<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2704" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2704?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1536">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9e5c7e5a26e740c59be6d3a3ed25acb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201512">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201513">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201516">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201517">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201518">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201519">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138468">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c76bd67eeea5c1b8fb4175a58f5726c2.pdf</src>
      <authentication>c3130056ef3878509be9176743cd1026</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623680">
                  <text>25au Anade.

Decéme de 1921.

■a

AU GÉNIE DES RUINES
Au Temps des Mille et Une Nuits, les Djinns bâtissaient sur les
nuages des palais d'enchantement et de rêve.
Sur le roc de Mauvezin un bon génie de chez nous a raffermi les
pierres branlantes du castel de Gaston Phoebus,-replanté Tes créneaux sur la tour découronnée, ravivé l'éclat du marbre sur lequel
le grand Béarnais amoureux éternisa la beauté éphémère de sa
dame.
Ce génie — Gascons qui me lirez — c'est notre Bibal, bienveillant et bienfaisant comme lou nouste Henric. Il s'apparentait
encore, par le cœur mais non par le cerveau, avec le chevalier de
la Triste Figure ; à l'exemple de celui-ci, notre bon chevalier à la
figure si gaie redressa des torts réels, secourut des veuves vraiment
désemparées et protégea des orphelins, trop nombreux hélas !
Entre temps ce Mécène, qui restaurait les ruines de notre glorieux passé gascon, écrivait, d'une plume semblable à une épée, le
De viris illustribiis n-ostrœ Vasconiœ.
Aujourd'hui que Bibal s'est endormi de son dernier sommeil,
j'ai tenu à gravir de nouveau les pentes de Mauvezin pour y porter
les fleurs du souvenir, ainsi qu'on dépose une couronne sur une
tombe vénérée. Dans cette cour d'honneur ne vibraient plus les
propos d'accueil du maître de céans, ni la voix enflammée d'Adrien
Planté, ni les proses savoureuses de J.-V. Lalanne, ni les vers de
cristal de Miquèu Camélat,.
Le château, après un trop court réveil, s'était réendormi comme
le palais de la Belle au Bois Dormant. Le cœur glacé par la tristesse
des choses, du haut de la balustrade j'étendais mes regards vers ces
villages du Haut-Arros, consacrés pour moi par la poussière des
miens, lorsqu'une voix connue a parlé à mon oreille, et j'ai cru
entendre... j'ai entendu ces paroles :
« Merci d'être venu saluer ici celui qu'on dit endormi. Mais je
ne dors pas, ami Cardaillac. Dans l'ordre immatériel ainsi que
dans l'ordre physique rien ne se perd. Je vis d'une vie nouvelle, je
revis... »
Et le cœur apaisé et le front allégé je vais redescendre le sentier
du roc de Mauvezin.
Château de Mauve\in, Dimanche, 10 Juillet 1921.
Xavier

de CARDAILLAC.

�— 210 —
POUESIES

PEGUESSINE
Beroys oélhs de maynade enlusernants e dous,
oélhs blus oun arrid toute la luts de l'espàci,
qu'esclarit e 'sgaudit tout ço qui-s mire en bous !
Urous lous qui à toute ore e poden mirallia-s'y !
Bous, que m'abet, à you, descounegut qui pàssi,
coum, à d'auts, embriagat dablou boste arraydu,
e sus l'ore moun cô qu'a trucat coume u hàu.
Mes d'aco, beroys oélhs, nou-b en èt retidut coumpde
e tant qui loume cô nou sabè qùe-s mourfounde
bous auts que nou sabèt que m'espia chense pâu.
Quin èy lou cô malaut e l'amne capbirade
permou de bous, n'at bouy pas dise ; Ihèu, après,
nou-m espiaréi mey que dab ire e mesprès.
Ta nou troubla la*pats de la boste mirade,
anat, que-m\cararèy, beroys oélhs de maynade,
qu'èy trop gay à-b trouba quoan sîi près de bous
coum toustem arridents e clareyants e dous !
.

Yan de

(Parla de Biarn)

BoUZET.

HORE DE CASE
(Darrès bèrs, escriuts à Pau, per l'estiu de 1914)

L'autoune qu'ey tournât de broustes d'or hestit ;
Lou sourdat hore dou nid tabé qu'ey partit.
Qu'a tout dechat lou bilatjot qu'où besouc base,
La may, lous oelhs en plous, sou soula de la case
Çhii-s miralhe à l'arriu e-s cauhe au gran sourelh ;
Qu'a tout dechat : la douce amigue au pot bermelh
Qui l'a dat en partin ue chine gausialhe.
Qu'ey partit sou camin, quilhan la soue halhe,
Decap à l'escounut mauhasec qui l'atend.
— Mes lous dies que soun esblissats, e, tendén,
Lou soubéngue dou loc agradiu que l'arcousse...
Un jour que-s passejaue tout soulet
Que hase bèt, qu'amirgalhaue lou houlet...
Soun cô clucat per un degrèu ama !
O lous poutous embelinants de la marna;
E lous mey dous encoè qu'où daue l'àmistoye !
O tems beroy ! tems esbarrit ! 0 tems de joye
F. de
(Parla d'Armagnac)

LARTIGUE,

Mourt ta la France.

�UIO OUMBRO SER UN COUSTOUN
i
Talèu qu'où, drolle estèc tournad dou serbissi, coumo s'auon pas
atendud qu'aco ende que lou ben damourèsso pas en bacant, lou
Caddèt è la Berjido, atucads per aquero gripasso qu'ac bargo tout
quan s'i bouto, s'en angoun tout doussoment rejoègne les aujols
damb lou countentè de decha la bordo de Pradas en bouno man,
pramo lou Jordi, lou hilh de soun sanc e de soun cô auo tchucad
la leit blousso que hé les brabes é les balents.
Soulet, coumo perdud dins la maisoun que l'auo pas jamèi semblàd ta grano, lou campestoun sousquèc. Sousquèc que poudèuo
pas ana coumo aco. Sousquèc que calèuo uio moulhè end'ou
diguens, ende l'aujam, ende las sauclados, ende da au boè la fe qu'a
besoun, end'ou tengue lou courau brusent.
E se prengouc la Lisa, mièjo paisanto, mièjo demaisèlo, que
s'aimauo mèi maneja uio gulho qu'un sauclet, è leji que pedassa.
La se prengouc sanse nad mei douari que las idèios barlocos que
les fulhetous de journals lou boutauon pou cab. Mès se l'aimauo.
Ero prou. Un mainatje bengouc. L'ome trabalhauo coumo dus,
urous se troubauo.
Lou iè d'agoust 1914, batèuon au Pradas. Les besins, les amies i
èron touts ; lou blad ère boun, la batuso rouflauo. Per enta coate
ouros dou brèspe, las campanos se boutèn a souna coumo quan i a
lou hoéc. — Es la guèrro, sa digoun les batedous. Desempèi cauques jours aquet espauriment baranejauo per l'aire, E, les parelhs
arrestads, touts, joens è bièlhs, lou co macad, escoutauon muds è
tremoulencs, la bouts que dou clouquè estant, la bouts de la Frantso,
demandauo ajudo as sous hilhots.
Se calouc ahana end'ac decha tout en orde. S'ahanèc, lou Jordi.
E lou rendouman, un dilus, la biasso au cot è lou cô au rebès, dret
sou pourtau è berret a la man, sans un fregiment, pramo lou sanc
rouje des bèts gascous soullats aimads dou noste Henric è dou
bielh Amperur lou nuirissèuo, hascouc les adichats, les darrès
belèu, en so qu'auo proumés as sous d'aima, de oarda è de défende.
Un poutet au ninet que guimbauo au brès, un poutet a la moulhè
que plourauo, è s'abièc décapa la magagno.

II
Dins très ou coate mésis, per enta Toutsants, Nadau au mèi tard,
les nostes se passejeran demès Berlin.,. Aco se disèuo.
De caforo, lou Jordi embouièc un mos de cartoto, arré que
cauques mots grifougnads entre mièi diòs courrudos. E ne saboun

�_ 212

pas arre mèi. Les journals digoun un noum de bilo : Charleroi ! E
au Pradas la bito anauo tanlin-tànlèro.
Lou Bernad, un gran galè d'uio trenteno d'ans qu'auon pas boulud
au serbissi, un truco-taulès un pauc baganaud, que benguèuo per
tens da un cop de man a la Lisa, digouc : — « Perque lou Jordi da
pas noubèlos, ne eau demanda au recrutoment, a Mirando. » —
Escriuoun a Mirando. E au cap de cauques jours, Moussu Mèro
pourtèc uio despatcho que hasèuo sabe que lou Jordi èro estad
tuiad per enta Bertrix, oun lou 88 dambe tantis d'autes dou Mietjour
s'èro hèit englatcha.
Prengouc lou dol, la Lisa. Lou goubernoment lou balhèc
d'argent. Dambe soun parla è soun ana pesucs, lou Jordi l'auo
pas ahiscado, lou praube d'et. Es quan cauqu'un manco en un
diguens que l'on bei lou pauc de plasso que tenguèn assi tau. L'on
entro, l'on s'en ba, cado causo damoro oun es campado, l'aubo
mirgalho les pastengs de sas misoanto coulous, ostant frescos,
ostant candos, lou cèu es ostant blous, la mairano countugno.
Mort lou Jordi, estéc pas qu'uio estèro de mèi [qu'auo hèit chiscla
la pigasso batalhèro.
E, a la bordo, lou Bernad bengouc un pauc mèi souén. S'enteneuon dab la Lisa; damb soun paraulin d'orne qu'a lejit a tastos
cauque cop lou journal, qu'a entenud debisa, ensa, enla, les marchands d'oli d'anduro de la poulitico, l'englaubissèuo. — » Auèts
mancad, s'au disèuo, de bous este maridado damb' un paisant.
De sigu bous aimauo lou boste è hasèuo so que sabèuo ende bous
plàse, mès èro pas au soun poude de se cambia. Bous, es un emplegad, un oubrè que bous aure calud. Ets nechudo end'ou trabalh
fin, ende la bito lusento é aboundouso de la bilo ; atchi tout es
agradiu, on gagno rede sanse se mascagna, è dambe de bètsalinjoments, la journado fenido, l'on ba se passeja è prengue sous plasés.»
E, a la courrude des jours toutjour pariouns, lou Jordi. estèc pas
mèi, per ent'au Pradas, qu'uio oumbro ser un coustoun, uio oumbreto menudo que l'escu alounguis è se beu. L'an apèi, per saumados, la Lisa hascouc maridanssoss damb lou Bernad. Calhiuari i
aouc. Ero un maitin de brumos ; las sègos plourauon.
III
Toulouso, la bilo roso, la poulido, oun la bito semblo ana, san
coupo-cabs mèi qu'en loc, niu d'artistos, casau de flous, s'èro cambiado en bilo de hum è de hèr.
Lou Bernad è la Lisa prengoun lou Menico, un besin, ende
hasendè au Pradas è, dambe lou rebengud de l'annado, s'en angoun
serca per la ciutat de Clemanso trabalh e plasé.
Trabalh ne troubèn be. Nadauon touts dus dins l'abounde. Lou
ninet èro damourad damb lou pépin è la menino; la Lisa pourtauo

�— 213 —
de bèros hardos è anauo cado se au cinéma. Se troubauo anfm
urouso : èro a la bilo. Praco, èro prou lasso lou sé, é lou maitin
calèuo pas parla de fegnanteja au lièit per tant d'embejo ou de
besoun que n'aousso. L'ouro souno. Haut! eau parti. Cauque cop
taplan ac troubauo mèi de peno que de pedassa au cournè, pensa
la pouralho ou sauclouteja. De sigu, pes camps, l'estiu, lou sourelh
rajo è cramo la pèt, mes l'aire es cande, lou bent eichugo la susou,
è quan gaho l'embejo, l'on ba en cauco oumbrèro. Cau pas pensa
de s'esta jamèi a l'usino. — Haut! crido la machino. — Haut !
cridon les mèstres. — Sui auejad, dits l'oubrè. — Haut 1 toutjour.
Haut I tant que pouscos bouhà. Ané ! ané ! La Lisa qu'èro renoumiado per sas poulidos coulous, sa pèt cando é sa berou, èro bengudo trosso è panlo a poude pas se carrussa. Calèuo s'i hè praco è
s'i hè ende dus. Les prumès témsis, lou Bernad arribauo cado se
de pago 4ambe las potchos pleios de mounedo, mès aco durée pas.
Rasounaire, se hasouc mau boule è estèc boutad dehoro, un cop, dus
cops. E labets, perque lasiô moulhè gagnauo de brabos journados
soulo, lou galapian se boutée a trabalha... per las amassados è pes
cafés.
La Lisa auo pas jamèi aimad ende poude dise que l'aimauo, lou
bandoulè que l'auo darrigado dou terradou ende la mia prassi. E
aro, quan lou besèuo arriba, lou se, beuet èsanse nad so gagnad,
auo fenid pou prengue en bensse è pensauo mèi que mèi a la bito
ta cando è ta tranquillo qui menauo auant la guerro, au Pradas,
dambe lou Jordi, lou brabe, l'espragniu, lou baient. Aure plan
boulud s'i tourna, decha l'usino qu'où beuèuo lou sanc è qu'où
rougagnauo les ossis. Mès la bergougnasso l'i tengouc arrapado
damb sas urpios.
IV
Eron as darrès jours dou mes d'ottobre. Coume s'auo boulud se
hè regreta mèi, l'autouno mourtales auo junid la sentou de sas darrèros flous damb l'or de sas darrèros hoèlhos ; per l'aire dous
coumo uio bresco, lou sourelh espampouauo ser la Gascougno
sous rajols amistousis è de l'amo dou campèst mountauo decap au
cèu blous coumo les oèlhs d'uio nineto la pregario dou se de l'an
que ba mouri.
Un maitin, lou Menico acabauo de hè lou souste au bestià. Lou
Labri qu'èro damb et, quilhèc las aurelhos tout d'un cop è partiscouc coumo un lambret decap a dehoro, è se boutée a laira, a
s'ahisca taloment que lou hasendè i angouc biste bese so que i
auèuo. E so que besouc, l'estoumaguèc. Un ome, un manarrou, un
sagaman, belèu, tche sab ? abilhad de perrecs, l'aire escalansid,
tenguèuo en un brassad lou cagn que lou lecauo.
— Qu'es asso, se pensée lou Menico. Sai assi, Labri ! La bestioto

�214 —
s'arruquèc dins les brassis de l'orne en lairouteja de plasé è l'ome
saludèc. ■— Aquero bouts, aquet ana, bou Diu, praubo ! digouc lou
Menico, se sabèuon pas lou Jordi mort, sire a crese qu'èro bous !...
— Mort, lou Jordi ? digouc lou passant damb'uio bouts que
plourauo.
Les dus omes s'angoun decaps, s'espièn, è se caijoun a trauès
coumo dios barralhos en legremeja touts dus.
Lou Jordi èro tournad. S'èron doun troumpads les tche l'auon
hèit mort. Qu'anauo arriba aro, quan sabousso...
— E la Lisa ? é lou mainadje ?
— Sai, so de prumé. Es estarid, praubet, as hame, beléu, ban
dejuna è apèi debiseran.
Calouc que lou Menico menèsso lou Jordi per débat lou bras è
lou hé séte ; ne poudèuo pas mèi. Lou pan é lou bin ser la taulo,
minjèn un mos san dise arré. Lou beire plen : — asso, digouc lou
Jordi, en se lou pourtaas pots, es lou bin de la miò bigno, lou
senti, m'ac dits qu'es et. Bin qu'èi pos jou coulad, tchuc de las souquetos que plantéi, tu qu'as la calou dou noste sourelh è lou sanc
de nosto mai, das me forsso, rehès me ende que pousco tourna trabalha é lausa la mairano, lou tourna so qu'a hèit ende jou. O terradou.d'assi que oardos les nostes morts coumo sabiaro que t'aimi
é coumo te eau aima...
— Mès doun, Menico, digats me coumobous troubads assi, bous,
é oun soun... les autes ?
— Ah ! o ! T'ac bau dise, tè, men.
E labets, damb milo percautious, en s'i prengue de gardo de lou
maca pas trop, lou Menico coundèc.
Quan counegouc touto sa maluransso, quan biscouc que la marrano l'auo pas espragnad arré de so qu'esperrèco è qu'eichabousis,
benssud per aquet darrè patac, l'ome que l'ihèr bocho auo pas entamenad s'embaïseouc. Lou cresoun mort. Debariads, lou Menico
é sa henno lou soegnèn.
Se rebiscoulèc saquela, l'embalausid. E coundèc so que l'èro
arribad. Au tèrro-temple de Bertrix, se poudouc huje dambe cauques autes. Biscoun cauque tens pes bosquis, mès estèn benuds è
presis per l'enemic qu'es hascouc trabalha dins las mines. Au cap
de très ans, lou Jordi se poudouc escapa.
Sou moument, tant lou co l'escousèuo, aouc regrèt d'esta tournad. Mès sa doulou s'ataisèc. Auo trop sannad è trop plourad, lou
damourauo pas ni legremos ni sanc a jita. Uio calourado lou
mountèc au cab.
— Nani, digouc, mies, èi uio bito a rehè ; end'ou mainadje, ende
la mairano, ende la moulhè tabé que m'aimi saquela, la praubasso,
me boi pas dicha cab-torse pou mau que tout asso me hè. Anguerèi

�— 2i5 —
a Toulouso, jou tabé è m'en amierèi la Lisa è, touts très assi anfin,
mous pouiran recatta un perréc dou bounur escapad.
V
En tourna de l'usino, un se, la Lisa troubèc un ome capsus l'escalè. Passée. Entrée entan' ero. L'ome la sieguiscouc san mouna.
Hasèuo escu. Es lou Bernad, se pensée ero. Més, la luts alucado,
hasouc lou piulet d'un auseroun crouchid pou lastouret, èse dichèc
ana coume uio matulho. Que s'èro passad dins âquet cab de
melhengo, parpalho que s'auo cramad las alos au carelhde la bilo.
Cridauo, pantachauo. La leuèc, l'ome, è la couchée...
— Lou Jordi ! disèuo, en gargalha coumo cauqun que s'en ba,que
n'a prou de se bese mau é que s'atend pas remèi de la bito sounco
la paraulo encantairo que droubis lou pourtanèt de delà.
— Jordi ! lou men praube qu'es mort è que m'aimauo ; jou que
l'auèi espudid, es atchi bencedou è me beng serca. O tcho ! sai,
Jordi, sai, lou Men, sai me tira d'assi, i boi pas damoura mèi, boi
mouri enta nous aus... boi esta damb les nostes... Anen m'oun
touts dus, sios pietadous, qu'èi tant de mau...
E lou Jordi, pâlot è destimbourlad, lou parlauo, la mignoutejauo,
la bressauo, nineto temeruco miassado pou loup mâchant.
Bruhentoment, la porto se droubiscouc è un rougagnoun d'orne
tout debraguilhad, entrée en tastulha coumo un abugle ou un
beuet, en mourmoula un d'aquets repics coalhousis que s'entenen
de cops, pes bàrris.
Ero lou Bernad. D'un cop d'oèlh auo bist la Lisa estenilhado sou
lièit, mudo aro, mièjo morto, è un ome insabud dret costo la mambraso qu'où tenguèuo uio man.
— Ha ! ha ! bési que quan i sui pas...
Poudouc pas acaba. L'ome s'èro birad. Blanc coum' un susàri,
rede coumo un pau, tout segoutid per un fregilh de hasti.
— Qu'es toun dise, galapian ? Espio-me è bejos pas un hautaumo.
Les morts mau tuiads rebiscolon cauque cop, Bernad, è tournon
tarbana les sagamands tches an blauads. Tcho, sui lou Jordi, lou
Jordi qu'as hèit mort. Aquero despatcho, sabes, es tu que l'auos
hèito parti. Bai-t'en, te demandi pas counde d'arré. M'en èi trop
bist end'este benjatiu. Me boi pas emboutima, es pas l'ouro, è me
oardi l'aiment end'es tchan captulhad la mairano ; estèi prou endoulentid ende te rusteja pas, tu. Mès boi so qu'es men è sui
bengud assi ac serca. M'ac eau ! Tu, bai t'en é me trabuques pas ;
se, pramo de la tches atchi me retengui, l'auran pas toutjour entre
mièi ; bai-t'en, gna prou, ma raquèro regauto, hutch, que te bejo
pas mèi, ahano-te...
Oarid de sa mounino cop sec, lou Bernad, atretant qu'où Jordi
saumucauo aco, sentèuo uio pòu l'estorse, la pòu que brigalho, la

�2l6

pòu que tòrro, la pòu que chistro coumo un bereng; debariad, en
broutouna sabèuo pas que, sautée dehoro è roudoulèc cabbat
l'escalè coumo un pecad qu'acampo l'esparsoun d'aigo-segnade.
E dementre que lou Jordi s'abisauo de la Lisa qu'auo pas bist ni
entenud arré, embaïdo qu'èro, Faute, lou pauc bal, lou lairoun,
empeguid, courrouc per las carrèros. Demès les grans barris troubèc
un fum d'oiibrès en grèbo que courrinauon en ourla. Darriguèc
lou deuantau en uio droullato, [prengouc la cano en un moussu:
lou deuantau èro rouje, l'estaquèc au cap de la cano, é damb'
aquet orlimbèu quilhad, se boutée en dauant dou troupèt ensaubadjid.
Magagno i aouc. Elou menaire, lou Bernad, se gahèc un mâchant
pous que lou diuèuo abia tout dret è cap sec a Terro-Cabado1 entre
mièi coate planchots.
VI

Auant d'entra dins la maisoeto oun auo hilad lou prumè hiu de
la siò bito de moulhè, la Lisa, uio Lisa touto nauèro, s'escapèc dou
bras dou Soun, caijouc de joulhs, è digouc damb' uio bouts de
remourdido :
— Perdoun, Jordi ! perdouno-me lou mau que t'èi hèit ; perdouno-me de t'aué pas counegud, è merces de m'aué saubade.
T'aimarèi aro, que te senti tout biu é tout sanssé. Estèi pègo,
beses-tu, couneguèi pas arré, èri sans ajudo, mès aro tout aco m'a
passad, sui oarido è t'aimi, t'aimi per toutjour.
— Es pas a jou que eau pensa, ni mèi as turrocs que dichan darrè
nous aus è que mous an hèits trabuca ; es en ero, digouc lou Jordi,
en mucha d'un alan deboussious les barèits, las rocos è lou bignares ; es ero que mous eau escouta, prega è aima, es la mairano, es
la saubadouro, es la soubirano, ero que mous renauis, ero qu'es
aboundouso end'es tchan l'amo san rebrècs è lou co enhartad.
Se lou boun Diu a boulud que tournèssi, se m'a dad poude de
tengue cop, se m'a dechad biue, es ende que acabèsson touts dus
arround, é la man dins la man, lou prêts hèit que les aujols entamenèn. Campèst oun dromen les pairans, qu'ets an untad damb sa
susou, quan ets asaigad dambe soun sanc bourent, benasis mous,
èn dus assi, aro, ende t'aima !
(Parla d'Armagnac).

Cementèri de Toulouse.

Paul

SABATHÉ. "

�ARMAND LAMOTHE
Hens aquéstes yournades de Marterou, tempourades broumbadoures d'armistice, las pensades dous. mey gauyous, dous mey
arridents que-s-tinten de dôu. Boulens ou nou qu'èm encoère dens
lous soubenis de la guerre, de la guerre heroudye, minyadoure de
bites.
Mantu cop lous Reclams que parlaben dous escribas caduts sou
cam batalhè, de Francés de Lartigue, de Yan-Batiste de Begarie,
lous balents qui,debèn èste lous mèstes de l'abiéne. Au ras d'ets,
que-s eau yugne tabé l'amie Armand Lamothe de Lagraulet en
Armagnac, qui abè escribut, cantat ou déclamât. Qu'ey à Euse, en
1904, qui-u bim pou prumè cop e despuch que seguibe las noustes
manifestacious dab ue amistat grane. Que dèche quauquespèces de
bèrs. Que dèche sustout, et qui abè lou mestiè e Fana d'u òmi de
la terre, ue pièle de coundes de belhade qui soun de la boune
bourre.
Malaut deya quoan l'aperaben ta sourdat en 1914 que s'abou à
estanga-s à l'espitau d'Agen. E, à la fi de Yenè 1915, quoan bessè
nou-s hidaben que s'at biraré, que mandaben noubèles à Daune
Lamothe. Aquiu, au miey de caps estranyès, de mounde dab galous,
que-s hén lous adichats. Qu'en estou aco gn'aute doulou, n'at
boulhat pas sabé!
Enta Armand Lamothe, coume enta d'auts, que demouraben
toutu la soue familhe e u hilh qui parle la léngue dous anciens :
Lhèu, u die. aquet nèn, ballèu gouyat e ballèu òmi que mantienera
la Patrie.
Ta nous auts, lous de Gastou Febus, qu'ey toustem bou decap
aus abors oun lous arbes descarguen hoélhe e oun lou ret gnaque,
de pensa dens aquets noums amistous : Lamothe, Lartigue, Begarie !
Que la loue mourtes desbîri seménee de hourtalésse e de claretat ;
crubém permou d'ets toustém drin mey d'endabans enta l'obre
n ouste.
M. C.
.3

f

ggggi

- s-

NABETHS COUNFRAYS
Mme Octobon, à Lombez (Gers).
Mlle Laulhé, Directrice d'Ecole, à Bruges (B.-P.).
MM. Poulot (René), ni, avenue de St-Ouen, à Paris (xvu6).
Dupont 1 Eugène), chez Mme Tallec. 3. rue de la Montagne SteGeneviève, à Paris (v).
Ducla (Joseph), à Sault-de-Navailles (B.-P.).
Duffourc (Abbé J.), curé de Hères par Castelnau-Rivicre-Basse.
Dupaya (Henri), à Peyrehorade (Landes).
Lhept (Dr), à Lescar.
Lamazpu, Hôtel du Commerce, à Nay.
Pémouiié (Abbé), vicaire, à Bruges (B.-P.).
Béngué (F.), 52. Charlotte Street, W. 1. London (Angleterre).
Lafitte (André), à Vicq par Poyanne (Landes).

�LOU MÈSTE DOUS ANYOUS

í Vf

M

J

M

m

M

*

1 ' l&gt; l&gt; l' 1' '
us flnijouSjLou reij déuî ar.
1

^-hr-rH
^
;
;-* * i|, '

1

1

hl
11^4
'Mi'M - |=t

ui-Joès la ^lace, Je-

r J Juif
diJt^ill.

J£ -lvut.

i
Lou Meste dous ànyous,
Lou Rey dous arcànyous
A noeyt qu'ey badut !
Aném touts à masse
A trabès la glace
Béde u Diu yenut.

II
Ni per la tourrade,
Ni per l'escurade
Nou 'stém de parti :
Lou qui la fé guide
E qui-'n Diu se hide,
Nou-s pot esbarri.

III
Trigaram encoère i
Mes, be-m semble hère
Qu'acet bèt lugra
Qui déu Cèu debare
E-ns dits que bitare
Qu'y bam arriba.

IV
Be-m semble de béde,
— N'at gausi pas crède !
Bèt you-nou-sèy-qué !
Coum ue nenéte,
Sus bère medéte
De palhe ou de hé ?

V
Digat-nous, Marie,
Digat, you bous prie,
Qu'ey ço qui you bey í
Tantos acouchade,
Adare lhebade
Chens cape ni miey...

VI
Be s'en soun troubades
Las noustes besiades
En lou medich cas ;
E 'ncoére dab pêne,
Après la quinzéne
Sourtiben dou yas.

VII
B'èy gran pou que l'àyne
Sus l'enfant desgàyne
Quauque cop de pè !
Si lou boéu houléye
Ou lise-cournéye,
Péu Ibét miey ou hè !

VIII
Courre bau coum l'àyre,
Nou trigarèy goàyre,
You bau lèu tourna.
You bau ana coélhe
Ço qui-auram de mélhe
Per lou bayoula !

�LAS LETRES
Ue létre inédite de Yan Batiste de Begarie
à Andrèu Baudorre.
Goumer, lou 20 de Setéme 1911.
MÈSTE

EN GAY SABÉ.

Si souy estât countén de recébe bostes « Cantes Paysancs » ? O, moussu,
qu'en souy estât, qu'at poudet créde, countén e hort countén. E oey,
qu'en souy de poudé dou houns dou co manda-b u gran mercés courau.
Tout yoenot deya que recebî, à sauts e à patacs de ma, l'Armanac dou
Bou biarnés e dou franc Gascou qui m'arribabe cade anade.
E oey, quin nou hari areoelhance autan grane à bostes cantes e au
soubeni amistous qui-m mandat de St-Yan-Poudye enla ?
Gracis dounc au pouète e à l'amie.
Felibre, que putsarèy dens boste beroy libe la sabe de la terre neurissère qui-ns da la hourtalésse à nous auts, hilhs de l'O bençut ; felibre,
qu'ey aquiu qui audirèy la Bouts dibine de la Terre qui-ns e ligue e qui-ns
'ahisque.
Que y-a u an. d'aco, la Bouts que-m cadou aus dits, la Bouts de la
Terre, aquet yournau à care yaune. Mes, gran perma ! Maugrat que sie
yaune, maugrat qu'aye ue care de palmouniste, nou-n a pas lou bouhet
e l'alet tapoc...
Qu'ey aquiu qui hasouy boste counechénee dab la « Danse dous mousquits ». Disé-b quin troubèy agradable e beroy lou boste quatourzi, 'n'at
podi pas dab lou calam ; mes, qu'estousset aci, au ras de you, qu'où be
desglarari d'u cap à Faute.
E adare, mey gran e mey madu, que boy esta countén de tourna legui
lous troussets qui legouy, de tourna audi lou zic-zac dou dalhayre balcn
ayassan las yèrbes en arrèques e lou zic-zac dou dalhayre qui s'esmou
la haus.
Que hoy esta countén détourna passa pous sendès dous escouliès e de
tourna rebibe lous dies oun m'espanabi las escoles.
Au boste tour, Mèste, arcoelhet lou mercés courau dou boste escouliè
e dou boste amie.
Yan Batiste BEGARIE,
(mourt ta la France).

U tros d'ue Létre dou Dou Vinas.
Bassan, lou 15 d'Agoust 1921.
AMIC SEGRETARI,

Lous Reclams soun toutjourn intéressants. Dins soun damier Numéro
noti las pajos de Palay e l'esplic de Laborde sus la dato del prumier
plaidejat en francés à Pau, qu'abioi noutado, iéu, d'après el en 1625 :
mas arremarqui coussi vous avizats de so qu'escriu lou Beffroi de Flandre.
Aissi l'Eclair nous a dounat d'autres articles tant e mai verenouzes.

�220 —
Carra finir per i dire que del temps que lous flandrezes, toutes lous de
las classos 14, 15, 16, 17 e 18, mai o mens maltratats dels Alemands demouraboun à soun oustal, à l'abric de las boumbos, e amb eles prou
d'omes de las vielhos classos que la galoupado de l'envaïdour empachet
de recebre soun ordre de moubilizacioun, d'aquel temps toutes lous ornes
e lous goujats del Miejourn, pacans eles e noun pas oubriers d'usino,
travalhaires de terre e noun pas de ferre, èroun. à !la trencado e daissaboun lamajo part dels morts d'aquésto g-uerro. Es so que lou Felibrige
aurio degut dire...,.
D°° VINAS.

■g

gSffP

s-

RECLAMS DE PERQUIU
Hèstes à Loumbés e Samatan.
L'aute cop n'aboum pas lésé de counda quin l'Escole deres
Pirenées abè hesteyat en Gascougne coumenjése.
Punt per puntlou prougram qui balhabem au Numéro de Setéme
qu'estou seguit.
Lou diménye 25 de Setéme, que hasèn à Loumbés l'arcoelhénce
de la rèyne d'augan, Mèle Armaing, bestide en lengadouciane, aco
débat u arc de berdure e dab, autour, ue trenténe de gouyates en
bestissi dou pèys. Mous de Beranne, mayre de Loumbés, que saludabe tout aquet beroy mounde en léngue mayrane.
Au disna que brindaben : B. Sarrieu felibre mayourau, F. Artigues, Daune Octobon e quoan d'autes !
Samatan qu'ey au ras de Loumbés. Lous felibres que s'y encaminaben dounc dens la brespade. Au miey de maysous à las galeries
oundrades de yèyre qui hasèn ue paret de teatre, que coumençabe
la hèste poupulàrie. Que cantèn La Coupo Santo ; que s'y digou
farceyades, que s'y déclamé coundes. Que youguèn tabé dues
pèces : La Peléye dons arrasims, de Simin Palay e Cau pas parti!
de H. Dambielle.
E aquére beroye prumère yournade que s'acababe sus lous couplets de Febus:
Aqueres mountagnes
Qui ta hautes soun...
L'endedie, que tournaben. d'èste à Loumbés oun aboun Yocs
flouraus dens lou Casau de la Sos-Prefecture, à l'oumpre de la
glèyse, au ras de la Sabe : Debis dous bèts, reports e batalère de
R. Lizop proufessou au Lycée d'Albi sus l'ensegnamén de la léngue
à l'Escole prumère.
Nabèt disna e nabèts fcrindes. H. Dambielle qu'y hasè ue trin-

�221

glade aus yoens : H. Sempè, Louiset de Vidouze, Ismaël Girard,
qui ets, counéchen lou cami qui ba decap au pople e se saben ha
escouta sus ue estrade de Yocs fiouraus e sus l'empount dous
teatres.
Au palmarès dous Yocs que y-a mey d'u lauréat coustumè de
l'Escole Gastou Febus : J. Casassus, Paul Sabathé, e puch J. Cantagrel, Boyer, Vidailhet, Daune Du Barry, Despilho, J. Bedé,
Madou, J. Maumus, Dèles Tajan e Soulès.
L'Escole deres Pirenées, que-s bét, que seguech hardide lou sou
prèts-hèyt.
Hèstes à Issinjau.
Que y-a ue tirade de Tarbe ou Pau dinque à d.'aquére bile dou
Belay, mes qu'ey toutu dens lou Mieydie e autapla que hè plasé
d'apréne, qu'aquets pèys drin per las estremères, oun se lhebèn
que y-a ballèu mile ans mey d'u troubadou e despuch mey d'u
pouète de léngue nouste, que soun en bère rebiscoulade.
De tout que y-abou hens aquere amassade : Coustumes merabilhous de daunétes, yocs fiouraus, cantes e debis. Lou nouste
amie Boudon, dou Poey, que-s cargabe de tira la leçou d'aquéres
yournades de yoye.
« Qu'èm bienguts, ça digou, ta d'aquéste terre d'istôrie, permou que
cade pèyre dou cami, cade arroque de las pênes qu'apère u soubeni.
« U cop que-s troubèm daban lou tue de Servisse, castèt oun biscou
lou troubadou illustre Pèyre Cardenau ; gn'aute qu'anabem ta St-Frount
saluda la leyénde dou prumè abésque dou Belay, e puch que puyabem ta
Bussouley d'oun s'encaminèn lous Croudsats decap à la Terre Sénte. E
augan, qu'abém causit lou pount bielh d'Issinjau qui ère sus la gran bie
de Toulouse à Liou. Qu'ey aco, aus noustes oelhs, la cibilisaciou latine
qui-s lhèbe cop sec e la mayestat de la Gaule emperiau ! Aquéste pount,
qui ey dret encoère, qu'a bist à passa lou courtedye trioumfau d'Avit
prouclamat emperayre per las legious, courounat à Toulouse, arcoelhut
à Liou, capitale de las Gaules e partin d'aquiu decap à Roume e Bizance !»
Hèstes à Limoges.
Aquere
franca terra cortesa
de Lemouzi, que celebrabe augan lou 2iau cap d'an de la foundaciou
de la Soucietat La Rose musquéte (l'Eglantine). Que y'arribaben
mounde per centénes tau teatre e per milès aus Yocs fiouraus.
Mous de Léon Teissier, hilh de Proubénce, que pourtabe au disna
u brinde à « l'agissènto Escolo Gastoun-Febus. »
Gran mercés à d'aquet amie d'eley e Febus aban !

�322

Lou Councours de Frédéric Soutras.
Lou barou F. De Cardaillac qu'abè décidât qu'ue hèste que-s haré
en 1921 à Bagnères de Bigorre à l'aunou de F. Soutras lou pouète
de las Pyrénéennes, que y'aboure, per tau escadénce, u councours
de francés e de gascou.
Maugrat que, malaye, Mous F. de Cardaillac se sie mourt à
l'entan, las hèstes que-s hén, presidades par Daune Filadelfe de
Yerde.
Coum lauréats dou councours de gascou qu'y troubam hère de
noums counechuts enço de l'Escole Gastou-Febus : Dèle MarieHelène Arnautou, qui-s gagne lou prumè prêts, Léon Arrix e
Eygun, qui an lou segoun e lou tresau ; e lou nouste amie Casassus
qui-s coelh ue menciou.
*
Nou sèy quin se hè, mes qu'ey souben atau : Encoère aquéste cop
lou Biarn que daunéye.
L. R.

•«

»■
LOUS COUNDES GAUYOUS

YACOULET
Yacoulet de la Castagnères,
U petit oumenot déu coustat de Bagnères,
Que s'ère maridat dus cops.
(Qu'en y a, peu mounde enla de bèsties coum esclops.,
Nàde rasou nou bon enténe,
Empressais de-s croumpa la corde enta-s hè péne).
Badounc, la brabe Yacoulet
Dues s'en auè prés adarroun, tout soulet !
La prumère, u tros de hemnote,
Lèue coume u gahus, rebouhiègue, bielhote,
E puch, yelouse coume u ca,
De ràuye que-s mouri, quoan nou poudou gnaca.
L'aute, beroye gouyatete,
Ue blounde aus pots rouys coum la poume reynete,
Lou péu bèt drin esparpalhat,
Pla 'strussade toustem (eau dise la bertat)
Coum la cigale, haroulère,

�— SI23 —

Ènt' arrise e canta n'auè pas la parière !
Toutu, qu'auè dus lèds défauts :
Gourmandise e fadè, qui rouéynen à grans sauts.
Au loc d'ayma hielère e broques,
Qu'auèue u gran feblè taus ribans e... las coques,
Tant-y-a, ma daune que hesou ?
Dab aquets dus défauts que-s craqué la maysou.
E Yacoulet, dens la nacère,
Doucement que-s mouri de pene e de misère.
Dret que s'abiè decap au Cèu.
Peu cami que-s disèue : « Ey entrerèy ?... Belhèu !
« Gagnât que l'èy, segu, sus terre !
« Gagnât !... Pla dit !... Que eau passa dauan St-Pierre !
« Qui sab quin me recebera,
« Aquet Moussu ?... Be-sè, drin be m'escoutera ! »
Nouste ôme tremoulent de coente,
Qu'ère arribat dauan la pourtalade sente.
Aquiu que s'èren amassais,
Benguts de touts païs, lous ômes maridats,
E qu'en yauè, que calé béye !
De... malurous coum et, qu'at poudet au men créye !
Qui sab, aquiu, lous qui troubè ?
Diu ne-us auré coumptats, de tàntes qui-n y auè !
« Entrât, amies ! disè Sent Pierre ;
« Y a pas hemnes aci ; finide qu'ey la guerre ! »
« Boun ! se dits nouste ôme empensat,
« Si ta 'ntra nou eau pas sounque esta maridat
« U cop !... lou merîti qu'ey màgre !
« You, double chance b'èy, quoan tout seré binàgre !
« Haut dounc, anem-s'y sénse pòu ! »
A trauès deu troupèt que passe coume u hòu,
E, hardit, qu'arribe à la porte :
« Qui ès, tu ? Se cridè lou Sent de sa bouts horte ;
« — Yacoulet ! — Qu'ès aquiti, moun bielh !
« Bam ! Bam ! hèt drin ença ? hè-t béye lou cabelh ;
« Respoun e n'àyes pas bergougne !
« D'oun ès ? — Gran Sent que souy deu païs de Gascougne.
« En ères, tu tabé, labets, dounc maridat ?
« — Per segu, Mounsegnou ! Dus cops qu'en souy estât !
« — Dus cops 1 gran àsou ! Sent Estèpis !
« Bos t'ana drin !» — « Gran Sent, ayat pietat ! aném ! »
« — Saube-t... Aci que recebém
« Lous malurous mes pas lous pèpis ! »
(Parla de Bigorre)

P.

ABADIE.

�224 —

LOUS LIBES
Lou Crit de la Race. — Petite pèce patrioutic en dues hèytes per
l'abat A. Costedoat, Aumouniè au 224" reyiment d'Artilherie. En ço de
Marrimpouey yoén emprimayre à Pau. — 30 sos. Per la poste, 3 sos de
mey.
Lou mèste emprimayre dous Reclams que bié de da la halade à la petite
pèce dou nouste amie M. l'abat Costedoat.
Petite pèce, qu'ey ue manière de dise, coum neseré se boulèn dise que
lous qui ey biben, permou que soun de ço qui apèren lou petit mounde,
nou èren pas auta grans que lous persounatyes d'ue trayedie. Actous de
la mey grane trayedie qui-s sie yamey biste, parla que pòden lou lengàtye
de tout die, que-s pòden aparia dab lous mey famous de touts lous temps.
Aquere pèce qu'esté 'scriute s'ou frount, au miey de la batsarre esbariante qui tresmuda las amnes e, toutu coum lous llocs lhèhcn sou pouyrîmi dou'hems, hé flouri dens lous côs lous mey rùdes las bertuts las mey
bères qui soun coum lou floc de las races.
La hèyte nou-s pot pas coundaric per rie ; dabord, que seré doumàtye,
permou u counde, per ta pla qui sie hèyt, nou bau pas yamey la cause
mediche. Qu'en tirarén de sabé qu'u escabot de souldats biarnés *que-s
trobe en ue aubèrye après lou coumbat ; u camarade, Maysounabe, qu'ey
en perme e lous sous amies que soun inquièts d'et permou qu'u parisien,
Duval, triste sudyèc, amne lâche e anarchiste, qu'où maneye despuch dies
e coum dîsen, que l'a hicat la pate dessus. Maysounabe qu'ey u féble.
Tournât de permissiou, qu'a lou cafard e n'ey pas loégn, u sé qui ey de
facciou, de déserta dab lou Duval.
Mes qu'a u brabe goardia, lou saryant Barreyat, biarnés dinqu'au cap
de las ungles, ço qui bôu dise bou souldat, bou francés.
Maysounabe qu'a gn'aute goardia : lou soubiéne de case ; la terre
mayrane, lou bilàtye, la familhote; qu'ey aco qui-u saubara ; Duval que
sera soul ta tradi e Maysounabe, fidèu à la counsigne, fidèu au debé,
que-s hara tua au sou poste e, en mouri que cridara : Bibe la France !
Que eau abé bist à youga Lou Crit de la Race ta sabé quin segoutech
lou cô. Lous qui la leyiran que s'en pouderan ha ue idée e nou seran
pas estounats si pertout oun l'an yougade a balut à l'autou coum aus
actous u succès coum en y a chic aus teàtres.
L'abat Costedoat qu'a heyt aquiu ue boune obre. Per nou pas esta ómi
dou mestié, qu'a miat la soue pèce dab abillesse e d'aco tabé que deu esta
coumplimentat. Qu'at hèm aci de tout cô !
S. P.
■a

"ftgga

,

s-

LOUS MOURTS
Félix Arnaudin.
Qu'apreném, au darré moument, la mourtdou baient tribalhadou lanusquet Félix Arnaudin, lou pacient amassadou dous Coundes de la Grane
Lane. Qu'abè septante cheys ans. Dab lou Boun Diu sie 1
Be-hide, u dous sous coumpatriotes que-ns disera' ballèu la perte qui a
hèyt la Gascougne dab aquet ômi d'eley ; que saludam aci lou fidèu febusia
en pregan la familhe de créde à la nouste aflicciou.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268050">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268051">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268052">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447610">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234680">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°12 (Decéme 1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234681">
              <text>Reclams. - Annada 25, n°12 (Deceme 1921) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234683">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234684">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234685">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630687">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234686">
              <text>Reclams. - décembre 1921 - N°12 (25e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234688">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234689">
              <text>Bouzet, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234690">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234691">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234692">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234693">
              <text>Begarie, Jean-Baptiste (1892-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234694">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234695">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234696">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234698">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234699">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234700">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234701">
              <text>1921-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234702">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234703">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234704">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234705">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234706">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234707">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234708">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234709">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234710">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234711">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2704"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2704&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234712">
              <text>INOC_Y2_10_1921_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268047">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268048">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268049">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447609">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595684">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595685">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595686">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635058">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640909">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
