<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2707" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2707?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1521" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09bc09fc21d519178fa7208b8404fd0c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200737">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200738">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200741">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200742">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200743">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200744">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138499" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7ccc246ad79001439d824decea080de.pdf</src>
      <authentication>9888ddc61b1769a88b8c661f9136eac4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623889">
                  <text>26au Anade.

Ýenè-Heurè de 1922.

P de Yenè 1922.

J.=T.
CAPDAU

DE

1A1AIME

L-EaCOLB

OASTOU-FEBUS

A«s Escouliès de Febus, a las loues familhes,
a tout so qui éths aymen,
A la loéngue saubadoure dous payrans,
A la Patrie dous ayàus,

Boune anade acoumpagnade de hère d'autes.

Recouvrement des Cotisations
Le Trésorier serait reconnaissant aux membres de l'Escele
de lui faire parvenir le montant de leurs cotisations et il
prévient ceux qui ne le feraient pas, qu'il les fera recouvrer
à partir du 15 Mars, mais dans ce cas la quittance sera augmentée de 1 fr. 75 peur frais.
N. B. — Le Trésorier serait heureux de recevoir directement
tous les fends de quelque nature qu'ils soient peur lui faciliter
la tenue de sa comptabilité et éviter ainsi des réclamations
fâcheuses mais involontaires.
Les membres de l'Escele qui ne le possèdent pas déjà pourront se procurer l'insigne en envoyant 4 fr. 50 au Trésorier.
Paul LABORDE-BARBANÉGRE,
Avoué prés le Tribunal. 21, Rue Serviez, Pau.
■i

Ta ha

dinerole

Coum de coustume, qu'ourbim ûe souscripssiou enta-d ayda la
Caisse qui ne pouyré pas, souléte, ha prou tringlantes las hèstes
d'Ayre.
Drinou de couratye lous baléns I
Gran ou petit que sie lou chiulét, pourbu que chiulin touts,
beroy qu'anera I
QU AN SOUSCRIBUT :

J.-V. Lalanne, Capdau de l'Escole
M. Camelat
Amasse

loi.
10 »
20 1.

�LA LOÉNGUE DE CASE
A L'ESCOLE PURMÈRE
A Prousper Estieu, felibre mayourau.
CAR COUNFRAY,

Lou n° 14 de Lo Gai-Saber, oun èy credut recounéche la punte
dou boste calam, debisan de las Hèstes d'Orthez, que dits :
Se coumprén qu'ambe un tal Presidént, aquela manifestacioun podia
qu'aber una bêla reussida. Mes taulejadas son que taulejadas, e so que
comta après tôt es lo résultat d'una tala bolegadisa. Es que nostres bons
amies de Biarn non podrian nos asabentar un pauc aqui-subs ? Lo GaiSaber lor es dubert.

Qu'auri abut gran gay, amistous counfray,d'escribé-b ûe gauyouse
létre biarnése, ta la boste rebiste balénte e de disé-b las beroyes
causes qui-s pleytéyen en aquéste moumén au Ministèri de l'Estrucciou publique.
Més n'èy pas encoère mautat arré d'aquero aus noustes felibres,
pramou que la flou ne biu pas toustém dinquo la frute, e que
suban l'arrepourè biarnés, en despièyt de so qui sémble, lou gat
n'a pas toustém tout so qui gnaule.
Toutû que crèy de poudé adare decha ourbi ûe hoélhe dou libi.
Aboats que seré drin àspre ta-us Escouliès de Febus d'ana-n
cerqua la noubèle en ûe rebiste de Toulouse.
Més qu'y a mouyén d'alienssa lou debé dou Capdau febusien
dab la courtesie tradissiounau de Biarn. E qu'éy pramou d'aquero
qui bau respoune p'ous Reclams en escribén lou noum dou beroy
pouète pèr cap de daban d'aquéste artigle.

Mistral, en û libi dous sous, qu'a escribut apuch prêts asso :
La loéngue dou terradou qu'entrera a l'escole dou puble lou die qui û
mayourau dou felibridye e sie ministre dous reyéns.

Lou mayourau qu'éy estât ministre, més qu'éy passât coum hère
de ministres chéns poudé decha aus cams dou peys ûe mèrque de
la loue hore e de la loue amou ta las causes las méy sacrades.
S'estouy drin camusat quoand Maurice Faure, trop lèu e cadou
de patèrnes, pensats-p'éc ! Més ne m'anèy pas pèr aquero tuma
countre las murralhes.
Decham arriba au pitè û de Biarn se-m pensèy you !
E tout yus, au moumén qui lous felibres de Febus e-m balhan la
presidénee de l'Escole, qu'ère gran méste de l'Unibersitat lou
Biarnés Lafferre. Detire que l'escribouy enta demanda-u so qui

�bòus e you, dab lous hilhs de la Patrie dou sourélh, abém au cô
desempuch ails e ans.
Que s'ayme hère lou brabe Lafferré, més coum lou boun Diu
bahide que debou drin courida dab lous sous anyous. Lou Directôu
de l'ensegnemén que respounou :
La questiou de la loéngue proubinciau a l'escole purmére que sera
etsaminade quoand arremanéyin lou prougram de las escoles. En atendén
que balham permissiou aus felibres de ha counferénces de letradure
biarnése à l'Escole Nourmale.
E qu'y èm anats enta l'Escole Nourmale quo labéts barrade a tout
so qui disè o au loc de dise oui ! E qu'y an debisat lous bous felibres e qu'y an recebut arcoélh mayemén amistous. S'abèts poudut
enténe dab quin estrambor lous escouliès-méstes aplaudin quoand
lou boste amie e lou mèy, Simin Palay, d'aquére bouts qui porte
loégn e haut, e canta la cante dous aulhès, e clama lou sou tringlan pouèmi, Lous Caddèts de Gascougne !

Qu'abém hèyt û gran pas dab Lafferre ? Beyam béde so qui heram
dab Bérard !
Qu'où counéchi desempuch ballèu bint ans, que sèy toute
l'amistat qui porte a las causes de la patrie e que sab, éth, tout so
qui lous felibres aténden de la soue boentat. Que debisam d'aquero
louncademén, qu'y a û an e mièy, en û moumén oun, entèr dus
ministèris, la poulitique l'abè balhat drin de lasé. Qu'où troubèy
lou medich beroy gouyat qui abi counechut quoand, dab Lafore,
e hesèm amasses plans de tout escantilh enta counserba au Biarn
l'ana, l'esprit, la gauyou, l'ourginalitat dous antics. E de la prouseyade qui abouy dab éth, que m'en tournèy tout arreyoenit, tout
regaudit d'ahides e d'afidances.
Biencou lou felibrèy d'Orthez. Que tiencou la presidénee dab ûe
boune graci, û esprit, ûe semplissitat, ûe yoye briuleyante qui-m
broumbabe gn'aute Biarnés de payère mayoure, lou qui abém,
nous, mentabut Henricou ou lou nouste Henric. Si sabèts quoand
de côs e gagna en aquéth felibrèy ! A la fî de la tauleyade, coum
diséts bous, ûe lounque coude-l'y-sègue que passa deban éth; e û
qui aban arissabe la peluche a l'audide dou sou noum, qu'atendou
mièye hore de poudé sounque touqua-u la mâ.
— Ah ! Moussu lou Ministre, s'ou dichu a la fî e sabéts quine
grane proumésse e hè tout asso ?
— Qu'at sèy !
E autalèu que-s lheba enta balha la soue tringlade. Dab moûts
estigglans, qui hèn d'éth û dous mayes ouratous de France e de
Nabarre, que digou la berou de la loéngue mayrane, lou debé de
counserba-lé e que s'amucha coum û méste de quine fayssou e eau

�— 4 —
àrrebira lou biarnés en francés ; que causi ta etsémple aquéstè
arrepourè : Tout so qui éy a la cour qu'éy dou marrou. N'èy pas
besougn de disé-b si hé arride aquéth choès. Més be sabéts aquero
s'abéts leyut lous Reclams e l'interview qui balha a Y Echo de Paris.
*

Adare que toqui au nout de la questiou.
Qu'abém, desempuch Setéme, hèyt cambie de létres : qu'en èy
très ou quoate pèr aquiu, escribudes de la soue mâ, que las goardi
coum ûe nautat. Amaugrat qui ne m'at aye pas defendut,be-b pensais
beroy que ne las publiquerèy pas chéns pe^missiou. Á la darrère
que-m demandabe d'escribé-ou ouficièlemén so qui atendém d'éth.
Qu'at èy hèyt l'ounze d'aquéste més. La demande qu'éy prou
lounque. Assiu en quauques moûts so de prencipau :
a) L'histori de case. Ha oubligassiou d'amucha-lé a l'Escole Nourmale,
a l'Escole supérioure, a l'Escole purmère ; hiqua-lé au prougram dou
brebét e dou certificat d'estudis ;
b) La loéngue mayrane. En las mediches escoles, balha entrade a la
loéngue dou brés ta-d amucha lou francés p'ou canè dou thème e de" la
bersiou. Coum ta l'histori, questious au brebét e au C. E.
c) L'Escole Febus n'a pas tesic enso qui èy de l'histori; ta-d aquero,
qu'abém libis coum eau ; més ta la loéngue n'en éy pas parié ; Gastou
Febus doun que prén l'engadyemén de ha û libi ta-us escouliès, gnaute
ta-us méstes oun y aura : so qui eau de la grammère, so qui eau d'û
lexique, 50 thèmes, 50 bersious dab lou mout a mout e lou bou francés
ou bou biarnés cla e nét ;
d) Ha û supplemén aus Reclams ta la mustre dou thème e de la bersiou.
Ets debot, amie mayourau? O, bertat? Doun hats ùe naubéne a
Sente-Estèle ta que lou Directou de l'Ensegnemén, lou Counsélh
superiou e lous fransimans de poursi-pourla ne hiquin pas empaths
e trebucs s'ous sendès dou Ministre; ta que d'Angleterre, d'Amérique ou de Prusse n'y arribi ni tourrade, ni bentanîe qui hasi cade
lou nouste ministre tho quoand sie sinnade la cause.1
E arroun ? Arroun que s'at saura bira tout soul, Mous de Bérard,
n'aura pas besougn de la nouste ayude, m'en poudéts créde.
U debé tas las autes escoles felibrénques : demanda ta-d ères so
qui abém demandât ta nous, counferénees a l'Escole Nourmale,
loéngue e histori de case a toutes las escoles.

(1) Escribut a la fi dou més mour, aquéste artigle que predibe so qui éy arribat
en yenè. « Loti bros de l'Estat qu'a desîournat &gt; coum at disè mout pér mout lou
nouste Ministre au' felibrèy : hurousemén éth qu'éy cadut de pès, coum saben ha
tan beroy lous de Biarn ; e, dab Poincaré, qu'en ba balha gn'aute alentade. Més
a bis a nos! qu'éy proche de Pau.
Ne m'en boulhits pas trop, Moussu lou Ministre, que-b bau tarrita, desrounta
dinquo qu'ayits tirât dou droumilhou lou brabe mounde dous bostes burèus; dinquo
qu'ayits héyt cabelha la flou blue de las noustes afidances.

�Quoand lou die dou trioumfe ayi punteyat e qui léyim lou sinnét
de Léon Bérard au houns d'û decrét ou d'ûe lèy, en l'haunou de la
loéngue saubadoure, lou Counsistori que hasi lou 51° sièti de
mayourau enta Mous de Bérard ; hèyt ta-d éth que finira dab éth e
que tout lou mièydie qu'où hasi presén de la cigalhe d'aur bertadè
dab dus diamans a la place dous oélhs.
Aquéth die, you qui n'èy yaméy bebut ûe goûte de bî, que souy ,
capable de ha-m'én bère esquiréte.
Coelhéts assiu, amie counfray, las mîes courtesies biarnéses.
J.-V. LALANNE.

POUESIES

CAUSOS SANTOS DE L'OUSTAU...
Causos santos de l'oustau, hount lindo oun perpito,
rajant e clarejant, l'eslam amistadous
de tout l'amour tecltut au tric-trac de la bito
pes aujous paisans aus camps dous lauradous,
qu'arremassats en bous tout Varam dou terrayre,
cargat de pats sereno e de simplos gaujous,
aram de cado jour e de sauneys semoayre.
O causos qu'enhadats, que souy un patte de bous h
Larè, cô ruent de l'oustau, halho gaymanto
e claro, qu'arrits e que pujo, simbèu majour
que hard, arram ardent de la raço, qu'encanto
l'amno rabido, que la 'mbaysamo d'amour.
Taulo acoelhento, taulo courouso oun s'amasso
l'oustalado, dou bielh tems aleno e rebat :
tout lou triste dou jour autour d'éro s'espasso,
que dambe lou talent s'ahisco la gaytat.
Leyt pregound, leyt qu'à la calou de la lano,
diens lous draps de lin blanc, au cô fret de las neysj
tout dous, coumo uyo escauto, tout dous que debano
d'aquéres que passen lous estiglants sauneys.
E tu qu'es la gauyou de l'âme que trabalho,
que balhos lou pan blound e lou bin e la sau,
armari-bacherè, lou sourelh que-s miralho
aus tous gots enregats sus cantons de courau.

�— 6 —

O toutos las causos ensucantos c héros,
qu'ey suspres lou simbèu de bosto reyautat :
per bous la bouts dou tems e las cantos prumèros
alargon sous reclams dou bet houns dou passât.
L'ouro i soubeyrano ! sur la porto alandado
que'm tengui dret e fier, coumo un cabelh madut ;
que m'arrits tout lou jour l'enluscrnanto hado
que-m biro diens lou got lou bin de la joentut.
Tabe diens l'or dous ses, quan l'oumbro tremoulento,
hilayro de misteri roussejo pès tupès,
uyo canto d'esper e de membranço, lento,
desbelho lou sauney que fourni lté sens ces.
Aquct sauney, Moun Diu, qu'i coumo uyo pregàrio,
e l'an Iteyto, ad arroun, touts lous hilhs dous payrans :
la bito qu i doulento decops e qu'esbàrio,
lou bent-hort que trémolo pous camins-terrans.
Mes tout s'apatsara s'au se de la joumado.
Tourni trouba toustém, à l'oumbro de l'oustau,
lou perfum dou taré damb la bouts aselado
d'aquero qu'aymarèy, m'atendent sou lindau.
(Parla dou Couménjes de Bach).
■8—

Ismaël

GIRARD.

gKP&lt;P

—Í'

LA MOURT DOUS LIRIS
A l'ort de ma yoentut tournaranpas lous llris,
Lous llris non tournaran pas !
Qu'ons an boucats parrabis-parrabas
E desoulès d'aquets nou-n sèy pas y ou de ptris...
Lou goardia dou casau, las ! que s'ère adroumit. ..
La noeyt qu'ère tan douce,
La mey douce qui 'stousse
Arré nou s'entenè que lou noeytau frémit...
Lou mauhassè, chens brut que trauca la barralhe
E, hagard dou sou prumè 'spleyt,
Quoan s'ey troubai mèste dou heyt
S'ous llris qu'a tirât u soupte cop de dalhe.

�E lous l'iris que soun caduts, coum cad u floc,
Tout dous, coume qui-s pause..,
Qu'esté tantpoc de cause
Tau mounde, que nou s'en ey sabut arrè 'nloc.
Mes you qui sèy lou desoulè doun s'acoumpagne
La mourt dous l'iris co-trencats,
Quoan lous èy bists atau boucats
Qu'ey debinat lou dôu baran sus la campagne !
U floc coupât nou tourne pas escampouri,
Lou rey qu'y pot ha ço qui pousque
La flou n'ey mey que pousque.
U ïiri qu'ey pla mourt, y a, quoan l'an hèyt mouri.
E toutu qu'èy plourat coume ue bit talhade
Quoan saberèy que de ploura
Nou tournaré pas arboura
La youncade de ma yoentut adès dalhade !

Si pôden riuleya dinqu'aus pès dou Boun Diu,
Las larmes que soun salutàris,
E coum lous gragnous dous rousàris
Que porten dinque à d'Et u degréu agradiu !
(Parla de Biarn)

Simin

TRISTÉSSE
Qu'ey yojne engoère e lous sous oelhs,
Touts plés d'eslams coum dus sourelhs
Qui rescauherén de segure.
Mes que-s bed qu'a per trop plourat
E lou chegri l'ey demourat
Escribut dessus la figure.
N'a mey d'arride sounque plous ;
Tout die, de maies doulous,
E de malayes que s'esbite.
D'ue esgarrauche, d'u pechic,
Lou co qu'où sanne e chic à chic
Lou sou mau qu'où pane la bite.

PALAY.

�— 8 —
Que cirque dounc liens lou passât
Quoan lou perpèt tout arisat
Aprime lou cor de la touque ?
Ey mau d'amou, que lou mau sou,
Lou qui l'a tirât la cansou
E qui cap à la mourt l'ahouque ?
Praube flouréte, d'oun dilhèu
Uparpalhôu a drin trop lèu
Hèyt boula perhums dab soun aie !
Are, sou sendè-trop estret,
Qu'ey besseride per lou ret,
Yuste eslasside que s'echale !
En soun boutou, bère pourtan,
Nou semblabe que tan per tan
Qu'abousse à cragne la yelade !
Mes trop souben qu'ey coume aco,
La plague que demoure au co
Dinque l'amne a prés la boulade.
E quoan la trobi sou cami,
En la sentinploura, yemi,
Sus you la.tristesse s'apite,
Permou que sèy que chic à chic,
Lou sou mau, pechic à pechic,
Qu'où panera toute la bite.
(Parla de Biarn)
•g

Andrèu

.. aggg1

BAUDORRE.

s-

A la memoria de Joan-Batista Begaria
Que soy badut ta d'aco.
J.-B. BEGARIE.

Tu qu'es mort en valent soldat,
à Begaria ! es plan'rertat
qu'èras nascut trobaire.
« Jó tant-ben, » dizias, plantarai
(( una estèla a belugant rai
« al cèl de mon tèrraire. »
Ara, ton corps es rebondut
quai sab en quai airal perdut
de la tèrra saerada
que, duscas à ton darrier élue,
de ton bras e de ton aluc
as servida e parada,

�— 9 —
e ton bel sosc es avalit,
sens esper qu'un jorn, espelit,
al solet s'estoloire,
coma un arbre en sa jove ardor
escartairat'à prima flor
per un côp de tronoire.
0 desparaulable forment :
morir abans l'espandiment !
L'dme ten côp e lucha
tant que pàd, trobaire o boier,
coma l'arbre, roire o rozier,
per portar flor e frucha.
Ai vist una soca que sab
qu'es condamnada, qu'a plus cap
d'esper de garidura :
a mes tôt son flam abelan
als gruns de sos razins d'ongan,
los darriers qu'amadura.
Atal, tu, que sabias ton sort,
trobaire, as gandit de la mdrt
lo melhor de ton ama
dins l'àscle blos de tos bordons,
bèls razins dels darriers borrons
espelits sus .la rama.
Jovent sàbi coma un aujàl,
dins ton tèrraire sempre en dôl
rebombiran tas cantas,
e los càrs se n'abrondaran,
mas jamai se consolaran
en pensant que n'i a tantas
d'estadisas dins la trumor
qu'aurian luzit dins la claror,
s'abia volgut l'aslrada.
Aquelas, quai lor donara
d'alas e las alandara
de ta tomba barrada ?
Quai ? Un, belèu, que te retrai.
— 0 tu qu'as « la saba e lo rai »,
arbora-te per ôrta !
Ont es ? Acà's tu que, se vos,
reriscolaras dins son crôs
la santa flamba màrta.
9 de Septembre 1921.

Antonin

PERBOSC.

�— 10

ANDRÈU BAUDORRE
Despuch las « Cantes paysanes », qui soun de 1907, lou nouste
amie nou s'ey pas estât de Lha dou pouète. Goayre nade amassade
de Gastou-Febus qui nou s'aye estreats de quauques bèrs, chic de
reunious de reyents biarnés oun nou l'ayen hèyt agradilha sus la
taule, puch, dab lous eslurs de la guerre, que s'a sabut liga ue prou
bère plégue de pèces patrioutiques.
Atau, d'ue anade à gn'aute, las segoundes « Cantes paysanes »
que-ssoun quilhades e lèu que yessiran hens la loue pélhe nabère.
#
# #

Lou cantadou de St-Yan-Poudye, qui nou parle que de ço qui a
bist, qui nou cante que ço qui esprabe, qu'ey u paysa bertadè. Mey
qu'arrés mey que tire dou sòu oun ey badut. Per reyent qui sie,
quoan tié lou calam, qu'ey lou tribalhadou qui estarroque aus
cams e chaque lous bouéus dab l'agulhade :
Et qu'a prestit lou sòu, seguin sa rude bie,
Treytiat, houdyat la bits, semiat lou roumen rous,
Chens s'estanga yamey, lhebat abans lou die
Ta que hilhes e hilhs estoussen mey urous.
Qu'a dalhat lous hés e lous ardalhs. Que counech l'aulou d'u
pugnat de yèrbe miey séque. Hens las soues cantes, que s'at a
soubén dab las brumes, las aubes, lous ayres bous ou machans.
De la Terre de Biarn qu'en goarde tabé coum lou yoenè. Quau
pèys, coum lou de l'arribère dou Gabe, e-s bed l'ibèr malecarous
seguit d'ue prime mey dourègue e mey encantayre ? Per quins
casaus e puntéyen mey d'eslous de pessègue e per quins coustalats
e poussen mey tilhouses las souques de la bit came-torte ? Baudorre, qui yoenéye à cinquante ans passais, qu'en ey dab lous
medichs ayres que d'auts à bint ou bkit cinq : Yocs de clari, yocs
de flahute, yocs plés de la mediche doussou d'auts cops e largats
d'u bouhet auta leuyerin. Coum s'at abè dab la maysou oun ey
badut, lous mubles e lous utis antics doun ey oundrade, lou càssou
yeyrut qui l'oumpréye, la hount, lou disna sou prat, que gourguéye encoère :
Lou printems qui s'a pourtat sa rebiscoulade,
lous caps curious de perquiu : Saute la Brouste, Biet d'ase, Lou
Pèc. Are, coume labets, quoan l'y embiten, que hè bèrs sus coumande, e sus que ? sus ço qui boulhat, sus ue nouce, sus ue badénee, sus bère prumère coumuniou, e, pensât dounc, s'ou eau
prega ta que dedique pèces à las beroyes maynades.
Enta quoandes nou n'a pas rimât : sounets, madrigaus, cansoûs,

�— II —

ta las petites e ta las granotes, e qui gausaré debisa-las dab la soue
amistouse libertat de dise e apoudya-us las soues Gaymanteries :
S'abi bint ans mes nou-s èy pas ;
Que soun passais que y-a pla hère
Que seri hort hens l'embarras
S'abi bint ans, mes nou-s èy pas
Ta dise quau ey la mey bère,
aqueres peguessotes, qui aulouréyen lou campèstre e hèn dou
paysa Baudorre lou maye eretè dous cantadous pastouraus. Que
sémble qu'escouliè, desnidan la Marie-chourre, lou Yan Pinsa,
que s'aye amassât en quauque tusque lou bielh flahut de Mounsegnou Cyprien Despourri. Qu'en yogue, dab en mench louminousè
e dab, en suberpés,lou reclam d'autes bouts counechudes, abiades
débat lou nouste cèu de pouesie : bouts escricade e pintounère de
Nabarrot, bouts gaymante de Narcisse Laborde, bouts engaline de
Louiset de Lacountre, bouts doulénte e arridénte d'Isidore Salles.
Qu'a bist tabe dabanteya la bouts masclude dou pouète de Caddèts
de Gascougne e la bouts pregoune dou saliè de Per Berougnes e
dous Piquetalos. De touts aquets sous qu'en desnidarém la moumbrance dens l'obre soue. Se n'a pas,, lhèu, l'estenude dous us, se
n'ategn pas tapoc au clam brugladou de d'auts, se nou l'agrade de
coupa, quoan at boulerén lous cretics arrebouhiècs, lou sou cop
de siulet, se nou bòu toustém acaba sus ue pensade horte ou u
imadye pouderous, que s'amuche loungademéns e unidaméns
amistous, beroy. Quin esperit e l'amante, à cops, de las soues aies
proubouses, daurades e yumpadoures, e lou chuchurréye à l'aurélhe
ayres mandats tout dret pous mèstes musicayres de la saligue, de
l'ahourès e dous boscs ? Labets, à d'aqueres ores, ores de benedicciou, qu'ayuste pouesies daunes coum : Tristesse, labets qu'ey l'artiste coumplit de La Cante dous Mousquits, labets que saye d'embarra toute ue bite dens lous couplets de Biélhes murralhes.
Paysa, qu'ey arribat à la yénce pouesie. Que s'a ayergade ue place
causide dens la nouste lirique prou magrilhote dinque à bitare.
Qu'ey lou caddèt qui a toustém abut lou gran boulé de ha-s'y. B'en
a echemiats tros boulentàris ou patacayres ! Ue amne de balentie
qu'ey abrigade dens aquet cos de méndre traque :
Laurém, treytiém, plantém, birouleyém la glèbe
E quoan enta 'chuga la tèste oun y-a sudou
Se quilham sus l'aret darrè lou boéu qui tébe,
Siam fièrs d'aquet tribalh doun crech force e grandou.
Aco qu'at leyim dens « Tribalh dous Cams &gt;&gt; e dens « Boune
Anade », ue tirade de la mediche ley :
Quilhém-se ta l'oubradye.
Force aus cos, force aus pugns, bince e yamey plega,
L'obre sénte que bóu hère force e couradye,
Que eau presti lou sôu enta poudé sega.
Aymadou dou sou parsa, coum tout paysa dou Mieydie, cantadou
dous sous ayòus (La mourt dou Pay, La Campane) e pensan à las

�— 12 —

yeneracious qui baderan au darrè d'et, que-s trobe à las ores de
1914 patriote de ley. Daban l'estranyè, qui houre las costes e lous
planés de Lorraine, qu'ey ta l'unitat de la Patrie. Lous sous bèrs
de : Pendén la guerre, A las marnas, Balade dous doublets d'or, Lou
Bi de la bictorie, Pregarie d'u maynadot nou seran d'aqueres sounsaynes patrioutardes doun s'an henut lou tech dou cap, cinq ou
cheys ans de seguide, que soun escriuts de payère de l'òmi
plané doun lous hilhs an hèyt lou debé, de l'omi qui, francés, ère
de bèt tems a proupagandiste de l'obre felibrénque.
Que sera u coumbertidou. Que cercara, que y-a d'aco dèts ans e
mey, à yunta en soucietat d'ensegnamén per la léngue mayrane,
lous reyents dou sou cournè de Terre, lou Bic-bilh. Lou Parsaà,
ligami dous mèstes d'escole, que nou déu estanga-s qu'à Toulouse
e sus la [Garoune. D'aquet Baudorre, coum touts lous ahoegats,
qu'a lou sou rèbe e qu'y tié !
Quoan me bouy goari de la flaquère desbroumbayre ou de
l'ourgulhouse houlie de mantù, quoan me bouy da drin mey de
calou, d'aquére qui hè cruba l'allegrie yermiadoure d'idées, que-m
plàsi, à léye ue letre soue dou 27 d'octoubre de 1920 oun me
hasè :
« Que m'en pods crede, la nouste acciou que-s mantienera à maugrat
quauques trebucoles. Lous amies qui m'an seguit que soun auta décidais
coum you. N'abém ne la force ne lou sabé ? Qu'at bederat. Que eau
mounéde ? Qu'en aberam. Que eau paréche ( Que parecheram. Que eau
sabé ? Que saberam. Que eau este bèts, ya, qu'en seram ! »

Lous noustesyoens, acampats débat la banère de Febus, que s'en
broumbaran bessè d'aquere paraule d'u tilhous, d'u baient. A d'ets
que s'escadera lou gay d'acaba ço que s'a hourneyat dens la
soue cabole depouète. Coum rèbes, nou n'a qu'u ou dus, lous qui
abém dits ; you, qu'en èy gn'aute parelh e qu'ous be bouleri hida
abans de trenca la béte dou me prousey.
U que seré aço : Qu'u die, e que sie aco hère de tard, quoan
siam partits ta ha toupis dens Faute mounde, que planten l'amie
de las beroyes maynades, picat en pèyre-marme sou bosc dou
Castèt de Pau, en biste'dous coustès de Yuransou, de St-Haus e
d'Auberti. Que eau que sie de la cour dou biscoumte GastouFebus.
Aquiu qu'ey lou prumé bot, bam are lou segoun. Espiats-lou :
Que las Cantes paysanes e sien hicades au mey lèu dens cade
libiè de las Escoles e que lous noustes hilhs, nebouts e arrènebouts, las counésquen e aprénguen atau à neuri-s, à plaserines,
de l'obre sane d'aquet paysa bertadè e d'aquet bertadè pouète.
Miquèu de CAMELAT.

�— 13 —

NOEYT D'IBER
Que plau, que hè rét, que hè escu ! Per la carrère, quauques luts,
coum estéles esbarrides, que hèn tatès ensa-y-enla per las clitchères
de las portes. Que soy toute souléte au cor dou larè qui negreye e,
lous pès sous landrès, qu'escouti l'aurey qui-s plagn.
Praube aurey I Que ploure lous dies esclarits, las noeyts d'estiu
estelades oun anabe, pous prats, pana en courren û drin d'aulou
au hé, enta bouha-le, tout dous, sous qui aymen à sauneya au cla
de lûe. Quines gaymantes istouères e chebiqueyabe, labets, à las
hoelhes leuyères, parlan d'amou e d'ahides !...
A noeyt, en arrigan las darrères hoelhes séques e arrounsilhades,
que yemech, que las birouléye en chiulan, abans de las arrounsa
sou cami grabassut... E you, en audin la soue bouts doulente,
que-m trobi mey souléte e mey triste. Coum l'aurey que-m
broumbi de dies mielhes, de noeyts d'iber passades au cor d'ù hoec
batalhè. Quin s'en coundaben mantue sou sourcierumi e en esperissan iroles e en beben, à hourrups, lou bou bî nau ! Quins
esclacarats d'arride en ha aus maridadyes dab la brase, quoan u
gouyat lous oelhs cluchats, e-s chausibe quauque bielhe manou
lède e arrebouhièque !
« Quine heste ! qu'ey a nouste la belhade, a noeyt!... » Sèt ores
que souen; lou pourtau, mau untat, que yemech; sus la parguie,
lous esclops qu'arrousséguen las hoelhes de las platanes nudes
adare, e lou lou brut, qui aymi tan, que regaudech lous noustes
cos de maynadyes. La porte que-s ourbech e lous besîs las mas à
las pothes, arissats coum golis, las besies troussades hens lous lous
debantaus de là, seguides per lou maynadè qui amanten dab ères,
qu'entren. Quin plasé d'ous ha place au cor dou hoec, arroun de
la lampe penude au manteth. Las mey biélhes que hiélen là ta ha
causses, las yoenes que hèn dentèle en arriden dab lous gouyats,
lous omis que debisen dou téms qui hè, dou tribalh dou die, de so
qui an leyit sou yournal. Nous autes n'atendem pas qu'û mout de
papa ta-s sauba dou tour dou larè, ta ha à la barre panade. « Que
heram tout dous, ya ! Ne-s peleyeram pas ! Que seram hère sayes !.. »
e à hute darrè ue cadière, darrè lou bufét, débat la taule... Més
malaye ! e-s poden amusa chens ha tapadye ? Ballèu n'entenin mey
que lous noustes piulets e, à la bouts dou troupèt qui criden
amasses, que eau tourna-s sède au cor dou hoec!... Mes, mayrie
qu'ey aquiu ; qu'a bis lous noustes cap bachs, qu'a leyit lou degrèu
dou yoc hens lous noustes oelhs e que-s apère au ras d'ère. « U
cop, û sé à miéye noeyt, au pount de Pourtade, lou Yanin dou
Caddet qui-s en tournabe de Buros, que bi daban eth, ue guihe
grane coum ue cabale qui l'atendè !... » Lous oelhs que luséchin,

�i4 —
lous youlhs que-s sarren, qu'èm yuste sus la praube bielhote doun
la care frounside arrit de plasé. Que poden debisa adayse lous
grans, que poden coumença a-s pourga hens l'iroulè las iroles, que
seguim nous autes la guihe qui muche lou camî au Yanin e bouleré
esbarri-u ent'au mia Diu sab oun !...
Mes lou téms que passe e maugrat lous noustes dises, cadu à dèts
ores dab û « bounsé ! » amistous, que s'en tourne ta case. B'en
bederam hades à noeyt nous autes maynadots ! be y'aneram ta-d
aquéth pount de Pourtade ensourcierat !...
Oun ey aquéth téms oun touts amasses, rays e sos, e-s sarraben
au cor dou medich larè? Perqué soun tan hoeytius lous dies oun
atendèm dab fé la hade encantadoure ?
Oey la coade esbarrisclade qu'a sentit mant û cop las urpes de la
bite mauhasente e cadû que seguech la soue bie trop souben
ambréque e calhabude !...
O ! tourna-s trouba au cor dou hoéc aymat e nou pas esta toute
souléte deban dus tisocs mourts à escouta l'aurey yemi, loegn de
touts lous qui aymi, soûle, toute souléte !...
Lou me praube cô qu'en cride e û plou que cat sus l'escriut qui
s'embrume !...
Plou benadit ! que-m broumbes que las larmes que soun sacrades
e que las eau goarda enta malurs mayes...
Lou larè, oun lou hoéc bien de-s mouri que tournera clareya
dat û eslamat de broustes séques; l'aurey qui yeméch que cantera
gauyousemen quoan las hoelhes e-s yumpen sous nids batalurs. Au
purmè array d'amou l'amne endoulouride que-s esparpalhera ; à la
purmère briuléte, l'ahide que cantera la soue cante toustém yoéne...
Ploure doun, aurey, entau qui a pòu de la bite, de la doulou;
entau qui trobe tout lè, tout mechan permou qu'a lou cô estarit,
entau qui biu tout soul ! Ploure ta-d ets, aurey ! Plagns-lous ! que
soun malerous; ne saben pas que la bite qu'ey bère entau qui
ayme, qui tribalhe, qui chens pòu, espie toustém en aban e mey
haut !...
(Parla de Biarn)
Daune O. COUSTET-PRAT.

LA BOUNE PARAULE
Heureux ceux qui sont d'un pays, d'une province, qui en ont le
cachet, qui en ont gardé l'accent, qui font partie de son caractère
et de son histoire ! ils ont chance d'y retrouver une famille, d'y
obtenir une chapelle domestique après des siècles.
(Ste

BEUVE).

�YOCS FLOURAUS D'AYRE
i° Pouesie. Sudyècs impausats : a) Isidore Salles.
b) Sounet sus quin sudyèc que sie.
Sudyècs libres : Cantes, cansous, pouèmis, etc.
2° Prousey. Sudyèc impausat : Estudi sus l'obre d'u escriba de Lanes.

Sudyècs libres : Roumans, noubèles, coundes, létres, etc.
3° Teatre. a) Pèce qui pousque èsteyougade au Teatre de Cauterés.
b) D'autes pèces à l'agrat dous counfrays.
4° Musique, a) Chor à 3 ou 4 partides ta bouts mixtes ou bouts
égales sus aquéste pèce de Simin Palay :

Sé de Gascougne
A la cansou drin triste e calignouse
De l'Anyelus,
La noeyt que bâche, bergougnouse,
Sous terrés blus.
La noeyt, la douce noeyt de case,
Coum u gran ausèt que s'alase.
Lous mile bruts
Dou die, au darrè l'u de l'aute, que-s caren
E, soûls, capsus l'àyre, que baren
Lous rius-rius dous grilhous au bord dous giuts.
De quoan en quoan, toutu, lou truc d'ue clarine
Ou la cante d'u bouè tardiu
Que respounen au crit pauruc d'u coutourliu
E, pou cèu, lou lugra que hè lusi la nine...

Tout are, en beroys escabots
Dessus la yerbe dous pradots,
Dens lous replecs de las hounsades
Que ban biéne dansa las hades.
lra-la-ra-la ! Que dansaran !
E quoan se sien deslassades
Dens l'arriu que s'adroumiran.

Mieye-noeyt que trangue !
S'ou bosc nére e boeyt
Passe u gran arroeyt
Qui, cop sec, s'estangue.

�— i6 —
De cap-sus e de cap-bat,
Sus las escoubes estrouches,
Bachen loup-garous e brouches
Qui biénen ha lou Sabat.
Hou-rou ! Hou-rou ! Lou gahus e la cabèque,
Au miey d'aquere arruhèque,
Que yeten lous lous yemits.
Puch, la hole farandole
Dous brouchs per l'ihèr boumits,
S'ous campas que s'esparbole !

Mes l'Anyou toustem desbelhat,
Dou sou bilàtye assoumelhat,
L'Anyou de pats e de mistèri,
Qu'estrembie lou yupitèri.
Din-doun, din-doun l.
Pous campanès, à d'arroun,
Ta saluda l'aube Mangue
L'Anyelus que trangue,
Din-doun, din-doun !
A d'arroun.
Simin

PALAY.

Nuit de Gascogne
Traduction rythmique.
A la chanson dolente et paresseuse
de l'Angelus,
La nuit se pose, un peu peureuse
Sur les coteaux,
La nuit, la douce nuit gasconne,
Comme un grand oiseau se déploie.
Les mille bruits
Du jour à petit peu s'apaisent, se taisent
Et, seuls, dans l'espace, s'élèvent
Les cri-cri des grillons au bord des creux.
De temps en temps, pourtant, le bruit d'une clarine
Et la cante d'un vieux bouvier
Se répondent ; et vont, les oiseaux migrateurs,
Dans le ciel où l'on voit s'allumer les étoiles.

Bientôt, en charmants bataillons
Frôlant l'herbette des prés verts,
Dans les replis de la vallée
S'en vont venir danser les fées.
Tra-la-ra-la ! Et danseront !
Puis, enfin lasses, tout heureuses
Au ruisseau s'évanouiront.

�— i7 —

C'est Minuit qui sonne !
Au bois vide et noir
S'élève un grand bruit
Qui bientôt, s'arrête.
De là-bas et de là-haut,
Sur les obscures cépées,
Tombent loup-garous, sorcières,
Qui viennent pour le sabbat.
Hou-rou 1 Hou-rou! Le gran duc et la chevêche.
Parmi l'affreux hourvari,
Répandent leurs affreux cris.
Puis la folle tarandole
Des djins par l'enfer vomis,
Dans la nuit fuit et s'envole.

Mais l'ange toujours éveillé,
De son village ensommeillé,
L'ange de paix et de mystère
Din-don, din-don !
Par les clochers d'alentour,
Pour saluer l'aube claire
L'Angelus s'élève,
Din-don, din-don !
De partout !

b) Musique sus ue cante gascoune causide pou coumpousitou
medich dab acoumpagnamén ou chens.
5°
LYCÉES,

Gouncours Escoulari

ESCOLES

MAYNATS

QUI

NOURMALES,
AN

LOU

ESCOLES

CERTIFICAT

SUPERIOURES,
D'ESTUDI.

Le Pin
Le pin est l'arbre résineux par excellence. Le sol des Landes en nourrit
une demi-douzaine de variétés ; mais la plus répandue est celle du pin
maritime ou pin forestier.
Audacieusement planté en face de l'Océan, bravant l'effort des plus
terribles tempêtes, le pin maritime immobilise avec ses puissantes racines
les fameuses dunes, jadis voyageuses et dévastatrices, et dans le sein
desquelles sont ensevelies pour toujours d'antiques cités. Grâce au pin
forestier, les landes gasconnes, si longtemps stériles et insalubres, sont
aujourd'hui productives.et saines. Car tandis que sa haute tige fournit de
nombreux produits en résine et en bois, son feuillage toujours vert exhale
dans les airs de salutaires émanations.
C'est l'arbre qui ne demande rien, mais qui donne sans cesse. Il est si
productif, si précieux, qu'on l'a qualifié d'arbre d'or.
Sylvain LACOSTE (Le pin franc).

�—

b)

18 —

Bira en francés :
Un boun yigot

En un cantoun de la Chalosse, lou curé e lou rèyèn qu'èren besins è
amies. Braboulas tous dus, que grasiben de-s passeya amasses, sur le
plasse, quèn se troubèben bagans, enta-s tira lous arroumics de les
cames en debisan. E, coum t'abèn l'imou scarrabelhade, lous istoerots
que hasébeii, qu'èren, mé que mé, gauyous e arridéns.
Per tems, tabéy, qu'abèn plesi de-s hica lous pès débat la mediche
taule, se s'y debèbe trouba cauque boun talhuc dessus. Enta nou pas
abraca le bertat, que bouy dise, tout doucemen, que lous nous dus amies
qu'èren toucats d'un thicoy défaut : — tan per tan s'en és un — qu'èren
un thic gourmans.
Un cop, lou reyén que bienebe de larga lous cóchous arroun l'escole
dou matin, lou curé que s'apoutye, l'èrt tout esclarit :
— Disét, moussu reyén, boulét minya un boun yigot t
— Oh ! grammerci, moussu curé !...
— Bam ! que-p demandi se boulét minya un boun yigot ?
— Pa de goey, nou... que seré trop soubén...
— Ba, ba, ba !...
— Qu'èri a boste dimenye...
— Ne parlin pas doun deco. O, ou nou, boulét minya un boun yigot ?
— E, moun Diu, puch que tan y tienét !
— I doun, alhat-lou plan aban dou ha cose ...
L. LACOUTTJRE.

ESCOLES PURMÈRES
a)

Bira en francés :
U

La luts s'en ba
Lou cèu qu'é rouje
E jou, tan qui l'estéle pouje,
Au prat dou Rey me-n bau reba.
La luts s'en ba
Lou cèu qu'é rouje.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire
E, segoutin la soue esquire,
Ba pèche à la lane ou pou bos.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire.
Deja lou grit
Cante à la prade
U boè tourne de la journade
« Ha Boét ! &gt; e qu'é lou darrè crit.
Deja lou grit
Cante à la prade.

sé d'estiu
A petits chics
L'escu debare
E la luts n'é pas mey prou clare
Per triga lou cam dous ahics.
A petits chics
L'escu debare.
Chens nat despieyt
Renard que pane
E l'Anjelus de la campane
Se-n ba mouri capbat la neyt.
Chens nat despieyt
Renard que pane.
Qu'a prés lou hus,
La nouste bielhe
En ta hiela camise ou pelhe
A l'ore oun cante lou gahus.
Qu'a prés lou hus
La nouste bielhe.
Césaire

DATJGÉ.

�— I(

b) Bira en lengue mayrane :
Le petit laboureur
Au lendemain d'un jour où tout le monde a pleuré, l'enfant a pris l'aiguillon de son père mort, et les deux grands bœufs de leur pas grave
l'ont suivi. Les nobles bêtes, bonnes comme le pain, franches comme l'or;
fortes comme le chêne, dont le souffle coucherait à terre cet enfant, docilement obéissent à sa faiblesse qui représente la force même de l'âme
paysanne.
D LABAT (L'âme paysanne).
R

6° Dessi
PINTRURE,

AQUARELLE

Sudyèc libre : (paysage, architecture, scène de genre, nature
morte) dou païs e dous usadyes e coustumes de Gascougne.
oM45 sus lou maye coustat.
ESCOLES NOURMALES,

LYCÉES,

COULÈDYES,

ESCOLES PRUMÈRES

a) Coumpousa la forme e la decouraciou d'u plat en bachère de
Samadet sus om22Xom3o.
Lou miey dou plat ou escudèle que sera oundrat de las armes de
la bile d'Ayre seguides d'utis de paysa.

A. Ton! 0'û.î.ur _ fteoràe ly&amp; à'ot.

La bourdure ou marli que sera oundrade de plantes ou flous.
Lou dessi que sera hèyt en coulous sus aquere mesure ta la partide
dessinade, la hoélhe dou dessi qu'abera u blanc de om05 de laryou,
doungues o'"32Xora40..
b) Dessi d'après nature. Dessi au creyou ou en coulous sus ue
hoélhe de 23X32.
Sudyèc libre : architecture, sculpture, ournaméns de frinèstes,

�— 20 —

pourtalades ; ^utis dou tribalh : yu, aret, dalhes ; utis de cousine :
herrades, toupis, siétes e plats, saladés, tarrisses ; mubles : cabinets, fautulhs, cadières, armaris, filouses, carelhs, etc.
ESCOLES MATERNELLES

a) Dessi de memori. — Ço qui boulhen ; u crabè dab las soues
crabes ; u parelh de baques ou boéus dab l'aret.
b) Dessi d'après nature. — Ço qui boulhen. U chibau qui trépe
ou ue carriole, ou toute aute cause qui ous plasi.
Mesures : omi7XoM22.

Coundicious dou Councours
i° Lous Prêts, a) Que seran balhades aus Yocs d'Ayre cinq bères
estampes auherides per Léon Berard, menistre de l'Enstrucciou
publique.
b) Ta la pèce, boune à èste yougade à Cauterés, e qui poudera
èste embiadë per quin felibre que sie (mayourau, mèste en gay-sabé
ou hore-councours ou escriba chens nat titre), Mous de Meillon
qu'auherech toustem cinq cents liures e que-s causech la yurade en
dehore de l'Escole Gastou-Febus.
c) Mous Gaston Mirât que premiara de dus cents liures lou yence
chor qui sera hèyt sus la pouesie de Simin Palay, Se de Gascougne.
d) Ue medalhe d'aryent qu'ey dade per Mous de Marcel Callède
(hilh de Lanes) ta la yénce pouesie lanusquéte dou councours.
e) U prêts especiau qu'ey balhat tau miélhe desssi de l'Uliè dit
« le Cheval Cabré » hèyt à Samadet.
Chens counda, coum de coustume, medalhes de bermelh, aryent,
brounze e libes en gran abounde.
2° Lous mandadis deliterature e coumpousicious escoularies que
seran hèyts abans lou iè de Yulh ; lous dessis, abans lou iè de
Garbe 1922.
Lous de pouesie, teatre e prousey en dues coupies à M. Camelat
segretari à Arrens (H.-P.); la pèce de teatre de Cauterés à M. lou
Dou Meillon à Cauterets (H.-P.) ; la musique, à M. P. LabordeBarbanègre, abouat, carrère Serviez à Pau; las coumpousicious
escoularies, à M. Debaigt reyent à Pourtet (B.-P.) ; lous dessis, à
M. E. Lacoste, proufessou de l'Escole dous Bèts-Arts, 15, carrère
Peyronnet à Bourdèu,
Nade sinnature nou sera hicade au pè de las coupies, e lous
manuscrits que seran dabanteyats d'u arrepoè ou debise e lou noum
de l'autou estuyat dens u plec. Lous tribalhs dous maynadyes de
l'escole, souléts, que seran sinnats coum de coustume.
De las parts dou Capdau,
lou sots-capdau : J.-B. LABORDE.

�21 —

LAS REBISTES
La Vèu de Catalunya.
Banta-s de las hèstes d'Orthez que seré peguésse ; que s'amucharém machans yudyes e n'ey pas nous qui-s debém pensa d'abé
hèyt quauqu'arré daban l'immensitat dou prèts-hèyt qui soubre à
coumpli.
Toutu que-s hè plasé de léye mantu reclam de las hèstes noustes.
Lou beroy pouète catala, J. Lleonart, que disè Faut die dens La
Vèu de Catalunya :
« Aquet parla brounidou e encantadis dens louquoau lou chibaliè doulent cantabe decap à las nèus pirenénques :
Aqueres mountines, qui ta hautes soun...,
aquets escabots de mounde qui d'aci, de loegn, se-s pensam qu'an touts ayres de
paysas, de pouètes e qui-s paréchen batalurs e amies de l'arride, aquet castèt dous
countes de Biarn qui, dens l'escut, porte sus lou cap peyrous la debise « Toque-y
si gauses », aquet ana oun coume hens u arcos de frescou pou miey dou mounde
empousoat de las Litres, e s'en ayréye ue puchance d'imadyes naturaus, ue allegrie
de besiadye, coum si, per araou de la Terre e dous omis, e y abousse demourat ue
aledade de l'esprit pastourau de Ronsard quoan en prumères n'ère pas groussè, e de
Rabelais goalhaid, quoan n'ère pas encoère pipaut, que tournèssen à esplandi-s,
canta e birouleya per Orthez, la ciutat de Biarn, en aquéres hèstes de Setéme, dus
dies de seguide, en celebraciou de las nouces d'aryent de l'Escole Gastou-Febus :
Tauleyades, debis, biografies dab grabadures pipatades de sourelh, arcoelhences
amistouses à la Maysou coumune, besites à las cases dous omis de ley à la memôrie
benedide au regiounalisme lenguistic (aquets caps renoumiats, pouètes, yournalistes, sabénts, qui s'amuchen mantu cop dab coeyfadures curiouses, drin truquetaulès e cantadous dou bou binet.. . ) Yocs flouraus dens la Tour de Mouncade, oun
la parladure biarnése e gascoune se mesclabe dab lou paraulis d'u counfray embiat de
Proubénce, e dab lou fiancés fi e arrident de Mous lou Menistre de l'Enstrucciou
publique, e de Mous lou Sots-Prefet qui mentabou (les belles routes de Béarn peuplées
d'une riante sagesse), touts dus plés de la gauyou dous coumediensen tourneyade,
serbin de payris au tradiciounalisme ; e lous biarnés nou esperan mey enla qu'aquéste libertat de terre d'umou gauyouse e de pouesie. N'ey pas chic de cause las'
qui enségnen. Que eau léye lou buleti « Reclams de Biarn e Gascougne. —

Las

Hèstes d'Orthez per las nouces d'aryent de l'Escole Gastou-Febus », e aquet recoelh
en crouniquéte, debis e bèrs d'aqueres dues yournades de frayrésse felibrénque.
Qu'ey u petit libe coume nou n'y a, qui-s boulégue, cride e lugarnéye. Quin
pouémi dous mayes, suban « Herman e Dorothée » s'escriberé en debisad'aquere
yent biarnése !

J.

LLEONART.

E dounc, aquere paye amistouse, qui alateyabe lou 7 de decéme
darrè las noustes mountagnes, e se bié dou pèys libre de Catalougne, que-s regaudech coume ue sourelhade maytière e que-s hè
yermia au co l'ahide e la yoye.
Aném, gouyats, tirém encoère de pous e Febus aban I

�22 —

Henric Pellissou
Lou Felibre de Baretous.
Dens u libiot, Lou Felîbre, qui parech en Aulourou e parle cade
an sus lous sourdats noustes, Mous de Simin Palay qu'a boutât
u bou estudi sus lou cantadou de la Tasque.
Coume estoti dous noustes prumès febusiens e l'abém à aunoura,
que balham aci l'escriut sancé dou nouste counfray :
« Lou mey gran malur qui pousque adbiéne en u pople qu'ey, si-m semble,
quoan se desbroumbe lou sou passât istoric. Si-s lèche' ana coum aco, la mourt que
l'argoèyte y au permè houdre (ue guerre subertout) que s'ahounech e nou-n barole,
au darrè, que brigalhes chens ligàmi sus u sôu part-birat ; qu'a perdut lou sou
poudé ; n'ey pas mey ue naciou e, lèu, la race ère mediche que lechara d'èste.
Mes, ue naciou qu'ey u cos e aquet cos, si-m pouch ha coumpréne, qu'a ue
amne ; lous sapiénts qu'apèren aco l'âme collective; e si per cas aquere amne ey
miassade, que dirén que s'arraque e que-s bôu défende. Atau que s'esplique la
biengude d'u òmi d'enyenie qui arribe yuste à l'ore oun hè besougn enta-t sauba
tout.
Mes aquet òmi n'arribe pas atau qu'at bouy ; d'autes, au daban, que l'an hèyt
bies : qui praeparaiil viam ante, coum dits l'Ebanyèli.
Lou Biarn e la race nouste e serén mercats per la Fatalitat î. . Qui at podsabé !
Qu'ey toutu segu que lous enemics n'ous manquen pas, ya que hères n'at boulhen
pas créde. Mes nou y a pas tan loungtemps, bessè, qu'en bedèm à hardèus qui nou
boulèn pas créde à ço que-s preparabe.. . Praubes embuglats !
Aquéstes quoàte moûts qu'esplicaran ta bère troupe la bite dou Felibre de Baretous, Henric Pellissou, e lo soue tiense patrioutic.
Pellissou qu'abou la fé au moumén oun ère de mode de-s trufa dous qui abèn
aquere... lue. N'ère pas lou permè cop qui tau cause aparibe e nou sera pas la
darrère. Tabé, d'aco lou poète nou s'en dé pas. Be semblabe qu'abousse lou sentimén d'u danyè ta clama coum hasè : Mcniengam la tasque! Biarnés, siat biarnés,
estat-be biarnés ! Si b'at dechat pèrde, qu'èt finits !
E hères que l'an entenut, gracies à Diu. Pellissou, toutu, n'ère pas u gran poète;
n'ère pas u d'aquets tribalhadous balénts qui s'en amaneyen e qui apièlen obres
sus obres. Qu'ey ço qui a escriut î Lhèu u centenat de pèces e nou pas de lasmàyes.
Quin se hè dounc qu'estesse counegut autan coum nad e estimât tabé î
Que b'at èy dit : qu'abè té. Que credè à la Patrie biarnése autan coum en Diu.
Tout ço qui hasè, lou Biarn que y ère hens ou au cap. La soue pensade, de quitte
part que s'enboulesse, qu'abè toustem lou Biarn en biste : nou bibè qu'entau Biarn.
Si d'autes an abut lou cô prou gran enta-y pourta ou bayoula de toutes amous,
Pellissou nou n'a pas abut qu'ue : l'amou de la terre mayrane ! E qu'at a cridat au
loung de toute sa carrière.
Beroye sorte, aquere. Ta d'aub'us, qu'at sèy, n'ère qu'u luèc, ue cigalhe, u
abusée. Lous dou sou temps que-s trufaben d'aquet gouyat entclliyént toutu,
permou de nou pas abé sabut ha-s ue place laguéns la bite-bitante : qu'abè estudiat
ta medeci, ta pharmacien e n'abè pas poudut desteca soulamén u diplôme de
suryént...

�—

23

—

Que boulét ! Que cantabe. Si abè cregut qu'à la punte d'ue lancete ou laguéns u
toupi d'engoén lou Biarn que-s poudè trouba, lhèu labéts. .. Mes, per segu, n'at
credè pas.
Dab aco, tiét, Pellissou qu'ère quauqu'u e lous felibres que l'aymam y l'aunouram permou de s'esta demourat Biarnés feau e cantàyre ahoegat de ço qui aymam e
qui ey lou perqué de nouste acciou.
Hères de yoan-trangles que-s trufen de nous auts coum hasèn d'et. Praubes
nescis ! Que bólen esta mespresous e nou s'espien pas ço qui an à la camise.
Lou felibre qu'ey u artiste e qu'où ne eau perdouna : l'ômi qui espie toustém à
d'ensus que trebuque soubén aus calhaus dou cami ; quauque cop, auta pla, que
l'arribe de pausa lou pè sus. . . u hanguè, mes qu'ey aco ! Que cante ; que clame ;
que segoutech lous plèchs e que da las amoures aux autes ; que desnide lous ausèts
e qu'ey lous auts qui ban reyuï dab lous lous beroys rabalays ; arrés n'ou dit mercés
e nou s'en abise. . . Mes, à la fi, de tout ço qui a semiat bèt floc qu'en lhèbe, doun
tout cadu sentira l'aulou dabplasé.
Que soun aquets, brabe mounde, qui-b sauben de l'aneantîssi : n'at sabét pas
coumprène e toutu qu'ey ! Espiat acera la Poulougne. Qui l'a saubade ? Per quin
yoc mirabilhous e tourne esta de pès ? Demandats-at aus sous poètes, aus sous
felibres !
Diu boulhi qu'ayam toustém Pellissous ta clama l'amou de la Terre, de la soue
parladure e de las soues bertuts ; aquets que soun sus la boune bie qui-us escouten,
qui-us créden y qui-us seguéchen ! La fé que saube e que saubara !
Simin

PALAY.

L'Eclaireur de Nice.
Hens aquet yournau dou 6 de XIIbre Mous P. Devoluy qu'en da
ue boune mandilhade à quauque franchiman d'aquets qui an la
léngue bèt drin loungue. Qu'ey toustém bou dous y touca e dous
ha senti l'agulhade, senou ya crederén qu'èm mourts e enterrais.
Beyats quin s'en tire e coum sab tira-s'en, lou capouliè de Faute
an :
Dans un article de La Vie, intitulé Sous l'Etoile du Félibrige, M. Marius-Ary
Leblond aligne sur les Méridionaux en général et les Félibres en particulier les
accusations les plus abominables. Voici d'abord pour les Méridionaux :
Un architecte lyonnais, officier blessé à la guerre, a déclaré ceci à M. Leblond :
« Que de fois j'ai constaté que les hommes (du XV' corps) ne voulaient pas
marcher « pour la France » disant que cela ne les regardait en rien de défendre le
Nord, que ce n'était pas leur pays qui était attaqué ! »
Et il ajoute, pour les Félibres cette fois :
« Soyez persuadé que, si ce sentiment était profond et exprimé franchement,
c'est parce que, pendant cinquante ans, les félibres et une grande partie de la bourgeoisie, voire de l'aiistocratie campagnarde, n'ont cessé de proclamer dans des
fêtes et cérémonies retentissantes que le Midi doit s'affranchir du Nord, et de discourir sur la restauration d'un Royaume de Provence... »
Qui se doutait que ces diables de félibres eussent joui dans leur pays d'une
pareille influence !

�— 24 —
Quand on a passé un certain âge on se retient difficilement d'entrer en ébullition
à la lecture de pareilles infamies !
Car ce sont, ni plus ni moins, des infamies qui sont apportées là contre les
Félibres quasiment suspectés — excusez du peu ! — d'intelligence avec l'ennemi
et contre nos poilus accusés de n'avoir point voulu « marcher pour la France ».
Et le terrible est que M. Leblond ne paraît pas soupçonner que des accusations
de cette taille ne sauraient demeurer propos en l'air comme les siens et que la
simple honnêteté l'oblige maintenant à fournir ses preuves.
Quand on a sous les yeux les citations de tous nos braves, qu'on fait le compte
en particulier, des félibres, jeunes et vieux, tués à l'ennemi, lorsqu'on regarde, le
soir, avec une émotion toujours nouvelle, les places vides qui endeuillent nos
foyers. .. on a vraiment honte que des Français osent écrire avec une telle légèreté
d'aussi épouvantables calomnies, qui seraient de véritables appels au séparatisme
le plus dangereux si leur ridicule même ne les rendait inoffensives.
M. Leblond paraît tout scandalisé de cet intérêt que les Allemands et, d'ailleurs
tous les étrangers, prennent à l'étude du provençal ancien et moderne. Et il ne lui
vient pas à l'idée que le scandale est justement dans ce que ce sont les étrangers et
non point des Gaulois comme lui-même qui se passionnent au provençal langue
aînée des Gaules, et goûtent Mireille dans le texte. . .
« La France, dit-il, sera incapable de tenir tête à l'invasion allemande. . . si nous
ne resserrons pas avec une ardente discipline l'unité française »
C'est justement ce que font les félibres quand ils exaltent tout ce qui nous
attache «r à nos pères, à notre sol » ; et c'est le contraire que vous faites, M. Leblond,
quand vous jetez l'outrage et la suspicion sur une partie de la France !. . .
Votre cas n'est malheureusement pas isolé. Pas assez :
Pour que vous n'ayez pas flairé du premier coup la mystification, pour que
l'histoire de poilus ne voulant pas « marcher pour la France » et, surtout, la farce
énorme du Hohenzollern « roi de Provence » ne vous aient pas tout de suite fait
dresser l'oreille, il faut que vous soyez, à l'égard du Midi, dans un état d'esprit
habituel des plus dangereux et que nous connaissons bien, car il dicta au triste
Messimy l'article ignoble de Gervais . .
Pour moi, j'ai eu l'insigne honneur de présider le Félibrige de 1901 à 1909 ; j'ai
continué à diriger jusqu'en août 1914 la principale publication provençale. Tous
les secrets du Félibrige me sont familiers ; j'ai connu, de Périgueux et de Pau
jusqu'à Briançon et à Nice, à peu près tous les félibres ; ils n'étaient pas tous des
aigles, mais tous de braves gens et d'ardents patriotes; j'ai reçu d'eux d'innombrables lettres et confidences, aussi bien sur le front qu'avant la guerre. J'ai eu
enfin l'inappréciable privilège d'entendre les leçons de Mistral de sa bouche même.
Et c'est pourquoi je vous mets, en toute connaissance de cause, au défi d'apporter
le moindre semblant de preuve aux calomnies anti-françaises dont vous vous êtes
fait l'éditeur.
Pierre

DEVOLUY.

�— 25 —

MOUNREPAUS
Atau s'apère lou mey oustau.
Ghicoye es le mie maysoun. Me, quoan agradable. Bastide sou
plané en un arrecout de lane encarade au lheban e à mountagne,
que tendén parade decap au sou coum un leserp ou mes d'Abriu.
Débat lou sirman en capuchoun e ou dessus dou premé e soulet
estadye, soun noum qu'e grabat.
Quoan arribe le prime, arrousès, agrès, hen ou mey ha entà
croubi les parets, estuya lous plaps, boussa les fernéstes. Gahats
au mourtè dab les gripes que graduchen decap ou teulat à qui-é
arribat lou premè. Un beroy petit debanthui hè cournalè; n'a pas
d'aute barralhe qu'aquere berdure qui-é en s'atourmeram l'ue sus
Faute, hé ue mesclagne fort plasénte de hoélhes, de flous e de
coulous. Un balcoun ouns'escad medich un nid d'arroungléte qu'e
en haut de la porte d'entrade. Que dirén qu'a boulut huye deban
les tcharpes qui-u miassèben. Mes un grand coucard d'arrousè se
l'é apitat sus le pèt e l'a clabat sous tros. Praube balcounet ! B'es
eth à plagne quoan ou mes de May, es estregnut per centénes de
has e carcat à crouchi de milés d'arrosés !
Enta plan dise de Mounrepaus n'es pas ue maysoun: qu'es un
tus de berdure. E autourn dequet tus, encoère berdure, encoère
flocs. Un casalot l'encérque, un casalot toustém neteyat, toustém
pientat, toustém fier e parfumât coume ue yoéne nobi. Tout qu'y
berdéye, tout qu'y flandéye, tout qu'y plats, tout qu'y embaume.
Plumiouns, pensades, sent-martins, briubes, briuletes e un hèch
d'autes flous dab noums trop sabents enta le mie memori.
Lahore mimosas, laurès d'Espagne, arbousiés, miugraniès e tabé
bananiès e palmiès touts estounats de-s trouba dab cerisès, higuès,
prubès, poumés e perés.
Per darré ue eyre grane coume ue béle de bare oun se bourcle e
espernique l'ouyàmi. Un plèch d'aulanéres badiu e hustat que le
barre. Gariês, clouques e piucots s'y bouten à l'acés quoan plau ou
s'y oumbréyen quoan hé calou.
A régues dequet plèch lou pignada, dab au prin-tems las yèstes
dorades e ou bach temps de bruques briuletes. L'esquiro, bestiote
bibe e graciouse mey tan aban-bèyte à le sasoun dous aulans, que
y'es à sou case. L'estiu biencut, la cigalhe qu'en debien le reyne.
Touts lous pins s'en embroulayen. Le lane en é sarcide. Labets
aubades e sérénades ne hen pas faute à Mounrepaus. Les brilhes

�dou sou que s'en carquen. Briagues de luts que canten dou matin
ou sé chets repaus, coum pègues, aprigan touts lous bruths débat
sou musique.
E tout aco, arblous e flocs, oulous e coulous, bruths e cansouns,
tout aco balhe à nouste oustau tan de graci e de pouesie qu'arrés
se crey ne poyrén ha mens que de l'ayma.
Pramoun que parli de lanes, d'esquiros e de cigalhes, n'anits pas
crey que Mounrepaus qu'é plantât ou miey d'un yèrt. Lou besiat
tout toucan, qu'e cousgnit de brabe yén. Ue beroye route bordade
de tilhulés e tabé lou camin de hé passen à toques de le maysoun.
Lous yourns de marcat à Dacs, autos, carrétes e bros plégnen l'endret de bruths e de crits. E dou tren aban, toustém quauque
biadyedou counechut embie ous de Mounrepaus un adichats
amistous.
Se-b passéyen yamé entre Dacs e Sent-Sebé,, metet lou cap ou
fernestot de coustat de mountagne. Que beyrats belhèu lou mey
oustau. S'ou bedets que-n saurais dise se l'ey pintrat coum eau ou
se, per l'abé mirât dab lous oelhs dou mey co, l'ey trop emberouyit.
Madeleine JUSTES.

(Parla de Lanes)
f

•8

^Sgl

i .j&gt;

COPS DE CALAM
Au Péle-porc.
En un péle-porc que se-n dit de toutes : la heste que s'at bo e lou porc
tabé.
N'anits pas toutun pénsa que se-n dit de las qui ne eau pas : aco nou.
Arrise e dise cauque péguésse qu'és un, e ha ou dise pourquéries qu'éy
dus.
Que se-n dit tabé de las qui ne crésen pas e aquéres que hén arrise
mey que nou pas las autes.
Jou énténut n'a pas bère pause.
Un bouché, qui ne sabè pas malici so que boulé dise, que pélabe lou
porc én so d'un bésin.
Qu'où sacne, qu'où péle, qu'où pén à l'escale, qu'où hén lou bénte e
l'esquie,' qu'où tire las lèyts dab lou coutèt e lou cerbét dab lou dit de
mucha, e que dit :
« Anats démanda à la daune se bo qu'où copi lous glaugnas enta
bouta-us à la cautère dab so de ha las tripes ?&gt;
Qu'at ban dise à la daune. Aqueste, abisade, que respoun :
« O, o, qu'at bouy. Pas lous méngs, nou, lous dou porc. &gt;
E lou bouché, lou nas que se l'ère alouncat de dus trabès de dit.

�—

27

—
Se me-n abès balhafc.

Lou Came-de-boy qu'ère malau, malau, e ne sabè pas so qu'abè : tout
qu'où hasè mau.
La soue hemne, la praube Cendrine ne sabè pas que ha-u.
Que l'abè hèyt cauha perracs, téulucs e harde enta l'escalouri : arré né
y hasè.
« Cau qu'où hèssi boulhoun ! se-s dit labéts. Cau pas que-m ou dèchi
anousali. &gt;
Chén dise arré, que gahe ue garie, la sacne, la plume, la boéyte, hè un
farcit de jamboun, sébe, alh, majo de oéu e mouroun de pan, e boute la
garie à cose à petit bourit én un toupin deban lou hoéc.
« Anèm, amie, que bas minja ; que-t porti cauque arré de boun, &gt; s'ou
dit én lou balha ue aie de garie dab un tros de farcit.
Lou Came-de-boy qu'espie : l'estoumac n'ou disè pas arré.
« B'ès tu la pègue hemne, se dit à la Cèndrine ; que portes garie coan
ne-n pouch pas minja. Se me-n abès balhat coan èri goalhart, qu'abèrés
bis, tè. Adare, pouch pas ; minyé-té-lé. »

Coum toustém.
Lou Pétchi d'Ayre que troubèbe bertats qui lous auts ne troubèben pas.
So de mey curious que s'at disèbe ad ét médich e ne sabé pas que s'at
disèbe.
Un didjaus matin que se-n ba, lous utis darrè-u cot èn ue bielhe saque,
trabalha én so dou Riquiqui.
Prumè de-s bouta à ha piastre, que dit aus qui èren aqui :
« Sabéts pas t
— Nou.
— Oéy matin, coan me souy déchidat, que-m troubèbitout bèsti.
— E, jé sè, coum pé-n èts anat au lhéyt t
— Tè, coum toustém ! &gt;
(Parla de Lanesl

C.

DAUGÉ.

Ue biélhe istoère.
— Haut! Esdebures doun... e l'as acabade encoère aquére barbe?
Bam, hè de pous, la campane que tringle p'ou dusau cop... D'aqucths
omis ! ne soun yamey à l'ore !...
— Quio, gouyate, qu'arribi. Tè, entertan, cerqué-m la carabate...
Qu'ey heyt.
Aquero que-s passèbe û dimenye mati enso de Yan de Braboulas. La
daune qu'ère prèste, e lou Yan decap lou miralh, qu'acabe de rasa-s ;
badoun que hesé hort en desarigan pramou lou rasé qu'auré abut besougn
d'û bou cop d'esmoule ; més, té, atau qu'ère.
Yan qu'abou toutu heyt ; que-s dou ûe alisade aus péus, à la courrude,
que-s hica la chamarre, més en bèth se ha en darré ta guigna-s mélhe au
miralh, de tan pressât qui-ère (yamey ne-s seré meschidat d'aquero) que
trebuca û toupî sus û taulè, é. .. bire-té-lés ! lou toupî que cadou e que
s'escalha en sèt ou oeyt testots. .
Apoutius ! Qu'abè heyt aquiu lou praube Yan ! Autalèu la daune qu'arriba, e pas trop gauyouse, coum at poudét créde.
— Ey poussible ! Quign lou diable as-tu heyt, bam, ta trebuca lou toupî

�aqui dessus.-' Praube deyou.. . lou mey beroy toupî toutnau ! Oh ! qu'ey
û heyt : dab tu ne poden tiéne arrey de saube, mâs de burre lou qui-ès,
arroumerat, lampouyné !. .. L'aut setmane que-m hiques en brises û pa
de siétes de goudale, oey lou toupî nau, e douma qu'ey so qui-m bas
crousca, hi, gran malestruc !. ..
— Chou, chou, bam, ne cridis pas tan ; per û toupî, toutu.. .
— Ah ! n'én bau pas la pêne, bertad ? Ah ! qu'ey arrey aquero i Ta tu
o ; mes û so yé, û so oey, û so douma, au cap de l'an que hè magolh ..
Enténs?... U tan beroy toupî !... E ne s'én y trobe pas enloc d'aqueth
escantilh... Bam, quign as doun tu heyt... Debise doun, gran estros de
malur !...
E o, aysit qu'ère de debisa dap û hissou de hémble parié à l'entour.
Toutu, respoune que calé, sinou... E lou praube Yan que credou de ha
mélhe que pla en muchan quign abè début ha cade lou toupî. At sabè èth,
praubas ! Que-p gahe lou pega de l'auè e qu'où hique s'ou taulè à l'endrét
oun ère lou toupî.
-» Bahide qu'ey heyt atau, se disou en hiquan-se la blouse.
Patatrac ! Dab la manye que coussira lou tutéth dou pega e que l'embia
dab lou toupî... en quoate tros !
— Fenian I Aquére encoère ! Be m'at abèn beroy dit qu'ères û malestruc !... Espié-us, o, lous testots, gran Yan-pèc, Yan-lire .. Quign
omi, pourtan, bau arrey, pendar, hartanè !. ..
Atau alengade,e-p pensais se la caddète e sou boeyta beroy l'estoumagot!
Pendén grane pause que-s descourda decap lou Yan ; nou decha pas bou
ta-d arrey. E quign arregagna-s decap û broussalou parié ? Crida à dréte,
brama à guèuche, miassa au miey... A forse toutu, l'escout dou Yan que
se l'escapa : que parti ta dehore en cridan :
— Toutu hou, per û toupî ! Tè, n'ey pas tout pergut ; aquiu qu'as la
cuberte e lou boussou... Que tournerey quoan siyes achoalade...
Que parti.
Yustemén, ad-aquére pause, lou monnde que s'en tournaben de la misse
e en audin lou Yan las fumèles que disèn :
— Espiat doun quign ey machan aqueth demoun de Yan ! Segu que-s
en a decap la daune. Praubote, ûe hemble tan amistouse, tan braboulasse !...
.. .Atau soubén que-s hè l'istoère !
(Parla de Biarn)
YANTET.
■a

ri

5ia&lt;Êi

»•

GAUYOUS
Lou beroy coundayre ourtesien, Edouard Moulia, que s'acasech
aquéstes dies. Bèt tems qu'où se débite, dab la nebade, ta parla
d'amou au cor dou hoec en tourrinan paderades d'iroles.
Que lous dus nobis qu'ayen santat e bère coade de nèns.
Que lou nobi, à d'et soulet, nou manqui de lésés agradius ta
téche mey d'ue istorie gauyouse sus las payes dou « Franc Parler » !
M. C.

�LOUS LIBES
J.-V. LALANNE.

— La Hilhe de Massicam. Segounde édition. —Que-s bén

enso de Marrimpouey, 2, Place dou Palays de Justici, à Pau. Prêts : 2 fr. ; per
poste, 2 fr. 25.
Au darrè de las hèstes tringlantes d'Orthez, oun la maye part de l'escadude chens
parière de la belhade biarnése, à las Arènes de la Moutéte, ère debude à la Hilhe de
Massicam, aquére béroye pèce qu'ey estade hicade peu segoun cop en letres de
moulle. Autou e emprimayre qu'an abut résou. Touts lous qui aymen lou parla de
case, sabrous, escarrabelhat, plé de chue e de coulou, que débén abé au lou libiè
la Hilhe de Massicam.
Qu'abém debisat autescops aci medich hens lous Reclams d'aquére coumedie e
nou boulém pas tourna rebouri so qui s'ère dit. Toutu, dus moûts à hourni.
L'autou

n'a pas boulut soulamén, en escriben aqueres payes, ha arride e passa ue

p'ause au mounde qui Tescoutaben ou qui-u leyèn. So qui sort d'aquere pèce, so
qui lou Méste y a boulut hica, qu'ey l'amou de la Patrie, de la petite e de la grane.
Aquets debis, oun parle de la terre biarnése, de las meteries, deus camps, deus
endrets aux entours d'Orthez, que soun dits d'ue bouts tremoulente e las paraules
deu qui a parlât atau que sorten deu sou cô esmabut e aymadou mey encoère que
deu sou esprit. E coum sab, mey que Biarnés qui marche, touts lous secréts de la
loéngue de las may-granes, qu'a troubat lous moûts lous mey propis, lous mey
disens ta canta la terre de Biarn, ta lauda las coustumes antiques, lous bestissis de
las daunes d'autescops, ta ha rebibe l'amne de la race. Que n'èy bist mant'u lécha
cade ue larme au cap de las perpéres, en entenen la beroye bouts biarnése de
Yaninéte ha craca aquets moûts de la Tasque e balha l'etsemple de so qu'ère l'ana
plasén e chens fadè deus noustes parsâs, au tems de quauquecop.
Aquet amou de la patrie petite, deu tèyt e deu larè nadaus, nou bién pas aucide
l'amou de la grane patrie, nou coupe pas la badude aus sentimens qui debém abé
ta la Patrie grane, qui s'apère la France. Quins arremusclets plés de nerbi e de
coulou decap aus enemics de la terre de France ! Que brounéchen coum arneguets,
que péten coum cops de pistoulet. E lous souldats de France? dab quin amou ne
parlen tout aquet beroy mounde de la coumedie! Quin lous atenden ta-us hesteya,
ta-us ha aunou, coum amies, coum parens, coum rays, coum hilhs !
Lous qui sourtin, lou sé deu 11 de setéme, de las Arènes d'Orthez, qu'èren,
qu'en souy segu, mey fiers d'esta baduts sus la terre de Biarn, e de ha partide de
la grane frayrie de France. Aquet sentimen que l'abéran tabé lous qui n'an pas abut
lou parât de bédé youga la pastourale, mes qui la poden Ieye e hourrupa arrèque
per arrèque, coum u beyroulet de so de mey fî, de so de mey chucous.
J.

N. ROSAPELLY. — Vestiges gallo-romains
Lesbordes, 1921. — in-12 de 30 payes.

B.

L.

à Capbern. — Tarbe,

Mous de Rosapelly qu'ey u hourucayre balén e que sab desnida lou secret de las
bielhes peyres deu sou pèis aymat de Bigorre e hica en aunou las coustumes, las
credences antiques e poupularis deus payrans. Ta tribalhs pariés que cau maye sabé
e nou-s cau pas tapoc minya la pacience toute en u cop.
En aqueste petit liberet que discutech sus peyres picades e esculptades, camîs
roumius e autes soubenis gallo-roumas qufpermeten de pensa que Capbern nou

�30 —
séré aute cause que la famouse ciutad A'Aquœ Coiwenarum e lou noum medich
que poudéré biene deu noum de la villa d'u pouète e ouratou renoumiat deu sègle
iv«&gt;, Paulus Axius, u amie de Sulpice-Sevère, d'Ausone e de St-Paulî de Noie.
Aquére villa que s'aperabe Crebenus e aquet mout chic à chic qu'abéré heyt
l'arrebirade en Creben e per la fî Capbern.
Ta tira tout lou chue de tribalhs coum aquet, que-us cau leye à lésé, chens passa
nade arrèque. La péne n'ey pas pergude.
J. B. L.

•a

-^W

y-

LOUS MOURTS
Joseph-Ernest Lasserre (1835-1921).
Qu'èm drin tardius ta ha l'auroustade à u Biarnés de purmè
escantilh, gran amie deu nouste parla, de las noustes coustumes, u
fidèu de l'Escole Gastou-Febus despuch la purmère abiade, despuch bingt e cinq ans.
Mous de Lasserre, l'aboucat de renoum, doun la bouts tringlante
a retenit au tinel de la yustici de Pau penden mey de chichante
ans, que s'ey mourt aqueste abor darrè.
Gran amie de Lespy, que balhè à l'autou deu Dictiounari mey
d'ue endique sus lous moûts deus Fors. Mous de Lasserre qu'ère u
deus riales qui sabè touts lous secrets d'aquere bielhe loengue
deus noutaris e deus foristes biarnés. Lous sous pleyteys emprimats
que soun cougnits d'esplics sus aquets termis de yustici e tabé sus
lous noums e la bite de quauques aboucats de quauquecop, qui
aboun gran renoum au Parlamén antic de Pau.
Mes si sabè so de bielh, que sabè tabé so de nau e b'ère u plasé
de passa ue pause dab aquet beroy parlayre, féau e courtés, amie
de las proses sabrouses, à qui la marioulère abè coum cau coupât
la bidalhéte.
Aquet ômi balén, qui a tribalhat dap maye sapience, qui a
maneyat ahas coum ahas, qui ère estimât Coum nats au miey deus
sous counfrays de la raube, e qui ère estât pourtat cinq cops per éts
au sièti de mayourau, qu'aymabe lou sou Biarn en hilh pietadous.
Quoan de counferences a heyt à l'aunou de la terre mayrane !
Quoan de libes e de papès sus l'ancien Biarn a arrecattat au sou
libiè ! Be-n sabè causes e soubenis deu passât !
Que saludam dab l'aunou qui l'ey début e tabé dab l'amistat d'u
cô fidèu aquere beroye care de Biarnés, doun goardéram sancé e
agradiu lou soubéni.
J. B. L ABORDE.

�— 3i —

RECLAMS DE PERQUIU
L'aubade dous Salies au Pouète saliè.
Per Sénte Cécile (22 de Noubémbre) hèste dous musicayres,
l'ourfeou de Salies e lous cors de casse de Saubaterre que coussiraben la demoure dou cantadou Lacoarret. Lous gouyats que
cantèn : Lous Piquetalos e lous cors que brounin ; e pensats dounc
se la daune de case e lou mèste de la maysou estoun gauyous de la
beroye susprése qui-us ère hèyte !
La prumère yesside de la « Courale Deodat de Severac »
à Toulouse.
Que soun u escabot de mounde : catalas establits à Toulouse,
escouliès de la Nourmale, estudiants e estudiantes, decap à dus
cents cinquante hémnes e omis qui s'an dit, acampats pou musicayre catala Fontbernat, de coutiba, d'echemia e de ha balé la
cansou lengadouciane, catalane e francése.
Aço n'ey qu'ue endique : U coullabouradou de Reclams que
disera lèu ço qui n'ey, quoan u pa de balents de Gastou-Febus sien
anats canta dens la ciutat Moundine aquéste prime qui bié. Ue
courale : L'Orfco Catala qu'ey la mayrie de la Renachénce catalane.
Que lous qui bolen tourna plouma la Gascougne qne-s diguen
doungues qu'ue cansou, mandade débat lous ayres clas dou Bèt cèu
de Pau e d'aulhous, qu'en hè mey que lous discours lous mey académies, lous mey sabents e lous mey adroumidous.
Per Aussau.
Aquere bie de la cansou rebiscoulayre que-s déu segui e qu'ey
ço qui a hèyt Mous de Casassus qui, pou diménye abans Nadau, e
dabe à Isèste, à l'oustau Dhereté, ue belhade hère èscadude.
Qu'auheribe aus très cents aussalés qui s'èren amassais, u prougram de prumère dab la soue beroye pèce : Lou Debé e l'Aulhè,
dab cansous soues e de Barélhes lou sou yéndre. Bordes de Birou,
loû gouyat qui-s hé tan aplaudi à Orthez, per las hèstes, qu'ère
puyat ta ha courdet aus amies.
Aco que s'apère tribalha, e mey que pla, ta ha ayma la léngue
amistouse e la Patrie biarnése.
Lous « Amies de la LéngUe d'O

».

Que hèn sabé qu'an cambiat d'oustau. Que s'amassaran d'are enla,
tout dibés, sou truc de las 8 e i/a dou sé, au Café dous Menistèris,
227, Boulevard St-Germain à Paris. Lous Gascous esbarrits dens la
Babiloune que soun hère pregats d'ana-s'y arrecatta, per ue pause
cade semane, en tuteya lous brabes coumpagnous dou Mieydie.

�~ 34 La coutise qu'ey toustém de 12 liures per an e que déu èste embiade
au segretari : Y. Loubet, felibre mayourau, carrère de Vaugirard,
355, à Paris.
L'aut die 18 de Yenè que s'y hé u disna à l'aunou dou pintre
Adolphe Willette (lou de la tele fa'mouse, Mistrau e lou Tabardè
d'Arcole mian la cargue bictouriouse countre lous Prussiens.)
Aquéste ibèr que s'y daran, d'are enla, batalères sus :
Miquèu Camelat e la renachénce en Biarn, per A. LabordeMilàa ; Las Obres nabères de Vidal e Delhostal, per GandilhonGens-d'Armes ; Lous Pouètes de la Camargue, per Jules Veran ;
Francis Pouçol, per Y. Loubet; L'Acciou felibrénque en Lemousi,
per J.-B. Chèze.
Taus noustes mourts.
Lou dilus de Pasques, Y Association Regionaliste du Béarn, du
Pays basque et des contrées de l'Adour que hara ue ceremounie en
l'aunou dous yoéns escribas dou pèys mourts à la guerre.
La serade que-s tienera permou de Y.-B. Begarie, lou pouète
pountaqués doun lou Douctou Sabathier — qui l'a counsacrat u
chapitre dou sou libe Tombes basques et béarnaises — hara rebibe
lou cô charmant e amistous.
Abans la serade, oun y aura bers e proses de Begarie, dits pous
felibres, u disna qu'amassara au Grand Hôtel lous amies dou Pèys,
lous artistes, lous pouètes qui-n bouleran esta.
Ha-s escribe en ço dou Secretari de 1' « Association », 42, carrère
de Liège à Pau : prêts de l'escot : 25 liures.
L. R.
^siïà?-

■3

NABEÏHS

=»•

COUNFRAYS

Mme Barraute (Vicomtesse A de), château de Rivehaute (B.-P.).
Mme Dufau-Minvielle, La Casette, Sauveterre-de-Béarn (B.-P.).
Mlle Gaspalou, institutrice, à Accous (B.-P.);
MM. Capdeville (Jean), 9, rue du Mont-Blanc Bruxelles-St-Gilles
(Belgique);
Laffitte (Paul de), avocat à Aire.
Piraube (U.), juge de paix, à Aire.
Fauqué (E.), à Aire.
Plaa (M.), hôtel Terminus, à Aire.
Trouette, interne des hôpitaux, Hôtel-Dieu, (Toulouse).
Lamazou (Alfred), employé des Postes, Pau.
Sarrat (Isidore), étudiant en droit, 48, rue Gambetta, Toulouse.
Laurenties (Jules), à Blajan (H.-G.).

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268068">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268069">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268070">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446714">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234581">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°01-02 (Yenè-Heurè 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234582">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°01-02 (Genèr-Heurèr 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234584">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234585">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234586">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630690">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234587">
              <text>Reclams. -janvier-février 1922 - N°1-2 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234589">
              <text>Laborde-Barbanègre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447115">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447116">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447117">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447118">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447119">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447120">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447121">
              <text>Coustet-Prat, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447122">
              <text>Lacoste, Sylvain (1862-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447123">
              <text>Lacouture, Léonce</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447124">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447125">
              <text>Labat, André (1884-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447126">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447127">
              <text>LLenart, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447128">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447129">
              <text>Justes, Madelaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447130">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447131">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234608">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234609">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234610">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234611">
              <text>1922-01</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446694">
              <text>1922-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234612">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234613">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234614">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234615">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234616">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234617">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234618">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234619">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234620">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234621">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2707"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2707&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234622">
              <text>INOC_Y2_10_1922_01-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268065">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268066">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268067">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446695">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595693">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595694">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595695">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635061">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640912">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
