<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2712" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2712?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1531" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6190949e8826572c04b662c136c9fb8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201268">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201269">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201272">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201273">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201274">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201275">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138504" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35e5acf9ec5a8e56bdcc07f41bfd3940.pdf</src>
      <authentication>5416dede856d9fd522ba91429bca709d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623894">
                  <text>Garbe de 1922

26a» Anade.
■o

-^(f-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Ne eau pas créde que lous felibres e bolen que reyéntes e reyents
s'atélen d'u die à gn'aut à ha l'escole en biarnés ou en bàscou :
Nou soun pas brigue malauts dou cap.
Nou, tan per tan que cèrquen à ha counéche la léngue aus
mèstes ta que pousquen, suban lous besougns, serbi-s dous sous
moûts, de la soue sintaxe e atau en esclarin lous estudis de léngue
francése, ha-s coumpréne de touts lous escouliès e nou pas sounque
d'ue partide.
Ço qui deberén permeté-s qu'ey de poudé ha dab lous maynadyes
de l'Escole prumère tout parié coum aus coulèdyes, aus lycées
oun amuchen léngues bibes ou mourtes. Aco n'ey pas cause nabère?
Entrem à l'escole de X...
Que y-a, boutém, ue doudséne de maynadyes ou maynades de
sèt à nau ou dèts anades. Moussu reyent qu'a préparât la soue leçou
coum se Moussu l'enspectou debè escouta la soue manière d'ensegna.
Sou tablèu nègre, u tros de counde ou de pouesie. Legut pou
mèste e tournât de léye per touts amasse, e per lou mey sapién e
tabé pou darrè de la coade. La lecture qu'ey acqueside : qu'ey
quauqu'arré. Aco hèyt, Moussu reyent que da en biarnés lous sous
esplics, que balhe touts lous acoumparès.
Qu'ey ço qui an perdut ou pouderén pèrde lous drolles à d'aquere
lecture d'ue léngue qui debisen cade die e qui enténen à brouni
cade ore despuch qui-us boutèn au bersòu dinque lous acoumpagnèn à la hosse ?
Are, passém au francés. Arrebira u tros de léngue mayrane en
francés, aco b'ey aysit ça diseran lous qui n'an yamey sabut ço
qu'ey de ha escole. « D'aulhous, lou biarnés b'ey u francés goastat ! »
O bé e haran encoère, tros de pèc, que credes qu'ey tout biste hèyt
d'escribe ue frase, de la tourneya,de la pientia. Tu qui dab ourgulh
e hès : « Cette pomme je me la mange, ou tirez devant vous, ou
qu'elle heure il est, ou je t'écris en t'écrivant, ou je désire que la
présente te trouve de même. »
Anem escouta darrè la porte de l'escole e qu'enteneram lous
nèns, dab l'ayude de Moussu reyent, cerca e trouba l'arrebirade.
Quoan de cambiatòris, quoan d'arrisoulets ! E à la fi quoan la frase
ey hicade d'aploum, lou countentè qu'arraye sus touts. Mèste e
escouliès, que-s coumprén, ya soun urous permou que lou tribalh
qu'a balhat lou sou frut.
Ne bouleri pas èste loungaynè ta-m ha dise que rességui lous
lectous, mes que bau toutu parla dus moûts de l'istòrie nouste.

�-

98

-

Cade biladye qu'a soun lengadye, cade parsa qu'a lou sou ana,
cade proubincie, naciou d'auts cops, qu'a la soue istòrie. .
Nou debisi pas de las coéntes de las coumays, de peleys entre
besis pas mey que dous hourbaris de la boussaloère poulitique.
Mes, tè, dous ancèstres qui an poudut bibe acera cabens la tute
qui ey au pè dou coustalat, de la seguide de poples qui d'Afrique,
d'Italie, ou de Yermanie e soun bienguts pataqueya capbat nouste,
de la fayssou doun s'ey bastit lou castèt doun las roeynes se paréchen
encoère, de la glèyse qui amucbe lous sous chapitèus antics e qui
a, dens lou sou sòu, lou segrat de quoan d'ayòus. Quoan y-abè de
mounde per case dou tems de Gastou-Febus ? D'oun bié la segnourie qui da lou sou noum lhèu à la coumune ? Quaus èren lous drets
e lous debés dous noustes pays suban las coustumes e las leys
d'abans la Rebouluciou? Quaus sourdats de case s'an hèyt u noum
en seguin lous countes de Biarn ou d'Armagnac en France, Italie,
Espagne, en pataqueyan dab lou nouste Henric, en coussiran dab
Bonaparte las biles capdaus de Memphis à Cadix e à Moscou?
Tout aco que sufira en u mèste d'escole ta ha coumpréne l'istòrie
de France per l'istòrie de la proubincie.
Mes que caleré que cade reyent e sabousse quauque drin de
literature nouste e que-s hasousse bouta de las soucietats qui en
Gascougne estudien lou passât : Gastou-Febus, soucietat de sciences
de Pau ; soucietat Borda de Dax ; soucietat arqueouloujique d'Auch ;
soucietat académique de Tarbe.
Qu'aberén aquiu, ou loc dous manuels que Paris hournéye e
s'embie, lou proufieyt dous ressercs d'omis qui birouléyen pargams e biélhes paperoles.
J. CANTON.

POUESIES

A FLOU DE CARE
Quin hat, beroye Estranyère, a boulut
Que toun cami, ta loegn de moun abiade,
Dab moun caini hasousse la croutsade Ì
Lou Diu d'amou, ça-npa, qu'at a sabut..,
Que-m dés lou floc de ta gràci leuyère,
L'encantamén de ta yoénesse en flou
Mes toun amne, au mey bèt de nouste amou,
Qu'ey demourade d la mie estranyère...
Tabé n'èy goayre sentit lou degrèu
Dou flouch ligàmi deshèyt, ne lou heu
De l'adiu qui nou-m dechè nade plague...
E n'èy saubat qu'u rebroum amistous
Dous tous oélhs berds, coulou d'aygue, e lou goust
Dous tous pots, fréscs coum lou sang de Varrague...

Adrien de

BIBES.

�— 99 —

A YAN-BAPTISTE BEGARIE

Pouesie dite à Pau dens la serade dou 17 d'Abriu
Adare qui la pats, de bounur semiadoure,
Permet aus tous aynats d'eslheba-s dinqu'à tu !...
Sus l'aie de l'amou, poussais pou co qui-t ploure
Que puyaram coum l'agle, amie, tau tou cèu blu !
Qiie-t bieram saluda diuqu'à delà la lue
Coum l'anyou de Febus trop lèu desparèseut...
Mes las loles d'amou qui-t serbiben de eue
Qu'an goardat tout l'aram de la toue yoentut.
lu qu'abès sauneyat, acoucoulat sus ères,
De tira dou desbróum drin de luts dou passât l
Puch en te desbelhan, en oubrin las perperes,
Que bedous toun sendè d'eslous de May oundrat.
Roumiu qui espère e cred que partis per la lane,
Gabidat pou lugrâ dinqu'au casau sacrât ;
Que semias lou bou bladper la terré mayrane.
Abans d'abé-u coelhut
Tu qu'ès estât segat !
Quin moumen agradiu ! Quine hèste beroye !
Quin trucabe toun co ! Quin lusibe toun oélh !
Quin estem fièrs de tu quoan recebous coumyoye
Coum permère nautat la yoye de bermelh!
Detire coumprengoum qu'ères de gran payère.
Las loles dou pourtau, la Lue, lou Fesilh,
Lous debis agradius e la letre darrère,
Cap-d'obres escricats e de permè 'scantilh !
Coum la dou roussignou la toue bouts gaymante
Que hasè retreni lous boscs, lous cams, lous prats :
Mes l'anyoulet d'amou qui-t disè : Cante, Cante !
N'a pas poudut dab tu canta l'imne de pats !
Oèy que dises au cèu l'amou de la patrie,
Lou brès dou nouste Henric dab lous palays antics
Que hès tout lugreya, brabe amie Begarie,
Coum lou bèth sourelh d'aur qui-s Ihèbe sus lous pics.

J.

CASASSUS.

�—

100 —

LE DAMISELE1
S'èrï beroye damisèle

Que berem s'escapa e hoéye

tA les alotes de dentelé

Lou trogue dourat qui coudéye

T)e pur aryen

Tout esbarrit,

Me pausan sus le eanàbère
Qui-s balance mince e lauyere

Ter débat l'aubréde saubadye,
Lous espadots dou marescadye
D'arrauc flourit.

Au méndre bent,
Les méyes paies belousades,

Sus le gaçe de le mêve aie

tA les berdes boélhes gahades

Que porteri à la cigale
Au pley estiu

Cade balans,
Hen lusi coume en un peyradye

Ibe goutine d'aygue bibe

Lou mey fin e lusent coursadye

Tre'se à l'ounde que mey lusibe
De tout l'arriu.

De diamans.
En dansan sus Vaygue arridénte
Qu'escouteri le bouts doulénie

Le noeyt que-m yumperi urouse
Debens le raubote blancouse

T)ou berd yunca,

T)'un lui blanc

Qui tout cboalicot cansounêye

Qui tout puntilhat d'arrousade

Arresalude e birouléye

Quen le noeyt es Manque estelade

Qtien bo benia.

Lusis ta plan.

Tuch dab lous parpalbouns bouladyes

E m'adroumin birouleyante

Que beri mile badinadyes

Qu'escouteri le bère cante

Esparboulals

E les amous,

E les nostes oumpres moulhades,

Dou roussignoulet quen se Ibèbe

iAu houns de l'arriu iarritades,

A le noeyt, e qu'auri per rèbe

Sus lous peyrats.

Sourelb e flous.

(Parla de Lanes)

J. LARREBAT.

(I) Lou nouste counfray, F. Mascaraux, u Aussalés qui a plantât bourdou au pèys de Maransi, que
s'a dat coupie hèyte sou libe dou Libiè de Bayoune, Poésies Gasconnes, d'aquere oubréte dou beroy
pouète lanusquet. Qu'en agradi aci, lous noustes mercés.

LA DINEROLE

Souscripciou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre.
M. Cassagnau, adjudant-chef, Sectou 611
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die

550
5 5°
251 50
2571 »

�— 101 —

HENRI DE LÀS TEULÈRES
(L'abat Maumen i8o3-i888)
Lous escribâs biarnés de las parts d'Orthez que soun estais quauquecop laudats d'abé lous prumès heyt brouni lou parla de case
hens las gazetes e d'abé ourbit la bie à la letre poulitique. Que eau
dise la bertat coum éy : nou soun pas lous prumès qui an troubat
e emplegat aquet genre, coum disen en francés; qu'an seguit las
tralhades deus Landés. Bere pause abans las chacades deu Catdet
de Hourcadut, lou Paysan de Grenade e Pierrinoun de Chalosse
qu'abèn bèt drin heyt parla d'ets per lous marcats de Sen-Sebé,
d'eu Moun, d'Ayre, de Bielenabe. Adare, si boulét, lous d'Orthez
qu'an balhat mey beroye fayssou à d'aquére mode d'escribe, que
l'an mey plâ apoulingade; la loue parladure qu'a mey de sabrou e
de coulou que la deus escribâs deus terrés chaloussencs. Mes toutu
la nautat que rebié aus Lanusquets.
Lou prumè qui a coumençat de hica hens las gazetes quauque
rèble de gascou ta ha au tu-per-tu de la poulitique, qu'ey u hilh
d'Ayre, l'abat Maumen, badut en 1803.
. Que rimé las prumères patricoles en 1849, hens Y Echo de V Adour,
yournal de Dax. Que s'at abè dab lous députais landés à l'Assemblade nationale de 48 ; qu'en laudabe quauques-us, mes que dabe
esperissades aus autes :
En aquets lou Paysan
Hort, hort, dab l'aguillade
Prou petit cap gahade,
Coum un sourd qu'ous déré
Sus l'esqui dab plasé.
E qu'éy estât bertat. Dinquio la soue mourt que hé arremoulis
dab l'agulhade lou Paysan de Grenade.
Cause curiouse : Isidore Salles, qui bienè d'esta noumat sotspréfet à Dax, oun nou demourè que chéys més, que hé la countrecarre, e que-b respouni que sabè beroy de d'ore maneya lou calam
gascou lou hilh de la Maysoun blanque :
Bous, paysan !... dechats-me tranquille !
Que parlais trop coúm à le bile,
Et lou bos bers, Diu rn'at perdoun !
N'es pas ni francés ni gascoun.
Nou, ne'p pas paysan de Grenade
De paraule, ni de pensade.
Lou bos biuloun qu'es u padère
Qu'ep a prestat u cousinère ;
Qu'oubrits la bouque per canta
Et ne hèts pas sounque brama.

�— 102 —
Isidore Salles, qui sinnè Un Paysan de Cagnote, que hé paréche
aquets bers hens Le Réveil e, ta feni, qu'embiabe ue calote au
rimayre de l'Echo.
Lou Paysan de Grenade que-s tourné arrebendi decap aquet
Cagnot ou Cagnote, coum l'aperabe, e, en tournes de la calote,
que l'oufribe u libe de prosodie.
Per ma fé ! Isidore Salles que n'a proufieytat d'aquére prosodie e
lou gran pouète deus Debis gascouns que-y a sabut pusa lessous de
las bounes e apréne à rima coum lous mestes. Mes Faute qu'aberé
heyt mielhe de-s goarda lou libe e d'en tira espleyt, permou que,
lou praube d'ét, n'a pas yamey sabut ni rima ni gascouneya drin à
mieyes. Bertat qu'ey que nou-s pretendè pas mey pouète qu'aco.
A u deus sous amies de l'Echo, qui l'abè laudat, que hasè :
Poète ! mes crés dounc que méchantes rimailles
Qui tan bien que mau heï l'u dat l'aute atrapa,
Qui s'estounen souben amasse d'és trouba,
Que t'aujin dat tout dret, qui franquemen et bailles,
D'apera, chens fayçoun,
D'un noum qui pot à péne à Goudouli coumbiéne,
U paysantot gascoun
Qui dus rimes arroun tan per tan sab ha bienne í
Lou Réveil que l'abè cercat d'arroeyt sus lou sou desestruguè de
rimayre. Que respounè :
... Lou Paysan de Grenade
Que cresè bien poude rimailla coum boulèbe !
N'at boulets pas atau !
Que boulets que toustem u rime masculine,
Ço qui n'é pas aïsit,
Suban la ley espousi u rime féminine,
Aco qu'é balleu dit.
Mes que boudri de bous, lous mens mestes, aprene
En quin libre ats troubat
Que debousse un Gascoun bailhas u ta gran péne.
Tout^aquero que-s trobe, e dab ue bère pièle d'autes, en u liberot
d'u centenat de payes, emprimat à Dax, per Marcel Herbert, decap
à 1850 : Las Gascounades, Poésies patoiscs, per Un Paysan de
Grenade.
L'abat Maumen qu'abè poupat la mediche leyt que lous Caddets
de Gascougne. Nou poudè pas para. La soue espade qu'ère lou
calam e que pretendè ha aus trucs et patacs à cops de rimatouères.
Curé de Castandet, que tiré decap à u de l'endret, Martres, qui

�— 103 —
aperabe lou Mayre gris. Que-u hiquè en u hardèu de sauces e que
sufech de merca las partides de u deus sous pouèmis en dues hèytes : lou Maïre sounedou ; lou Maire dansedou ; lou Maire aboucat;
lou Maire pintre ; lou Maïre prédicateur ; lou Maïre Michel-Morin;
la nocè dou Maïre gris, etc. Au cap de trente ans, en 1884, que s'en
abè encoère dab lous Maltirs dou Maïre gris.
Que-u n'apari bère ue de perasse au pouète pouliticayre. Quoan
Napoléon III hasou lou cop d'estat, moun òmi que youguè de tira
ue hissade countre lou Meste de l'ore. Qu'at hé, mes la soue bermière qu'abou machan seguissi. Lou dimenye de Pasques, lous
deus galous que-u se bienoun arrecatta, que-u barrèn à la presou
de Moun-de-Marsa e qu'esté embiat ta 'Spagne. En passan la porte
de la cuyole, que digou :
Jamé ne porte ne martet
N'arresteran curé de Castandet.
Aquet soubeni que l'ère escousén e, en 1878, qu'arrebouribe
encoère aquet mau bielh e que mourgagnabe decap au Napoléon :
N'y podi pas jamais pensa,
. De m'esta dat la canaillére
Bis très jours en presoun barra.
Que tourné prou lèu decap ta case e que l'oufrin de chausi enter
dues parropies. Que prengou St-Cricq-Maureillan, permou d'.ue
hère boune houn qui sort en aquet endret (l'òmi nou bebè d'ourdenari qu'aygue fresque). N'abè pas perdut l'arséc de rima. Toutu,
penden l'Empèri, que debou ha misse bâche, permou que l'Espagne
qu'ère hère proche. Mes, arroun la guerre de Setante, sustout despuch 1874, que publiquè ballèu tout an VAlmanach dous Paysans.
Que sinnabe Henri de Las Teulères. La chichanténe de payes
d'aquet armanacot qu'éy toute en bers e tout qu'éy hèyt peu medich oubrè. Sounets, fables, dialogues, tout aco que-s apièle de
dret ou de cornequilhe. L'autou qu'en ba cap-lhebat, lou calam au
pugn coum ue lance, toustem de lésé ta ha au tire-péu. Escoutatlou parla de Yhiber à la campagne :
Qu'em barri dens ma tutte, u petite crampotte...
Aqui, prés d'un boun houec, lous pés sous cheminaus,
Qu'escouti, chens m'en da, lou brut e lou tapatjé
Que las grésilles hèn en fouetta lou bitratjé,
Et meï cride lou bent, meï dat tauzin bien sec
Doun me souy perbesit, qu'attisi lou men houec.
(Aquiu dessus que tourne passa lous mestes de la satire, Juvenal,
Horace, Boileau, etc.).

�— io4 —

Que hasè bers coum la crabe cagalites. Ne-u coustaben pas gran
cause mes nou balèn pas tapoc hère mey que so qui-u coustaben.
Que sabèn]fort, ta parla coum per lou, à la praubeyre. A pauses,
nou s'en encredè pas mey qu'atau deu sou sabé-ha de rimayre :
Ha vers qu'és u, qu'at seï, de las megnes houlies ;
Que passi rarement même un jour chens rima ;
Mes ne m'y troumpi pas, que seï quin cas eau ha
Et quin cas hèts tabein bous dequeres manies.
D'autes cops, que hè drin mey lou hasagnot :
Que passéran
Las critiques et que biuran
Lous mens vers, qu'en eï la counfience.
Nou créy pas toutu qu'abou yamey lou tesic de-s mesura dab lous
mestes. En coumençan. que disè deus grans pouètes noustes :
Ah ! Jasmin, Batbedat, Despourrins, Goudouli,
Poètes doun lou noum à pene eï counechut,
Que boudri dou patois coum bous sabem serbi !
Que serquè à amassa quauques yoyes de pouésie e dab YAuranlete,
à la Soucietat archéologique de Béziers, dab lou Renard e l'Auquère, aus Yocs flouraus de Proubence, dab YAbare et lous Boulurs, à Mountpeliè, que s'en empourtè quauque medalhe.
Mes la pouesie ta d'et que boulé dise quauqu'arré qui nou dits
pas aus autes. Tira cops de bardic, hica l'aubarde aus qui nou
l'anaben pas, balha-us subernoums qui n'èren pas d'amistat, tira-us
chafrades escousentes, aco, ta d'ét, que s'aperabe pouesie, e n'a
pas yamey sabut gnaute sounsèyne. N'abè pas qu'ue corde au sou
briulou, e toute la soue bite, que l'a heyte carrinca. A la prumère
paye de cade Armanac, que hicabe aqueste bers de Juvénal : Si
natura negat, facit indignatio versus, qui birabe en rimes gascounes ; la mey beroye traducciou qu'éy dilheu aqueste :
En ta ha vers, que eau ? Sabé-s fâcha,
Se sab facha-s même'un pec qu'en hara.
Ta-b ha coumpréne lou sou goust, que p'en bouy counta ue qui
m'a dite l'abat Daugé, qui abé counegut bèt drin l'abat Maumen, e
qui m'a hournit la maye partide de tout so qui sèy sus lou nouste
rimayre. Quoan Isidore Salles publiquè lous Dcbis gascouns,
qu'embiè lou libe à l'abat Maumen, dab aqueste bercet :
Au cap de quarante ans
Nabère gascounade
Entre lous dus Paysans
De Cagnote e Grenade.
L'ançién Paysan de Grenade nou troubè pas nat chue à d'aquets

�— io5 —

caps-d'obre e u die que digou à l'abat Daugé, qui misseyabe alabets
en ue parropie besie : « Fé, é bos lous Debis gascouns de Salles ?
Que-t ous dau. Jou ne n'èy que ha ; n'ou coumpréni pas. Aquet
ômi ne parle pas gascoun ».
Toutu, à truques de rima, que l'aparibe quauquecop de n'escade
quauqu'ue qui poudè ana ; escoutat quin parle deu prougrès :
Chapeu, panache, flous, ço de meï élégant,
Raube qui coubriré mieje hectare de terre,
Dount seré d'autis cops u reine estade fière,
Qu'at porte franquemgnt la hilhe d'un paysan.
Gnaute cop, que hè batala Balén, toupie de Castandet :
Lous lous pays, coum lou men, lou capet que pourtèben,
Las lous maïs, coum la megne, en capule qu'anèben.
A d'ets qu'ous eau chapeus, bottes à grans talouns,
Poumades, cannes, gouàns, camises dat boutouns,
U anet d'or au dit, de bères carabates !
Qu'es baillen touts lous airs de grans aristocrates,
E dou train qui tout ba jou que beï lou tems bienne
Oun ne bouleran pas billeu bailla's la pene
A la messe d'ana de pè ! qu'ous y cadra,
Coum reliques de saints, en calèche pourta.
Maugrat qu'estousse de petite mounéde, YAlmanach dous Paysans qu'abè u gran débit per lous marcats d'Ayre, deu Moun e de
Bielenabe. Las gascounades aquéres nou balèn pas ue fourtune,
mes tè ! lou mounde que s'en hasèn regalissi.
Autan coum lou sou Armanac, l'autou, Henri de Las Teulères,
qu'ère counegut e poupulari per touts aquets parsâs. Drin descougnat, dab u bielh chapèu espelat, u gran paraplouye blu qui abè
destintat en coulou blanquiouse ou berdoulibe, qu'anabe taus
marcats ou ta las hères deus entours e que-u bedèn arriba quauquecop sus la carrete dou mouliè ou de las arcadères.
Nou s'y trebuque pas à tout bire-plec de cami caps d'aquet
escantilh. Nou caleré pas crede toutu qu'abè aquet caperâ ue
mourale enlouche e leche-m esta. Nou, qu'ère u ômi de grane fé
e caritat, e qu'abè la manye sarrade ta d'ét-medich e taus autes.
Lous parroupiâs e lous besis que-u respectaben permou de la soue
bertut, mes que-u cragnèn tabé permou que las abourribe à tout
bourre-trouch e hères qu'abèn pou d'esta hicats touts bius hens
l'Armanac.
En 1887, que publicabe encoère lou sou liberot.
N'anè pas loegn. Que-s mouri en 1888, à 85 ans. Lou curè-doyen
de Bielenabe, en u fî predic gascou, que hé l'auroustade e u pourtrèyt tout natre d'aquére care de Landés, qui mérite, segu, de nou
pas esta desbroumbade.
J.-B. LABORDE.

�— io6 —

CADDÈT E MARGALIDE

Oey, qu'ey la hére de Lembeye ; las carrères que soun empachucades p'ous briscars, bros e carrétes. De tout coustat mounde
qu'ey arribat ; tabé las aubèryes qu'an bère coénte. Abé puyat
costes e rapalhous, que-b aubréch l'estoumac e minya û bouci
d'aquet roustit à punt, bébe u coupichot de picapout tan beroy
cantat per nouste Abadie, qu'où b'arranye !
Lous esbagats qu'espien dab plasé la yoenesse "ha lou passèy
dous « Pelans aus remparts ». Cadu que tien la soue amigue per
lou petit dit : ne soun pas encoère au desbroum las tradicious
dous antics !
Ey, en soubeni de las yoenes anades, ou dilhèu enda brespeya
debath lous cassous oumprius, qui Caddèt e Margalide d'Escurès e
seguéchen lou medich cami ? Qu'an adare debanteyatla setanténe,
ne soun pas encoère deshanats, mes toutu au lou adye, coelhudes
que soun las mayes flous de la bite !... Qu'ous anèy decap :
. « E, doun Caddèt, e bous Margalide, qu'abét boulut ha hére ?
Aco qu'ey pla ». — « O, daune, ça-m hé Margalide, oéy n'abém ni
pouralhe, ni pastouris à bene, bienguts qu'èm enda-s passeya ;
que eau préne drin de lésé, bertat ? Tiets, que bat dise que souy
pègue ; lou co que-m pernabat, permou que-m brembi, que per u
tau die Caddèt que croumpa l'anéth d'aryén fi ; qu'estou la purmère cadégne, n'ey hica pas la carestie ; toutu gran gay que-m hé !
Labets, que demourabem au Castèt. Caddèt que miabe lou parélh,
you qu'èri endau landros ; la soutade qu'ère chine, mes lou boste
arrè-pay-gran, lou nouste mèste, qu'ère brabe taus baléns. Quoan
estém maridats que croumpèm la maysouote. Be calou tribalha,
susa, estaubia enda paga tout aco. Encoère, si lous maynadyes abèn
biscut ! Ah ! ne las m'ey pas bistes toutes debath aquéste cohe...
Si lou boun Diu es dèche encoère amasse, si poùch eschermenta,
hiela, ha lou trim-tram. que lou Caddèt pousque tribalha las bits
e lou casau, ne-s calera pas plagne ! »
Batalat qu'auré enda douma la beroye bielhe. Qu'ous èy dit u
adichat am.istous, puch qu'anèy au corn oun se tién lou marcat dou
bestia. Aquiu, Biarnés, Bigourdas e Lanusquets que pleytéyen per
ma fé, coum aboucats ! Lous us, qu'an boéus mascarets, lous mey
bèts de France, lous auts, trouperades de braus chens ayuJes,
brabes coum û so, d'autes encoè dab u armandat d'aulhes au muset
prim, de las qui apèren de Montesquiu ; qu'ey u hourbari chens
parié !
Lous marchans, arribats en tomobiles; que criden la bâche e lou

�— io7 —

tabard que hè gran tapadye. Las daunes e las eretères que s'amanéyen à desmouneda : franquemen, que boulets que hen de tan de
bilhetots. Dilhèu decha-us esperreca p'ous arrats ?
De Faute coustat lous Bouhémis, las loues carrétes pintrades de
berd e de yaune, lou canalhè de mantue traquete coucats hens la
proube, lous asous estacats à las arrodes e toute aquére minyance
adayse coum à case !
Las escoupures, lous péus alissats, beroy trenats, que hèn d'ue
bouts yumpante, lou lou aperét : « Amies, sabiets touts, e que-b
diseram lou boste abiéne, qu'arribam de las Séntes Maries deProubénee ; e counechets aquet pèys merabilhous, encantat ? N'ey pas
darrè la porte e que-s pot dise qu'ey hore dou crit dous bostes
hasas ! N'êm pas touts pariés en aquéste mounde e so qui hè plasé
à l'u, que hé péne à Faute !... Mes en se carreya, en courre per
Sagorre e Magorre, de la ma blue aus coustalats dou Biarn, libres
e gauyous, coum lous ausèths, coum eths, tabé, gahats quauque
cop à l'espléne, qu'abém après à léye hens lou sourelh, las estéles
e lous cos ! Lou nouste sabé qu'ey gran ; ne pagarats qu'en sourti
e soulamén si lou nouste desuit ey bertadè ! »
E lous gouyatots e las maynadines qui bolen sabé l'abiéne que
garrapéten lous barcalhous de l'escalerot ; que debaren au [segu
mey leuyès, la bousséte esculade, mes toutu l'arrisou à la bouque
d'abé audit causes tan esmiragglantes !
Drin mey loegn dehens u tistèt milhouquè, lous garfous de
Mourlas à la crouste daurade que hèn lou bounur dous pastous.
Praubots, ne soun pas tout die à mediche hèste, e qu'an biste hèyt
de gousta de saï ! Sus ue escabèle, lous pas d'arrousie e las candéles, coulou de mèu, n'an goayre de croumpayres ; qu'agrade
mey à las Biarnéses de s'estanga daban lou foutografe qui sab beroy
apera lou mounde : aquet Moussu, que-s cargue de ha boste care
per chic d'ardits. E toute la yoenésse, tabé lous bielhots e lasmaybounes, perque nou proufieytarém dou bou marcat.
Que bi lou me Caddèt e la mie Margalide arrestats ; ère que discutibe, éth, qu'abè l'ayre drin aburat ; mes tiéne tèste à la soue
moulhè, ha-u la méndre péne ? Aco, nani ! tabé Caddèt, que
segui Margalide e qu'entren hens la barracote. Au cap d'ue
pauséte que tournèn sourti, ère, drin descouhade, eth, en tiene
lou paperou de la foutougrafie, e touts dus que-s boutèn à l'espia,
à la birouleya e coum si abèn abut parière pensade, cadu en estira
de soun coustat, qu'en hen mile tros, e tout en lous houra, lou
Caddèt que cridabe : « Aqueste lengassut, qu'ey u mendicant e u
pane-dinès e per esta de Bourdèu, qu'ey u pla machan oubrè.
Praube de tu, ne t'èy pas recounegude ! Si at bos, qu'aneram
dilhus à Pau, en paga so qui eau que seram pla serbits. »
E la Margalide urouse coum ue nène à qui dan ue mounaque,

�— io8 —

que s'amasse la tisteréte e dréte coum u i, que partéch au bras dou
sou Caddèt ; la maynadalhe qu'arrisè qu'at poudets crese...
Mésyou, en arriba à case que pensabi : Quin an beroy sabut,
Caddèt e Margalide, maugrat lous auradyes, lous sequès e las tourrades, quin an beroy sabut goarda bère garbe de flourétes d'iber !
E si las praubines, n'an pas la clarou de las arroses d'estiu, ni lou
perhum embriagant de las bères flous d'abor, qu'an la doussou d'u
bèt die qui s'en ba, l'array e l'aulou boune de l'amistat qui nou
s'acabe yamey !
Daune M. FREMAT.
•S

, „

_ fljiŷiga

.

8

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Aquéste mes dou May, la troupe d'Abadie de Soumbru qu'ey
anade ta Bordes-Tournay e ta Plasence dou Gers oun a yougat
Pansard e Lamagrère. Simin Palay qu'en ère e, en cade endret,
que hé ue batalère sou Felibridye e la nouste acciou.
A Bordes, que y abè 1.500 auditous. A Plasence, lou teatre qu'ère
cougnit. Pertout, la hèyte qu'esté de las mey agradibes : arride e
patacs de mâ nou s'estanguèn pas.
Lou prougram qu'ère Gascou de tout "en tout : cantes e coundes.
En loc nou s'en plagnoun, tout lou countre, e u cop de mey qu'aboum la probe de la balou de ço de nouste. Nou y a qu'à s'y ha
drin : la bie qu'ey uberte e lou bòlou beroy abiat.
Las Batalères de Simin Palay.
Lou nouste amie que perseguech la soue campagne de counferences biarneses. Delegat de la grane assouciaciou naciounau La
Conférence au Village, qu'a parlât aquéste tour à Izeste-Loubie
d'Aussau, à Lahourcade de Mounegn e à Soumoulou.
Lous Councours de 1' « Assouciaciou regiounaliste ».
Qu'a descidat de ha touts ans ue hèste, la hèste dou Grilhon.
Ta la permère qui-s hara ta l'estiu de 1923, à Pau, qu'oubrech u
councours de teatre en léngue d'o e léngue francése, u councours
de cansous gascounes, bers e musique.
Que demanden lou prougram au Secretari,M. Ducla, 42, carrère
de Liège à Pau.
Las H este s d'Ayre.
L'amassade d'Ayre que s'aprèsse. La coumissiou de las hèstes e
lou coumitat dous felibres que biénen de hica sus pè cinq troups
de mounde qui haran ço de qui eau : Teatre, disna, porte-lheyt,
alodye e cantes.

�— io9 -*"■
Au Numéro d'Aoust que daram mey d'endiques sus lou prêts
dous oustaus, de l'alodye e dou disna. Lous qui s'abeyèn, dab
rasou, de nou pas èste amasses en 1920 e 21 que seran counténs à
Ayre, touts qu'at pouderan tout béde e escouta.
Lous councours de 1922.
Pusque n'èm dab Ayre ya eau dise que lous councours de pouesie
e de prousey que soun encoère prou magrilhas.
Que hèm aperetnabèt aus yoens. aus escouliès de lycées e escoles
nourmales. E ta qu'ayen lésé de s'embia beroys tribalhs, qu'ous
dam dinque lou ie d'Aoust; encoère u més ta escribe, castiga
e alissa las obres^ qui soun pregats de manda au segretari :
M. Camelat à Arrens (H.-P.).
Qu'ous broumbam que l'Escole Gastou-Febus, se n'a pas l'endoum dous prêts de l'an darrè, qu'a sou taulè beroyes estampes
dades pou Ministre de l'Enstrucciou publique e medalhes de tout
escantilh.
Que bienguen doun hères !
Capbat Toulouse.
Las hèstes e amassades que-s seguéchen en Terre moundine.
Lou 2 de May qu'ère la reuniou de l'Académie de Cleménce
Isaure. L'endesé YEscola Occitana que tauleyabe, e coum touts ans
que y-èren lou capdau Mous lou barou de Desazars, lous cantadous
Estieu, Perbosc, Rosés e Levrat. Que s'y yuntaben tabé lou Dou
Vinas e L. Stehlé, bienguts de Beziès e de Mountpeliè.
Brindes que s'en digoun, cansous que s'en cantaben e sus la fi de
la serade, lou capdau que hasè sabé qu'en 1924 qu'ey lou cheysau
capd'an de l'Enstituciou dous Yocs flouraus e qu'auherech u briuletè d'or ta la yénee pèce en léngue d'o.
*■*
„
L'arcoelhénce hèyte pou mounde de Toulouse aus cantayres de
la courale Deodat de Severac qu'ère proumetedoure d'autes manifestacious.
Lou 14 de May, que hén la loue prumère yesside. Qu'anèn ta
Mazamet ha enténe : El cdnt de la Senyera, Les Fulles séqties, Els
Très Tambors, El cant de la Vinya, VEmfiorda, etc.
A l'ana que hasèn tabé estangue à Sent Félis oun ey enterrât
Deodat de Severac; au tourna que coussiraben per Sorèze, la
maysou d'educaciou; abans que lou sourelh nou-s couquèsse que
hen audi las lous cantes e qu'ey hère de tard qui arrecoutiben au
pè dou clouquè de Sent Serni.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O ».
Lou Simin Palay qu'ère de biadye à Paris aus prumès dies de
Yulh. Coum nou hé que touca-y barres, nou poudou èste de l'a-

�110
massade dou dibés oun s'y parlabe d'et, d'et medich. Ta ha counéche l'òmi, Yausèp Loubet que leyibe l'article qu'Ismaël Girard
abè publicat en 1921 dens « Le Courrier » d'Abignou, et ta da
quauques luts de la soue obre lirique, lou proufessou Bounafous
que leyibe pèces causides de « Case » e que hasè mantu coumparè
dou biarnés e de las parladures besies.
La Soucietat dous « Amies de la Léngue d'O » qui cade dibés
s'amasse au Café dous Ministèris, Boulevard St-Germain, qu'ey u
larè amistous e d'ensegnamen felibrenc oun lous gascous, esbarrits
à Paris, s'escaderan toustem dab beroy e brabe mounde.
Lous dou Mieydie en hore-païs.
Que s'y hen drin aquéste 25 de Mars à Rouen. La Soucietat « La
Méridionale » qu'abè ourganisad ue hèste oun debèn paréche lous
yénees bestîssis de France. Lous prumès prêts, coume b'at debinats, qu'estoun gagnais per l'arlesiéne e la biarnése.
E méntre que brouniben : « Aquéres mountines » e « Bèt cèu de
Pau », bères farandoles que-s desgusmeraben en han boula lous
coustumes fringalhats dou païs encantadou e de la Terre beroye.
L. R.

LOUS DEFUNTS
Lucien Espagnolle.
Cade mesade que-s mèrque dounc ta nous auts d'ue crouts nègre.
Yé qu'ère Yan Laborde qui s'en anabe, dens la soue yoentut, oey
qu'ey Lucien Espagnolle qui-s mourech à Lourde oun ère despuch
loungtems-a retretat de reyent. Que-s cluque dens lous sous sètante nau ans.
Que-s tagnè d'ue familhe qui counde curés, reyents e médyes.
Bachats de Herrère, en bat de l'Ouzou, qu'an echemiat capbat
Gascougne e hore-païs e, tout parié lous maynats dou défunt, que
hen souque en Algérie e per las Amériques.
Omi padziu, esperit de ley, bou escriba en nouste léngue, qu'aymabe hère lou sou parla mountagnôu drin despariè, drin arrebouch mes sarcit de moûts anciens qui per la plane soun desbroumbats bèts-dies-a.
Qu'estou dous Yocs flouraus de Tarbe en 1890, oun se gagnabe
u prêts dab lou sou beroy counde : Et mounye è-t tachou ; qu'estou
de la prumère ' hournade de l'Escole Gastou-Febus ; que segui
mantu dous noustes councours e medich l'an passât, à Orthez, la
soue noubèle hlinéta e Machète qui emprimaram qu'ère premiade.
Au noum de l'Escole Gastou-Febus qu'où mandam lou nouste
adichat esmabut. Diu que counsoli à Daune Espagnolle, e lous
sous numerous hilhs e arrè-hilhs 1
M. C.

�— III —

LARUNS, CAP DE MOUNTAGNE

ù-u. . .

Laruns, cap de montagne (bis)
La neu que-y toumbe lèu. (bis)
Lous baquès s'en debaren
Entau pèys de Bourdèu.

Y, à la retournade,
Bile de Pau passan,

L'u qu'a plegat balise,
L'aute ba plega lèu.

Per y croumpa gulhetes,
Gulhetes y ribans,

La permère journade,
Crouts de Buzy s'en ban.

Ta las joenes hilhotes,
Lou beroy mes de may.

A la borde d'Arribe
Aquiu que descargan.

De Laruns que nou-n èren,
Ni nou tapoc de Bioust ;

La segounde journade
Dret au Poun-Loung s'en ban.

Deu Bic de Haut que n'èren,
De Gabas y de Goust.

(Aquére cante qu'ey estade arrecattade e noutade, à Bescat, au més
d'Abriu 1921, per M. J. Poueigh.
Qu'ey lou beroy cantadou J. Lacrouts qui l'a cantade.
Qu'ey aco la cante deuspastous quoan s'en ban de la balée decap à las
planes de capbat, per l'abor, e quoan s'en tournen ta assobe las mounta^
gnes, decap au més de may).

COPS DE CALAM
Perqué la lèbe a lous pots henuts.
Daune griaulhe, au berd junca
Per u beth sou de primebère,
Toute mulhade que-s hica
Sus u calhau de l'arribère.
De mousquits e de brigalhots,
Lou matiau que s'ère hartade
E, coum qui crascalhe esquilhots,
Qu'abè cantat à la brespade.

�112

«
«
«
«

Anem — si dits — prou de cansou,
Qu'acabari de bade arrauque ;
Boy arraja-m au beroy sou,
Aci nou j'a ni guit ni auque ;

«
«
«
«

Guilhem-pesquè, si bòu tourna,
— Coum aquet jamés ne couyoune —
Enta priba-u drin de disna
Ja harey lèu la capihoune. »

Ue estreyte la hé sauta ;
Qu'abè bist u gran pa d'aurelhes ;
L'oumbre qui hasen l'espanta,
En passan à trebès las hoelhes.
Quoan, darrè d'u pè d'aubiscou,
La lèbe tout d'u cop sourtibe,
Sus lou terré qu'aparescou
A la griaulhe qui-s roustibe :
« Té, qu'ès tu, lèbe, e quin te ba i
« Nou-t hè pas póu la calourade i
— « M'en parles pas que-s ba arriba
« Abans la noeyt quauque bourrade.
«
&lt;
«
«

Oère lou cèu quin s'ey troublât ;
Aciu que parech brume rouge ;
Qu'ey jou sentit, si-m a semblât
Su-u nas ue goûte de plouje &gt;

— &lt; Atch ! jou que~m escapi si plôu ! &gt;
(Si hè la griaulhe pauruque)
Y en hanplouf ! mourte de pou,
Sus u gran calhau que-s trebuque.
La lèbe (e eau dounc estouna-s)
En la béden tan espauride,
Que-s henou lous pots dinquio-u naa
A force qui-s toursou d'arride I
{Parla d'AuSSau en Èiarn)

Félis

MASCARAUX.

Adiu praubo Saflo.
Ça disèuo Un Espagnol sur la toumbo de sa henno ; « Adiu, praubo
Safio ! Tu t'en bas e jou demori ! Mès, auant que nous tournes jou que
t'anguerèy trouba ! Adiu, praubo Safio !
« T'at èy dit forço cops : n'èro pas à tu à poussa la cariolo, à susa cado
jour ! T'at èy dit, e jamès m'as boulut escouta ! Beses adaro toun malur
e lou mén ! Praubo Safio I
« Auant de te quita, te perdouni touts lous cops de palo-hèr que m'as
balhat ! E saBes bien que n'auèuos pas la man liugèro !
« Te perdouni, Safio, te perdouni, e adiu, praubo, dinco que t'angui
trouba ! &gt;
(Parla d'Armagnac)
V.-B. DARVAL.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268098">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268099">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268100">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447005">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234398">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°07 (Garbe 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234399">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°07 (Garba 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234401">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234402">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234403">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630695">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234404">
              <text>Reclams. - juillet 1922 - N°7 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234406">
              <text>Canton, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234407">
              <text>Bibes, Adrien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234408">
              <text>Casassus, Jacques ( 1860-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234409">
              <text>Larrebat, Justin (1816-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234410">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234411">
              <text>Fremat, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234412">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234413">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234414">
              <text>Darval, V.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234415">
              <text>Marrimpouey, E</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234417">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234418">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234419">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234420">
              <text>1922-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234421">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234422">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234423">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234424">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234425">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234426">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234427">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234428">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234429">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234430">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2712"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2712&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234431">
              <text>INOC_Y2_10_1922_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268095">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268096">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268097">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447004">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595708">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595709">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595710">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634811">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640917">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
