<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2702" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2702?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1532" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea519e200060dbd09ed14a01834dd616.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201313">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201314">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201317">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201318">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201319">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201320">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138466" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1da712f7ded26e6fa4df7816ddd92302.pdf</src>
      <authentication>9b67b57978d6ebfdee332cb3d46e4814</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623678">
                  <text>25* Anade.

Setéme de 1921.
3£g^

r

•3

YOCS FLOURAUS

e

—8-

HÈSTES d'ORTHEZ

il e 12 de Setéme 1021

Lou gran die qu'arribe ans quoate pès, qu'y touquam. Que-s bam
doun tourna béde, amies, a l'endrét medich oun a punteyat l'Escole
qu'y a û quoart de sègle.
N'y soun pas méy, malaye, lous dus grans Biarnés qui estoun au
cap de daban pèr labéts : lou gentiu de la paraule e doù calam,
Adrién de Planté e Pierre-Daniel Lafore, û dous yénses pouètes de
la terre nadau.
Més qu'en an dechat de l'ourdi hurousemén.
Qu'éy aquiu Mous de Casteignau, lou mayre de hoèy, dab lou
sou adjoégn qui hé so d'à malayse chèts brut ni bantoris e ûe
coade de gouyats au cô yenerous, au sang bouryén qui-s ban ha ûe
arcoelhénce chéns parie.
D'assiu, d'aquiu, de pertout drin que-m escriben : Coundats sus
nous, qu'y seram a l'hore dite e ne s'en tourneram pas que ne-s
hiquin dehore.
Yaméy enloc, n'auram pas abut, en û cop au tour de nous, autan
de counfrays. Que seran en boune coumpagnie. Pensais doun, hèy !
Lou Ministre de l'Estrucciou publique que ba présida e quin régal
pe prouméti ! — E lou Capouliè dou felibrige, lou mayou de
toutes las escoles, soulét pourtedou de l'estéle a sèt arrays, lou
médye Fallen, que-s ba ha la grane haunou de biéne ha counechénse dab lous Biarnés. Badoun n'y a pas ûe petite trote de
Proubénse ensa.
Musique, cantes, coumedies, debis de tout escantilh, danses de
las biélhes qui arrebiscolen, se sémble, tout esprès enta nous, û
floc de beroyes gouyates, gay dous oélhs, ourgulh de la patrie,
apelhades dou bestissi nassiounau, tout aquero e méy encoère que
bèyram a Orthez.
Més lous qui bolen esta au banquét, que s'esdeburin d'embia las
15 pecétes a M. Lafonta, «directeur d'Ecole » a Orthez; lous qui
ne boulhin pas ayaqua-s sus l'estrém d'ûe carrère, que demandin
crampes aus houstaus doun èy balhat las adrésses.
E touts lous qui an councourit, que-s biénin coélhe ou recoumpénses s'en an gagnât ou encouradyeméns si, pèr aquéste cop ne
soun pas hurous. Pramou lou Biarnés coum l'ayòu Henricou,
quoand n'éy pas riche de mounéde, n'éy pas oumén chanitre de
paraules amistouses.

�— 130 —
Lou Councours de dessi que'sera rapourtat pèr daune Coirault,
espettrice yenerau, lou n decap a 4 hores dou brèspe a la maysou
coumune ; las recoumpénses que seran balhades pèr ère aquiu
medich.
Lou n° 1 dou councours de pouesie que recéura lou prêts d'haunou, auherit pèr la bile, de las mâs de Moussu lou Mayre e la
Rèyne que sera courounade lou medich die.
Arré de cambiat ta-u restan, tout que-s hera aus Yocs coum de
coustume lou matî dou 12.
Lou qui ne bièyra pas cerqua las yolhes ga'gnades, que las y
embieram pèr poste, se bòu, més aus sous frès.
Lou Presidén que sera a Orthez, houstau Centrau (hôtel Central),
a parti dou dibés matî, lou Secretari yenerau tabé ; lous qui aurén
besougn de debisa-us que seran arcoelhuts.
A bellèu, amies, e Bibe Biarn e Gascougne.
J.-V. LALANNE.

N. B. — Suban la tradiciou que balhi assiu las ores dous trîs à la
gare de Orthez ; que soun :
En biénen de Pau e ta parti decap Bayoune : 7 h. 3 — 10 h. 37 —
13 h. 53 — 15 h. — 17 h. 34 — 19 h. 46.
En biénen de Bayoune e ta parti decap Pau : 7 h. 27 — 11 h. 31
— 11 h. 51 — 13 h. 32 — 16 h. 54 — 17 h. 13 — 22 h. 55.
s&gt;-

•8=

LA BOUNE PARAULE

A la bergougne eternau dous omis mauhasècs qui lauden lou
parla dous auts e mesprèsen lou lou ; que disi que la loue hèyte e
bié de rasous ourribles...
DANTE (Il Convito).

LA DINEROLE
Mme Coirault, pour un I prix de dessin à une
école Maternelle
Mme Perguilhem, prix de dessin
ER

Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

40 &gt;
10 &gt;
50 »
730 &gt;
780' &gt;

�— i3i —

POUESIES

LOU 28 SETEME 1890
à L. L.
Touts dus, escouliès dou medich couletye,
tT(e s'èrem pas Hs despuch cinquante ans,
E, de Vamistat rare pribiletye,
Qu'an lou co youèn coum aus yours printans.
L'un, taleu crutçat, qu'a courrut lou mounde
Per pluye ou bet tems, capsus e capbai ;
T&gt;ous ensourcierats mesclat à la rounde,
De les passiouus qu'a bis lou sabbat !
En un cos de bielh amne de maynatye,
De le ley d'en Haut cbens perde lou hiu,
Au pé de l'aula, lou digt sus le patye,
L'aui qu-es damourat l'bomi dou boun Diu !
En se retrouban au pas de le glise,
Après cinquante ans, au bord de VAdou,
Tensals doun s'abèn mente cause as dise
L'Homi dou boun TDiu e lou pecadou !
« Amie, dou mey co les melhes pensades
T'an seguit perlout o.unt'as nabigat :
Haunous, grans emplecs ! — Banitats passades !
Mes tu qu'as hèyt melbe, amie, qu'as pregat.
— Que niy heys pensa : dou libi d'oufice
B'ey quauques berseis encoare àroubi.
— E l'oufice dit ? — Que direy le misse.
— E you, s'al permis, te le bau serbi.
— S'at bouy, brabe amie, s'en souy counten, pense !
N'as pas désertai lou pé dou Thabor ?
— S'ey de ment pecat coumetut l'oufense,
N'ey pas oublidat lou confiteor !
— En es bien segu ? Qu'es un drin bantayre !
— &lt;Au pé dou tribalb que's bet lou massoun ! »
E lous dus amies, en le glise d'Ayre,
Soun leu attacats à Z'eleisoun !
"Bira lou missel, serbi le burète,
T^espouns, tout qu'arribe h pun, cbens baga ;
Sulemen lous youlbs, sus le marche estrète,
Ter ba lous saluts qu'an pêne à plega.

�— 132 —
Dou prêtre, entertan, le buts qu'es esmude...
Troublade, tabey, le buts douserbent !
De l'un coum de Vaut lou co que remude
Coum Verbe au casau quen passe lou bent.
En l'amne de l'un, le fée attendride
Hey courre ent'ous ouelbs un plou benedit ;
Dou trounc de bertat le branque estaride
En l'amne de Vaut qu'a leu reberdit !
E lous dus amies, juste au cap dou bialye,
Trouban lou printems débat lous peus blancs,
Qu'an dit au boun Diu lou medich lengatye
Que disèn, d'auts cops, quent' abèn quinze ans !
« E doun, es counten? — Encantat, moun brabe!
Qu'atendi, tustem, un mot esgarat...
Z/Orate fratres surtout que'm trigabe,
Mes à toun aunou que (en es tirât ! »
Paris, 28 Octobre 1890.
(Parla de Lanes)

1. SALLES.

"SOT

E-

PAUSADE
P'aus camps l'auyou que cad d'aploum,
La terre que hume argalhade,
Maugrat la mousque e Vagulhade,
Lou bestia gourpid que s'adroum.
Dou plack l'oumpre bé-s heré boune /.*..
Qu'éy mièy-die ; au cap dou tourné
Tabey que destale lou boè,
E tant per tant l'Anyelus soune.
Qu'arribe à la clede, en sudous,
La maynade : Purmè l'escole,
Coussirad que s'a la pèyrole
Ta-u disna dous tribalhedous.
Acera, p'ou mièy de la sesque,
Au clot de la hount, gouyatot,
Bè-t'en plegna d'aygue û pingot,
Que l'àyits ta bébe aumenfresque.
S'ou cant dou barad, chèns fayssou,
La tarrisse desapriguade,
Sedude qu'atend la maynade,
En s'arrepassant la ledsou.
(Parla de Biarn)

AL-CARTERO.

�— 133 —

DANIEL LAFORE
NOSTRADAMUS

Qui n'a counégut lou qui tan loungtems gabidè coum meste
d'ahas lou Démocrate d'Orthe^, oun escribè batalères biarnéses
sinnades : Nostradamus, ou Un Orthé^ien ? Qu'abè gahat aquet
subernoum de Nostradamus, permou qu'en ue cabalcade que s'abè
hicat ue loungue raubiole e u chapèu en punte coum u pâ de sucre,
ta paréche ue doublure deu medye e sourciè famous aperat d'aquet
noum.
Touts lous qui passaben per Orthez qu'abisaben u caddet, l'oelh
biu e trufèc, la barbe esparlassade coum u esbentalh, u gran bounet
estirat au soum de la serimane, dab u endoun de toupî deu grech:
qu'ère Daniel Lafore. Nou s'y trebuque pas à tout pip-pap Biarnés
d'aquére tilhe ! Que l'an tirât ue troupe de cops en carte poustale
e la soue care arridoundère que hè aquiu beroye gauye : en l'ue,
qu'ey pitat tout sancé ; en gnaute, nou-y an hicat que lou cap, dab
la barbe e lou berret ; e, au houns de la cartote, que-s desglaren
quauques rimes de l'escribâ sus las Biarnéses :
Las maynades de nouste e soun de boune souque ;
Qu'an l'estéle hens l'oelh e la flou sus la bouque.
Petites las hèn drin en ta las mielhe ha :
Sous oéus que dansérén chets brigue lous claca....
Daniel Lafore qu'ère badut à Orthez lou très de décembre 1843
d'ue bielhe familhe proutestante. Qu'entenou brouni lou debisa
biarnés autour deu sou brès e sa may que-u debisabe d'escatse e
qu'en sabè toutes las finesses sabrouses. Que eau dise que per
alabets que s'y parlabe biarnés adarroun à Orthez, nou pas soulamén hens lous oustaus deu petit mounde, mes tabé enso deus
bouryés, e n'ère pas biarnés de moussus, miey farcit de francimandalhe.
Qu'ère cousî d'Ugène Larroque, — tan counegut per lou subernoum de Catdet de Hourcadut, — e si-u tagnè per lou sang, que-u
tagnè tabé per l'esprit ; que segui las soues tralhades e de d'ore
que-s bouté à escribasseya en biarnés. Penden la guerre de Setante
qu'esté moubilisat à Bourdeu, au cam de Candale, — que l'aperabe
lou cam d'Escandale, — e aquiu que gahè lous galous de seryanmajor, aunou doun ère bet drin fier; d'aquiu enla qu'embiè tau
Mercure d'Orthe^ las prumères peguessotes biarnéses sourtides
deu sou calam.
Quoan abou tournât recouti ta case, que-b respouni que.nou
s'abusè pas e que nou-s léché pas seca l'escritòli. Gran amatur de
courses landéses, que seguibe las hestes per la Chalosse e lou Ma-

�— 134 —
ransî, e que coundabe à la soue fayssou hens lousyournaus de case
so qui abè bist : lous qui-u léyèn nou plouraben pas. Nou-y abè
pas nade heste per Orthez, que-y a ue quaranténe d'ans chens que
Lafore y abousse ue part e que hasè tre.pa de plasé e founde d'arride
dab las soues biarnésades, coundes ou batalères.
Desempuch qui las se sabè ha, nou s'en croumpabe pas nade. E
Diu sab si s'y entenè ta las ha ! En 1883, en u councert balhat au
proufieyt de Capbretou, Nostradamus que digou la Taule dous
Pouraillès e La Louterie : qu'esté lou mey aplaudit de l'amassade.
Au Carnabal de 1884, au miey d'ue heste de la Société Chorale, que
hé arride lous calhaus dab la Taule dous Pouraillès e, en seguide,
ue batalère oun disè que « si coum lous machans pouètes l'arribabe
de debépassa lous sous darrès dies à l'espitau, qu'abè ahide que las
dames qui l'aplaudiben abouren Vabisamén de l'embia fiuletes cachetâdes de l'estuyòu, coustétes à la papillote, casserouletes de cibet,
pontets à la crème, crespeths per Carnabal, coulac per la sésou e
coques dab grèch, hort cassounade e dehèt anis.T&gt; En 1885, en gnaute
heste, que desglarè La Louterie, — Lou hilhôu e lou payri, — Lou
Câ deu Pandelè, —Au nouste Henric, — Lou boun Diu de Magret,
e pous d'arride à gaute plée.
Daniel Lafore qu'éy estât hère de tems meste escribâ en pé deu
Démocrate d'Orthe^ e aquiu dehens qu'a barreyat à yuntes las
purnes deu sou esprit. Coundes e peguesses en bers, en prose,
letres de tout escantilh e de tout péu, que n'a heyt u bros. Toute
la soue obre qu'ey esparrisclade cabbat lou sou yournal, à trubès
lou Mercure e tabé hens la Rebiste gasconne de Labrouche. Tout
aco arrecattat e ligat que poudéré ha u libe deus espés, — e perqué
quauqu'u deus sous amies d'Orthez nou s'esprabéré pas à basta
aquet libe ? Decap à 1906, Nostradamus, malau, que débou lécha
de ha ana lou batèu deu Démocrate e lou 5 de mars 1914 que gahè
la bie de Faute mounde.
Quoan VEscole Gastou-Febus esté abiade Lafore nou-s hé pas
escribe coum escouliè. A u yoen pourî nou l'agrade pas d'esta
encabestrat e las règles de la nouste grafie qu'èren ta d'ét u
cabestre. Que-m mensfidi tabé de gnaute cause : qu'abè embiat
quauques trobes soues taus councours deu félibridye, ta VEscole
Moundine de Toulouse, e que l'abè aparit so qui l'apari tabé en
1890, au Councours Nabarrot, à Pau : que n'abè bist passa u hardelot au daban d'ét. Nou créy pas que l'ômi estousse mey que
gnaute prim de douèle, mes qui sab si lou boutée à las Escoles nou
biénè pas u drinou d'aquets petits miscaps. Toutu, en 1907, que
s'ère hicat débat la banère de Fébus e lous Reclams que publiquèn
alabets us-quoans deus sous coundes e tabé letres de gaye humou
de Yanlin de Claquehort.
Coum pouète, moun Diu ! ne-u balhéri pas la prime, mes nou

�— 135 —
s'abè pas que-ha d'alisa lous bers, de-us aparelha e moufléya à lésé.
So qui sercabe qu'ère de da boune chacade, bou pic, d'en tira
quaùqu'ue, coum disen, e que eau coumbiéne que s'y éy plâ
escadut. Qu'ey u trufandè, u couyounur : à pauses, ta dise la bertat
coum éy, qu'en sab e qu'en dits de toutes. Lou sou parla n'éy ni
esbentat, ni deschucat, ni dous de sau ; qu'a toutes las erbes de
Sen Yan, touts lous adoubs de so de case, biarnés tout blous,
entenut au marcat deu bestia, aus entours de Magret, enter dus
pintous.
Calams coum lou sou que soun ue rialetat hens la nouste letradure biarnése. Que balè u mounde ta trouba u mout drolle, tourneya ue peguesse, hica u badinadye au miey de l'aha lou mey
surious e lous qui l'entenen ou qui-u leyen que soun segoutits d'u
esclaquerat d'arride, quoan sérén premuts e rets coum portes de
présou. Per ma fé ! l'esprit biarnés gauyous e arregagnat que
chourre cabbat l'obre de Lafore coum ue pichade de bî bourret
d'u barricot fresc abroucat.
J.-B. LABORDE.

•a

g$)3&lt;r

=»■

RECLAMS DE PERQUIU
A Loumbés.
L'Escole deres Pircuées que déu ha la soue amassade annau
aquéstes 25 e 26 de Setéme e, per l'escadénce, lous noustes
counfrays dou Couményes que daran hèstes qui prouméten d'èste
bères.
Aci qu'ey lou prougram, ou men dens lous sous mayes punts.
Diménye 25, à Loumbés. 10 ores de la maytiade, arcoelhénce dous
felibres per la bile ; mieydie, disna ; 3 ores, passey decap à
Samatan. A Samatan, 4 ores dou brèspe, arcoelhénce de l'Escole
deres Pirenées ; 4 ores e miéye, musique sus la prade, representaciou d'ue coumedie de H. Dambielle e de La Pelâye dons
Arrasims de S. Palay ; coundes e cansous.
Dilus 26. Maytiade, court d'amou, yocs flouraus, report de Mous
de Sarrieu, amassade d'estudis dous reyents e reyentes dous
parsas coumenyés, counferénee de Mous de Lizop.
Dens la brespade, passey decap à l'Isle de Bach. Demanda toutes
las esclarides au nouste counfray, lauréat de l'Escole Gastou-Febus,
Mous d'Ismaël Girard, à Mountpesat (Gers).

�— 136 —
A l'Académie.
Lou beroy letrat qui counéguen pla lous amies dous Reclams :
Aug. Laborde-Milaà, que bié de béde, u cop de mey, l'Académie
Francése, courouna ue obre màye de las soues : Maurice Montégut,
essayiste,
Laborde-Milaà que sap quin èm urous aci d'aquere nautat ;
Qu'èren mey de trente à boulé lou prêts qui a destecat e si yamey
coumplim'ents estén méritais, que soun lous qui mandam au nouste
amie, couralamén.
Lou Centenari de Dante.
En Italie, en France dou Nord e pou Mieydie, en Catalougne e
autes pèys que s'y hestéye augan lou viau centenari de la mourt
dou pouète de Flourénce (14 de Setéme 1321).
Escouliè dous Troubadous noustes, dab qui prouséye dens la
soue Divina Commcdia, aymadou de la Terre de Proubénce oun
s'ère estangate d'oun bante, en tout passa, lou Rose qui per Arle
s'adroum e lou plané à las toumbes atucoulades dous Aliscamps,
se mentau la Gascougne, u cop ou dus, qu'ey dab faus entenuts.
Pensat-be qu'u gascou, doun la memori n'ey pas sensé plap,
Clemen V, qu'ère puyat sus la cadière de Sent Pè e que hasè nideya
la papautat en Abignou.
Dante, qui an dit proubençau à mièyes e qui demourabe meylèu
hère flourenti e italien cap e tout, nou poudè perdouna lous qui
abèn embeudit atau Roume capdulh esperituau dou mounde.
Que sie toutu loungademens leyit e esperucat (l'estudi dou sou
pouemi grandous n'ey pas tribalh leuyè) pusque de la soue parladure de Flourénce e hasè 'saba ue léngue numerouse, sancére e
pusque, cantadou soubira, à cinq sègles d'abance, e creabe la soue
naciou.
L, R.

LA LÉTRE DE HOURCADUT
A Moussu l'escriba en pè
dou Démocrate, Franc-Parler, gasétes d'Orthez.
Aciu que souy moussu, pas encoère mourt, mes thic s'en eau.
Que m'abi pourtan yurat que yamey ne tourneri gaha lou cala-m
ta-b escribe, e toutu, tè, at bedét, Caddet, que rebiscole e que-m
hè gay abans de ha marterou entau parsa de las talosses, de-p
counda la mie darrère hèyte, que boulet, qu'en hèm à tout adye,
e que-m seré degrèu per aquero d'abé mancat aquéste.

�— 137 —
Figurat-pe qu'aqueth hilh de quauque darrè-hilhot que m'escalhabe lou cap, beth tems a, enta qu'où seguissi t'Orthez lou die
de la hèste felibrénque. Que lou diatche ère aquero ? La boste
gaséte, cade setmane que-m dèbe pourtan ue ideote sus aqueth
aha, e moussu reyent, tabey, que-m balha ue lugou sus aqueth
nabeth escantilh de hèste ; mes au gran toutu, ère poussible
aquero ? Quign toupet debèn abé lous caddèts qui boulèn ha ue
hèste biarnése oey lou die, oun touts franchimandéyen. De segu
que-s haran ahupa.
E labets, tè, lou curiousè (Diu m'at perdouni) quoan diménye
mati, l'arré-hilhot e-m coussira t'ana t'Orthez, ne-m dechey pas
trop esquissa la blouse.
Pourtan au mey adye quign peguè !
E s'èri estât hardidot encoère. O ba, la chetique que-m desrountabe l'esquie mey hort que yamey. Tabey, coum ne-m bedi pas
bies de camina à cabalhes, s'ou bourrique dou mouliè, l'arré-hilhot
qu'atala lou bros, qu'y hiqua dehéns quoate garbots de palhe, u
cachetou ta you e que gahem l'abiade au petit trallay.
Ah, moussu, dab quine gauyou e la bachèy decap ta la bile
aquére coste de Sent-Guirouns ! Lou sou qu'ardè deya catsus las
mountagnes, e que-m hasè plasé toutu de las tourna béde tan
beroyes dab la loue bounéte brasouse. Qu'y abè lues que ne-m abè
pas escadut aqueth parât.
E hardit petit, qu'en anabem tout choaus ; you, ahounat dehens
la caus dou bros, que chacabi entertan que l'arré-hilh aperabe sus
la dréte pramou n'èrem pas soulets capbath lou caminau.
A tout pip-pap que-s passèben deban coum ellambrecs u hardèu
de carrétes, carcades à ha peta l'eych, de yoenésse qui partibe ta la
hèste.
Oun es doun tu, bielh tems ? Oun soun aqueths gouyats, la chamarre sus l'espalle, aqueres gouyates la raube arcussade sou coutilhou blanc qui-s daben la ma en anilhan capbath la campagne ?
Oun soun aqueths galans qui quilhebetâben en cami-han ? Tems
défunt e tems dous défunts tabey...
Toutu à force d'esta segoutit qu'arribey à la bile s'ou truc de
nau ores, e n'èri pas dous mey matiès. Quoan de yen ! O, que-m
hesou gay d'esta à Orthez ; segu, pusqu'y abè tan de mounde
aqueth die la hèste que balè la camade...
E qu'ère doun ? Qu'at bi lèu en arriban decap ta la carrère de
Sent-Guile, oun troubèy moussu reyén : U gabe de yén que reboucabe de la gare dou cami de hè, oun bienèn d'arcoélhe û ahoalh de
biarnés de maye traque, biencuts de proche e d'enla, de catsus e
capbath de Gascougne.
Ere poussible ! moussu reyén que-m dé l'esplic enter tan qui-m
hesi à l'endos ta decha passa aquéth courtèdye. So qui èren?...

�- i38 Ha! moussu,... de brabe mounde, touts en bounét coum you,
lous amies de la loéngue mayrane, lous escouliès de l'Escole
Gastou Febus, d'aquère Escole alengade binte-cinq ans-a, per
quauques biarnés hardits, mant'us hilhs d'Orthez, doun l'obre e
prabe cade die ent'au bé de la terre e dou debisa de case !
Despuch lous téms que se-m ère tirade de l'idie aquère escole,
més moussu reyén que-m refresqui la memori ; tabey quoan bi
passa debans lous oélhs la courdiole dous pouètes, dous prouseyadous, dous mèstes, recoutits.dous quoate cors dou Mieydie ;
quoan lous bi, debanteyats per la Rèyne e las soues gouyates
d'haunou, apelhades dous bestissis anciens, dab lous chales
pigourlats, las raubétes arreyades, lou capuléts'ou cap, lou debantau beroy lissât e las pendeloques de las hèstes ennau ; quoan bi
encoère ue coude-li-sègue de cabaliés picalhats d'aur e d'aryén qui
hesèn lou sendé a trubès lou mounde enlugarnat ; quoan bi aquère
musique ahoecade payera lous pas à tout aqueth courtèdye de
biarnés.... e doun, moussu quoan bi tout aquero, lous meys bielhs
oélhs que-s mulhan !...
E quign, labéts, ne pas moumbra-s dous défunts baléns de Orthez
qui semian aus quoate béns dou Biarn l'aunou de la terre mayrane !
Oun èts méstes Planté, Yan dou Bousquet e Seignor ! E tu, hôu,
brabe Nostradamus, lou mey amie, qui aymabes tan escoulia la yén
en la han tan arride ! Bissè, dou bèc dou Cèu, b'at bedèts asso, qui
abéth souneyat toute la boste bite ; qu'ey la boste obre, amies ;
qu'abéts houdut, semiat, arrousat, cadu dab lou sougous... aciu
que soun lous fruts sas, sabres e numerous.
... E ó moussu, s'èri estât yoén, bé m'y seri beroy mesclat a
d'aquère amassade quoan puyan, apuch ta Mouncade ! Mes qu'abi
cinquante ans de réste ta poudé agradilha lou coustou, chéns gaha
la pousse. E la chetique ? E las garrampes? Y pensât bous...
Que-m birey decap ta las Platanes ta-m sède catsus la muralhe en
bèth espian passa lou mounde... e minya u gnacot qui tirey de la
biasse.
Aquiu, l'arré-hilhot que-m coussira, per escadense, per l'entour
de Eue ore. Qu'arribabe de Mouncade e qu'ère encoère tout
esmudit de so qui abè bist e audit; la bielhe tour qu'ère en heste
per aqueste nautat que l'abèn beroy tirât las lagagnes e que-s
quilhabe mey tilhude que yamey, en disén au moundot : « Guignatme. » Apourats sus u espitouret, moussus qu'abèn heyt de beroys
prouseys, e, o miratgle, qu'ous hesoun en biarnés. Malechance ta
you, qu'abi mancat aquet frico. Ta que esta bielhs !
Toutu, lou brespe, quoan lou brin de la yén e huyè decap ta la
Moutéte, que'm dechey beroy carreya. En cami, moussu réyen
que-m hé lou bioth au miey de la hourrère e qu'arribém chens
miscat au pè de las Arènes.

�— 139 —
Que eau que-p disi, moussu quigne gauyou e-m hè de las tourna
béde. Que-m moumbri toustém dap plasé lou tems oun, pèr las
henercles e guignabi lou bestia hula lous escarturs, e oun tabèy
(poulissoalhe) e hesèm galliques dap ue flingue à las cames de las
fumèles.
Mes oey, bielh crouchit coum u bensilh d'abita lou hoec que
souy, de segu, mey gourman qu'amourous ; tabey, quoan entrey,
ne pegueyey pas nade brique ta trouba-m u sièti. Qu'èri gourpit !
Que-m escadouy per choès, au ras dou soulè qui abèn apitat
cantè lous pourtaus à l'endost, escounut debath de beroyes arrames de berdure...
Oh ! qu'èri drin bergougnous. Mes qu'estouy lèu de case : Quign
brespau, moussu, e passey aquiu ! Que-n entenouy beroy desgusmera biarnés de bouque de mèste. E las cantes ? Quoan hén retreni
la bielhe ciutat dou defun Gastou Febus de Mouncade, Aquéres
mountines, la fé, que cantèm touts d'urous qui èrem ! E que las
passèn toutes despuch lous Piquctalos dous Saliès, dinqu'au Paysà
de la balée en coussiran las bielhes dous payrans ! E apuch, quigns
prousèys amistous, quign pa de coumedies reaies entenouy ! A
brassais que sourtibe la gauyou e touts de trepa de plasé. Yamey,
nou yamey dap tan de cô ne pouyran lauda la beutat de nouste
loengue, ni l'amou dou nouste parsa...
Ha, pla heyt, brabe yén. Oey lou die, oun tout s'ahoune dehéns
la gobe de la franchimandalhe, n'abét pas abut pou de la ha retreni
la lengue dous payrans, tan amistouse, tan douce, tan beroye.
Gran mercès, amies...
...Tiets moussu, que passi la payère bahide, mes ne poutch pas
cara-m. Qu'en souy encoère esmiragglat.
Apuch aquero, quign cas boulét que hesoussi de la hèste de la
yoenesse ? Que m'en tournèy t'au bros, decap ta case. Mes l'arréhilhot que boulou ha-lé en gran. Que-m semia au birepléc de la
Caussade, quoan m'estouy adroumit de flaquè dehens la caus dou
bros. Bielhè ta you, yoenè ta-d eth. Cadu sou coénte, la séde e lou
capit nous poden pas mescla.
E arribat que souy, chens miscat, per la boulountat de las
baques. Mes que sera pla la darrère moussu ; adare qu'at pagui. Tout
doy s'èy poudut desarriga-m de la coutchine ta-p escribe asso, e
lou pugnet que s'en péte de l'arroumiguère...
Que m'auré heyt degrèu, toutu, de ne pas esta anat t'Orthez.
N'abouy pas lésé ta-p touca de ma, mes quoan coussirit sabiét-mé
ha paga lou brespè ; qu'ey encoère u pa de couéches de pouloy
qui-s prouséyen cabbath las toupies...
Adechat doun, moussu, tio labéts, mes en atenden que s'en y
debisi d'aquère hesteyade de biarnés, Ha-t le ayma la terre may-

�— 140 —

rane, e rebourits chèns cès, à la yoénesse l'arrepoè bertadè qui-m
brounibe toustémla défunte Daunine :
« La case qu'ey la case, gouyats qui n'abets ue
N'anits pas cerca loegn, ni lou sou ni la lue,
U pinsâ à la ma, bau mèy que grue au Cèu. »
Serbitur, Moussu, que-p saludi de tout lou mey co.
Lou boste bielh amie,
CADDET DE HOURCADUT,
Per coupie bertadère,

Edouard

Bielhot e praubet à Sen-Guirouns.

MOULIA.

•«.

"fT'S^

s&gt;

COPS DE GALAM
Lou cure de X. e lou paysa.
U cop (aço n'ey pas u counde hèyt de chic), despuch l'aubeto seguiuo
per bruchos e tarrocs ue bèro lébe lou cure de X. '
Gran cassayre autant que brabe ome, nouste curé ne dècho passa nat
die sénee gaha sou fesilh e courre las coustouères dou parsa dab ue courdelado de cartouchos sus lou bente.
Tabès, nado lèbe, nado perdic, nat lapiot e banlèu nat arrat à causo1,
ne demourera pous cassayots, coumo jou !
Dounc, aquet mati, lou curé à forço de s'escama à trauès lous coustalats arribec à las bistos d'u biladyot besi au bèt cap d'u tugajat.
La lèbe s'èro escounudo per las roumègos e lou praube cagnot dou
curé, tout esgarrapiat, gnaulauo decap lou trau de la sègo e ne gausauo
pas mes y hica lou nas.
« Toutu, ça dits lou cassayre, ne boy pas que sié lou dit qu'uo lèbe se
trufo de jou après m'auése heyt tant courre sensé dejuna ! » E, cot sec,
se tiro la soutano e sauto deguens lou tugajat.
— Que boulets ! soun caros aro las soutanos, e las esquissa per uo lèbe
ey uo peguerio !
De trucha e crida pendens que s'ahutauo la lèbe de cap au boch besi
lou praube curé susec uo camiso.
A la fi, las camos cramados per lous pics de las tugajos nouste ome,
tousten sus lou pè de la lèbe, arribec au boch.
Aquiu trabalhauo lou Jantet a liga hechots pou mercat de Miela.
— « E, adichat brabe ome, ça digouc lou curé ; n'auèts bich passa nado
lèbe per aquiu ? »
— « O, nani Moussu ! Ne n'y a nado per aci ! »
— « Nado

t &gt;

— « Aquet macarèu de curé de X. las a toutos tuados bet temps a !...»
(Parla d'Armagnae)
(1)

Tigne-hus, charisclaude.

BLAS.

�U LIBE NABÈT
Lou permè libe qui ba ha paréche Simin Palay, de la mieye
doutzene qui a de prèstes, que sera tout petit : de quinze ou bingt
pèces tout au plus qui, dab la traducciou, plearan u centenat de
payes. Qu'a descidat de Tapera Las Pregàries e las Gracies e nou
y abera que trobes mystiques, lou titre medich que s'at dit.
Si l'idée dou nouste amie nou cambie, nou-n hara tira qu'ue
petite ediciou taus tagnénts e taus felibres qui-u se boulerén
reserba per abance.
Lous Escouliês de Gastou Febus qu'auran. en toute escadence, la
nautat de la permère pèce d'aquet oubràtye :
#

# *
Aci, Mèste, qu'abét lou me petit casau,
Lou casalot qui-m det à Vaferme u bit die;
Que m'y soy esmerat, mes, las ! ma balentie
N'a pas sabut hourni la rèyte de la sau.
Lou sou qu'ère Ihèu bou, mes l'oubrè chens adresse,
Per tan qui l'ousset dat embeyes de pla ha,
Au tribalh auherit que nou-s sabou gaha
E qu'où be tourne dab lou co plé de heresse.
Toutu, Mèste, permè de l'arcasta, beyat
Ço qui-n a heyt. E s'at troubat à sa payère,
Siat bràbe ! Si-n a tirât ço de qui y ère
E si, suban la soue force a treyteyat ;
S'a gabidat l'utis chens ha trop de bitsègues,
E, de pè-rem, à tour de bras, plantât lou pic
Cabén la tasque hityassude e chens soupic
De Vefforts ahanat qui dèche las mas pègues ;
Si hé ço qui poudou, Mèste, e ço qui sabou,
Adare qui l'atrune e déu esta pausade,
Sus aquet casalet hèt çàde Varrousade
E qu'en phye u drinot de gracie e de sabou !
Simin

Esplic. —

Arcasta : reprocher ;
zigzags ; Atrune : outil.
■s

PALAY.

Treyteya : labourer ; Bitsègues :
.

«ÌXÚP

s-

NABETHS COUNFRAYS
MM. Diris, Juge de paix, à Amou (Landes).
Costarramone (Georges), Ingénieur des Travaux publics, à Sarron
(Landes), par Garlin (B.-P.).

�LAS REBISTES
Lou « Petit Journal» dou 5 de garbe 1921.
Débat lou titre « Le nez dans le Pot » lou roumanciè, qui sinne
Jean Rameau, que s'a hèyt la gauyou de bira u counde de C. Daugé
parescut aus Reclams de May. Oerats quin debise :
« Naguère, dans un cercle de littérateurs, comme on parlait de choses
professionnelles, un critique émit cette opinion hardie :
— Des contes ! Le public veut toujours des contes ! Et comme il a
raison !... Mais en trouve-t-il souvent des beaux, des spirituels, des parfaits ? des contes dont il se souvienne encore le lendemain ? Des contes
parfaits, il y en a une centaine, en tout, qui courent le monde, et il est
bien difficile d'en dénicher un qui soit vraiment nouveau, vraiment savoureux.
— Cependant?... se récria-t-on à la ronde. Parmi les trente contes
quotidiens, les dix mille contes annuels qui se consomment à Paris — et
je néglige la province et l'étranger — il y a bien quelques chefs-d'œuvre ?
— Sans doute. Par la finesse des détails, la nouveauté de l'expression,
le souci de l'actualité, le charme du style, quelques-uns de ces contes sont
très bien. Mais de là au chef-d'œuvre, ou seulement à l'œuvre originale,
inédite, donnant bien l'impression du Jamais Lu... Tous les beaux contes
se trouvent dans les recueils des Indous qui les ont transmis aux Chaldéens ou aux Egyptiens, qui les ont passés aux Grecs ou aux Latins, qui
les ont appris à Boccace ou La Fontaine. Ce n'est que redites et rafistolages.
— Eh bien, moi, j'ai découvert, ces jours-ci un conte nouveau, dit un
romancier d'Aquitaine, et qui m'a bien laissé l'impression du Jamais Lu.
— Où ça i
— Dans une revue du Béarn, VEscole Gastou-Febus.
— L'auteur ?
— Un inconnu, du moins de nous, les écrivains français. Mais, dans
son petit pays, il est célèbre. Il s'appelle Césaire Daugé.
— Et il a-fait un chef-d'œuvre ?
— Ou presque.
— Montrez-nous ça !
— Volontiers. Je regrette seulement d'être obligé de traduire. A passer
de la langue d'Henri IV dans celle de Voltaire, cette historiette va perdre
la moitié de sa saveur. &gt;

E de ma de mèste Mous Jean Rameau que tourneyabe, ta las
aurelhes franchimandes, la badinerie dou Daugé.
Puch, ça dits :
« Quelques sourires approbateurs le remercièrent à la ronde. On estima que l'histoire avait un certain goût de terroir.
— Il se peut que ce Daugé ait raconté là quelque chose de nouveau —
déclara un confrère. Mais d'où l'a-t-il tiré ?
— Je vais vous dire, expliqua le traducteur. Ce M. Césaire Daugé est,
paraît-il, un curé de campagne. Et les curés de campagne en entendent
de drôles, quelquefois...
— Que ne sommes-nous curés de campagne ! soupira un auditeur qui
n'était que membre de l'Institut. »
Jean RAMEAU.

�— 143 —
U COUNDE

LOUS D'IBOS
quoan s'auèn perdut las cames.
Lous d'Ibos, d'autes cops, qu'auèn la renoumade
D'esté bèt drin pegots ; e, sus ets, lous payrans,
De coundes arrisents, toustem hère gourmans,
Que-ns an arrecattat mantue couyounade.
Aqueste que-m coundé, Faute die, Yantou,
Lou bielh talhur de nouste, en tout béue u pintou :
En Ibos, coume en touts lous parsas dou besiàtye,
Qu'auren boulut laglèyse au meyloc dou bilàtye.
Cadu que sap que l'an u gran tros à l'estrém ;
E de l'aué ta louy, ets que-s plagnèn toustém.
Mes, enta la muda, nou sabèn quin s'y préne ;
Au Counselh Coumunau nou s'en poudèn enténe.
Que counsultèn labets lou mes gran aboucat
De Tarbe : (Qu'ère crey lou défunt Darnaudat).
L'òme de ley que-us dit : « Que bous turmentat hère !
« La gleyse qu'ey trop louy? Yè foutet-la per terre !
« Dab lous medichs calhaus bastit-la puch, mes près. »
« Lou prèts-hèyt qu'ey aysit, disèn lous counselhès ;
« Mes, ta d'aco que eau desliga las boussetes ! »
Lou paysa, b'at sabet, qu'ey drin sarre-pecetes :
Demandat-lou dinès, que-u troubat sourd e mut;
Que-u tirât u cachau quoan lou tirât u 'scut !
Quoan mous ômes beyoun que calèue despene
Qu'arruhèn touts lou nas ; nou bouloun arré 'nténe :
« B'èm besties, si-us digou lou Mayre en s'en tourna,
« D'eschalabate tant ! En u birat de ma,
« Que bouteram la gleyse au miey de la parròpie.
« Lou tribalh que-s pot hè, sensé despene ropie !
« Enta d'aco que eau ? cordes e bras tilhous.
« Qu'auram, enta-'stira, quauques galhards dous bous ;
« (En Ibos, Diu mercés, nou y a pas rapatalhe)
« Tè ! se l'y boutam pas, Diu biban ! crouts de palhe !
« Bam I que-ns y eau hè touts : Las hemnes d'are enla,
« Que hieleran tout sé quoate canons de la.
« Lous gouyats, atretan, amassais per las bordes,
« Dab lous cusmets de hiu, que triscaran las cordes.
A la gleyse, au clouchè, puch, que las estacam.
« En dus pelats, coume u pourret que l'arringam
« E, labets, quoan l'ayam lheuade atau en l'ayre,
« Que la heram segui. »
— « Biban ! Moussu lou Màyre,

�— i44 —

« Aco qu'ey pla troubat, respounou lou counselh.
« Dou bilàtye, segu, qu'èt lou mes hort cabelh ! »
Dounc, bèt dimenye après, au sourtit de la misse,
Tout Ibos que-s troubè dauan la gran bastisse :
Ornes, hemnes, gouyats, maynades e droullots,
Qu'arribèn décidais, touts à bèts escabots.
Tau coume u roumiguè, que coubriuen la place.
« Haut ! se cridè lou Mayre ; E y-èm touts ?... En dauan !
« Cadu la sue corde, e 'stirats touts à masse.
« Oh ! hisse !... Ohè !... Hardit !... Queseguech ! Double ban ! »
Lous praubes peguilhas, à sacats qu'estiràuen :
E las cordes de la poc à poc s'eslouchàuen !
« Haut ! dus autes pelats !... Que partech per segu !.. »
Mes à d'aqueste ahè nou s'atendèuen goayre :
Las cordes que petèn !... Touts que cayoun... de eu !
Per terre espatarnats, e, las gaynes. en l'ayre,
Qu'es boutèn à brama, labets coume alebats.
Que-us calé beye à 'sparnabate
En balles, hè lou diable à quoàte,
Lous us débat, lous auts, à mieytat esmanglats,
Sens poudé-s echebra las cames barreyades
Coume escautes de hiu, per u gat gourridades !
« Las mies cames ! Diu !... Nou las me trobi pas !...
« You tapoc ! oun las èy?... » cridàuen lous praubas.
Las hemnes, atretan, drabades en las pelhes
Que hèuen u sabat à coupa las aurelhes,
Lous Pastous qu'entenoun lous crits per l'ahourèch ;
L'u d'ets qu'anè cerca lou mouliè d'Azerech :
« Bengat ! courriat ! si-u dits » — Que ya?.-.-. Que diable brames?»
'&lt; — Hèt biste !... Lous d'Ibos que s'an perdut las cames ! »
« — Qu'as dit? tros de droullot?... Be couyounes sampa ?
« — Nani ! que soy bengut ta pourta-b la noubèle ».
« — Tio hòu ! atén-te drin, que-us at bau hè trouba ! »
E que s'estaque au huet quoate pams de ficèle;
Sus la place d'Ibos, en courre qu'arribè :
Puch sensé perde tems, au miey dou roumiguè
Que-y tire us eslamats : fliu !... flau !... coume qui dalhe !
Aus praubes peguilhas, sensé dòu que-us n'y balhe !
E dinquo que lous bras, lassats, lou ne hén mau,
Lous chinglats que cayoun sus ets coume qui plau,
E lou tarrible huet pertout que yetè 'slames :
« Atchou ! prou ! se disèn... you qu'èy troubat las cames I »
« You las mies tabé
» Cadu que las auè !
Creyat qu'en poc de tems touts que ba 'sten sus pè !
E, lous moulets sannous e rouys coume la brase,
Que foutoun lou camp, touts, à hum ! decap ta case.
[Parla de Bigorre)
P. ABADIE.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�LAS

NOUCES

D'ARYENT

de l'Escole Gastou Febus

Dou FALLEN

LA REYNE

J. V. LALANNE

Capouliè dou Felibridye.

(Dne Coustet).

Çapdau de l'Escole.

LOU CADDET DE HOURCADUT
(Ugène Larroque).

M. CASTEIGNAU
Mayre d'Orthez.

M. L.BERARD
Ministre de l'Instrucciou Pubîi

��La Cour de la Reyne qu'escoufce lou Ministre.

��Lous actous de " La Hilhe de Massicam ".

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268036">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268037">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268038">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446992">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234757">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°09 (Setéme 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234758">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°09 (Seteme 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234760">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234761">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234762">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630685">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234763">
              <text>Reclams. - septembre 1921 - N°9 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234765">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234766">
              <text>Dante</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234767">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234768">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234769">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234770">
              <text>Caddet de Hourcadut </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234771">
              <text>Blas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234772">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234773">
              <text>Rameau, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234774">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234775">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234777">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234778">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234779">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234780">
              <text>1921-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234781">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234782">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234783">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234784">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234785">
              <text>1 vol. (22 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234786">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234787">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234788">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234789">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234790">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2702"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2702&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234791">
              <text>INOC_Y2_10_1921_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268033">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268034">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268035">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446991">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595678">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595679">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595680">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635056">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640907">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
