremits dou batahôri,
nou pensabe pas à la periglade qui-s preparabe per las brumes deu Nord.
Trop e tout, que débè counéche « lous tremits dou batahôri ». Lou praube
d'et qu'abè l'ahide de droumi lou gran e darrè soumelh en u segrat de
Gascougne :
Qu'èy au cô la hise
Que droumirey un jour débat la pèyre grise,
Permou que lou repaus ey mielhe assegurat,
Jous las flous e las crouts de boy dou bielh segrat.
Aylas ! qu'ey enterrât en quauque cor esbarrit e incounegut deus
tristes herms de Champagne, mes si lou sou cos ey loegn de la terre
mayrane, lou sou soubéni que demoure sancé e que biu en Gascougne.
Lou pouète qu'a cantat la Gascougne e la Gascougne que-u paguéra de
tournes : nou-s desbroumbéra pas lou noum e que goardera l'amne deu
sou aymadou.
Nou-y abéra pas nat félibre de Gastou-Febus qui nou boulhe léye e
goarda coum u soubéni oubrétes coum las de Francés de Lartigue, e tabé
las de Yan-Batiste Bégarie, aquets dus yoens pouètes qui-m agrade de
hica ras e ras, permou que touts dus que soun mourts ta sauba la France.
J.-B. L.

L'Empritnayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267924">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267925">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267926">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446996">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234829">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°07 (Garbe 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234830">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°07 (Garba 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234832">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234833">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234834">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630683">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234835">
              <text>Reclams. - juillet 1921 - N°7 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234837">
              <text>Latourette, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234838">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234839">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234840">
              <text>Estelrich, Yan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234841">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234842">
              <text>Gelizé</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234843">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234844">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234846">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234847">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234848">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234849">
              <text>1921-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234850">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234851">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234852">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234853">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234854">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234855">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234856">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234857">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234858">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234859">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2700"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2700&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234860">
              <text>INOC_Y2_10_1921_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267921">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267922">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267923">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446995">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595672">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595673">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595674">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635054">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640905">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
