<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2711" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2711?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1529" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aea073c463c544f7affa3e46ee997fbc.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201099">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201100">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201103">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201104">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201105">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201106">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138503" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddccec94e3b564601864d74b2d810e99.pdf</src>
      <authentication>872832d3cf404b7b2ac4ce43e774e782</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623893">
                  <text>26™ Anade.

Ynlh de 1922.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Lou noilste cretic en pè, Y.-B. de Laborde, qu'a mey d'u cop
debisat de l'Armanac de la Gascougne d'Auch qui, per augan, n'ey
arribat au sou quart de sègle. Nou-ns en boulhe pas brigue, se s'y
tournam drin au darrè d'et, e se sayam de dise lou doubé hèyt per
aquéres pièles de libes echemiats aus quoàte corns de la Gascougne.

Qu'ère dounc en 1898 que l'abat F. Sarran e largabe lou prumè
armanac, coulou de roumen madu, tout sarcit de coundes e de
cantes ; bertadè catéchisme de la gauyou paysane. D'u yèste aboundous e hardit, taus frès de las batialhes, que s'en hasè dus cents
liures. La yoenésse qu'ey atau hèyte, n'espie pas, n'arrougagne pas
permou de quoàte sourigots ; que tire daban, e atau, souben, que
s'en y da oun lous bielhs sarre-l'ardits e trebucarén. En bertat,
aquéres dus cents liures yetades, coum disè, dens la haute de la May
gascoune, nou-s debèn pas nega. L'armanac que-s benè, l'entreprése qu'ère de las qui praben. Drins à drins, lou tiradye que
puyabe e lèu u emprimayre de ley, mous de Cocharaux, que-s
cargabe dou ha paréche touts ans : Bitare que s'en cousen dèts
mile per cade anade.
Armanacs, armanacs, be soun aco hoélhes leuyères, hoélhes de
qui s'escourren ! Que s'en aluguen mantu cop lou hoec ou que
s'en escarren la padère.
Toutu, suban lou tems, petits trebucs que soun à bèts cops
encause de grans ahas. Se la cansou partide dou Mieydie, la Marselhése, ère au prencipi d'ue rebouluciou, quauques recoelhs de peguessotes, nou pouderén èste la clau de la nouste renachénce ?
Estanguém-se dounc, beyam ço que y-a dens aquet cayè annau de
64 payes.
Lou mèste qui l'a plantât coume ey, nou l'a boulutça sémble, ne
tan sabent que YArmana prouvençau de Roumanilhe d'Abignou,
ne tan bahurlè que Y Armanac de la Lauseto de X. de Ricard,
de Mountpeliè, ne tan estret que 1''Armanacdon bon biarnés de Pau.
Per aco qu'a tiengut à l'abé de hère boune tiénse.
Dens las crouniquétes qui-u dabantéyen e qui, à d'ères souletes,
se meritarén u estudi mey apressat, qu'enségne la balou de la
nouste race, la noublésse dou tribalh de la terre, las qualitats dou
nouste pople.
Qu'en y-a hicats per deguens : Coundes de toute traque, cansous,
arrepourès, noums de yèrbes, remèdis, pregàries, endebinalhes,

�— 82 —
yocs de maynadye, chaires, crits d'enterramen ; tout ço qui hè lou
gay d'u gascou qui-n sab de létre ; tout ço qui déu plase, au qui
n'ey pas anat hère ta las escoles; tout ço qui apère l'arride desboutoat, l'arride tringuereyant, l'a'rride qui amuche lous cachaus dou
houns de la bouque.
Aquet libiot qu'ey ue mustre de la bite-bitante, ue hèste, ue
brounitère de crits, de clacs de lengue, de biahores, coum s'en
enténen dens lous estanguets quoan, per u sé de hèyre, la mesclagne dous toucadous, dous maquignous, dous aulhès, dous bouhémis, truque dous esclops, ou s'assèd ta da bère tringade, dens
lou hum dous chigàrrous, dens l'aulou agrouse de las carboades,
dens la hourtou dou bi qui danse dens lous béyres.
Qu'ey chens moûts ressercats ou esquèrs, nou fméye ne moussurréye ; que parle meylèu bèt drin gros. Gros, se boulet, mes pas
groussè. Qu'y cercaren, en de balles, istòries espésses ou abanhèytes e toute la mousilhe, d'u cap à l'aut, qu'ey mesurade maugrat la libertat de la paraule. Arré, d'aulhous, n'y parech que nou
sie leyit pou pay de la maysou. Mey qu'aco, soubén, que-s serbech
dous cisèus tau debis qui s'estirasse, soubén qu'où tourne de
plouma, qu'où lisse e chens bergougne ne prou, qu'esdrésse lou
bèrs qui chanquéye, que cambie la rime quimiseréye, qu'aloungue
la frase trop séque,
La parladure de l'Armanac qu'ey poupulàrie e literàrie en u cop.
De mey, que-s trobe bestide e afèytade dab lou miélhe sistémi de
grafie, lou de F. Mistrau adoubât tau gascou; sistémi cla, sensé hort
d'accents, ne létres nabères, ne autes sinnes de sourcierumi, qui-b
bouten las brumes aus oelhs e be haren créde que la léngue qui
counechet toutu s'ey debirade en u gnirgou de Pèt-rouye ou de
Zoulou.
Ah, que l'a caressât lou sou libe, mous de Sarran, mes n'a pas
abut à echartiga ou esclari touts lous tribalhots. Lous caps de la
nouste literature que l'an dat ço de lou. Richésse de las bères,
J.-V. Lalanne, C. Daugé, H. Dambielle e Simin Palay que s'y
escaden dens las loues obres. Bé dous reaies, las cantes de P. Tallez,
paraules e musique, que soun aquiu. Arrecattades tabé qu'y soun
las pouesies de Msnou de Ceserac, lou liric à'Ahéus e flous\ las
dou becari yenerau Laclavère, doun an poudutdise que se prenè la
Gascougne per ue may, que-s hasè dous felibres amies e frays.' A
d'ets dus, lou becari yenerau e l'abésque, que hen entra dens aquet
libe presiu, oun tout ey bounias e coumu, coume dens ue case de
paysa, bouharades d'u ayre sacrât de glèyse.
Sus las coulounes d'u témple, coulounes de marme au tech em1 Ahêus e flous, recoelh de pouesies dous abats Ceserac, Laclavère,
Sarran, Tallez, 1903.

�-hberóuyit d'escultures, que y-a mantu cop, hèytes au eisèu, figures
de demouns, de becuts, d'agles, de courbas e de coulubres, parié
dens l'Armanac, pou miey d'u palhat de hèytes gauyouses, que-b
sera dat d'espia lous coundes epics de Bladè. Qu'ous y beberat à la
hount perlide de la tradiciou gascoune ; qu'ous y troubarat, e nou
en loc mey, hens lou texte, (du Rey de las Agraules, la Ma qiii
cante, lou Co minyat, lou Castèt dous Très Loups, prouseys coum
nou n'y a de mey bèts dens la literature de nat tems e de nat païs.
Mes, be noumentam are, escribas de horte payère e payris de
maye renoumade ! Au ras d'ets, que y'ey lou troup dous escouliès.
Mey d'u centenat per segu. Se per cas, u die de baga, e boulet ha
counechénces dab aquets coumpagnous, pourtadous dou cabelh
d'or, qu'ous y bederat sinna hère de pouesies delicades e yénces.
Que s'y descroubiré lhèu, cantadous nabèts dens l'Armanac ? E
dounc ! L'u que l'apèren V. Savelli. Savelli, qu'ès aco ? Ey reyent,
capera, medeci, pique-talos, noutàri ? Quib'at sab ! N'ey aquiuque
dab poques pèces mes, s'ou leyit, nou be saberet desbroumba mey.
En b'at pregan, beyat, tè : Primauèro ou Cansoun, e digat-me se
aquets bercets nou soun pas cousiots de ço qui coelheret dens Li
Mirage dou Pau Gaussen, dens lou Reire-Soulèu dou Théodore
Aubanèu.
Nou l'an goayre mentabut aquet òmi ? Aco ray, mourt ou biu,
que s'at birara, pusque la soue cante, coum la dous pouètes, e deu
bibe dens lous sègles dous sègles.
Mey d'u nabèt cantayre que y-a perquiu, e mey d'u coundayre.
Que disen, per nouste, dou Xavier Perez, de Mirande ? Arré
tapoc tè ! Toutu que-s deu recouneche, per u mèste dou calam,
cade cop qui-s boute lou noum au pè d'u escriut ou sounque lou
subernoum de Loti Ceset. Qu'at mie sensé abé l'ayre d'y touca dab
u aysiè, ue finésse ! E nou s'en cred pas per dus sos. Lou coundilhot
qui ey sabut de toustém ença, lou qui badou, lhèu, enço dous
anciens hindous, egipcias, ou grées, lou qui trebucabet en quoan
de hoélhes, Perez qu'où be tourne d'empasta, de presti, e qu'où be
presénte tout nau, tout caut, coume s'ère hourneyat per mayboune. Leyit senou : Lou Deuin, la Friseto, lous Brocs, la Clau
dou chay.
c B'ès tu pèc, ça hasèn à Mous de Sarran en 1898, dab aquet
Armanac, que t'y minyaras quoan de dinès ! » Et n'abè pas respounse taus qui n'an que counselhs sous pots e n'an pas yamey la
force d'abacha-s ta tira dou puchéu la pèyre qui-us barre lou sendè.
Que las se pensabe darrè las soues bayaules, que-s trufabe dous
ploure-miques e dous yelous e l'armanac que hasè lousoupiu piu,
demourat e saludat en yoye per Bladè, Couture, Laclavère,
Planté.

�- 84 -

Mes, aylas,àl'entan, uperu, oey l'u e douma Faut, aquet mounde,
aunou de Case nouste, que s'apoudyaben taus parsas doun nou
tournen mey. La mourt que-s gahabe tabé : Daune Burgalat,
Lartigue, Begarie, Lamothe, Brunei e quoan d'auts. Et medich, lou
pay Cocharaux, qu'abè à decha la prémse.
Toutu, chens manque, lou libiot qu'espelibe douriu, permou
qne lou hilh de l'emprimayre, Frédéric, que seguibe lou prètshèyt, e u escabot de nabèts redactous qu'abèn toustem en. mas la
municiou de qui eau.
Aquiu qu'en èm mes, oey lou die, que s'y parle de quauqu'arré
mey.
Gràcis à l'ayude de quauques yoens, mey tilhous, mey cabourruts
que hère d'anciens, l'armanac, quidinque are ère sustout armagnaqués, que haré pélhe nabe, que coumbidaré à l'ayude lous de Biarn,
Bigorre, Lanes e Couményes, e cade abor que s'en aniré dise, bou
Nadau, beroy Cap d'an, aus gascous de la Gascougne sancére.
Que prabi dounc e que s'esténie l'obre biélhe de bint e cinq
ans-a, e loungademéns !
Miquèu de CAMELAT.
.3

».

POUESIES

A LA CASTAGNÈRE
Per tau die qu'anèm castagna l'an passât.
Nou say pas si, d'engoan, t'en brémbes, ma miguète,
Mes jou, sensé en parla, b'y j'ey soubén pensât !
Tout lou loung dou cami qu'aues sus la bouqueté,
Dab refris bigourdas sourises amistous
Qui-t hasèn, à mous oelhs, pari mes beroujéte ;
Tabès, à cade pas, qu'y crouchiui poutous :
Briac de toun alet, bouque mes perfumade
Qu'arragues dou Bedat, mes rouje que brugnous !
E qu arribèm atau, t'en brémbes, viigue aymade,
Countents d'esta touts dits, countents e touts soulets,
T'en brémbes, tout aço que-s passé l'aute anade.
Quan te pinchaues drin que hasèues piulets ;
Ne desquilhèm pas trop, à pênes quauques yuntes.
Mes d'arrises loungtems b'esgausim lous bousquets!
Adare quin et louy, amourétes défuntes !
Quart j'y pénsi que-m pren embéjes de ploura
E dauan tu, de-m méte ajulhat las mas juntes.
Pourtan qu'estou pla tu qui cesses de m'ayma...
Engoan que j'a tabès de bous Theyts de heu guère
E d'autes arissous qu'an tournât madura,
Mes ne bos pas ana decap la castagnère !
(Parla de Bigorre)
Marcel

LESTRADE

�- 85 -

BRESPÈ
A plaps, l'oumpre que cad biuletouse dous casses,
Que s'adroumen lous camps liens la pats dou brespau,
Mes, cridassère, au nid îie coade d'agasses
A mey ha que respoun dou bec d'û gran bidau
A l'arris trufandèc dous pics, e lou bouscàdye
Que retrenech dous pots qui hèn crouchi lous gars.
La gobe dou beryè, per countre Varramadye,
De miralha lou sou qu'eslameye d'arrays,
E la lose, de biach capbath l'aygue enhiside,
En labedé d'aryent que-s mude à l'arraydu.
Lou cane de la hount que hè drin de brousside,
E, p'ous saus aprigat, lou oélh à l'estuydu
Que bribeye en catttant au trubès de la sesque...
Qu'ey Vore dou brespe : Lous bignes en sudou
Dab lou pèyrôu que ban yasa-s sus Verbe fresque.
Mes pur mè de sedê-s, ta bira-n la cal ou,
Què-s hiquen lous cuyous en trempe hens la goule,

_

Puch, îi troussot tout doy depèrne au cap dous dits,
Que minyen entertant qui Vamne de las bits
A l'auyou dous tarrocs s'ous pacheths e tremoule.
(Parla de Biarn)

AL-CARTERO.

•a

ggggi

= s.

CANSOUN
A moun amie

SARRAN.

tA Irauès lou prat, Varriu en cantan,
Courrino plan-plan
Débat l'erbo molo...
« Digo oun bas atau, arriu fresc e cla,
Decap quinpais t'ouït aygueto colo... »
E Varriu m'a dit : « M'en bau à la Ma ! »
Fresco e dens lous peus un brin de jasmin,
Au bord dou camin
"Passo uo maynado ;
Coutilboun troussât la bèro que cour...
« Digo, oun bas atau ? semblos bien pressado ! »
La drollo m'a dit : « M'en bau à l'Amour ! »
« La (Maynado e-s Iroumpo e Varriu taben.
Ça m'a dit lou bent.
Nou sabeti pas oayre
Ço que lotis ate'n oun courren ta fort ! »
« Mes oun s'en ban doun, digo, beni bressayre ! »
E lou beni m'a dit : « Que ban a la Mort ! »
(Parla d'Armagnac)

-

V.

SAVELLI.

�— 86 —

CANSOU DE LAS ESCLOUPÉTES
A

LA

BROTJCHE.

Per oey, déche canta lous ases dou mouli
Que canten enta tu, brouche del'arcouli!
La Margalide de Bigorre*

Brabe Tticou.. , per las carrères

"De las prades de Lu^ e d'Orre

Que courrèue dab couterères,

Qu'ère nouste daune-momoy ;

Mes, quan bayou, coume mes tard

(Mes, pertout oun lou basé gojr,

Qu'aymaue la pourrote au lard,

Qu'en aitaue dab berouyétes

E las nobies dab berouyétes
Escloupe'tes,

Escloupe'tes,
Coume lous paslous e lous boès,

Coume lous paslous $ lous boès,

Qui s'en ban dab esclops de boes

Qui s'en ban dab esclops de boès.

Mes luse'ute que las balholes,

En loc lous 'Bernés n'an l'esdgle

Que-s poudè bouta dab brioles,

De dise : « Bèt pet de perigle ! »

Tabès lou rouye capulei ;

Coume aci ; mes per T)iu, touts qu'an

CN['amucbaue drin de moulet
Qu'en bè tic-toc, dab berouyétes

E las Bernèses, berouyétes

Escloupéles,

U bel berret blu, rous ou blanc,
Escloupéles,

Coume lous paslous e lous boès,

Coume lous paslous e lous boès

Qui s'en ban dab esclops de boès.

Qui s'en bau dab esclops de boès.

Qu'eslou rèyne la Margalide.

E proumou d'aco, per la plane,

Rèyne lole e lole poulide ;

Terre bernése ou bigourdane,

Mes, pous esiouts e pous bourdas,
La coumtesse dous Bigourdas,

Que trouberats de Tarbe à Tau,
Ter ires liures u berret nau,

Qii'auré hèyt, sensé berouyétes
Escloupéles,

E, per trénte sos, berouyétes

Coums lous paslous e lous boès,

Coume lous paslous e lous boès

Qui s'en ban dab esclops de boès.

Qui s'en bau dab esclops de boès.

Quan, pous marcais, basé youguines
A las maynades berouyines,

Escloupéles,

Cyprien

DUI.OR.

(Parla dou Rustan en Bigorre).

E tabès, lou Ricou de Pau,
Esmerit coum lou sou chibau,
Qiie croumpaue, enlalas praubétes,
Escloupéles,

1
La serou de Fi ancés I=, aperadeDauneflou e Là Margalide de las Margalides.

Coum tous paslous e lous boès,
Qui s'en ban dab esclops de boès.

NABEÏHS COUNFRAYS
Mmes Beigbeder, reyènte, à Aas, près dAygues-Bounes.
Tucou-Gestre, à Serres-Cas têts.
Albert Pons, 28, carrère dous 36 Pounts, Toulouse.

�- 87 -

CAPS DE GASCOUGNE
Cyprien DULOR — Marcel LESTRADE
N'ey pas chens d'abé lou cô sarrat qui escrîbi aquéstes dus
noums ! Arrés nou s'en estounara quoan sàbien qu'ey aquets dus
gouyats, mourts en plée force d'àtye, qui m'an abiat—e dab quine
douçou — sus lou cami beroy qui mie au temple de la boune
Muse.
Qu'abi quinze ans quoan lous counegouy. Qu'èri au cap dou me
aprentissàdye de talhur qui abi coumençat de d'ore, à ounze ans e
miey — que-s calé pla gagna la bite ! — e be-b poudét pensa ço qui
sabi de letre ! U cop lou certificat d'estùdis passât, que m'abèn
tirât de l'escole de Casteide-Doat, oun pretendèn que n'abi pas arré
mey à apréne, e qu'èrem partits dus ans après, lous parents e you,
ta la petite bile de Bic-de-Bigorre oun lou mé pay abè quasi toutes
las pratiques.
Aquere bilote qu'ère prou curiouse à d'aquet moument. Que y
abè encoère quauques grans maysous riches — desruides toutes
adare — doun lous hilhs abèn estudiat : qu'en y abè de medecis,
d'ouficiès, d'aboucats, e que hasèn ue beroye soucietat, per petite
qui housse, quoan lou moument de las bacances arribabe. U cop
acabades, lous us en ça, lous autes enla, que s'esparricaben e nou-n
demourabe à case que très ou quoàte. Cyprien Dulor e Marcel
Lestrade qu'èren d'aquets.
Papa, bou coumpagnou e gauyous debisàyre, qu'ère recebut, ya
que simple sartoulet, en aquere coumpanie, e la nouste boutiguete
qu'ère u endret toustem arcoelhant oun se bienèn assède lous qui
boulèn, quoan n'abèn prou de tourneya p'ou cafè.
Pensât si hasi aurelhes quoan tout aquet mounde batalaben e
discutiben ! Mes, trop soubént que parlaben de causes qui nou
coumpreni pas, e qu'ère coum si n'abi pas entenut que brounits de
tabas ou d'abélhes.
Dab Lestrade, qui ère mey yoen que Dulor, pas ta gran moussu,
qu'èri prou à l'ayse. Que-m presta libes ; chic à chic, que passèy
la literature d'escole ; qu'èren ta you coum u pa de proufèssous
amistous dab qui estudia ère u plasé màye.
Dulor, sustout, qu'abè u esprit critic dous mey fis e qu'espelucabe
touts lous escribas; qu'y hasè dab Lestrade de beroyes partides, e
de tout aco qu'en tiràbi proufit, tant qui sabi.
S'ous dèts-e-sept ans, quoan me sembla qu'abi la biasse drin
garnide, que boulouy saya-m la plume ; mes quin calé que u primàri
de la mie traque, dab ue enstrucciou chens foundaments soulides,
escribousse en francés ? Qu'en esté ço qui-n debè 'sta.

�— 88 —
Las discutides qui abi entenut que m'en abèn après toutu prou
ta sabé distinga lou roument dou milh-mourou ; mes ta l'eschebra
qu'ère gn'aute pâ de manyes.Despuch, qu'èy coumprés la diference
d'ue lengue poupade e d'ue léngue aprése, mes labets nou m'en
menshidàb'i pasen'aberi pas lhèu hèyt arré qui balousse si la boune
Hade — la Hade de nouste — n'ère pas biengude tira-m de coentes.
En 1890, lous Felibres e lous Cigaliès de Paris que descidèn de
ha ue passeyade per aci. Nou sabèm pas trop ço qui èren, mes las
gazetes qu'en parlèn loungadament e la biengude d'aquet beroy
mounde. oun se troubaben la màye partide dous escribas qui, labets,
reyentaben las letres franceses, e la politique auta pla, qu'esté u
gran aha ta la soucietat aletrade de Bic. A case nou s'y debisabe
mey que d'aco. Lous poètes franchimans qu'estén dechats de coustat per la pause e Mistral, Aubanel, Roumanille que debiengoun
lous dius dou moument.
Qu'ey labets qui reflouri en Gascougne la poésie dou païs, e que
bin en cap dous nabèts troubadous : Yan Palay, Camelat, Dulor,
Lestrade, e d'autes, de toute payère.
-

.

*

Cyprien Dulor e Marcel Lestrade qu'èren poètes de lengue francese e.nou crey pas que saboussin gran cause de la literature de
lengue d'Oc à d'aquet moument. Mes que-s serbiben prou beroy
dou bigourda, Dulor sustout, qui abè passât lou sou temps de
maynàtye au bilàtye de^Sénac, en Rustan,' oun lou parla s'ey beroy
counserbat, e qu'en aymabe lous moûts nàtres e l'enyenie, en
artiste qui ère.
A Bic, ne-u sabèn sounque cassàyre rauyous — e, de hèyt, qu'aymabe hère la casse — mes qu'ère encoère mey artiste, ço qui aperaben u dilettante e, si pouch ha-m coumpréne, u dilettante
aristocrate. Que boulé qu'en tout que boutessen noublesse e
recerc : si abè biscut u sècle permè, que seré 'stat u gran segnou,
segnou de Gascougne, e qu'auré sustiengut lou renoum dou sou
païs miélhe que nad.
Qu'ey lhèu permou d'aco qui n'escribou pas tau public mey que
nou a hèyt ; qu'at boulé tout trop pla lissât, per besougn d'amne e
per délicatesse d'entelliyence. Lous qui ne-u couneguèn pas, qui
ou credèn lampouynè, nou sabèn pas ço qui tienè. B'a dounc
toutu calameyat ! Mes autalèu escriut,lou papè que partîbe tau hoéc.
U petit fèyt, — n'èm pas hères au sabé — que disera la soue
aysine de plume : Quoan boulé arride e ha arride, qu'escribè articles dab l'estille de qui-s boulousse : Cassagnac, Francisque Sarcey,
Camille Pelletan, Théodore de Banville, qu'ous gahabe lou plec de
1

Que y ère badut lou 23 de Yè 1854.

�tau fayçou que lous autous medich que s'y serén troumpats si
n'ous abè pas hèyt dise couyounades. La République des HautesPyrénées qu'a publicat d'aquets pastiches e arrés nou-s menshidabe
de qui èren.
Qu'ère aboucat, mes yamey nou pleyteya ; e qu'ey passât atau,
beroy òmi, coum disen, mes apreciat sounque de quauques us.1

Lestrade aboucat coum et, ne-u se semblabe brique; si Dulor
ère gran e hort coume u hercule, et qu'ère mey lèu petit e caytiu
de santat. L'esprit agut, trufandè, que s'ère enbinagrat, e qu'en
boulé à la bite, qui aberé poudut abé ayside, de l'abè dat ue drabadere qui l'empachabe de proufita de la soue yoenesse, dou sou bèt
temps, coum si sentibe qu'où caleré parti de d'ore. Mes qu'ère
entelliyent e literatou abisat. Mench artiste que lou sou amie,
toutu la finesse dou sou-esprit critic qu'où birabe de tout ço qui
aperam bach, vulgaire, e si abè poudut ou boulut larga las aies
au sou talent, qu'aberé de segu « hèyt lou sou cami, » coum
d'autes.
Ta saya da-s ha gn'aute bite, que s'en ana emplegat de countribucious, et qui aberé début poudé bibe de rente, e qu'esté, de
labéts enla, finit ta la Gascougne.
Qu'abè tout prèst u liberot de bers d'amou, Enta la mie, qui s'ey
perdut; ya que la màye partide de las petites pèces qui-u counstituiben ayen toutu parescut en-çà-en-la, qu'ey de dòu ha.
Lestrade que-s mouri souptemén à Paris1 — oun ère counteroullur
à la Mounéde (secciou de la garantide) — e lou sou fray, lou pintre
Sylbain Lestrade, mourt tout yoén e souptemén tabé, pendent la
guerre, nou sabou yamey oun ère passât lou manuscrit.
Lou sou amie partit, Cyprien Dulor que-s marida e n'escribou
pas mey qu'enta d'et medich, si escribou. Que bibou retirât dinqu'à la mourt, qui-u se coussira en 1900. N'abè pas cinquante ans.
Arrés que you nou sab ço qui perdouy en pèrde aquet parelh
d'amies d'eley. Diu qu'ous benaye ! Per chic qui àyen dechat,
nou-n ey pas mench u fèyt qu'ey ets qui tranguèn lou desbelh de la
pouesie nouste en Bigorre. Que meriten de nou pas esta desbroumbats e qu'ous màndi, de tout cô, u mercés esmabut.
Simin

PALAY.

' Dulor n'a hèyt imprima que très pèces en gascou : Aus felibres, la
Lèbe e la Cansou de las escloupetes. Qu'en abè toutu d'autes, mes que
soun, malurousemén, perdudes.
* Qu'ère badut à Bic en 1870.

�— .90 —

LOU DRET DE BESIADYE
en Arribère-Ousse.
E-s pensam nous auts quin ère case, abans nou bibè GastouFebus, que y-a ballèu cheys cents ans?
Quine diferénce dab oey !
En cade loc qu'èren amassais lous payrans coume en ue frayrie
qui s'aperabe : Besiau. Quasi touts aquets besis (besis, besiis, vesis
ou besialers) qu'èren pique-talos, paysas pous biladyes ou bouriès
per las biles. Per aco, besis e bouriès que soun dus, maugrat ço de
dit ou d'escribut.
Si en u loc quasi touts lous bouriès èren besis, touts lous besis
n'èren pas bouriès, E tabé que s'y troubabe, en hère d'endrets,
mantu cap d'oustau qui nou ère ni besi, ni sustout bouriès.
Lous « poblantz », embiats pou segnou ta bibe en u loc, n'èren
pas en prumères arcoelhuts dou bèt noum amistous de besis e
nou-n abèn pas sustout lous abantadyes. Que calé ha becariat,
gagna-s lou titre per serbicis hèyts à la besiau ou paga lou dret de
besiadye. Lous qui hasèn toustem bite per die, lous minye-quoann'as, lous gourrinès, lous pacants, lous cagots, n'estoun yamey
hicats sus la listre dous besis, dens la couderilhe dou beroy e
baient mounde. De segu, suban la poupulaciou, que y-abè toustém
mey de besis pous biladyes tribalhadous que per las biles.
Quaus èren lous bés de la besiau?
Qu'èren soues las fourtificacious e obres de defénse, las carrères,
las aygues, lous boscs, las pechénces, e tout aco que balè mounède.
E qu'en ère atau despuch hère de tems. Luchaire, parlan de la
coustume de Bayoune, qu'assegure qu'y soun mentabuts lous besis
en 1273. Mous de Beaurain dens « Pontacq, la Ville et les Institutions municipales » que dits que proubable, lou besiadye e badou
dens lou sègle ixaul quoan lous Nourmans hen tan de mau per aci.
Aus petits biladyes nou y-abè qu'ue besiau mes aus grans e hens
las biles qu'en y-abè autan coum de quartiès.
Qu'abèn d'ourdenari au lou cap quoàte yurats e dus gardes.
Qu'y poudè abé u besi per oustau. L'eretè, la moulhè dou besi
nou poudèn pas espleyta lous drets dou besi. Si n'ère estât autademén, e dits u yudyamen dou senescau de Pau en 1741, à perpaus
d'u aha entre Barzu e Liurou sus pechénces coumunaus, lous
caddèts de cade maysou, lous baylets de las parropies besies, qu'aberén poudut ha entra bestia dou lou ou coupa soustre e légne
enço dous besis. Las parts dou besi dens lous herms coumunaus,
lous boscs, qu'èren sabudes per abance.
Mes que calé dounc ta debiéne besi ?.
D'abord èste de l'endret, abé-y biscut despuch hère de tems;

�—

9i

—

ha-n la demande à la besiau ou au cos de la bile. Aquéstes qu'estudiaben se lou demandan abè boune manière de bibe, bounes coustumes de reliyou e d'aunou. Ë, si l'agradabe, quau dret en mounède
e pagueré. Lous pla-factous dou loc qu'èren admetuts per arré
pusque deya abèn hèyts serbicis ou ne harén dens l'abiéne. Autalèu admetut lou besi nabèth que hasè daban lous yurats e, de
youlhs, lou serment d'èste bou besi, dret, feau e leyau.
A Pountac que yurabe dab las mas nudes sus lou libe missauPuch qu'auheribe u disna de pla-biengude au cos de la bile.
Lou segretari ou u garde qu'en passabe acte, qu'où hasè escribe
e qu'en dabe ue espediciou dou Titre. Aquéste qu'ère counserbat
à la tiréte ou au cofre dab lous bielhs papèsde familhe e lous libes
de rasou.
Quoan balè en dinès aquet dret de besiadye ?
U besi de Liurou dens l'embentari qui hé dous sous bés en 1743,
que l'estimabe setante liures. Qu'ey l'endique soûle e arditèreiqui
ayi troubade en loc, au miey d'u hardèu de doucumens. Nou s'en
eau estouna. Lou mounde dous biladyes qu'èren tan chic courrius
au sègle xvinau, que nou y a goayre d'actes sous drets de besiadye.
Puch lou dret que passabe de cap d'oustau à eretè; labets, rialamen qu'en ère questiou.
A Pountac aquet dret qu'anabe de cinq escuts petits à cent cinquante liures. A Barzu, en 1766, u qu'ey escriut de la balou de bint
e cinq liures; à Soumoulou en 1774, cinquante-quoate liures; à
Espoey en 1780, cinquante liures. A Pau, Lespy que s'at dits, qu'ère
entre cinq cents liures taus bouriès e cinquante liures taus paysas.
Quau s èren lous drets dou besi ?
Qu'abém deya dit lous proufieyts dens l'espleyt dou coumu.
Coume passaben d'u loc à gn'aut que caleré estudi loungue e
pregoune.
Amaneyém-se.
A las biles e locs, oun n'abèn pas segnous médiats, lous yurats
qu'èren esleguts per la besiau.
Aus locs oun lous segnous noumaben lous yurats, qu'èren beroycountents, en hère de cas embarrassius, d'abé l'abis de la besiau.
La respounsabilitat qu'ère atau partadyade e lou besi que-s troubabe
fier d'èste sinou electou, ou men aboucat qui counsélhe.
Qu'abém leyit hère d'amassades oun s'y parlabe de nouminaciou
d'u reyent ta las petites escoles; counstrucciou ou reparaciou de
glèyses, maysou coumune, presbitèri, etc.; bénte ou partadye de
terres dou coumu; emprounts dou coumu per méchantes anades;
abis sus pretencious estranyes; pleyteys ; nouminaciou de sendics
taus pleyteys; respounses au segnou sus drets qui abè ; plagnénces
sus las impousicious, etc.
Passem are aus debés dous besis.

�—

92

—

Daban u dret que y-a u debé, se disen en bertat dens las Escoles.
Lou qui abè l'aunou e lou proufieyt de ha partide de la coumunoutat, que debè ha tad ère coume aberé boulut que hasoussin tad
et. Doungues que debè esta-s bouque barrade sous segrets dou loc
e ouberte ta aberti dou danyè dou coumu, si n'y abè. Qu'où calé
demoura oelhs ouberts e aurelhe tenude ta suspréne ço qui-s tramabe countre lous interès dou loc. En tout tems que debè èste à
l'argoeyt e ayuda à pedassa las fourtificacious, bira si calé la besiau.
Mes hens las biles pouplades au For de Mourlas lou besi nou hasè
que nau dies de serbici e, se nou boulé, en tems de guerre, nou
poudèn pas ha-u ana batalha en Espagne.
Lou besiadye, dab drets e debés, que-s mantiengou abans e dou
tems dou nouste Henricou.
Mes, despuch, lous pribilèdyes dou pople que-s debèn pèrde
chic à chic. En toute escadénce lou rey que mesteyabe. Quasi soûls
lous noutaris que gausaben escribe sous actes lous moûts de
« Besis, fors e coustumes dou Païs ».
B'abou dounc rasou lou nouste Capdau de dise sous Reclams
que : « la grane Rebouluciou — enfingues — que balha à la France
l'ana poulitique dou Biarn antic ».
Oey qu'èm besis de France e qu'ey u beroy blechou ! E maugrat
que lou mout de oey se sie drin aflaquit lou soubiéne de besi que
rebiscole encoère en mantue begade.
Quoan s'y hè afouadye dou bosc dou coumu, qu'en proufieyte
qui ? Lous hoecs bius, autademens dit lous besis dou loc.
Quoan hèn u partadye de bés coumunaus, qui counde ? Lous
hoecs alugats, lous antics besis.
Que y-a quauqiies ans per qui ère soustiengut lou gouyat maumiat en quauque biladye ? Pous de la soue besiau.
La « sègue » de oey que la yoenésse hè, à la porte de la glèyse,
quoan u òmi estranyè se maride dens la parropi, be sémble esta
coume ue susbibénce dou dret de besiadye ?
Quio, bielhes coustumes nou soun pas mourtes, coum diserén ;
soubén nou soun que péu mudades ou estupades débat la brase
dou desbroum, mes, tau qui cèrque, que y-a toustem d'ères u punt
qui lugréye.
Yan de TUCAT.
•s

.

s

GAUYOUS

Yan de Bouzet doun lous Reclams de May publicaben : « Quoan'
biengue l'aymade », pouesie noubiau s'en y-a nade, que s'ey mandat pou dimars de Pasques dab Madamisèle Marie-Suzanne Casterat
de Bourdèu.
Que lous urous nòbis agraden lous yences bots dous amies de
Gastou-Febus; que la bite qu'ous se debire beroye e sénse trebucs,
sénse dòus !
M. C.

�— 93 -

RECLAMS DE PERQUIU
Las Rebistes.
Dens lou numéro de Mars-Abriu de La Revue de Gascogne, que
y-a très létres de F. Mistrau à Léonce Couture, payes desbroumbades dens las paperoles dou mèste roumaniste e que Mous de
Sarran publique dab lous esplics débuts.
Qu'ey toustém agradiu d'abisa-s quin lou mèste de Malhane e
coundabe sus la luts e counechénce, en lengue d'O, dou proufessou
Couture; qu'apreném de mey, dab aquéres létres, qu'au mes de
Yulh 1859 lou titre dou prumè libe d'Aubanèu qu'ère Amaresso
(Amarou), e nou pas encoère : La Midugrano entre-duberto.
Permou de Narcisse Laborde.
Qu'abém ue boune noubèle à da sus lou cantadou de St-Medard.
Hère d'amies d'aquet pouète biarnés, nou counechèn lhèu, coum
nous auts, que las pèces publicades per La Rebiste Gasconne de
Paul Labrouche, lous Reclams ou, encoère, las qui soun mentabudes per Mous de Batcave dens lou sou Essai sur la Littérature
béarnaise.
Boune sie estade Fore oun, Faut die, coussirabem per Orthez !
Abans de parti, Edouard Moulia e lou sou pay, que m'amuchaben
u petit cayè de pouesies, de 15 cra sus 10, 55 payes d'u cap à Faut,
oun èy leyides, mercades d'ue escriture dréte e drin tremoulénte,
dèts e oeyt pouesies, qui bedi pou prumè cop, à despart de La
Cante dou Biarn qui parescou decap à 1898 ou 1899 dens lous
Reclams. Lou manuscrit n'a pas nat sinnet, mes, qu'ey seguramen
ue coupie de l'obre de Laborde.
Are, aquéres mediches pèces, soun deya tirades de quauque
yournau dou pèys ou, per escas, se troben en loc mey? N'at
sabem pas. Lhèu, u counfray dous noustes, ens at pouderé esclari?
Aco dit, lou mercés dous febusiens, lou mey sentit, que sie
balhat aus Moulia, pay e hilh. Qu'escadoun aquet libiot au miey
d'autes paperoles e que bolen qus sie hicat à luts, pou plasé de
touts nous auts, e ta serbi la glorie de la Pouesie biarnése.
Serade à Bic-Fezensac.
Au dilus de Pasques, lou sé medich oun èrem per Pau, l'abat
Sarran, dens aquére bile d'Armagnac, que hasè batalis gauyous sus
las bielhes cansous de nouste. Gouyates e gouyats de l'endret que
cantèn : Yan de Peyrelwrte, Las Hilayres, la Cansoun de Rouséte
e hère d'autes. E la brespade que s'acababe dab la coumedie Lou
Labadé, doun l'autou a sabut espia e escouta las daunétes clacassères laban la bugade.
Souben que béyen per Bic, serades parières I

�- 94 Lou Yansemî d'Aryen.
Que tienera lous sous Yocs lou purmè de Yulh a très hores dou
brèspe au Teâtre d'Aryén. Enta ha haunou a l'Escole Gastou Febus,
lou Coumitat de la hèste qu'y a embitat lou Presidén qui a lou grèu
de hou pas poudé-y ana. Boune hèste a la balénte escole dou
Yansemî e gran mercés de l'embit au noum dous felibres de Febus.
La Mantienénce de Lengado.
A l'amassade, qui s'ey hèyte à Bèziès lou 12 de Mars, lou Dou
Vinas qu'y hé prousey cla e néte sus la proupagande nouste. Que
y-a aquiu (béde La Cigalo Levgadouciano de Mars) quauques
bertats doun lous predicatous de l'obre felibrénque tirarén
proufieyt.
Sus la demande dou nouste amie, ue adrésse qu'ère embiade au
Ministre, permou de l'ensegnamen de la léngue dens las escoles.
L'Estrée de l'Enstitut francés de Barceloune.
Decap aus prumès dies de Mars, ue couderilhe de mèdyes de
Toulouse que debarabe ta Barceloune, coumbidade per l'Escole
catalane de mèdyes. Nou poudém pas, perma, estene-s sus aquere
arcoelhénce grandouse oun frayreyaben lous capdaus dou Pople
moundi, lou mayre Feuga en cap, e lous mèstes de la Renachénce
catalane. Per aco, pusqu'en debisam, ya eau dise qu'ey en catala
que lou mayre de Barceloune, Don Antoni Martinez Domingo,
saludabe à P. Feuga.
Ya mentaberam tabé, las besites que hasoun à l'Unibersitat
catalane e à l'Orfeo catala, lou deca Abelous, lou Dou Soula, e
d'autes proufessous.
Hens aquet passèy hesteyayre, qu'y poudoun béde, touca dab
lou dit, quin ue bile de proubincie, qui hasèn mourte e finide, e
pod rebiscoula e quin, Barceloune, lugarnéye sous parsas de la
Literature, de l'Art e de la Sciénce.
L. R.

COPS DE CALAM
Las Prues,
Mey barri e mey que-s desbroumbe la boune e beroye coustume dous
présents.
L'atriquéte aquére, à pla parla qu'ère agradibe mayemen enda-u qui
arcoelhè.
Adare las ! Payrôus e bascoyes que-s barlanguen esbagats au cap dous
cabirous !
Qu'an beroy acabat la cousséye tiet !
Pou nouste pèys b'at disi ! que bath mey escousent de da u nére
d'ungle, que de-s decha darriga l'aberoère l

�-95Daunéte de bet endret, toutu, que s'escrique beroy... Que-s lisse là
carrade e que s'espounséte lou caraco, e que-n ba, dab la tistère au bras,
esberidéte, gayhasente enda pourta lou présent...
Lou curé, pou casau, lou berbiari à la ma, qu'acassabe limaes... En
béden la brabe paroupiane que-s lèche lou sent libe débat l'aberagnè e
que-s hè en daban...
« Adichat, Moussu Curé ! Que se}' que tienct à las prues e que b'en
auheréchi dues quoantes.
— Yè, moun Diu hemne y escoupéchi pas nou à d'aquére frute... Que-y
souy medich hort gourman... e que-m hèn gay tabé !
Mes que m'ey de grèu de priba-b'en.
— De que parlât moussu Curé ! Nou-n s'en pribam pas, tiet ! ni chic ni
brigue... Per nouste, lous porcs que s'y bouquilhen despuch u oeytenat !
Que-n soun eschastigats e que las an espudides !... »
(Paria de Biaml

Marie-Helène

ARNAUTOU.

Lou loup-garous.
Dus amies de laboutelhe, un hau e un labouredou, que s'en tournében
dou marcat d'Amou en han izetes. A l'ore dou Sabat, dens u caminot
estret, qu'entenoun bourni quauque cause. Quauque sourcière ou loupcarousr* Que cadoun sus un asou qui pachè las èrbes dou camin.
c Ah ! qu'es aquiéu, caddet, que eau pourtan que sapin qui es i » Que
gahan lou bourricot prou cot e pers las aurelhes e qu'où mian dap ets.
&lt; Adare, se dichou lou hau, qu'en bam parla dus moûts : Qui es gus i &gt;
Lou bourricot nou respounou pas. «Ah! se dits l'aut, que bos ha delà
toue besti, que soum autan fins coum tu e que carra bien que parlis ? »
Lou bourricot que countinua d'arroumega e d'esta mut.
L'un dous amies que tira lou soun coutet e que hesouue boutounière à
l'aurelhe de l'asou, leu sang que coulé e lou praube bourricot qu'és hica
à brama : « Ah ! ah ! se dichou lou hau, que conmences à parla, que bam
sabé qui es adare ? » Mes l'asou qu'es cara. Lou sang qu'abè coulât e lou
loupcarous que damourèbe asou.
« Ah gus ! se tourna dise lou hau, qu'és mey couquin que nou credi,
mes qu'es égal, que-t bam atrapa toutun ; ou pun dou yourque carra que
sauram qui es, que-t bam goarda toute la noeyt &lt; » Lous dus amies que
damouran toute la noeyt ouprés de l'asou.
Ou pun dou your, l'asou qu'ère encoère asou, e lou garde-champêtre,
un bielh sourdat, que prétend qu'où pun dou your, au loc d'un asou,
qu'en y abé très.
(Parla de Lanes)
'
Saint-Jean TATJZIET.
(Tirât de VAlmanach dou Paysan landes, de 1873).

LA DINEROLE
Souscripciouenta ha mayemén beroys lous Yocs Fìouraiis d'Ayre,
Anonyme
MM. Fourcade, counselhè yenerau de Bic de Bigorre
Duboscq, à Capbretou..
Bourrilly (J.), à Rabat
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

10

10
5
10

»
&gt;
*
&gt;

35 &gt;
^16 50
25i'5o

�-

96

-

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE
Sus lou houssa de F. Mistrau.
Qu'an début béde de segu, noustes leyidous, que coum touts ans
au 29 de Mars, la béude dou Mèste, lous parents e hère de felibres
de Proubénce, que s'èren escaduts au cemitèri de Malhane.
U ayre de prime qu'ère perquiu e las flous que blanqueyaben
sous arbes prendius dous casaus e dous beriès.
Amies qu'en èren bienguts dou Clapas, de la Camargue e, hens
aquet die, cadu qu'abè au sou co l'ahide qui eau ta espia l'abiéne
sensé cragnénee.
U dous prumès, lou marqués de Barouncelli, que digou aqueste
salut de Y. Loubet, salut qui abém sayat de bira en gascon :
Mèste, qui-ns as balhat la fé dens l'an qui bié,
Qu'ès l'aube qui camine aus brumalhs qui-s despléguen ;
Pay, se t'ès abansat, b'en ès mey biu que yé,
Mey biu que lous oumiots qui-n terre s'arrousséguen.
Per aco, se la prime, à las yénees aulous,
De mistèri e de luts s'esplandech dens lous ayres,
Que tournam, co 'smabuts, dab la banère à flous
Daban dou tou houssa : l'auta qui-s bed pregayres.
Permou que-ns as neurits. Taus horts, qu'ès pourtadou
Dou bébe e dou minya, dou bi, hens toue bère
Coupe, dou pa dous Dius. De la mourt, bencedou,
Lou tou 'sperit dou màntou d'or que-ns e capère.
Mèste, qu'as hèyt prouclamque la léngue ey la clau,
E qu'en ey maladit lou de qui la renégue,
E que-s eau horebia-s toustém de l'arré-bau
Qu'aus dises emmellats e s'embésque e se négue.
Que seram, ya, brabes e tous. E que seram
Bèt drin fiers, tan miélhe se-ns dan la bite dure ;
Proubénce, n'ey mey qu'u loc d'arré se-s caram,
E se decham deli la nouble parladure.
Amasse que-ns en bam, mèste, nouste Credo
Qu'ey lou tou, qu'où cridam en ayreyan la tèste ;
Que balhè testimoni a nouste léngue d'O
Lou sang dous gouyatots gnafrats dens la timpèste.
Mantienedous e frays dou Mieydie, goardias,
Quoan l'ayre de Malhane e-ns porti l'allegrance,
Cridém lou yuramen qu'aus pays e déu liga-s
Ta que lous arrè-hilhs béyen la Desliurance !

Puch, Mous de Mountaut-Manse, sus aquere toumbe oun lous
horts s'en biénen cruba drin mey d'alet e d'endabans, que hasè ue
declaraciou de fédéralisme sinnade de F. Mistrau (nebout), de
Barouncelli e de quauques auts counfrays en felibridye.
Qu'an dit que la paratile desabenturade d'aquets gouyats qu'ère
anade drin enla... Bo ! Lou tems que-s cargara d'amatiga-us. Que
hè tan de gay d'espia la yoentut qui-s descabéstre, qu'ey tan agradable, taus de qui cinquantéyen, d'audi debis de balentie coume
ets ne hasèn que y-a bint ou trente ans. — Yoentut, yoentut bataluse, e que serém chens tu 1
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268092">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268093">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268094">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447007">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234435">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°06 (Yulh 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234436">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°06 (Junh 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234438">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234439">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234440">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630694">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234441">
              <text>Reclams. - juin 1922 - N°6 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234443">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234444">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234445">
              <text>Lestrade, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234446">
              <text>Savelli, V.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234447">
              <text>Dulor, Cyprien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234448">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234449">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234450">
              <text>Arnautou, Marie-Hélène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234451">
              <text>Tauziet, Saint-Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234452">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234454">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234455">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234456">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234457">
              <text>1922-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234458">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234459">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234460">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234461">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234462">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234463">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234464">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234465">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234466">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234467">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2711"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2711&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234468">
              <text>INOC_Y2_10_1922_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268089">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268090">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268091">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447006">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595705">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595706">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595707">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634813">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640916">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
