<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2709" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2709?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1525" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/478a7de9a7520b4719b164f70f8f9b22.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200923">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200924">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200927">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200928">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200929">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="200930">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138501" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e6361222b578a18ba63d111593ff89e.pdf</src>
      <authentication>549686628b82ebf50c6efdf6ce81f2dc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623891">
                  <text>26aa Anade.

Abriu de 1922.

AMASSADE DE PASCOU
La Rèyne, lous delegats dou Coumitat felibrénc d'Ayre, lous
mémbres dou Burèu e dou Counsélh, sustout lotis don peys de
Lanes, que soun pregats d'amassa-s a l'houstau de bile d'Orthez,
I011 dimars de Pascou, 18 d'Abriu, a 9 hores e 1/2 dou matî.
OURDI DOU DIE : i° Yocs Flouraus d'Ayre, a) ourganisassiou de la
hèste ; b) reports bracs, més û cop hèyts, qu'arrés ne demandi
de sauta-n ni tros ni troussots, la bertadère acciou de l'Escole,
aquiu qu'éy ; c) lodyes enta-us felibres ; d) arcoélh ouficièl
dehore si-s pot ; e) danses nassiounaus ; f) cantes landéses;
g) coumedies landéses ; h) ouratous landés qui debiseran dous
escribâslandés defuntats; i) labelhade landése, pèr hieledoures
qui, presidades pèr la Rèyne, diseran coundes de Lanes,
pouesies de Lanes, cantes de Lanes ; j) lou berrét ta touts ;
daunes e gouyates, quauques hòmis si-s pot, en deshabilhè
nassiounau.
20 Coundes dou dinerè pèr P. LABORDE-BARBANÈGRE;
3° L'ensinne dous felibres, Lou MEDICH ;
0

4

Lous Reclams, coustadye e tiradye a l'hore pèr

CAMELAT

e

MARRIMPOUEY ;

5° Antologie, pèr

CAMELAT ;

6° Counferénces a l'Escole Nourmale, pèr Simin PALAY;
70 La loéngue a las escoles purmères, oun n'èm ;
8° Libi de thèmes e bersious.
Lou Capdau de l'Escole,
J.-V. LALANNE.

LA DINEROLE
Souscripciou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre.
Daune Coustet, reyne de l'Escole
,
MM. Bourciez, à Bourdèu
Lannette (Abat), d'Higuères
Puyo, d'Arzacq
Bégarie (Abat), Pountacq
Eygun, à Aulourou
Tucat
,
Lacouture, à Laurède
Lacaze, Enspectou de l'Enregistrement, à Pau.
Castaing, reyen retrettat, à Pau
Daugé (Abat), de Duhort
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

10
5
2
2
10
5
5
5
5
3
10

»
&gt;
&gt;
»
»
»
»
»
&gt;
&gt;
&gt;

62 &gt;
99 5°
I6I'50

�POUESIE

CÈU DE PASCOES
Tau bère maynadine au sou prumè poutou
S'esbaudech, la friponne!
Tau Ion parsa s'esmaut : la flou hè soun bouton
Y la hoélhefrissonne.
Lou cèti badut tout blu n'a plus que chibalès,
La bagamounde brume;
En mermuran tout dous, à Veslou dous beryès,
L'ayroulin que-s perfume.
Tout soul, lou Pic d'Aussau goarde coume u chapèu
D'argent sa blanque mante,
La mountagne a pergut soun gran linçôu de nèu
Yreberdech gaymante !
Las flourétes dou broc qu'embaumen lous sendès
De fresquétes couronnes,
Y sous cassons hoelhuts, çhisclen y hèn tates
Pinsas y passarounes.
Aciu, decap au bosc, s'en ban dus amourous
Embriagats deyoye,
Mes nou-s disen arré : qu'a lous oelhs, eth, trop dons
Ere qu'ey trop beroye !
Au houns de l'ourisou que-s conque lou sou d'or
En ahoecan la lane.
N'ey caresse d'amou, si Valet ey plus hort
Y l'embrassade grane.
Tau bère maynadine, au sou prumè poutou
S'esbaudech, la friponne 1
Tau lou parsa s'esmaut : la flou hè soun bouton
Y la hoélhe frissonne.
Tendramén enlaçats qu'en ban, à petit pas,
En mesclan las bouquines,
Valet que béu Valet e débat lou madras
Que sauten las poupines !...
(Parla de Biarn)

Firmin DAMBIELLE.
(1869-1897)

�FELIX ARNAUDIN
(1844-1921)
Lou cheys dou més mourt de 1921, én causques ores pramou
d'ue ataque de parlésie, e-s mouribeunòmi qui, s'és poudè, hujèbe
lous auts omis : que s'aperabe Félix, ou meylèu Simoun, Arnaudin.
Hardit à la soue mode ente desnisa coundes, cantes e arreproubès
de d'auts cops, qu'ère un pauruc de la bite e ne grasibe pas jamé
mey sounque coan ère tout soulet enter cèu, sable, bruc e lane
rase. Ou bésèben ? Que hujè. Que s'abè hèyt ue bite a-d ét medich,
bite de recercs e bite estujade, bite de serca tout so de bielh e de
nou pas esta sercat de digun. Ne se-n béyt pas à tout bire coudet
de quére traque, mes que se-n éy bis un à de boun, lou lanusquet
Félix Arnaudin.
Basut à Labouheyre lou 30 de may de 1844, qu'abè enta pay e
may Bartoumiu Arnaudin e Marie Térèse Bacoun, qui se l'abèn
hèyt batia Simoun e apérat Félix. Qu'abè l'esprit biu coum lou
hoéc. Qu'at aberé boulut sabé tout. Au couledje dou Moun, n'abè
pas hèyt sounque francés e que s'ère atalat à leje coum un ahamiat
lous escribans dou soun téms, Georges Sand, Alfred de Musset e
lous auts. Tabé lou cap qu'où bouribe d'idées de toute payère e
que s'abè hèyt à la soue mode lou mounde oun boulé bibe tout
soul hore dou mounde.
Decap à 28 ans, que s'ère boutât à s'apréne soulet lou latin e lou
grec. Munit de quet bagadje de francés, grec e latin, que-s dit a-d
ét medich : '&lt; La Lane oun souy qu'a biscut, la Lane qu'a débisat,
la Lane qu'a cantat. Lou bielh pastou, la bielhe hiéladoure qu'at
an encoère au cap : hèm lous at passa per la lénque e de la loue
lénque s'ou papè. Tout que-s perd dab las idées dou jour de oéy e
jou qu'at saubi tout. »
Atau dit, atau hèyt. De bert e de sec, que-s serque pastous dous
bielhs, hemnes de las bielhotes, touts coundayres e cantadous de
so de d'auts cops, que-s boute à courre de loung e de trabès lou
Lanegran, lou Born, lou Marensin e que pousse dinc' au ras dou
Moun. Munit de papè, de crayoun e d'ue flabute, que-s ba ha dise
à l'un e à Faut so que sabè de coundes ou de cantes, coundes dou
cournè dou hoéc, de las espourguères, de oayta las aoulhes, las
crabes ou la bacade, cantes de heste, de carnabal, de nouce, de
jumpla lous nèns, e qu'amasse, qu'amasse, qu'amasse toustem.
Tournât à case, que tire au fin, qu'espie so qu'où manque pramou
mant'un cop lou counde ou la cante que-s semblen au bielh toupin
esbrequerat ou à la bielhe sègue esdentade à tros. Labets que tourne
courre, serca, ha dise à cauque bouque nabère, e dab so qui trobe

�—

52

—

en u gn'aut, que barre lou hourat coum lou qui ne bo pas lou bestia
dous auts én so de soun barre lous passédés.
Que passe atau mey de quarante ans de la soue bite à énhécha
coundes e cantes, arreproubès e dises de tout escantilh. Que ba
tabé, coum au panât, espourga lous bielhs papès de las maysouns
coumunes, e, soulet dab libres de Folk-lore qui parlen de so de la
Bretagne, dou peys Bascou, de la Proubence, de la nouste Gascougne, que tourne hica de pès coundes e cantes. Que eau touts que-n
lou bàlhin, mes n'at caleré pas mucha én digun.
N'ère pas tout arroses au soun mesti de sercayre. Coan abè
troubat lou qui abiabe la cante ou lou counde, que-s tirabe crayoun
e papè e qu'escribè ; mes lou coundayre ou lou cantayre menhisén
que-s carabe cop sec. So qu'où boulé aquet espèce d'escuse-pét
dab lou soun papè e lou soun crayoun ? Labets lou Félix Arnaudin
que-s boutabe las mans darrè-u eu, coum qui n'abè pas l'ert d'arré,
e, tan qui Faut desglousibe e débanèbe so de soun, lou Félix que
s'at escribè sus la man esquerre.
Escribe lous oélhs clugnats qu'ère ue mode de las soues. La
neyt, que droumibe dab un pa de pugnets empesats e horts coum
coé oun se boutabe papès e crayoun. Se-s dechidabe ou se ne
droumibe pas, toutso qui ou basèbe au cap de curious ou de nabèt
que s'at escribè lous oelhs barrats, à l'escurade, sus ue hoélhe e
que s'at boutabe sus la taule de neyt ent'ou matin.
Un cop abiat ent'ous recercs, Félix Arnaudin qu'a toustem tirât
en daban sibans lou bielh arreproubè : dam én daban que beyram
bordes. Qu'abè boun pè e boun escritori. Que hè trembla de sabé
tout so que s'a amassât e n'amassabe pas arré que n'at passèssi à la
crière. Coan l'aberets dat tout Paris, n'aberé pas cambiat un mout
ne ue note à so qui entenè à dise ou à canta. So de troubat p'ous
ancièns e qui passèbe de l'un à Faut, qu'at boulé parié coum s'ère
toustem dit ou cantat d'ue bouque à Faute. Tabé n'a pas hèyt ne
boulut ha arré de nau sounque d'amassa so de bielh, cause qui ne
s'ère pas james hèyte atau én Gascougne e au Lanegran méns
qu'enloc.
E qu'an bis asso : un òmi basut én Lane rase, én aquére qui s'apère La Lane de Bourdèu oun lou roumiu de Sen Jaques e-s plagnèbe à la cante francése nou pas trouba sounque arrous ou aygue
dinc'au joulh, passa toute la bite à s'embriaga de bruc, brane,
sable,'pins e cèu au darrè dous bielhs pastous e de las bielhes hiélayres, e desnisa, en aquet Lanegran, un palhat de cantes e de coundes qui hèn de la bielhe Laiie coundayre e cantayre ue terre mey
pigalhade de plasés e lésés que nat prat de las arribères dou Gabe
ou de l'Adou n'éy pigalhat d'eslous.
Qu'an dit lou Biarn qu'ère lou peys de las cantes : hourucats én
so dou Félix Arnaudin e que beyrats la Lane que cantabe ère tabé,

�— 53 —
e n'ère pas un Despourrins, més qu'ère l'amne de la terre, qu'ère
lou puble praubilhot qui cantabe, tems a, dab lou countentemén
au co e l'arrisoulet s'ous pots. Escoutats so qu'un bielh aulhè disèbe
au Félix : qu'at balham dab la soue « phonétique », pramou
l'Arnaudin qu'abè la soue mode enta tout :
« D'auts cops, crits e cantits pèrtout ! N'esmouneouem lou péyis !
Canta qu'ère lou nos bel bioue. E touts qu'éràn counténs, touts
qu'érèn à uoue. Ic bos ataou ? jou tabé. Pr'un sèrbissi 'nter besins,
que sreun passais l'un per l'août au meuy dou hue. Lou minjapoudé
beléon dicha un tchic à dise, lou boussin ri ère pa tout cop hort
adoubât : se hartéouèm toutun ! E doun jamé foursats de tribalh, ou
hort raie; tout jamé prés à se lebèrti i arride: qu'ère un plesi
d'esta'ou mounde. Oueuy. .. tout qu'eus birat à le maliboulense c à
le glori. Se parlèn pa, se couneuchen pa e qu'en ban lou cap luouat,
hén le gode ! s'espiyèn de traouès coum bet' loups: se tirreun lous
ouculhs lous uns aous auts. Pegalhoys ! E, proche e lugn, tout que
héy lé, tout que ploure ; ànit oun ànit, pa 'n sounit, pa'n aouquit ;
ségne e lane, tout qu'eus mue. Direun, lou boun Diou me pèrdouni,
que bén d'i passa le crout\ ! »
Tout aco coum éy bertat ! N'éy pas lou qui mey harte lou qui
mey cante. Espiats l'ègle e la toure qui esperréquen biande sansére
ou pouyride : aco ne canten pas. E lou rouchinoun, qui dab cauque
bibère ou cauque barbot e-s tire la hàmi dou bénte, que cante à ha
esmiragla lou mounde : atau lou Lanegran de d'auts cops.
S'a amassât tout so d'un mounde (fui se-n ba, lou Félix Arnaudin
n'a pas publicat sounque tchic de cause : un libre de Coundes,1 —
ne gn'a pas sounque dets e que soun de perto-ut. més la lénque
que-n éy sabrouse e natre, — e un libre de Cantes, — que-n damoure dus à bouta én létres de moucle. — Lou libre de las Cantes
qu'a 524 payes e 196 cantes.
La lénque ! Qu'ère aqui lou gran tésic dou Félix Arnaudin. Que
la boulé sansére, chéns arré de nau, chéns arré de quéres goutères
qui e-y hè adare lou francés. Que la boulé s'ous pots de F aulhè ou
de la hiélayre qui n'èren pas passais sounque per darrè las escoles.
Qu'abè hèyt aqui dessus estùdis de coumparésoun qui serén
curiouses à léje e pouyrén serbi à ha ditsiounàri e grammatique.
E tout aco que s'at hasè tout soul : calé pas digun que-y boutèssi
lou nas sounque coan estoussi emprimat.
Qu'ère tabé photographe. Qu'a déchat dets mile liures ente ha
paréche un Album de dus céns photographies sounque de la soue
Lane. Aquet praube Félix, saubatje de la terre lanibe, qu'ère un
cébilisat bèt cop mey nou pas bère troupe dous de Paris. Biu, ne
se-n parlèbe pas. Mourt, que se-n parle, e, mey ànim, mey que
se-n parlera, au méns se lous érétès ne dèchen pas à la susoumpre
de l'estujo la bère obre, hèyte dab ue counsciénee littéràri coum
ne se-n béyt pas oayre, dou praube estujat qui ère lou meste én
folk-lore Félix Arnaudin.
C. DAUGÉ.
' Contes de la Grande Lande, 1887.

�- 54 -

LA MANCOUMUNITAT CATALANE
La rebiscoulade catalane, abiade à las ores de 1860 dab l'enstituçiou dous Yocs flouraus de Barceloune, de féble e bergougnouse
qui ère en prumères, qu'anè cruban ayudes e ballèu que pè-remabe
dab la lute, dinque à debiéne ue hourtalésse segure dens las darrères anades dou sègle passât. Aquére obre de renachénce, d'abord
literàrie, que s'apoudyabe au cam de las létres e mayeméns dens la
pouesie ; chic à chic qu'ategnè l'art, lou dret, la poulitique e la
sciénse. V. Almirall, qui ère estât u pouliticassè fédéraliste, dab
lou sou libe : Lou Catalanisme (1886), que hé d'aquet moviment ue
cause reglade e clabade. Puch, Prat de la Riba, en e|pribén La
Naciounalitat Catalana (1904), qu'enterrabe per prou toutes las
paraules en balles, e la questiou catalane qu'ère enfmgues presentade coume u gran pleyteyat de rebiscoulade naciounau.
Dab la pèrte de las coulounies espagnoles que s'amuchaben lous
bicis e apoustémes de l'administraciou dou goubernamén de
Madrid. En Catalougne, oun crechè la maie ayse, lou naciounalisme que yuntabe la soue proutestaciou e que-s gagnabe disciples
e amies per escabots, coumensan à cruba-n dens las classes mieyères e tabé enço dous oubrès tan numerous dens ue ciutat coum
Barceloune. Tabé lou mounde dou negòci que coumensè d'abisa-s
qu'ère à besougn u cambiamén dens lous ahas d'Espagne e qu'arribaben à mantiéne u estât de proutestaciou countre lou goubernamén centraliste.
En seguide d'aquere remudance que-s hé l'uniou de la maye part
dou mounde naciouiialiste, e dous coumerçants qui demandaben
ue poulitique decentralisadoure ta qui ère lou yenerau Polavieja.
Lou yenerau aquet que puyè tau poudé, mes n'y coumplibe nade
de las proumésses hèytes aus Catalas e aquéstés, couyounats, qu'ahiscaben mey e mey la proupagande dous lous ideaus. Qu'en
abiengou per aquets tems, que la Marcha real, imne naciounau
espagnòu, yougade daban l'amirau francés Fournier qu'ère chiulade
per la hourrère e aqueste nou hasè boune arcoelhénce au ministre
Dato : qu'èren las prumères espurnes countre lou régime.
La proutestaciou dou pople catala qu'estou gabidade pous omis
qui dabanteyaben dens la Ligue regiounaliste. Mesclan-se au cam
batalhè de las eleccious, qu'en tiraben résultats agradius. De labets
ença, la Ligue regiounaliste, qu'ère lou noud de la poulitique catalane, qui-s balhè coume prèts-hèyt de counquesi lous counselhs
coumunaus e proubinciaus. Medich que hasè ligamis dab d'auts
partits ; la poulitique de la Ligue qu'ey estade sustout oupourtuniste. Autapla la proutestaciou hechugue coume tabé l'ayude la
mey ahoegade e la mey decidade au goubernamén de Madrid.

�— 55 —
Dab aco lou naciounalisme catala, praban toustém, qu'ey coum
l'espant dous goubernamens centralistes, e de quoan en quoan que
proben la loue maie umou dab leys e ourdounances de persecuciou. En 1905 que s'y passabe ue hèyte doun las counsequénces
nou soun encoère acabades. Lous ouficiès de la place de Barceloune, ahiscats pous yournaus anti-catalas, e en desencuse d'u
imadye dou semmanè satiric Cu-cut, caricature qui-s trufabe de
l'ahoalh dous ouficiès bençuts à Cuba, que-s hicaben dens las
crampes de redacciou e emprimeries de la Vèu de Catalunya e dou
semmanè, goastan las machines e bruslan lous mubles.
Daban aquéres hèytes de saubadyè lou pople que s'esdressè
miassadou. Tabé lous militaris, countre l'oupiniou qui cade die
lous hasè empath, que bouloun ue ley de castic. Mous de Moret,
lou cap dou ministèri, maugrat l'oupousiciou heroudye de quauques catalas, qu'abou la lachésse de sinna ue ley parière. Ta-y ha la
countrecarre lous partits d'oupiniou de Catalougne que-s yuntaben
autalèu en u ligàmi puchant. La Solidaritat catalana, doun lou
prougram ère d'oubliga lous goubernamens centralistes à balha
l'autounoumie à la Catalougne e à l'estupamén de la «llei de jurisdiccions », ley maladite doun an tan patit u sarrot d'òmis de létres.
Dens las eleccious de 1907 la soulidaritat que gagné 41 sètis de
deputats de Catalougne sus 44, e quasi touts lous dou Sénat : Taus
bictories qu'amassaben brums cargats de hayne sus la proubincie.
Dises e mensdises que negreyaben lous yournaus. Per aco, daban
aquere ahutade de malicies. de crits e de biahores, Mous deMaura,
qui ère au goubèrn, que goardè la soue serenitat e nou-s dechè
agulhoa pous centralistes. Au countre, que digou qu'ère prèste à
s'en enténe dab la Catalougne e, chic de tems despuch, que publicabe lou sou plan d'administraciou proubinciau e coumunau.
Aquet plan qu'esmieytabe en dus partits lous deputats noustes
e que desruibe l'obre de la soulidaritat. Omis de dréte que bouloun
agrada lou plan d'administraciou e amelhoura-u, omis d'esquèrre
que l'espudin en plé. La fé prumère que s'amourti dens lou pople
e lous qui s'abèn credut que la remudance soulidàrie qu'ère lou
prencipi d'ue rebouluciou qui cambiaré lou régime en Espagne,
que s'abisaben qu'aqueres illusious nou-s debiraben que hums. En
1908, à las eleccious, Lerroux que hicabe sou sòu lous Soulidaris
e la renachénce de soulidaritat catalane qu'ère coum mourte.
La debarade poulitique que s'en anè de mey en mey cap-bat.
Toutes las hourtalésses autounoumistes qu'armugaben e que pleyteyaben dens u esbariamén acabat. Qu'ey labets que lou députât
proubinciau, Manuel Folguera i Duran, presentabe à la Deputaciou
de Barceloune ue proupousiciou oun demandabe que las quoate
proubincies de Catalougne héssen baie lou lou tesic de béde unide
la Catalougne en u soule1,goubèrn. Lou députât proubinciau Lluis

�-

56

-

Duran i Ventosa qu'en auheribe gn'aute, de parechénces mey
clares e pratiques, oun boulé que s'estudièsse meylèu u plan de
counstituciou d'ue amassade suber-proubinciau, porte-paraule de
la Catalougne sancére. Aquet parelh de proupousicious qu'estoun
ligades e hounudes dens u soul article. Las deputacious de Catalougne, en seguide l'ue de l'aute, que l'agradaben e amasse que
s'accourdaben ta,u plan de Mancoumunitat. Que s'y noumèn coumissious. qui-n cerquèssen l'agradamén per Madrid, coumissious
doun ^èren deputats de touts lous partits, en dehore toutu dou
partit républicain radicau gabidat per Lerroux e qui s'oupousabe
à toute creaciou de counselh suber-proubinciau. Per fis, despuch
d'u sarrot d'anades de proupagande, d'amassades e de trebucs, lou
goubèrn de Dato que publicabe lou décret qui dabe permissiou de
ha la Mancoumunitat.
Counstituade doungues en 1914 qu'abiabe lous sous tribalhs dab
u dinè de 340.000 liures, dinè qui prababe e qui en 1921 ey arribat
à la soume de 21.052.540 liures.
An per an, chic à chic, tout parié coume ue persoune qui biu,
aban e arré, au miey dous empaths, qu'a hèytes bade founcious. A
espia bitare lou cami escourrut que s'abisam que s'èren enganats,
en prumères, d'esténe à touts lous ahas aquére administraciou tan
per tan dens lou brès. Lous omis qui d'abord gahèn l'estébe, e mey
que nats lou sou prumè président, Henric Prat de la Riba, d'oun
èm en dòu, ourdounadou plé de counechénce de la nouste patrie,
que s'y hicaben dab cragnénce e tout doucines ; e per ahutades, quetechèn l'ourganisaciou qui-s debè mia oun èm arrecoutits bitare.
Dens la prumère amassade de May 1914 l'obre nou s'estaque
qu'au saubamén dous caminaus de Girona, Lleyda e Tarragona e
à la counstrucciou de d'autes bies. Nou s'y hé qu'u plan d'Enstitut
yenerau d'Educaciou. Coume serbici de be-hasénce que-s countentaben de l'assisténce aus^ hòus. Qu'inouguraben tabé la caisse
de prèsts aus counselhs municipaus. En 1915 que-s couméncen
lous cours d'agriculture e que sayen d'establi libiès poupulàris.
En 1916 qu'alénguen l'Escole de coumèrce, l'escole per courrespoundénce, la counserbaciou dous mounuméns ; que couménsen
d'abisa-s dou proublème souciau, cercan à esténe per Catalougne
ue cadéne de Bourses de tribalh e d'ayuda las cooperatibes agricoles. L'anade despuch, 1917, qu'ey lou tour del'ensegnamen doumestic, dous laboratòris agricoles. Que pausen las soles de las
Escoles endustrièles, de l'escole d'enfrrmières, Que s'ayuden lous
serbicis filologics e lenguistics e que s'encaminen las obres de las
cartes geografiques e géologiques de Catalougne; 1918 que bed la
proupagande agricole e lous cours pratics, que s'establech lous
burèus d'estudis juridics. de counstrucciou de camis de hèr, d'amenadyamén dous boscs...

�— 57 —
Qu'ey en 1921 qui bad l'Enstitut d'Estudis superious.
Despuch tandes de sègles, l'istorie que tourne d'èste ço qui ère:
Barceloune que bastech gn'aute cop l'Unitat Catalane.
Lous coumtes de Barceloune, au ségle xau, que hén, drins à drins
la counquiste dou païs : Qu'èren ets qui echartigaben la terre e se
yuntaben aus coumtes d'Urgell, de Besalu, de Cerdagne, Counflent
e Berga, aus de Roussilhou e Ampurias. Que horebandiben lous
arabes de Lleyda, de Tarragona e de Tortosa.
Bitare la gran métropole catalane que da bie à la mediche manobre. Lous bés coelhuts dab péne que-s semien coum l'arrousade
yermiadoure per toute la terre catalane. Camis, Escoles, Serbicis
agricoles, Telefones, que carreyaran à las bats esbarrides de las
Pirenées, à las arribères de l'Ebre, la bite nabeyante.
Aquet prèts-hèyt glourious qu'ey lou qui coumensabe la Mancoumunitat Catalane dab l'ayude decidade de touts lous bous
Catalas, dab las ahides d'agradilha en chic de tems au gay d'ue
libertat sancére qui dèche la Catalougne renachénte tiéne pè dens
l'assemblade dousPoples, se nou-s pod dens lous mey pouderous,
per lou méndre, dens aquets doun la sapiénce e la bertut souméyen
e ne demouren coume la yénce glòrie.
Yan ESTELRICH.
■a

=s-

RECLAMS DE PERQUIU
Entau Théophile de Bourdèu.
VAssouciàciou Reyiounaliste qu'a counsacrat aquéste cop la soue
manifestaciou annau au granmèdye aussalés Th. de Bourdèu, badut
au castèt d'Izeste en 1722.
Ue gran counference, presidade per M. Doléris, de l'Académie
de Médecine, qui abè arroun d'et lous proufessous Delmas, de la
Facultat de Mounpeliè, oun Bourdèu abè estudiat, Sellier, de
Bourdèu, Laforgue de Toulouse, e hères d'autes mètyes de Pau
e d'aulhou, qu'esté dàde loudimenye 19 de heurè p'ou Dou Cornet.
Aquet beroy mounde que-s troubèn lendedie à Izeste oun l'Assouciaciou abè hèyt enclaba, sus la pourtalade dou castèt, ue pèyremarme qui dits aus passants qu'aquiu badou lou sapient qui hé
counégue e bàle las aygues biarneses e hasou 'ncamina lous segnous
e las madames de la Cour de Louis XV decap la bat d'Aussau oun,
despuch en-ça, lous malauts arriben touts ans à centenats.
Daban lou marme que s'y parla hère beroy. Moussu-ou Mayre
que hé l'arcoelhence e puch que parlèn : Louis Ducla au noum de
l'Assouciaciou Regiounaliste, lous proufessous Doléris, Delmas,

�-

58

-

Sellier, Lafforgue ; lou Dou Sabathier qui auheribe lou salut de la
soucietat dous médyes paulins.
Mous de Bonnesserre que parla per lous de la balée en beroy
biarnés, lous maynats de las escoles que cantèn ue « arcoelhénce »
dou défunt Grammon d'Izèste, Simin Palay que parla au noum
dous felibres e J. Casassus (qui ey d'Àussau mey que d'auts) que
digou u beroy pouèmi.
E atau, coum ère début au sapient aussalés, que laudaben, hens
aquere yournade beroye, lou médye au puchant enyenie e l'aymadou de la terre mayrane qui rimabe en biarnés quoan abè lou
tems e qui nou-s desbroumba yamey lou cournè de case au miey
dou richè de la Cour dou rey !
Lou Biarn à Toulouse.
Lous gouyats balents e brabes, qui s'an gahat lou prèts-hèyt de ha
counéche per Toulouse la literature e l'art dou nouste Mieydie,
qu'an dat lou 5 de Mars ue Brespade biarnése, dab Simin Palay,
Casassus e la chorale Deodat de Séverac qui a mey de 150 cantayres.
Qu'esté quauqu'arré d'escadut ! Palay que debisa de las cantes
biarnéses, Casassus de la soue balée d'Aus,sau e la Chorale que
canta: Aquéres mouutines, Maudit sic l'amou, Berouyine, charmantine, Roussignoulet e Nouste Dame déu cap déu Pount, armounisades per M. de Fontbernat, lou yoén e sapient gabidayre de la
soucietat.
Dues ores e mey, lous patacs de ma que hén brouni
dou casau reyau e quoan s'en calou tourna, qu'en aurén
encoère. Bonne yournade ta touts !
Ismaèl Girard, Louiset de Vidouze e Pè de Camelat
ten u hardèu de coumpliments per lou bou tribalh qui
Ta Faute més, que sera lou tour de las cansous de
Qu'ey Bruno-Durand qui-n hara lou coumentàri.

la gran sale
boulut mey
que-s merihèn.
Proubence.

En memorie de Mèste Verdie.
Lou Sendicat d'iniciatibe e l'Académie bourdalése que hesteyaben, aquéste 11 de heurè, lou centenari dou rimàyre poupulàri
Verdiè. Tout ço que y-a de bèt mounde dens Bourdèu qu'en estou :
lou ministre de l'Ensfrucciou publique que presidabe, e à ue pèce
de Daune Filadelfe, dite dab l'eslame qui sabet, Berard que respounè en aperan lou soubeni dou gran cansoè aulourounés
Nabarrot.
Au hestau de l'académie, que s'y audiben cantes de Yansemi e
medich Très pastous à l'oumbréte de Mesplès.
(La nabère ediciou de las obres de Mèste Verdiè hèyte gracies .de
Mous de Bounet, u proubençau amie de las létres gascounes, qu'a
parescut en 1921 dab l'abans-perpaus signât dou nouste aunourat e
aymat mèste Edouard Bourciez.)

�— 59 —
Councours de « l'Escole déres Pirenées. »
Lous escribas de lengue mayrane que poden d'are enla councouri
aus yocs flouraus de Castilhoun (Ariège) e embia lous lous tnbalhs
(abans lou 30 de Yulh) à M. Bernât Sarrieu, carrère Lacapelle, 121,
à Mountauba (Tarn e Garoune).
Quin sudyèc que sie de bèrs ou de prouseys que pod èste embiat,
teatre gascou, birades en gascou d'obres francéses, dicciounaris,
istòrie de la literature d'O, tradicious, obres de proupagande felibrénque, etc.
Que y-a tabé u councours ta las escoles prumères e segoundàris
doun troubaran lou prougram dens YArmanac dere Mountagne, de
1922; (béde la 2° paye blue dous Reclams de Mars). Lous prêts
que soun hère beroys : Margalide d'aryent ta ue cante au Salât;
flou de bermelh ta ue cante sus la berou e lou gay de las mountagnes e puch medalhes de bermelh, aryent, brounze.
Lou Teatre nouste.
A Baigts-de-Biarn, aquéste Carnabal, la yoenesse dou Patrounadye qu'a yougat Y Avare, de Molière, birat en fî biarnés de las
parts d'Orthez, coum lou sab escribè lóu Cap-Couy.
Lous noums dous persounadyes qu'èren pla troubats. L'Avare
que s'aperabe YAganit, e Harpagon batiat Moussu Lasurpes. E, au
darrè, Lou Yan, mèste d'ahas (Valère), lou Prim (La Flèche),
Lapalhe (Brindavoine), La Chardïne (La Merluche), la Daunine
(Dame Claude). Y Ameriquègn (Monsieur Anselme), e Frosi, la
sourcière à qui nou mancabe que la filouse e l'escoube à mode de
chibau.
La pèce n'ère pas ue traducciou ric-à-ric de Molière, mes u talhuc
de la bite-bitante de oéy, oun la guerre a hèyt sourti aganits e
riches nabèts, mey pudents dilhèu que touts lous sarre-courdetes
qui Molière abè bist arditeya au Gran Sègle.
N'an pas plourat, lou mounde de Baigts, dab aquére beroye
pastourale !
Las Rebistes.
Hère de rebistes fraricéses que hèn tems-a boune arcoelhénce
aus estùdis sus la nouste léngue e lous sous escribas.
Nou-n mentaberam que quauques-ues : La Revue Méridionale,
qui, en Noubémbre, dabe u counde de l'abiade de l'Escole Gastou
Febus per Simin Palay; lou Bulletin Agricole du Bassin de l'Adour
qui, dens u cournè, balhe en cade numéro, prouseys, pouesies,
coundes ou létres de Yan Pinsa e d'auts ; Y Express du Midi, quoutidia de Toulouse e Le Courrier du Midi, d'Abignou, oun Ismaël
Girard presénte la nouste acciou e s'y hè de pous dab lou sou
calam baient; La Provence latine, rebiste mesadière, doun saludam
la badénee. e doun lous pouètes de ley : P. Fountan, Bruno-Durand
e P. Rouquette haran bessè la rebiste de douctrine qui-s hè rèyte.
(Abounamen, 12 liures per an, enço de Bruno-Durand, Cap Brun,
Toulon (Var).
L. R.

�LOUS MESTIÈS D'AUSSAU

-lr.fi
JXIJ.

tj*.-

■nid ■

r^'^^/M'^r-t
* Lo.C-e.-cii

•

^

Lo-'tt'd£. toi

ta-n. - £Î&lt;«*- Ci)

A Laruns soun lous taulès (bis)
A Aygues-Cautes, aygassès.
Y à Labedâ que soun i
— A Labedâ soun bandoulès.1
A Aygues-Cautes, aygassès (bis)
Aas y Assouste, oussatès.
Y à Labedâ. etc.

A Gère, lous grans aulhòs.
A Bilhères soun crestès.
A Bielle, grate-papès.
A Izeste soun tisnès.
A Arudy soun peletès.
A Sente-Couloume soun laès.

A Loubiè-de-Haut soun lousès.

A Sebignac soun limaquès.

A Biost, lous grans baquès

A Bescat soun satequès. '

A Aste y Biou soun crabès.

A Bescat soun satequès (bis)
A Buzy, lous grans founciès.
Y à Labedâ, que soun ?
— A Labedâ, soun bandoulès.

A Castèt soun asoulès.
A Loubiè-de-Bach soun peyrès.
1

Autescops, que-y abè soubent trucs e patacs enter lous aulhès de las
balées d'Aspe ou d'Aussau e lous de las bats besies deu Labedâ. Tabé,
coum dits T. de Bordeu, que s'y dabe « quauque cop de bilhot &gt; e que s'y
entenè « soubent biahore-horses e anilhets ». Nou-s amistouseyaben pas
hère lous us dab lous autes, e quoan nou hasèn pas au cop de bardic, que
s'cmbiaben bèt pic de loengue. Per Aussau, lous de Labedâ qu'èren subernoumats bandoulès, ço qui boulé dise quauqu'arré coum trauquebiasse, ou pilhe-l'ardit.
2
Las carrères de Bescat que soun meylèu qu'arré mey drin en penén
e ta-lia lous carréys, que eau soubent serbi-s d'u arrousséc, aperat lêe per
las parts de Nabarrens, soutèc en Labeda e satèc en Aussau.
J.-B. L.

�— 6i —

COPS DE CALAM
La Set.
Le Nas-Rouje i pas enta dise un beuét de proufessioun ; més de tens
en tens, a la segoutidéro diguéns le cos : tabé béu coum un trauc de
taupatèro ; ne preng toustén enta hè ço que s'apéro Festoumac rasé.
Un sé qu'auèuo minjat merlusso, èro bien en pensos. Auèuo pòu
pendent la neyt de s'eslangouri de set.
Ero malerous en se figura qu'aco poudèo arriba entout droumi. Hasouc
apera la goujo.
— Ac enténes filho, ça dits : me dechidaras C) quan aujoy set, aquesto
neyt ?
— Mès praube ome ! coumo que boulets que hasoy.
At saberèy pas, jou quan aujots set?
— Oh ! i pas dificile, aurey set quand me dechides.
(Parla d'Armagnac).
(I)

H. DAMBIELLE.

Dechida, dechuda : desbelha.

LOUS COUNDES GAUYOUS

ERE TAUPE

-

Que y'auèue u cop, at bilàdye de Cap-de-lane, ue taupe que-s minyaue
toutes ères arrecoltes e que tuhaue touts ets prats : Ets taupatès nou la
poudèuen gaha.
U die u taupatè que la prengou toute biue. Que s'en anè detire à ço
det mère t'ana-u apréne ra noubèle.
Aqueste que-u disou : « Au Diu-biban ! que l'as gahade. Qu'as dounc
gagnade ra prime. More, que bay manda et counselh, aquets messius
seran counténs que t'embiti t'at counselh anet après et anyelus. »
E, atau, Estienou et troumpetayre qu'anè pourta ras counboucacious
ats counselhès. Pensât s'estoun countents proumou ra bestiote qu'ère
gahade e gahade en bite encore.
At anyelus que-s troubèn à ra Merie. Et taupatè qu'auè ra' harèstie
beroy embarrade en u arratè.
Et Mère que prengou ra parole :
« Ah, messius, que eau sabé ço que eau hè d'aquere taupe. Que pensi
que bous brembarat dets maus que mous a hets. Bous a hèt esmoule et
dalh force cops en balles. Que lou diable la brusle ère taupe, ça disèuet !
E doun are que l'auém aci. Que bous eau prounounsa. A tu, Meniquéte,
qu'en bos hè ?
— You, moussu mère, que bouleri que-u tirèssen touts ets péus, et u
après et aute.
— Pas mau, pas mau !
— E tu, Pierrete, beyam que t'en sémble ì

�— 6a —
— You, moussu, que proupouseri de tira-u ères uncles e ras cachiles
dab estialhes.
, — O, perigle, qu'ès dets bous, hôu tu, ça hén touts !
— Biam, à tu Yausepou.
— You qu'où heregari et débat dere couéte dab essénce de turmentine
— Malurous ! Be-y hera lè enço de Tire-hum !
Yacoulet, et mes sabent dere coumpanie, que-s mourgagnaue ets pots,
sensé dise arré.
— E bé, s'ou te dits et mère, Yacoulet, que hès aquiu?
Moun Yacoulet que-s lhèue e que digou en francés :
— Moi, Messieurs, je connais l'histoire, je l'ai étudiée. On y raconte
de supplices terribles, j'en ai retenu un qu'on va se servir pour la taupe.
— Biste, biste, que t'escoutam !
— E bé ! je propose d'enterrer l'animal tout vif.
— Atau, atau ! s'arrespounoun touts ! qu'ey ço qui eau.
Nou y auè que lou taupatè de mau counten :
— Mes, b'èt hols ! ça disèue !
Et mère, tout de tire, qu'où coupe ère parole :
— Care-t tu !
— Que m'en trùfi ! se disou labets et taupatè, s'èy ère prime !
E touts amasse que s'en anén at cla dere lue ta u prat.
Estienou, et baylet coumu, que lhèbe ue gléube, et mère qu'y boute ère
taupe e ets counselhès, et u darrè det aute, que y'estrepilhem dessus.
Et taupatè que s'en arrisèue e que-s heregaue ères mas!...
(Parla de Bigarre).

Eulalie

RICAUD,

de l'Escole prumère superioure de Lanemesa.
■8

?sssm

».

LOUS LIBES
Armanac de la Gascougno, ta 1922. — Auch, Cocharaux, 1922. —
que coste : 10 sos ; per la poste : 15 sos.
, L'Armanac de la Gascougno qu'a cabelhat augan per la bingt e cinquau
begade e coum toustem qu'ey lusen e propi coum u so tout nau, escarrabelhat coum u hasagnet de Sent-Marti.
: Istoerotes, bers,. arrepourès, cansous, que s'arruen en seguelicoude e,
à cade arrèque, que-s eau arresta, coum l'abelhe balente, ta senti l'aram
de la flou de la tasque e ta-n tira lou mèu chucous.
Lou Cascarot, qui despuch bingt e cinq ans hé soua l'esquire gascoune,
que pot esta fier de la soue obre. Mey que nats, mey que dab de grans
libes, que mantien, dab lou sou Armanac poupulari, l'esprit, l'ana, lou
parla de las mametes, e si la Gascougne demoure Gascougne, aquet
liberot que balhe ue courdeyade mey horte que oun nou pense à d'aquet
prèts-heỳt.
Sies benedit, amie Cascarot ! B'as resou quoan dises : « Lejissèts aco e
aço. E me dirais se uo hoelho d'aquesto librot bau pas, de sancero qu'es,
bint hoelhos d'un libe en francés que bous a coustat belèu.siés liuros e
tsé hè quant de cops badalha per doutze francs ! &gt;
J. B. L

�QUESTTOUS
U arrepourè chic counechut

Que l'èy troubat a Bidache e ne l'èy pas entenut enloc méy.
Lespy n'en a pas dit arrèy, lou Caddet de Hourcadut tapauc e
Nèymon, doun lou recoelh a méy de 4.000 arrepourès, ne sémble
pas abé-u counechut.
Suban so qui-m disen que seré estât pourtat ta nouste pèr quauque pastou p'ou téms, loégn adare, oun lous pastous e bienèn
pastoureya lou pastouris pèr las planes de Mixe.
Doun, quoand Mars e puntéye s'ou plané de daban, que bire lou
cap a l'endarrè e que dits :
Heurè, heuris,
Que t'en ès anat e que nou t'èy bis !
Bou ta las aoulhes, Heurè que las a dechades bibe chéns malandrè
ou hypouthèques. Lotis rays de France que saben beroy quin éy
. brabe, tabé y'an dit :
Le mois de février
Est bon agnelier.
Més gare au més de Mars !
Labéts doun, Heurè que respoun :
Mars prèste-m'én il, (die)
Marsprèste-m'én dus,
Mars prèste-m'én très,
Mars prèste-m'én quoate,
Toutes que te las herèy pèrnebate.
D'aquét disedé que sembleré que lous purmès dies de Mars que
soun mourtaus ta la yén apelhade de lâ.
Tan beroy que l'èy troubat, que l'èy publiquat dab miéye doudzéne mé en ûegazéte regiounale. Mme,Dutaret, reyénte a Méracq, pèr
Arzacq (B.-P.), qui ayme hère las biélhes causes de case, qu'a leyut
lou mèy artigle en la gazéte franchimande ; e dab la boune graci de
la Biarnése de race que-m a escribut ta disé-m tout lou plasé qui-n
a abut.
Coumpliméns que hèn toustém gay, bertad ? Més so qui-m a
mayemén agradat, qu'éy so qui seguéch :
« Pour février, maman, vieille femme de 72 ans dit :
En despièyt de heurè
Toutes las aoulhes qu'ê.

�- 64 -

C'est le berger qui se moque de Heurè qui n'a pas héurereyat.
C'est alors que Heurè piqué répond à Mars :
Mars prèste-m'én û,
Mars prèste-m'én dus,
Mars prèste-m'én très,
Mars prèste-m'én quoate,
Toutes que te las herèy pèrnebate.
Et ajoute, maman : L'aulhè n'abou nade aoulhc.
« Je citais le proverbe la semaine dernière à un éleveur mon
voisin ajoute-t-elle encore ; il avait l'air d'en rire. Il est revenu hier
chez moi et m'a dit : Madame, j'aurai foi dorénavant dans la sagesse de nos pères, j'ai subitement perdu deux brebis; je me méfierai toujours de la beauté trop belle de notre février. u
A daune Dutaret que mandi touts lous mèys grans mercés. Aus
amies de la mountagne, Casassus, Camelat, aus escarbutayres, lous
abats Daugé e Laborde ; a touts lous felibres qui saben, que pausi
aquéste questiou :
Ey asso û counde ou û arrepourè ?
Si arrepourè éy, n'éy pas coumplit ; qu'y a û trauc entèr la
demande e la respounse, quauqu'arré de « Sybillin » ]qui-m trigue
hère.
Counde ou arrepourè, que soun pregats lous amies de disé-m la
bersiou qui counéchen, enta que pousquim hiqua a la lugou dous
Reclams quauqu'arré qui ayi ûe tiénse propi, chéns ayude ou esplic.
J.-V.

LALANNE.

2° Pèyres escribudes
De qu'en y-a que-s plagnen de béde quin se desbroumben de
hica enscripeious de léngue mayrane sus lous mounuméns dous
Mourts. Se pensât à d'aquére partide de l'acciou felibrénque en
Gascougne ? — Dinque are, quaus soun, per boste, lous mounuméns oun an picades enscripeious d'aquére ley ?
O. LIEUTAUD.

ERRATA

Au Numéro de Yenè-heurè, paye 2. arrèque 12, au loc de mautat,
léye : moutat.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268080">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268081">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268082">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447011">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234507">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°04 (Abriu 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234508">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°04 (Abriu 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234510">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234511">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234512">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630692">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234513">
              <text>Reclams. - avril 1922 - N°4 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234515">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234516">
              <text>Dambielle, Firmin (1869-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234517">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234518">
              <text>Estelrich, Yan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234519">
              <text>Laborne, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234520">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234521">
              <text>Ricaud, Enlalie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234522">
              <text>Lieutaud, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234523">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234524">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234526">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234527">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234528">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234529">
              <text>1922-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234530">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234531">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234532">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234533">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234534">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234535">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234536">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234537">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234538">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234539">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2709"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2709&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234540">
              <text>INOC_Y2_10_1922_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268077">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268078">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268079">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447010">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595699">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595700">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595701">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635063">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640914">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
