<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2710" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2710?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1527" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/495ed3a73ec901105b7043f65dc65c08.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201013">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201014">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201017">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201018">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201019">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201020">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138502" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57bc0e3266c5b23ca245a216d79c176c.pdf</src>
      <authentication>2cfaa21231984af2e4779ec08621281c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623892">
                  <text>26»1 Anade.

May de 1922.

•a-

8-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Coume ère dit que s'èm troubats, dens la maytiade dou dimars
de Pasques, à la maysou coumune d'Orthez : la Rèyne, Daune
O. Coustet. e u bintenat de counfrays dab lou capdau J.-V. Lalanne.
En prumères, aquéste que da u grân mercés aus amies d'Orthez
qui soun aquiu, en testimòni de tout ço qui hén, en Setéme darrè,
ta mia en boune feniciou las hèstes felibrénques ; que balhe tabé
u salut au Dou Lévrier e à l'abat C. Daugé, mandats per la bile
d'Ayre. Orthez que hé hère mey que nou-ns e pensabem, Ayre que
s'en tirara autapla.
Puch que tourne, u cop de mey, à préme lou sudyèc de l'ensegnamén de la léngue mayrane à l'Escole prumère.
E aci que decharèy parla lou nouste Capdau, permou nou saberi,
tan beroy coume et, rnabe lous punts mayes de la questiou sensé
desbroumba lous petits : « Qu'ey ço qui boulem, ça dits, qu'ey ço
qui demandam au Ministre de l'Enstrucciou publique ? Arré mey
que ço qu'en d'autes tems Jules Ferry, sus l'abis dou gran ensegnadou Pecaut, e dabe aus Bàscous. Qu'où pregam de da l'ourdi
de ha apréne dens las noustes escolés lous caps d'obres de la nouste
literature ; qu'aus edzamens dou certificat d'estudis que s'y hàssie
léye, recita e canta en gascou. Mes, e diseran mey d'û, doun la
bouque éy sarcide de bounes idées : Que haret, se oey ou douma,
be daben largance d'ensegna la lengue?Abetensegnadous sapients,
abet lous libes necessàris ? Que respouneram à d'aquet mounde
abisat : Lous reyents de la coade de 1871, que s'at birèn pla quoan
lous coumandèn d'ensegna l'istòrie e la geografie, nabères, lou dessi,
la musique, las siences fisiques e naturaus. La maye part nou-n
abèn pas entenut parla. E toutu que s'y hiquèn, permou que lous
ourdis qu'arribaben de capsus, e permou qu'at calé e la loue Obre
qu'estou puchante autan coum moudèste. Qu'abém hidance dens-la
balentie dou cors ensegnadou. Lous reyents de Gascougne que soun
toustem estais dou bou péu e n'an pas dòude hà-s'y. E puch, qu'èm
desbesats ! Race que racéye ! Nou sera pas lou dit que Biarnés e
Gascous se daran bergougne d'èste ço qui soun ! »
Aqueres paraules de sens cla, aquere respounse dou Capdau de
Gastou-Febus aus mourgagnayres, qu'ey arcoelh.ude dab gauyous
patacs de ma, e, truc sus l'ungle, ue dépêche qu'ey embiade au
ministre biarnés, Berard, au noum de l'amassade :
« Que las obres classics biarnéses e gascounes sien estudiades à
l'Escole prumère ; que la léngue e sie agradade coum matière à

�— 66 —
oupciou taus candidats dou certificat d'estudis primàris, tau brebet
superiou e tau baccalauréat. »
Bederam ço qui-n sourtech !
Puch que s'y passe à la seguide de l'ourdi dou die.
Mous de Marrimpouey, lou nouste emprimayre, qu'assegure que
lou recoelh de « Pouesies gascounes » qu'ey débat prémse e que
l'auram ta las hèstes d'Ayre.
Simin Palay que-ns apren qu'à Pau que bié de bade ue Escole
naciounau de musique mestreyade pou musicayre G. Mirât. D'are
enla que s'y cantara las cantes poupulàries coum : Lous Esclops,
Aqueres Mountines, Roussignonlet, Dus pastous à Voumbréte, etc.
Lou dinerè, Mous de Laborde-Barbanégre, que da counechénces
dou bou e dou mau de la dinerole. Que prègue, que toutço qui ey
aryent, qu'où sie mandat, e sounque à d'et medich. Ta esbita la mesclagne dous abounamens que deciden, sus la demande de Simin
Palay, que l'anade febusiène que coumensara en Setéme. Lou n° i
que sera lou de la felibreyade.
Que s'y batale encoère de councours, de prêts e de Yocs flouraus. Lous yocs d'Orthez n'an pas countentat, que s'en manque,
bère troupe de lauréats. « Qu'ey ço qui bòu dise èste hore-councours ? » e dits Mous de Daugé.
E lou capdau Lalanne dou ha : « i° Lou hore-councours qu'ey
lou prumè de touts. 20 Lou qui ey boutât hore councours n'a pas
mey à présenta coumpousicious de las- soues. » Sensé mey, aquet
aharot qu'ey tirât dou puchéu.
Mantu counfrays, en béde l'endoum dous prêts, balhats cade
anade per l'Académie dous Yocs flouraus e l'Académie d'Ays, que
s'abèn pensât que, tout parié, l'Escole Gastou-Febus que pôuderé
abé foundacious s'ère, coume aqueres soucietats, declarade d'utilitat
publique.
Perque nou ? A l'entan Simin Palay que proupose de yunta au
titre de la nouste assouciassiou lou de : obre d'educaciou poupulàrie. Aco que-s permeteré, pou méndre, de biadya à 1/2 place,
quoan bam ta las amassades.
Qu'arribe puch la coénte de las counferénces de rEscolejiaLirmale de Lesca. Que soun abiades e que-s perseguéchen. L'aute
semane, Simin Palay qu'y debisabe sus lous Cants biarnés. La
segounde batalère d'augan que sera hèyte per Mous Yan de Tucat
sus : Quin s'y eau gaha ta hica de pès ue istorie de biladye ; e, la
tresau, per Mous d'Eyt sus lou biscoumte Gastou-Febus.
Après aqueres discutides ou arrenyamens qu'en èm aus plans à
tira sus las hèstes d'Ayre. Aquéres hèstes que-s harén lous 3 e
4 de Setéme. Lou Dou Lévrier, l'abat Daugé e lou capdau Lalanne
que couménsen de planta quauques paus e enségnes. Qu'en debisarrm chic à chic, quoan y ave causes segures e soulides. Tan

�- 67 per tan s'anounçaram qu'u pa de pèces que-s yougaran sou teatre
de la course: i" Lou Labadé, coumedie de l'Albijés ; 1° Lou Bartà,
coumedie nabère de C. Daugé.
L'ourdi dou die qu'ey echugat. Qu'èm au truc de la gahe. Que
s'en bam doungues disna, de coumpagnie, lous counfrays doun èy
deya parlât e Darclanne sots-capdau de Lanes, Baudorre, LasserreCapdeville, Balagué, Girard, lou lauréat de 1921, e d'auts encoère,
dab lou dègrèu que la nebarrade d'aquéstes dies, e tabé la mauadretie dous camis de hèr, n'ayen pas dechats biéne hère d'amies,
coustumès de l'amassade pascoau : lou sots-capdau Laborde, Abadie,
A. Lacaze, Bernès-Lasserre, Dou Meliande, Carrive, Cantou, etc.
Que hèm puch tours e birades au pè de la tour de Mouncade,
que toucam de mas aus ourtesiens de ley : E. Larroque, Seillant,
E. Moulia e ballèu qu'èm à Fore dou tri.
E, coum dechabem la ciutat de Gastou-Febus, e puyan sus la
cabale nègre, se despachabem d'atégne la ciutat dou nouste Henric,
Pau la gayhasénte e l'arcoelhénte (oun lou sé debèm èste de la
serade biarnese qui mentabém aulhous), coum passabem au mey
courre daban lous endretous esparricats à l'arrayòu : Argagnou,
Artics, Dengui, Lesca, ue bouts d'aussalés, la bouts dou nouste
yoen amie Casassus, que-ns ayumpabe, que s'ennayreyabe clareyante sou brounitdou cami de hèr. A l'audi, que-s credèm partits
ta capsus, ta la balée merabilhouse, taus penents encantats dou pic
d'Aussau !...
M. C.

•t

1

-TQg»

NABETHS
Mme
Mlle
Mlle
Mlle
MM.

»•

COUNFRAYS

Marie Thiery-Lietot, 2, cours Camou, Pau.
Larregain, à Nay (B.-P.).
Marie-Charlotte Brouzeng-Lamouré, à Bizanos.
Marguerite Labadie, 31, place Meynard, à Bourdèu.
Daguerre, Sots-Préfet d'Orthez.
L. Grand, Pensiou St-Yan-Baptiste, 26, carrère Bâche, Lourde.
Dalès, coeyfur, à Ayre-sus-Adou.
De Cours, sergent au 160 Rég. de Tiralhurs Tunisiens, C. H. R.,
sectou poustau 131.
Cassagneau, adjudant-chef, T. d. E., Sectou 607, Antioche.
Abat J. Larbonne, 31, carrère de la Founderie, à Toulouse.
Lacau, goardia de Presou, à Lourde (H.-P.).
Capderou (Jules), reyent, à Mirepeix (B.-P.).
L. Maisonnier, aboucat, 22, carrère Montpensier, à Pau.
Auguste Pardies, prouprietari, à Bielle (B.-P.).
Robert (Abat), à Buglose (Lanes).
Vispalie, noutari, à Cazaubou.
Dou Pierre Baudot, à Gan.

�— 68 —
POUESIE

QUOAN BIÉNGUE L'AYMADE...
Que sera per u bèt die primaberau
d'abriu, tèbe e 'sclarit, cap à l'ore bermélhe
oun lou casau tout mout de l'arrous dou matiau,
aus poutous dou sourelh àplasé se desbélhe
dab rebalays d'ausèt e dab brounits d'abélhe.
Quauqu'arré dens lou zo 'smudit que-m disera
que Vaymade nou pot mey are tarda hère :
é 'nta troumpa l'agoey qu'anirèy demoura
sou pour ta! è de Case, argoeytan la barrère
qui sou houns dou casau e da sus la carrère.
Coum u roumiu qui mantu cop e s'esbarri
se bire au cap dou biadye, are l'amne seréne
enta 'spia lou cami courrut dab tan de pêne,
tabé que-m birarèy en béden s'esclari
darrè you lou Passât à lamgauyou de l'ore.
E quin s'esgaudira, coum you, tout per dehore !
Qu'audirèy dens lou fresc ayret cargat d'aulous,
entremiey xi puchan anyelus de camp an e
l'esquirou cla dous agnerous cap-bat la plane...
La yèrbe que sera coum nebade de plous
e lous arbes oundrats d'ue dentelé blanque.
Tout près de you, perdut au bèt soum d'ue branque,
uptnsa qu'esgroara sa cante à l'ayre blous :
u rebalay yumpan qui poc à poc m'arraube
e qui-m hè desmoumbra lou loc e lou moumen...
Mes d'u sacat, que-m lliebarèy lou co fremen,
e daban la banère ardoulade d'espiaube,
en plé sourelh, qu'arrayara sa blanque raube
coum u gran liri blancparescut souptemen...
Que courrerèy coum u bariat decap à d'Ere ;.
e que s'abançara, hade de Primabère,
per débat dous poumès e cerises en flous.
Puch, me miran tout doucemén dous sous oelhous,
que s'en arridera ta-m dise la permére
&lt; Aci que soy. &gt; Mes you, tout d'u cop bergougnous,
caden de y oui lis daban sa gràci d'irounglete,
sounque que boulerèy, dab lous pots esmabuts,
poutoa soun amne au bord de sa raube de luts
e per amou, mouri-m aus pès de ma Reynete...
Mes Ere que-m hara Iheba de sa manete ;
e s'emparan à you, toute, d'u yeste choau
que dechara cade à plasé sus moun.espalle
sa tèste qui lou peu e couroune d'or palle...
Que la-m'en amiarèy atau cap à Voustau,
de senti-la a la fi mie, Vamne sadoule;
c lou sourelh. au loung dou sendè dou casau,
darrè touts dus, nou hara mey qu'ue oumpre soûle !
("Parla de Biarn)

Yan de BOUZET.

�— 69 —

AL-CARTERO

(D°« LACOARRET)

Lacoarret e Al-Cartero qu'ey lou medich òmi e lou medich
nourri, soulamen l'u qu'ey lou noum bertadé, birat de dret, e Faute
qu'ey lou noum cap-birat e entourteligat ta ha serca lous curious,
coum bère cause berdiuse-berdause.
Lacoarret n'ey pas badut à Salies, mes autan se bau : arré-hilh
de la balée d'Aspe deu coustat deu sou pay e d'ue bielhe familhe
salière de las parts de sa may, qu'a passât lou sou tems de maynadè
e de yoentut au bord deu Saleys, e si mey tard la bite Fa miathore
de case, lou cô, l'esprit, lou cap, e la loéngue que soun demourats
toustem biarnés.
Nou soun pas touquéns lous felibres qui an lou plasé coum
Al-Cartero d'entene canta lous lous bercets per tout u parsâ, per
tout u pèis. Que-m soubiéni d'abé leýutla susprese d'u yournaliste,
qui passabe u cop per Malhane, en beden que lou canalhè de las
escoles nou sabè pas u quiti mout deus bers deu gran Mistral. A
Salies, lou canalhè e tout lou mounde que-b pouderé dise mant'ue
cante d'Al-Cartero e quoau éy lou Biarnés qui nou sapie ha peta
lous piqnetalos ?
Lacoarret qu'ey medeci, e coum semble esta de tradiciou en
Biarn, dab lous medyes Gassiou, Bordeu, Mayniel, ta nou parla
que deus de quauquecop, que sab maneya lou calam dab autan
d'aysiè que la lancete. Qu'ey pouète, e pas u pouète de mendre
traquete. Quin l'a gahat lou branc de rima? N'at sèy pas, mes qu'a
escadut la semie à la lue nabe elou sou casau qu'ey tout en bertut:
flous e fruts que-s toquen, flo'cs aulourens e fruts chucous.
Qu'a hicat suòu taulè dus brassats de las soues pouesies. Au mes
d'abriu de 1901, qu'a heyt pareche enso de Privât, à Toulouse, Au
péis berd, libe de nautat, qui hère chic poden estrussa sus la taulete
deu lou libiè, permou n'esté tirât qu'à u centenat d'exemplaris.
Aquiu dehens que-y a bers de printems, cantes d'amou, sounsèynes
enta ue, enta toutes, bercets oun cade bile de nouste ey mercade
d'ue cante sabrouse, mes so de mey escadut, suban you, que soun
lous bercets salies ; so qui dits aquiu lou pouète, qu'at a bist, qu'at
a sentit au houns deu cô, e lous bers qu'arriben dab abounde,
escarrabelhats coum pinsâs. Espiat la tuste de bielhotes per las
carrères de Loumè ou d'Andioque :
Sedudes sus sencles cachétes,
L'air entenut e las lunetes
S'ou cap dou nas,
Que passen la bile en rebue...
Lise que-s orb la tabaquère,
Puch à panât
Qu'en pren ue boune sinsade,
En guignan ta la cantounade.
Lou coth plegat.

�— 70 E si parlam deuspiquetalos, deus csỳardagnayrcs, de la coumplente
de la Mude, que-b respouni que lous 'bers aquets que soun deus
qui arrèquen de dret, nou sorten pas d'ue arque d'estoumac bouharoque.
En 1906, toustem enso de Privât, Al-Cartero qu'a publicat P'ou
biladye -1- Paysds. Aci, de cap à cap qu'abém ue cante en l'aunou
deu mounde de nouste ; tout que-y passe, las bourrugues e las
flous. Qu'entenem aquiu détiens ue bouts puchante, masclude, qui
respoun chens met ni bergougne aus mesprets, qui souben sorten
de la bouque deus bilanès decap aus truque-tarrocs ; lous titres
soûls d'aquéres trobes : Concanls, Eschucs, Aganids, Hamalegs,
Pathoqs, qu'amuchen que lou pouète n'a pas abut pòu de ha craca
lous moûts tilhous e nerbious. Nou counéchi pas hens la nouste
literature biarnése quauqu'arré d'autan pouderous, d'autan masclut ;
lous bers aquiu qu'an pouguet, nou bad.inen pas ; que peten coum
arneguets lous crits en fabou de l'òmi de la terre :
O rasse de paysâs, rasse tan mespresade,
Rasse de grans cathuds lèu de tout desbesade,
Plagne qui-b hé, houdedous e bouyès,
Moundot dous cams, pique-talos, maryès !
Que soun de bonne tilhe aquets porte-esclops :
Débat lou yuste ou la chamarre.
Toutes e touts qu'èm couraluts
E sâs coum au bosc la gabarre...
Quin troubat lous noustes gouyats
E sustout las noustes gouyates ?
Asso qu'éy madurat au sou,
E n'ey pas mesture eslouride,
Asso qu'ey frut, asso qu'ey flou !
Escoutat lou truque-tarroc tira quauque trufe decap au plâ-esta
souben troumpiu de la bile :
Yen de la bile e mestieraus,
A boste tout qu'éy charmatori...
Arride que-ns hèts lous cachaus
Entio la caus,
Dab lou boste beroy bantori !
Tout so qui lusech plâ de grat
N'éy pas d'aur e debath la taule...
A boste bahide lou gat
Decap au plat
N'a pas tapauc tout so qui gnaule !
Qu'espiam passa la seguelicoude deus barruès, deus caminayres,
deus qui lou mounde coum eau espie de biscor : lou mandicant,
lou bastard, lou bouhèmi, toute aquére coucardalhe que cride la
soue misère, mes tabé la soue grandou. Puch, au darrè, qu'enteném

�— 7i —
lou sedassayre, lou perrequè, lou tarrissè, apera per las carrères e
lous ahitaus, ta ha sourti las daunes : « Téle, sedas, hòu ! »
La bioque de case, leyt, garbure, chingarre, .burguet, que hè
biene las aygues à la bouque e l'aram d'aquere cousine, adoubade
d'alh e de sébe, que flambouréye coum per bet matiau de péleporc. Nou s'a pas desbroumbat arré lou cantadou deu biladye, ni
lou bestissi : berret, chamarre, cinte, esclops, ni lous arnés : l'aguIhade, l'aret, lou bros, etc. Tout que-y passe.
Nou s'apère pas aco aygue sucrade ou piche-bernat ; qu'éy bî
moustous, coulourat, d'aquetqui balhe calou e bite, nerbi ebigou.
Lou pouète saliè n'a pas pòu de ha brouni lous moûts qui tnnglen,
nou hique pas ue trabe à la loengue, nou s'en passe pas las bertats
bertadères hens u miey passe-cot. Riales que soun lous qui tuten
dab lou bouhet d'Al-Cartero. Bercets coum lous sous nou soun
pas siulots de canabère ni sounsèynes de clari : que soun tutéts de
coéyre, de cornebouqui, anilhets nerbious ; atau que debèn canta
lous bardes antics qui miaben lous omis à la lute, au coumbat, qui
hasèn lusi lous oelhs e bouri lou côdeus qui anaben mia la batsarre
batalhère.
Lou bèrs de Lacoarret n'ey pas enlouch e cargat d'alounguès,
mes goalhard e sarcit coum u tros de peyre-hoec. La soue loengue,
pusade à la houn salière, qu'ey eschenye de francimandalhes. Lou
rythme qu'ey toustem yumpan, que cambie ballèu à cade trobe e
nou pot pas esta mey plâ ayustat à l'idée. Très ou quoate troussots
de pouesie coum lous d'Al-Cartero que sufirén ta goarda lou sou
noum coum l'u deus mayes caps de nouste, e que-y a ue sarrabanténe de pèces atau cabbat aquets dus libes. Ta quoan la seguide
proumetude : P'ou Biladye — 7/. Campestre ?
Al-Cartero qu'a esprabat, si dits en claban la soue darrère obre,
de-s ha l'amne paysane, e, si nou si éy pas escadut, que balhe per
counselh aus leyedous de Salies :
Renégats-me ! Diséts atau :
Qu'aqueth Al-Cartero, biboste,
N'estou pas coad yamey per boste !
Oh ! si. hòu ! gouyat, qu'ès estât couat per nouste, que n'as poupat de la boune, e Biarnés qui desquilhen coum tu la loengue
escricade de las may-bounes, nou-n counéchi pas à fanègues. Nou
soun pas adarroun lous qui aymen la nouste terre dab aquét arséc e
qui sapien canta atau de .boune gane so qui balhe au nouste Biarn
lou sou ana, la soue parure e qui porte coum aquets "bercets lou
sinnet d'u Biarnés cap e tout.
Diu me dau ! si la hade de la Houn de Salies éy mude, que eau
coumbiene que n'a pas acoumanat lou sou mau aus gouyatots qui
an après à ha à la canique à l'entour d'ère. Nou, per ma fé, que n'y
a per aquiu da plâ emparaulats !
J.-B. LABORDE.

�— 73 —

ALLEGRIE, ALLEGRIE

1

Allegrie, allegrie (bis),
Allegrie, Diu nou-ns dou! (bis)

Qu'an passât Bielle y Bilhéres
Y las planes deu Benou ;

Diu mantiengue aqueste taule
Y lou meste de la maysou !

Oh y lou coth de Marie Blangue
Y lou boy deu Barescou ;

Oh y tabé las cousinères
Qu'en se hèn de bou boulhou.

Oh y lou poundet de Sarrance
Y las lanes de Bedous.

Eths que-ns hèn ha boune chère
Y nous auts que-us hèm l'aunou.

Quoan estén à Peyrenère
Aquiu pausèn lpus dragous.

Enter Brudges y Coarraze
Oh y lou bourdalat d'Assou,

Noeyt y die qu'en tribalhen,
De l'argén j'en gagnen prou.

( Var. : Lous d'Aygoun y de Lestelle
Lous deu bourdalat d'Assou,!
Trente 'n soun de camarades,
Touts soun pentinéus mignous.

Quoan n'an prou de la mounède :
« Coumpagnous, retirém-nous ;
Rétirém-nous enta case
Enta las noustes maysous ;

Que s'en ban sega ta 'Spagne,
( Var, : Que s'en bolin i ta 'Spagne),
Tau reyaume d'Aragou ;

Que las hemnes n'abém grosses
Y lous enfans petitous. »

(Aquére cante qu'ev estade amassade e noutade au péis d'Aussau, au
més d'abriu de 1921, per M. J. Poueigh.
Que-s cante au disna de las nouces e qu'éy tabé u air de passe-carrère).
•s

.

.

éssxm

— s-

LA DINEROLE
Souscripciou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre.
MM. X. de Cardaillac, à Duhort-Bachen
Balagué. à Baigts...
,
S. Lacoste, à Pau. .
r
D Lévrier, à Ayre
Arripe, préfet ounourari, à Alger
Prat, à Mountardou
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

10
10
10
10
10
5

»
&gt;
&gt;
&gt;
»
&gt;

55

&gt;

161 50
216'50

�— 73 —

ÇO QUI CAU TA HA TEATRE
Qu'ey ço qui-s prepause l'òmi qui bòu ha ue pèce de teàtre ?
Deberti lou mounde ou ha-u ploura ou, tan per tan, da-u ue
boune pause, mes de toute fayçou plasé-u, en l'amucha u tros,
gran ou petit, de la bite bitante. La pèce que pot préne aquet tros
de bite coum ey, ou coum pouderé esta. Nou pàrli pas, de segu,
de ço qui apèren féerie ou ballet ni de las pèces de fantesie oun
s'y tribalhe taus oélhs e nou pas ta la pensade. Aco, n'ey pas ta
nous auts.
En toute escadence, que eau que lou spectatou que-s trobe daban
ue hèyte qui l'empougne l'esprit e lous nèrbis e lou hàssie créde,
per u moument, que ço qui bet qu'ey bertat e qûe-s passe ou s'ey
passât tau coum se debire aquiu.
La permère de las causes dounc, ta qu'ue pèce de teàtre que-s
tiengue e que porte qu'ey de ha entra, sourti, marcha, tourneya
lou mounde coum si-s passeyaben per terre e nou pas sus u taulè.
Ço qui aperam las scènes, que soun las tempourades de la marche
de l'acciou, quoan u persounàdye s'en ba ou quoan gn'aute entre ;
que dében esta ligades e, ta-m serbi d'u moutde mestié, puya ,1'ue
sus l'aute en ha toustém aumenta la hide, l'interès dou qui 'scoute.
Si l'atenciou cad au cours d'u acte, tant de fichut ! La pèce qu'a
ue pèque, ue manque : nou ba pas mey.
Ta-s bira d'aqueres mâchantes passades lous autous qu'an u
sarrot de trucs au lou serbîci. Qu'ey ço qui apèren las ficelles.
L'aha qu'ey de las ha passa chenstrebuc, chénse que s'en apercébien.
Lou segound punt. qu'ey lou parla ; mes aci la counbenciou que
da mey de lésé. Arrés nou s'estoune si lous actous parlen en bèrs
e toutu lou bèrs n'ey pas lou lengàdye de tout die. Mes despuch
toustem ença qu'ey estât atau ; Que s'y èm hèyts e l'abitude qu'ey
prese.
Per aco, en bèrs coum en prose, que-s eau goarda de parla en
balles. Quoan èm cap à cap dab u coumpagnou, que disém hère
de causes cuta passa lou temps, qui n'an pas soubén arré à béde
dab l'aha qui-ns intéresse, quoan sera dous mey surious.
Au teàtre, si parlabem atau, qu'aurém biste hèyt de harta lou
mounde : nou eau dise que yuste ço qui nou-s pot dou mendre e nou
pas mey. Beyat las pèces qui soun cap-d'obres; sayatd'en ha sauta
ue scène, ue frase, nou y a pas manière ! Esperimentat de ha aco
hens ue pèce de Molière ; aquiu, nou y a pas u mout de trop ; pas
ue entrade, pas ue sourtide qui nou sien necessàris. Qu'ey lou
moudèle coumplit de ço qui déu esta lou teàtre; e toutu qu'ey
ancien !...

�— 74 —

N'ey pas encoère tout. Au die de ouey, lou mounde que soun
pressais e secs. D'autes cops qu'ère coumbiengut que lou persounàdye de teàtre que poudè pensa tout hort daban lous qui l'escoutaben e dise-n tant qui boulé, toutu quoan estere tout soul sus la
scène.
Adare, si hasèn atau, que badalharén. Las patricoles que harten
e lous sermous tabé.
« E sabét, si disè u òmi de letres, perqué truquen de mas au darrè
d'ue loungue tirade ?
« - ?...

« — Qu'ey dou plasé de la béde acabade ! »
Amies qui boulét ha teàtre, pensât à d'aco. Sarrat lou prousey ;
hèt lou dialogue brac e biu ; qu'esperlite coum ue lègue seque
quoan lou bouhadé l'ahisque. Nou eau pas que lou qui 'scoute
qu'àye lou temps d'aleda ; dechat-lou penut, coum disen, aus pots
dou qui debise.
Si debine ço qui ba respoune, ço qui-s ba passa, tant miélhe !
Quoan lou qui 'spie e qui 'scoute yogue et medich, que bouy dise
quoan ey en toute sa pensade apariat dab lous actous, qu'ey urous.
Si s'en arrit ou si s'arisse d'abance, qu'ey segu que la pèce qu'ey
pla hèyte.
Mes aco n'empache pas dou youga quauque tour e, au moument
oun cred d'abé debinat, d'où sourti de la coulisse u aha qui n'atendè
pas brigue. Aco tabé qu'ey bou teàtre, mes lou tour que deu esta
pla yougat e n'ey pas soubent aysit.
U cop de rantanỳlam ta fini qu'ey toustem arcoelhut dab plasé ;
que-u eau da biste e beroy. Per quauqu'arré que l'apèren lou
bouquet. Or, u bouquet b'ey ue garbete de flous arranyades dab u
art sapiént qui n'ey pas lou hèyt dous malestrucs...
Dinqu'adare, las counbencious qu'an hèyt partadya las trayedies
en cinq actes e las coumedies en très. Pusque l'usàdye ey atau, on
que s'y pot tiéne, mes nou crey pas que nou s'y pousquie pas ha
de bou tribalh dab gn'aute payère. En dus, très, ou cinq actes,
l'aha qu'ey de plàse.
Ço qui biéni de dise, be-b pensât pla que nou m'at èy pas tirât
dou me sicap. Qu'èy leyit e bist hère de pèces de teàtre, debisat
dab autous, dab actous e dab critics ; qu'èy sayat de-m soubiéne de
ço qui èy poudut apréne, au mens de ço de màye. Si pot ha serbici
aus amies dou nouste teàtre, au moument oun semble desbelha-s,
n'aurèy pas perdut la pause.
Simin

PALAY.

�— 75 —

COPS DE CALAM
Gras coume u porc.
U parelh d'escouliès que s'en tournaben de Tarbe t'Arguilès. Que-s
passeyaben, pets prats enla, quan arrencountrèn à ra Barraquete, ue
paysante qui lous counechèue de petits enhore.
— Guère, guère! s'ous digou, qu'èt dounc athèu, maynats ì Quinemine
que t'as hèttu, hòu, Toutou. Hilh dou diable, b'ès gras coume u porc !
— Hémne mau aprése, nou bouy que-m parlet atau, ça arrespounou
Toutou, enfurounat.
— O, nou t'agoèyes pet ço qui t'èy dit, maynat. Nou dey gras qui bo.
Guère et tué amie, praubot, nou dey que bras e cames e que sémble u
sautarèu bestit. B'ayri pla besougn qu'où désses drin det tué lard. Bén,
Diu l'engrèche coume tu, pet mau qui-t bouy.
Sus aquet bèt souhèt, Barraquéte que s'en anè aban qu'ets escouliès
aboussen décidât se calèbe arri ou fachà-se.
(Paria de Bigorre)
Yan de BOURDÉTE.

B'ère timbrade !

« Poline !
— Madame.
— N'ès pas éntrade à la crampe ?
— Si fèt, madame.
— Ne-m as pas bis ue létre aqui toutare s'ou burèu.
— Si fèt madame.
— So que s'é hèyte.
— Que l'èy boutade à la poste.
— A la poste ?
— Oui, madame.
— E qui-t a dit de l'y bouta ?
— Que-m souy pénsade qu'ère ente la ha parti.
— Es pègue ou qué &lt;
— B'ère timbrade.
— Timbrade, o ; me ne j'abèy pas boutât l'adresse.
— Madame, que-m souy pénsade ne boulèts pas que saboussin à qui
boulèts escribe. &gt;
(Parla de Lanes)

C.

DAUGÉ.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Aquéste diménye cabè (26 de heurè) lous amies de Maubourguet,
en bâche Bigorre, ayudats per l'ourfeou que daben ue serade.
Coum b'at poudet pensa, las aurélhes que s'y plasoun e nou s'y
plourè brigue.
Granet (Pansard). Dupuy (Lamagrère), Daune Th. Laterrade
(La Catinou), qu'en aboun à desteca dab lou mèste Pascau d'Abadie
mey d'ue peguésse : Toutu las peguésses qu'ayden à bibe.
En fi de brespade, qu'estou coumbiengut que Pansard e seré
yougat per la soue troupe à Plasénce d'Armagnac e à Bordes pou
tour d'Abriu e de May.

�-

76

-

Coume cade més lou Patrounadye de Samatan, en bach Couményes, que hasè musique lou 19 de heurè. Qu'y biengoun hère de
mounde, e coum de coustume, au prougram, que s'y hé audi ue
bère seguide de cansous ; que calou canta dus cops : Lous Esclops
e, ta l'acabade, que youguèn la beroye pèce de H. Dambielle :
La Longue trabade, oun réde s'esmeliguèn d'arride.
A la memorie de Yan Batiste de Begarie.
Lou dilus 17 d'Abriu, sus las nau ores dou sé, aus salous dou
Grand-Hôtel à Pau, que-s hé ue piouse ceremounie en moumbrance dou pouète de Pountac, mourt à la guerre.
A l'embit dou Dou Sabatier, e dous felibres Palay e Camelat,
qu'abèn hèyt rampèu decap à cent cinquante persounes. Qu'ère u
gay d'abisa, pou miey d'aquére crampade de mounde de ley,
l'ouncou Begarie, prumè mèste e segoun pay dou défunt, la soue
serou Daune Balagué, lou sou fray caddèt Charles de Begarie, lous
sous tagnents, Mou* de Hoo-Paris, counselhè yenerau, Yan de
Tucat, reyent à Espoey, e, dab ets, u bèt ahoalh de felibres.
Lou Dou Sabatier que digou, en pouète, la bite tan courte e tan
nouble dou cantadou, la soue mourt, mourt qui s'abè cercade,
pusque sourdat dou serbici auxiliàri, abè demandât à passa dens lou
serbici armât e à parti tau frount.
Lou noum d'aquet maynat, qui abou de d'ore lou pés, la rasou,
lou boulé d'u ômi hèyt, nou pod desbroumba-s e ceremounies
parières qu'ayudaran à-u ha counéche de la nouste yoenésse.
Mercés au Dou Sabatier ! mercés à la soue neboude, Mèle Fraysse,
qui cantabe dab hère d'amne la '&lt; Pregarie à Stc Estéle ».
L'obre de Begarie nou périra. Simin Palay, qui en quoate moûts
agradius presentabe lou counferenciayre, que digou : Las Bolcs
dou bielh Pourtau, lou Fusilh, e lous adius de Camelat au pouète
défunt. J. Casassus e A. Baudorre que recitaben tabé sengles pèces;
u die d'aquéstes, que coundam de las poudé hica en létres de
moulle.
La serade biarnése dou 18 d'Abriu.
L'endessé, l'assouciassiou Bourbaki que-ns e dabe ue hèste de
dises, de cantes e de teatre, toute sancére en biarnés.
Lous coundes e dises qu'estoun miats pous mèstes : S. Palay,
Seillant (biengut d'Orthez), Serraplaà (arribat d'Aulourou) e las
cantes, pous agradables cantayres : Narbout, Pitangue e Solans.
Las pèces qu'èren : Lou Franchiman, qui n'abèn pas entenut à
Pau despuch dies, e ey toustem arcoelhut dab gauyou, Lou Crit
de la Race de Costedoat, aquets dus actes trebatents oun passam de
l'arride, à la rencure e à la doulou. Hens toutes dues, lous actous
que s'en tirèn à las merabilhes..

�— 77 —

Nou souheytam qu'ue cause : que s'y tournin ! E bessè, la biste
dou teatre, cougnit dinque aus trebatèts, qu'ous y poussara. Pusque lous paulins s'y plasen, à d'aquets yocs nabèts tad ets, nou sie
aco ue arrayade au miey d'escures brumalhères, meylèu la prumère
d'u loung seguissi de yournades de luts. Que d'aquets gouyats de
l'assouciassiou Bourbaki, dous yougadous, coumpousitous, cantadous, qu'en sourtésque, cop ou gnaut, la troupe qui déu mia la
léngue counquesidoure, de ciutat en ciutat, capbat Biarn e Gascougne.
Enço de Daune Clémence Isaure.
L'Académie de Toulouse que bié de flouca de l'ulhet : Quoan
biéngue l'aymade, la tan bère pouesie dou cantadou Yan de Bouzet.
Qu'èm fiers de hica-le oey en létre de moulle dens lous Reclams.
Emillien Barrèyre, tan souben mentabut, que-s coelh tabé, augan,
u aperet d'arrose musquéte (eglantine),pou sou pouèmi : L'Entounanse dou marin.
Ta touts dus, lous noustes amistous coumplimens.
L. R.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOUS BROCS
I. — Lou praube Cadichet èro un orne pla malurous ! Bielh,
crouchit, mès de poulhs que de dinès, e, per dessus lou marcat, la
mès machanto gusasso de henno, que se pousco bese. Quino
henno, moun Diu ! Machanto, fenianto, bèstio, cap bourrudo
coumo uo saumo... un pousoun, que ! Lou Cadichet s'y beseuo las
peyros, e poudeuo pas dise arré : talèu un mot à la bouco l'ome,
talèu lou palohèr à la man la henno !
Que disen que la machanterio hè béngue bielh. Taplan aquero
diablo de henno gahèc un sé uo machanto frescuro, e se boutée au
leyt. Y hascouc uo bito, ac poudets pensa ! e un bèt maytin, la
bijarrèro l'estoufèc !
Lou Cadichet gaytauo ! Talèu que cresouc d'aué bist lou darrè
badalh : « Saquela, ça dits, aquéste cop, guso, que-t tiéngui, ja I &gt;)
II. — E à hutos decap au Truco ! Lou Truco lou bouleuo bien
hè la cacho, mès lou demandée cinquanto francs ! « Cinq pistolos.
ça dits lou Cadichet, enta encacha uo henno que bau pas soulomen
cinq sos !... Me herèy la cacho, joui », ça dits ! E s'en tourno,
Aueuo quaucos bielhos planchos toutos querados... Mes de traucs

�-

78

-

que de boès, que ! N'amasso très ou quoate, ressego, chasclo,
truco, adoubo, e à tròssis e à boucis hè quaucoum que semblàuo
mes lèu uo cremèro qu'uo cacho, e, biste, clauo la henno deguéns !
Hè embita sop sec parens e amies, e l'endouman maytin, hè
l'enterromen.
III. — Ent'ana au cementèri, caleuo passa per uo machanto
camiolo touto hango, touto traucs... Astan bau dise uo sento,
talamen las sègos, que digun y toucauo jamés, s'aueuon arrougagnat
tout lou camin.
Lous praubes carrejayres haseuon mes atencioun à se hè pas
esquissa las aurelhos per las gardauèros, que nou pas à marcha de
dret, e la Cadicheto s'en anauo de dreto e de gaucho, d'uo sègo à
l'auto, qu'èro uo pietat !
A forço de hè aquet manèdye, un brabe broc, en arroussega de
countro la cacho, rencountro un trauc gran coum lou pugn, s'y
hico, e qu'où fout à la morto un pic de tras las cousteletos, talomen tant que la desbelho !... -La cacho cay, peto, la Cadicheto
n'en sort en hè un sabat d'infèr !... Creseuon lou mounde de bede
lou diable !... E poudets pensa se y auouc uo poulido panico !...
Lou Cadichet n'en manquèc debengue hol ! Taplan, coumo ero
estaubious, s'amassèc la cacho, la pedassèc, e la pleguèc sensé dise
arré.
IV. — Auèuo rasoun. La Cadicheto, que s'en ero toutjour sabut
mau d'aquet enterromen, èro demourado un pauc féblo, e, un
brabe dilus, passée en tout crida soun ome !
Lou Cadichet tourno prengue la cacho, y embarro la henno,
bouto ches doutsénos de puntos, au mes petit cap, enta hè bien
téngue lou barradé, clauo la porto e s'en ba !
Toutu la neyt demourèc dehoro !
Lou dimars maytin, lou Bourtoumiu, en arriba au cementèri
enta hè la hosso, se recounegueuo pas. Las sègos qu'èron bien coupados, demourauo pas un broc sou camin e à cops de dalho e de
besoulh, lou Cadichet acabauo de hè tout néte coumo uo carrèro
de bilo.
V. — « Yè, que foutes aquiu, ça dits lou Bourtoumiu, es pèc ou
que 1
— Ac béses, ça-u dits lou Cadichet, neteji lou camin.
— Yè, perqué ?
— Yè, enta l'enterromen, pardi !
— Trufandè, bèn ! Pari qu'ey enta hè aunou à la Cadicheto qu'as
hèyt tout aquet trabalh !
— Oèro, ça dits alabets lou Cadichet, aquets canalhos de brocs
l'an desbelhado lou prumè cop... lous ey touts coupats ! Atau,
saquela, aqueste cop la decheran drome, belèu ! »
(Parla d'Armagnac)
X. PEREZ.

�— 79 -

LOU DOU DOU LENGADO
9 de Yulh 1907.

Lou Lengado qu'ey en dôu : très dous sous yénces hilhs : Marcelin Albert, lou cardinau de Cabrières, Ferro.ul que biénen de-s
mouri.
Despariès d'adye, de reliyou, de familhe', d'estat, d'entelliyénce,
mes baduts toutstres de boune race paysane, que goardaben dous
lous ayòus la biste clare de las causes, l'arcoelh gracious, lou
paraulis aysit e tringlant, l'amou de la léngue e dou brès, e per
dessus tout aco, la fé dens l'ahutade. N'ey pas l'ore de dise la loue
bite, mes, u die,qu'aboun touts très la loue bère place dens ço que
Yan Fournel aperabe « u acte de la balentie dou Mieydie»; qu'ey u
debé de s'at broumba.
Qu'èm en 1907. Lou Lengado qu'ey roeynat permou que lou bi
de la bit qu'ey remplaçât pou bi de fabrique. Albert que da lou
branlou de las biahores.
Au 9 de Yulh, sèt cents mile pè-terrous qui-u seguiben, qu'èren
à Mountpeliè. Qu'emplien l'Esplanade, lou Peyrou, las carrères,
lous oustaus. Qu'en sera de lanoeyt? L'abésque, de Cabrières, que
coumande d'aubri las glèyses au pople ta que lous maynats de
Lengado sien à l'acès.
Etsémple d'uniou sacrade, sèt ans abans la guerre !
Lou medich die, Ferroul, lou gran mayre de Narboune, que dits
lous moûts de qui claben, que hè lou sinne de qui eau (e ferroul,
barroulh, que.déu èste u noum seguramen semboulic) que barre la
porte à toute eslurrade. Autalèu que Marcelin Albert s'ey carat
(Albert, òmi simple, que-s debè decha gaha per las urpes de Clemenceau, lou Tigre), que-s lhèbe heroudye e espiats, de chic ou
de hère, ço qui dits hens aquet bèt die à Mountpeliè :
Pusque lou Goubernamen, auloc d'ayuda lou qui tribalhe,
d'abriga lou qui hè bade, nou a tad et que miasses, impos qui
praben, presous; pusque roeynats per la fraude nou poudem pas,
tan per tan, dab l'obre dous noustes bras, gagna-s lou pa de la
familhe, arrè ! aquet machan Goubernamen nou lou boulém mey
counéche.
« Que eau qu'abans de très dies, hore de trahisou, nou y-aye nat
mey counselh municipau dens lous quoate departamens federats.
Lou Mieydie, are que s'estangue de parla : Qu'obre!... Dab gran
gay douma, que darèy lou prumè truc e quoan aberèy tournât aus
de qui lou me balhaben lou me Poudé municipau, que yetarèy la
mie echarpe au mus dou Goubernamen ! »
E que tiengou ço qui abè proumetut, Ferroul ! Lous gendarmes.

�— 8o —
nou l'espantaben pas, la presou non l'esmudibe e despuch lou sou
tribalh, lou sou endabans qu'a créât la Counfederaciou yenerau
dous Bignès, la maye, la mey pouderouse, la mey bère soucietat
felibrénque, la que Mistral boulé, e d'aco lou Païs dou Mieydie
nou ne sera yamey prou recounechén.
Qu'anen doungues à Marcelin Albert, à M«nou de Cabrières et à
Ferroul lou nouste soubeni; que lous lous noums demouren u
sinne e u edsémple !
Dou VINAS.
Tirât de La Cigalo Lengadouciano de Yenè 1922.
■a

1

=s-

LOUS MOURTS
Yan Laborde.
Aqueste mes de mars. Mous de Laborde, proufessou à l'Escole
superioure de Nay, qu'éy partit, yoen encoère, ta Faute mounde,
e dab ét que perdém u deus qui pésen e coumprenen lou mielhe
l'obre jiouste. Qu'ère arribat ta l'Escole Gastou-Febus en 1909 e,
coum bère troupe d'aquets parsâs, qu'ère l'amie Cantou qui l'abè
amiat.
La care deu Biarn, qu'abè abut lou lésé de la béde e de l'ayma
d'ue troupe de parts, coum at disè tan beroy u cop en ue amassade
de felibres : « Arrehilh d'Assouste, ras d'Aygues-Bounes, per papa,
arrehilh de Liourou per marna, hilh de u reyen qui a quauque drin
biadyat peu Biarn, badut à Ste-Couloume, despoupat à Serres-SteMarie, heyt gouyatot à Sendets e gouyatet à Saubaterre, arribat à
Nay ta m'y marida dab ue maynade d'Oulourou. »
Qu'aymabe aquet Biarn e la loengue de may-grane permou de
touts lous sous soubenis de familhe e de maynadye.
Que l'aymabe permou, coum educatou de la yoenesse, que bedè
l'ayude qui lou parla nadau poudè balha ta escoulia, ta amucha à
pensa mey yuste e à coumprene mielhe lou francés.
Qu'ère u òmi de tradiciou, de tradiciou sancére, qui nou pretendè
pas renega arré de so qui lou Passât s'a trametut de gran, de plâhasén e qui sabè mescla lou mèu bielh e goustous d'aquet passât
dab tout so qui lou die de oéy porte de nautat sane e goalharde.
Gastou-Febus que l'agradabe permou qu'ère u oustau d'amistat.
Ta d'aquet ômi dret e leyau, de debé ede counscience, semiadou
de pats, toute la bile de Nay, qui l'abè counegut e estimât, en lou
han seguissi, au die de las aunous, n'a abut que laudous à desglara
sus lou sou houssat.
A la soue béude, que disi la paraule deus bielhs Biarnés : « Que
lou boun Diu sie la boste counsoulaciou ! »
J.-B. L.
T/Emprimayre Mèsle en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268086">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268087">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268088">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447009">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234472">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°05 (May 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234473">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°05 (Mai 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234475">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234476">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234477">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630693">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234478">
              <text>Reclams. - mai 1922 - N°5 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234480">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234481">
              <text>Bouzet, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234482">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234483">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234484">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234485">
              <text>Peres, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234486">
              <text>Dou Vinas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234487">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234489">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234490">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234491">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234492">
              <text>1922-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234493">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234494">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234495">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234496">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234497">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234498">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234499">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234500">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234501">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234502">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2710"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2710&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234503">
              <text>INOC_Y2_10_1922_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268083">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268084">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268085">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447008">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595702">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595703">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595704">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635064">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640915">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
