<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2714" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2714?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1535" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4ddd61abc8b67f2dfc8899752e061f6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201468">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201469">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201472">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201473">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201474">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201475">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138506" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91fe4bf45ddff497975331fb2b0a5be0.pdf</src>
      <authentication>eaf50408c5c1685ace62661fcfe53e4f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623896">
                  <text>26*o Anade.

Setéme de 1922

•a

AUS AMICS NOUSTES
Tan per tan se quauques dies se desseparen de las hèstes d'Ayrë;
Que lous qui abèn drin lou tesic d'en esta, que-s deciden à de
bounes. La ciutat antic dous bords de l'Adou qu'ey prèste à ha-s
la bère arcoelhénce. Que sera ue estangue de luts e d'amistat, u
nabèt reclam à l'aunou de Gascougne despuch las ores estigglantes
de Maubourguet e d'Orthez.
Se Yan de France e boulé lusi, de toutes las soues blanques
clarous, capsus dou cèu !
Qu'at hara.
Anem-y doungues dab lous amies e coumpagnous.
Lou Capdau e lou segretari yenerau que seran aquiu dens lou
brèspe dou dissatte e lous qui ayen coumissious tad ets que soun
pregats d'escribé-us à l'Oustau dou Coumèrce.
L'endedie, diménye, 3 de Setéme, lou Counselh de l'Escole que
s'amassara, à la Merie, ta las cheys ores dou sé (ore pègue) e que
decidara : i° La datte de l'elecciou dou Burèu de Gastou-Febus
en 1923 ; 2° l'empressiou de l'antologie ; 30 L'ourdi dous reports e
debis aus Yocs flouraus.
Puch, encoère aço : Que lous qui créden èste floucalhats aus
yoçs e hassien coussira las loues recoumpénses. Qu'ey tan abeyiu,
despuch lou trin-tran d'aquéres yournades, d'abé à manda medalhes e libes per la poste ! Lous lauréats que serén brabes se-ns
estaubiaben aquèt tribalhot...
E dinque à ballèu.
Lou Président,

&lt;

J.-V. LALANNE.

■a

&gt;•

MOUNSEGNOU GASSIAT
1
Coan ban deMounhort—ou de Poumarès — entaHabas, arroun
abé trabessat le plane lanibe dou Yert, oun se bèden, de ça-en-la
quauques « tumulus », e oun pousouès e pousouères, d'auts cops,
e hasénlou sabat, que paréch, à man esquerre, un bilatyot apitat
au soum d'un tue. Gaham lou camin coustut qui s'y mi : que soum
à Estibaus.
S'ou miey dou bourg, u place, thicouyine mé proupote, sus
laquau e dan la glise, lou presbitari, u oberge, quauqu'aute meysoun encoère, e, tabey, lou cemitèri.

�— ±30
Pouyam lous escalés, e entram-yi, au cemitèri.
Dou soula, qu'am, deban nous, à cauques pas u crouts de hé
arrougnouse, plantade sus un piela de peyre blanque.
Tiram en aban. L'erbe pigalhade (que soum à le fin d'un printéms emplouyit) que hèy sus l'aléye coum un tapis matelassât : lou
truc dous nous talouns ne dechudera pas lous qui, per débat, soumèlhen à tout yamé.
Au pé de le crouts de hé, qu'y a un tabuc, barrât dap u peyre
negrouse. Abacham-sé enta léye so qui es escribut. Las letres,
hèytes au cisèu, tan per tan se parèchen.
Très cos qu'y soun débat : dus rays, lous abés Duplâa de Garât,
e, au miey dous dus, lou lou amie, Mounsegnou Gassiat, « protonotaire apostolique. »
Estacade au piela de le crouts, u plaque de marble biulet que
muche moûts en létres daurades :
« Per la mi toumbe.
« Au segrat d'Estibaus.
«
«
«
«

Counfiat à le eau1, lou gran parech mouri ;
Mé ne mou pas : que drom ; ou printéms que-s rebèlhe.
Atau lou cos cretién, coum u segnte soumi,
Dou segrat ent'ou Céu reflourech e cabelhe.
« Credo ».

Au courné d'aquère plaque, à man dréte, dus létres mayoures :
B. G. Que soun las permères dou noum dou defun : Bernât
Gassiat. Et medich que s'abé heyt le sou epitafe.
Bernât Gassiat que badou à Habas, lou 24 d'Abriu 1832. Soun
pay qu'y ère, se dits lou registre, proprietère e reyén.
De bone ore, lou meynatye que s'amucha intelliyen. Tabey, lou
becari de labets — l'abé Duplàa de Garât, que thenou a-u balha
les permères lecsouns de latin. Au cap de dus ou très ans, qu'où
hasou parti ent'au seminari d'Ayre. Prou dehet, que-s hica en
teste dous souns camarades, e ne desmarra pas d'aquére place —
s'ey entenut dise — dincqùe à les estudis acabades, en 1858.
L'abé Gassiat qu'estou, de tire, noumat becari à Sent-Esprit,
près de Bayoune. (Aquére parropi qu'ère encoère de les Lanes).
Mé n'y damoura pas bère pause. U persoune riche e caritadouse,
qui counechèbe lou soun perpit d'en sabé toustem de mey, qu'on
dou l'aryén qui calé enta s'en ana à Roume. Au cap de dus ans que
s'en tourna, dap lou grade de doctou de théologie e de dret canoun.
Dap aquère recoumandacioun, que-s hasou nouma curé dens
lou diocèse de Paris, à Carrière St-Denis. Mé qu'abé plan trop de
balentie enta s'acountenta dou méndre trabalh qui poudèben
(1) Cau : houíat, bsáìt,

�- 131 balha-u quauques parroupians pas trop debots. Que-s hica doun à
escribe artigles enta u rebiste cathoulique (l'Ami du Clergé).
Entertan, que trabalhèbe enta ha crèche de mey en mey les sous
counechénses. Que grasibe à ha repacha le sou intelliyence de
toutes les siénces qui lous omis poden estudia, e de touts lous arts
doun se poden distrèse. Atau, qu'estou arqueoulougue, calculayre,
pintre, pouète, e, sustout, gran musicayre.
Qu'a heyt musique de toute mode, enta canta e enta youga. Et
medich qu'abé u buts de les mey beroyes, e un qui l'a entenut
canta cansouns italiènes, que m'a dit que nat artiste de tiatre n'auré
heyt mey de plesi qu'et.
En 1869 que s'en ana dou coustat de Versailles, à Marnes-laCoquette. Aquiu tapauc lou mounde n'ou hasén pas gran empath
à le glise. Que-s hica doun à escribe mey hort que yamé e à
batalha dens dus ou très gazètes reliyouses. Qu'abé lou renoum
d'un coumbatiu couratyous e leyau, mé qui tournèbe toustém lous
trucs mey hort que ne l'y dèben. Se lous blaus qui-u hasèben
èren blus, et que boulèbe tourna-us nègres.
Despuch quauques téms, qu'ère counechut, tabey, coum un
predicatou de choès. Qu'abé, d'aulhous. tout so que calèbe enta
d'aco : lou talén, le buts, le presténse. De pertout qu'où mandèben, de Toulouse, de Marselhe, d'Amiens, de Paris, de Roume
medich, oun lou sou amie, Mounsegnou Puyol, ancien superiou
dou coletye de Dax, e boulou ha-u entène aus cardinaus e aus
abésques. Que s'en tourna dap lou titre de « protonotaire apostolique »...
Mé le mourt que l'arregoeytèbe. enta-u cade dessus en plégne
force de l'atye. Qu'ère toucat dou diabète. Maugrat qu'anassi, tout
.an, à les aygues de Vichy, e que hasoussi so que l'arecoumandèben
lous médecins, qu'abou u crise, à Alger, oun bienèbe de prêcha
un coaresme dous mey estiglans.
Que s'y repausa oeyt yours, puch que-s gaha lou camin de case.
Tan per tan s'ère arribat, que tourna càde malau. Qu'abou biste
heyt : lou permè de may 1899 que-s mouribe à 67 ans.
Lou chéys de may, un dissatte, lou soun cos qu'arribèbe à Estibaus, e qu'où debarèben dens le toumbe, au segrat oun abé dit que
boulèbe droumi en pats.
II
Qu'y a doun bint-tres ans que Mounsegnou Gassiat n'é pas mey
d'aqués mounde. Y doun, que parlen encoère d'et à Estibaus,
coum se n'y abé pas sounque cauques més qu'aboussi desparechut.
Aco perqué ? — Perqué ? pramoun qu'y ère populari e que l'y
eymèben. E qu'y ère populari e que l'y eymèben, pramoun, et,

�— 132 —

qu'eymèbe lou péïs e qu'eymèbe le yen. L'amistat qu'apère
l'alhistat.
Ta lougn coum estoussi, n'a pas yamé passât de s'en biene dus
mès, tout an, au ras dou soun bielh amie, Moussu Duplàa de Garât.
E, lou dimenye, le misse acabade, que-s mesclèbe aus paysans, sus
le plaçote de le glise, e, dap ets, que parlèbe en gascoun e qu'arridèbe de boun co.
En 1890 ou 92, que-s hasou basti u beroye meysoun, à mieye
lègue dou bourg, sus le route de Dax à Orthez. Que Tapera « Ou
cout dou Houec ». Aquet noum que-s leyt, en létres blanques, sus
u plaque blue estacade en un piela dous pourtaus.
Que bienèbe passa les bacances aquiu, e que-s carculèbe, se-m
pénsi, de s'y entuta, decap au bielhè, enta-y feni lous souns yours
dens le tranquilitat e le pouesie d'un peysatye mirabilhous.
Dous balcouns d'aquère meysoun, bestide de berdures pingourlades que bèden esplandi au sou lous cams e lous prats berdeyans
qui lou Luy bagne de les sous aygues basouses ; mey lougn, lous
coustalats broustuts oun soun apitats lous cluchés puntuts de
Habas, Ossatyes, Mounhort, Dounzacq, etc.. e, tabey les bachades
labouredisses oun parèchen, hort lougn, les tours blanques de Dax
e de Buglose.
Qu'es en hilh aymadou de le Gascougne qui-et a escribut les
pouesies engarbades dens lou libi qui-a serbit de payrin à le sou
meysoun : « Ou cout dou Houec ».
Aquiu que soun touts lous istoerots qui-s disen pr'assiu, de pay
en hilh, au larè, à les despourguères, pertout oun s'amassen omis
e hemnes enta trabalha en debisan.
Biban, be seri you counten de poudé-b dise quauques-ues de les
istoères sabrouses qui courren assiu capbat. Mes, le place hèy !
Istoerots en bers plan tourneyats, qui hén ploura ou qui hén
arride, lous uns pietadous, coum Pan e Roumatye, Enhournade,
etc.. lous auts gauyous : Le Gouye dou Caperan, Un Camalh. etc.
quauques-uns plan sabrous, yuste peberats, coum : Gras e Magre,
Gouéou à le Brase, Mouléte ou lart, etc..
Touts, qu'an le sabou e lou perhum de le bone terre gascoune.
L. LACOUTURE,

lanusquet.
Le maye part de so qu'ey escribut que m'es estât dit per Moussu
l'abè Lavielle, ancien curé de Pouyane, e Moussu Durquéty, reyèn
à Estibaus. Que-n lou disi assiu grammerci !
L. L.

�—

133

—

POUESIE

LOU BIELH LIBE
Aço que m'at digou lou bielh libe amistous
— E sa sapiénce, au cap de mile ans, yoéne encoère,
lous antics dius de Grèce apelhats en pastous
au tems de d'autes cops l'ensegnèn à la terre — :
&lt; Mie, la bite qu'ey braque ; e lou moumén hoeytiu
à cade pre qui passe esbréque lou Debiéne ;
Om nou-s bagne dus cops dens lou medich arriu
e l'aygue enter lous dits nou la,podes retiéne.
Dèche dounc lous tous oelhs emplia-s à la Berou
quoan passan aus sendès de la bite e-t destrigues ;
que sàpien lous tous pots coélhe lous moûts d'amou
dab la mèu dous poutous sus las bouques amigues.
Que l'Esprit embescat d'u mey nouble Ideau
qu'alàndi la Pensade à las puchantes aies,
mesclan de la Beutat l'estrambord immourtau
à l'umane doussou de las causes mourtales.
Bèn, la bite qu'ey boune e mayrane aus roumius ;
Sas cares, ayme-las ou tristes ou riséntes,
Aymé dinque au hounsot amarous dous adius,
dinque à l'aspre sabou de las lèrmes couséntes.
Ayme ! Qu'ey lou gran mout, ta que, mey tard, lou co,
quoan toûn bielhè 'stadit cercara l'escauhade,
au lare dou Rebroum, nou counégue lou do
dou bounur qui-t dech'es à ta porte barrade !... »

Adrien de

BIBES.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle M. Detchenique, à Laurens-Bénesse-Marenne (Lanes).
MM. Lascourréges (Paul), 42, carrère Victor Hugo, Mount-de-Marsa.
Bedout (Frances), prouprietari, à Ribarrouy, per Garli.
Sallenave (Bernât), à Autebielhe, per Saubaterre-de-Biarn.
Forgues, reyent, à Saubagnou.
Barry, reyent, à Nabalhes-Angos.
Mora, reyent, à Laluque (Lanes).

�— 134 —

LA TERRE BEROYE
En bath d'Aussau.
Peu purmè cop, que tirèy lou cap à l'arieste d'aquéste mounde
en aquet corn de mountagne, pas en castèt gense, mes en casete
aymade.
Hat de las causes ! hat de la case mayrane ! qu'apèren toustem
lou hoeytiu ou lou horebandit. Lous qui ban busca la mounéde per
dera las aygues, lous qui porten l'ost en pèis estranjè, toustem
que soun requerits per lous soubenis de la purmère joentut e las
trangades deu campana nadau. Talèu la plégue hèyte, plégue
d'escuts ou plégue de laurès, que gahen la bie de la maysou deus
ayòus.
Coum la lèbe perseguide per la hourre deus cas roundouleye
per camps e hias, passeye la mute peus coustalats e tourne arrecouti, en badan, au hourat de la jasse, atau u die, après mantue
courrude per las bies d'aquéste mounde, gnacat per lous tribulocis
de la bite, que bouy rende lou darrè suspit près deu brès nadau.
Aquiu dilhèu, lou mau n'ey pas tan pesant, la doulou tan hissande,
las darrères passades tan estretes.
E coumprenets l'allegrie deu me cô quoan aléti l'ayre de nouste,
quoan houri lous tras de maynatje, quoan las flous deu pèis e-m
hèn arrisoulets aus cutours deus sendès, quoan bouts aymades
sounen à las aurelhes?Lou cô que-m sauteriqueye débat la poupe,
l'arrée crouchide que-s quilhe, las gambilhes que s'atrebéchen, u
arrè-goust de joentut que-m arisse la pètch per aquets abras de la
tasque mayrane.
Ere nou cambie pas. Coum ue nobie agradibe e apoulingade de
flocs, de liloyes e de pèyres finies, la bath qu'ey cintade de mountagnes embousquides, de seubes pregounes, pingourlade de turouns, de planés, de pênes blangues e lusendes. Lous prats berdurès que l'amantoulen, e per la bâche, las lanes poumpouses
qu'en hèn lou sièti. Lou gabe, coum u riban d'arjent, qu'amie las
aygues de soum à houns per chourrups, bourits e andades, en
chibiteyan, en musiqueyan toustem la mediche zoun-zèyne droumilhouse. Lous bilatyes que soun penuts aus coustalats coum nins
à la poupe de là may. Acera-haut, lous pics nebès que hen la
goarde, sourdats gigants qui belhen sus la droumide d'ue reyne, la
reyne de las Mountagnes.
Lou tems, dab la dent agude, qui despulhe las seubes de la
hoelhade, las flous de la loue esplendou, qui gnaque la nouste
care, qui crouchech lous noustes os, n'a pas prése sus lou grèmi
de la Terre. Toustem aqueste qu'arrebiscole, e si ue beutat s'estupe, gnaute qu'eslourech. Tabé lou medich parsa qui a estacat
l'amne deus payrans qu'encadéne la mie, e que bouy ayma e mouri
oun eths an aymat e soun mourts.
N'an pas cambiat, que soun lous medichs, lou Prat deu Rèy, las

�—

135

—

planes deu Benou, la péne d'Aste, la punde de Sent-Mount, lou
bosc oumpriu d'Arriutort, las lacarres de Sieste, lou Pan quilhat,
lou pic de Gers, lou coth de Goursy, e, acera encoère, sus lous
termis d'Espagne per dessus las serres d'Aygues-Caudes e de Gabas,
lou pic hourcut de Mieydie.
Aquere tasque qu'ey estade hourade per mountagnôus balents
qui estangan lous Mourous au houns de l'Aguelade, deçà Bielle,
qui mestreyaben daban lous coumtes de Biarn, qui pourtaben l'ost
aus lous coustats, e tournaben truc per truc aus patacayres. A
medich tems qu'encantaben lous dies per las cantes gauyouses ou
doulendes, empensades per la bite-bitande : l'amou, l'allegrie, las
tristesses ou las causes de case. Per las hèstes, suôu peluret deu
bilatye, qu'alargaben lous sauts aussalés ou lou branlou ayrejant
au sou de la flahute e deu tambouri.
Hens aquere bath sabrouse que-s soun esbatuts lous antics,
apelhats de pèce, de rase, dab la culote courte, las causses bourrugades e lou péu cadent coum lous reys d'autes cops. Las modes de
Paris, las idées bahurlèques pas mey que l'estranjè embadiu n'abèn
tiengude en Aussau, qui goardabe coustumes e libertats.
Oey que soy tournât t'Aussau. Las ! quin cambiamen ! Perqué
la gent hoech lou bibe deus payrans ? Perqué lous de oey deslèchen
l'ana d'autes cops, la bite sane, las coustumes simples, la pelhe
aproupriade e plasende ?
Lous omis que s'apelhen coum bourjés : adiu la culote courte,
las causses bourrugades, la cinde e lou bestou rouy ! Lou hemnis
que seguech lou tras de las madames de Paris : adiu la cohe blangue
e lou sacot, lou coutilhou à plecs, la gounele, las pourtetes pingourlades, lou debandau blanc !
Que soy engoechat d'aquet abandou, peramou que semble que
medich temps ayen mudat l'amne deu pèis. Qu'ey coum s'esperissaben la tasque e se traucaben lou grèmi de la may, lou grèmi
de la Terre beroye.
Mile oubrès horebienguts, nègres coum demouns, que houraden
las pênes, que hénen las mountagnes à cop de flouret, à cop de
dynamite. Lou prougrès que capbire nouste parsa, qu'a estupat
soun amne.
Autescops, si disèn à la belhade, hades poulides que bandoulejaben peus boscs oumbrius e ajanes limpretes que-s prouseyaben
dab lous pastourets amourous suôu cant de las aygues.
Las ! oey despuch Laruns dinqu'à las termières d'Espagne, las
aygues que soun encadenades, lous chourrups nou cantouleyen
mey ; lou hum de las enjibanes qu'estupe la hoelhade, lous ausets
que soun hoeytius, las hades e las ajanes esbarjades. Si lous paybous tournaben qu'en aberen lou cô macat.
Pèis me, ta demoura lou pèis, ta goarda lou tou cos, ta goarda
la toue amne, demande lou secret à las hosses deu segrat ! Audech
la bouts doulende deus payrans qui predique : « Hilhots, mantengat la tasque. »
Abat BADIOLE.

(d'Aussau en liiarn)

�—

136 —

MACHANTO COUSINO w
SEGOUN

ACTE

SCÈNO I

(Diguens de cousino. La padeno toursudo e la cassarolo
crebado soun abandounados sou dournè au parouple.
.Le haure i sietat soul triste, encanterat sus la taulo.)
LE BITOR. — I auejadiu d'esté tout soul aci... Plan que disen :
Bau milhou este soul que mau accoumpagnat : i boun un tems,
més uo bito d'armito pot pas dura. Ço que m'echordo le mès qu'i
de hè la cousino... Ey pas chanço enta'm hè la cousino... (Gardo. la
padéno e la casserolo). Ey las mas e la gauto — sustout d'aquéste
coustat— encoèro toutos claufidos de bispirous... I ey uo prusèso
à m'esgarraupia dinco au biu... Ero ?... la Bitoèro... tournara ou
tournara pas... Cresi, jou que tournara... enfin l'ey pas acassado...
s'en boulouc ana, la poudèui pas estaca... La courroucey i bertat...
més tabe s'at meritauo... Cado jour èro en retard enta-m hèdinna...
I pas sa fauto at say bien — i la fauto de la Marioun. Quin chamòu
de henno !... i flatouno pe dauant e bous trahich per darrè... un
coutèt a dus talhs... le diable s'y coupare le cot. Cado jour benguèuo bira le cap à la Bitoèro. — Oui, y èro qu'a tort ; pas la
Bitoèro. Que boulets hè ? La Bitoèro le bo tengue tenoum : Ah !
b'en destecauon parauletos. Enfin aco ray : debisa, passo encoèro :
«Enta hè cara la henno le calere hè un punt à la lengo». Au mens
me hè la cousino ! Quand tournaui de la forjo tout eslangourit,
l'estoumac flac, enta me rebiscoula auèui la taulo nudo e la soupo
fredo... De que parlauon las duos blagayros ?... de jou. Quand
entrey que besouy ? la Bitoèro afustauo à la Marioun la cassarolo
esculado... Se trufauon toutos duos de jou... de la mio cousino, e
rihagnauon de la padéno toursudo e de la cassarolo esculado.
Mès y-a quauqu'un... escloupejon dauant la porto... Tuston...
(Tuston). Entrais... (Sa bèlo may parich, se lèuo) Tounerro de tounerro... la bèlo-may (Douçoment). Ba perigla...
SCÈNO

11
(La bèlo-may entro en coulèro.)

LA FRANÇOUN.

— Adechats Bitor I

■

LE BITOR. — Adechats... marna, (tout douçoment) ab disi, se m'estofo, l'ac perdouni pas.

— En hasets de poulit praci, parich.
— Quin ey le boste dise ?

LA FRANÇOUN.
LE BITOR.

(ij Béde lous Reclams d'Aoust,

�-137 —

LA

FRANÇOUN.

— Bous... coumencets pas de bous arrequilha

coumo un pout.
LE BITOR. — Bous, se benguets ceca brut... tournats prengue le
même camin e barrat-me la porto dempey dehoro.
LA FRANÇOUN. — Souy pas bengudo enta hè chamalh... au countrari. I pas la péno de bous esbijorra atau... Quand besouy je, la
Bitoèro arriba, que las lermes le coulauon a riuèros aci (hè ensem-

blant) aco me hasouc un patac su l'estoumac (se tusto l'estoumac)
en pourtarey loungtens le blau.
LE BITOR. — A qui la fauto ?
LA FRANÇOUN. — A bous.
LE BITOR. — A jou ?
LA FRANÇOUN. — A bous ! o à bous ! Se bets pas qu'afrounts
aci,.. aquéro praubo maynado. Se sabèuots coumo ey brabo... a le
co sus la man... touto aneyt a plourat coumo un limac.
LE BITOR. — Afrounts ? I jou que m'en bési prumo d'ero.
LA FRANÇOUN. — Bous at podi prouba.
LE BITOR. — Cachau de clouco... qu'en hasets dise aquet mot, se
m'ats poudets prouba, dau moun nom e m'aperarey pas més Bitor.
SCÈNO

m

(Françoun, sourtido en coulèro, tourno autalèu,
teng pe la man sa hilho qu'entro à countro-co.)
LA FRANÇOUN.

— Bous at ba dise, éro, qui se dol des afrounts ?

Dirais que nou ?...

— Beyram, (à sa henno) quand t'ey hèt un afrount?
— Tousten.
LE BITOR. — Tousten i jamès. Dit-me quan ?
LA FRANÇOUN. — Bouy pas soustengue digun, mès (à soun gendre,
LE BITOR.

LA BITOÈRO.

dechat parla la Bitoèro.
LE BITOR.

— Que parle ! Parlarey jou tabe.
— Benguèuon de mous marida. Un se tournauon de

LA BITOÈRO.

la belhado.., Hasèuo uo fret de can, le cèu unit coumo le pesquè
tout plané... Auèuos las mas à las potchos... t'èros clucat dambe la
casqueto dinco las aurelhos !.,.
LE BITOR. — S'auéi fret...
LA FRANÇOUN. — Dechat-lo dise !...
LA BITOÈRO. —Marchauon costo-costo... parlauon pas mès que
dus muts. Jou boulèui parla...
LE BITOR. — T'en empatchey pas.

— Hasèuon truca les esclops sus la tourrado.
— Uo probo que i auèuo pas hango : i afrounts tout

LA BITOÈRO.
LE BITOR.

aco ?

— Ero pas un hasti de moun ana atau sensé parla?
— Perque ?

LA BITOÈRO.
LE BITOR.

�- 138 LA BITOÈRO. — Pramo que tout èro poulit : le cèu èro puntat
d'estèlos ; se besèuo la Cluqueto... se besèuon les très Bourdous.
Alabets jou, tout bounoment te digouy touto graciouso : « Oerdo
decaps le cèu, oerdo las estelos aneyt coumo soun espèços? — Me
respounous, tout reboulhut coum aço : « Oerdo decaps la terro,
las beyras mès claros ».
LA FRANÇOUN. — E be i un afrount ou uo respounso ?
LE BITOR. — Ey uo respounso, més pas un afrount.
LA BITOÈRO. — L'aute cop !.,.
LE BETOR. — Quand ?
LA BITOÈRO. — M'en brunbarey tousten.
LE BITORT. — De que ?
LA FRANÇOUN. — Bats bese !...
LE BITOR. — Bous, carat-bous. Me souy pas mandat enta-m hè
aglana de reproches pe la henno, i prou pe la belo-may i trop.
Quin ey aquet afrount ?
LA BITOÈRO. — Te reppellos pas M. Pagant ?
LE BITOR. — (Arrits uo grano pauso a gorjo-birado). Si... Aquet
afrount — pusque bos que siojun afrount —■ le bouy counta joumèmo à ta may. La bouy hè arrise à se desmantibula las machèros.
(Hè la nicho).
L'aute jour dounc arribey de la forjo cansat de fatigo. Coumo
tousten sus la taulo uo soupo rebourido, fredo coumo le glas,
brico de fricot. Le digouy coumo ço à la Bitoèro : Francoment
pot pa dura... Te demandi pas forço trabalh... au mèns me hè la
despenço... A pèno auey dit aco, que s'aluguec ; le bacant alandat,
en digouc paraulos, parauletos, uo pièlo at boulhots pas sabe.
M'enloubiscouc, m'enbabulec, le Boun Diu boun preserbe. Ey
bourgougno de bous at tourna dise. Quand besouy aca, me prengouy un cugn de pan, uo asclo d'alh, l'angouy minja tranquilc
dauant la porto enta aue la pats. Moussu Pagant passée... « Bietd'ase, ça dits, qu'es calouriu, de dinna dehoro dambe uo fret a
peyro-hiéne. » Qui mau nou hè, mau nou penso, le digouy atau : « O
tièts moussu qu'i la chamineyo que hume trop e podi pas supourta
de m'enhuma atau. » M. Pagant en benguèuo paga un trabalh.
Entau tira le coumpte, l'embitey à entra. Pendent que draubiscouc
la porto, un tros de barrot le passée au ras de las aurelhos en
brouni e entenouc uo bouts agro que bramauo : « Gran feniant
que gaujos entra ! Moussu Pagant tournée bisti barra la porto e
s'assaubec en tout me dise : « Jou tabe n'ey uo chaminèyo que
humo, més toutun pas tant que la tuo. I bertat ou i pas bertat ?
LA BITOÈRO. — I un afrount ou i pas un afrount ?
LE BITOR. — Ero un afrount enta jou.
LA BITOÈRO. — Enta jou.
LA FRANÇOUN. — Enta toutes dus.

�-

139 —

— Alabets en quites.
— Seran quites.
LA FRANÇOUN. — Alabets ?
LE BITOR. — Ço qu'i passât sera passât.
LA BITOÈRO. — Ço qu'i passât sera passât.
LA FRANÇOUN. — Sera pas trop lèu d'en fini !
LE BITOR. — Cau fini.
LA BITOÈRO. — Cau fini.
LA FRANÇOUN. — Escouto Bitoèro : te podi pas dise qu'as tort,
mès te podi pas dise qu'as dret. Pusqu'ets tournais amits, te podi
pas dise qu'uo causo :
«Jamès henno mudo
N'y estado dou marit batudo. »
LE BITOR.

LA BITOÈRO.

(S'cmbrasson touts très c le ridcu cay)
H. DAMBIELLE.

coumenyés.

•s

rjjïSo

1

= s-

RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole nourmale de Lesca.
Qu'ey dab plasé qui an tournât d'enténe à Mous d'Eyt qui hasè
la quoatau batalère de 1922 aus escouliès reyents de Lesca.
Coum sudyèc que s'abè prés Gastou X de Biarn, autademens,
Gastou-Febus.
Dab la soue counechénce de las tempourades antics dou nouste
pèys qu'a beroy hèyt bibe las Terres oun Febus segnoureyabe,
l'òmi de guerre e las soues arcoelhénces e las soues casses. Qu'a dit
quin ère aquet caddèt, mèste crud e mèste besiat dou Biarn qui
suban Vidal de la Bâche « réussit à incarner cette brillante civilisation où sombra, dès le xiir3 siècle, la civilisation du reste du
Midi. »
E are, bacances e passeys ! E que lous counferenciayres amies e
tournen trouba en 1923 lou cami d'oun Lesca espie planes e
mountagnes !
Prou de paraules pègues, tribalhém !
Aco que poudoure èste la*debise dou D3U Vinas, dens lou report
qui hasè aquéste prime, daban lous felibres de la Mantienénce de
Lengado. Lou nouste yoen amie, Ismaël Girard, que bié à parla
d'aquet bèt prougram dens u article qui cab à maie ayse sus quoate
coulounes dou Courrier du Midi (16 e 17 de Garbe) e se, malaye,
n'èrem pas tan estrets b'ou publicarém I Balhém-ne toutu troussot

�— 140 —
ou gn'aut, cerquem-y quauques bertats, d'aqueres qui, se-s pénsen
e se-s disen, nou s'escriben tout die, bertats qui entren dens lou
biu coume lesénes e luséchen coume eslambrècs, —la yoentut qu'a
lous sous drets e que hè pla de s'en serbi :
Je le répéterai inlassablement, il ne suffit pas de célébrer les mérites
de la langue d'Oc, de la proclamer la plus belle sous le soleil, de dire que
ceux qui la parlent sont des gens épatants il faut encore habituer le
peuple à la lire. Dix lignes de notre langue dans un journal valent mieux
que deux colonnes de louanges en français.
L'enseignement à l'école, c'est là le point critique. Nous devons y
penser toujours et toujours travailler dans le but de faire entrer à l'école
primaire l'enseignement de notre langue. C'est l'école qui tue notre
langue sans bénéfice pour le français ni pour l'esprit public...
Elever des statues c'est une belle chose, mais lancer un journal ou éditer
des bouquins c'est centupler l'action félibréenne... Il est des gens qui
croient avoir fait une chose lorsqu'ils en ont parlé... Nous avons de rudes
ennemis, ils sont officiels, ils ont la vie dure. Il en est un, le plus rude de
tous, notre faiblesse, notre mollesse... »

Be soun doungues toustém de sasou aquets dises capbat dou
mounde besiat dous Felibres !
L. R.

COPS DE CALAM
N'ou desmounédis pas.
Qu'ère la heste d'Ayre.
Coum se hè, lous gouyatots que-y galopen e ne poden pas parti chéris
lou so pramou que cau paréche.
Lou drôle de Pauquine, én Bachey, qu'ère un de quets gouyats qui
boulèn paréche à la heste d'Ayre.
Pénsats doun 1
Bachey qu'és à pourtade : un cop debarade la coste dou Hasan e
passais Lafitau e l'Henri, én un saut que soun au poun de l'Adou ou à la
place dou groun.
« Marna, que bouy ana à la heste d'Ayre.
— Bè, gouyat, bè e tourne dedore.
— Mes qu'aberi besouy cauque so ente paréche. &gt;
La may que-s ba coelhe un escut e que l'y balhe.
De quét tems, un escut én potche que hasè péta lou taloun mey que
nou pas un papè de bin liures dous de oèy.
« Aqui qu'as un escut, s'ou dit la may. Dab un escut que pouyras
paréche ; mes ne t'ou desmounédis pas.
— Nàni, marna. &gt;
Lou drôle qu'arribe, trobe ue troupe de gouyats, entre én ue auberje e
que hèn pourta bin.
« Dechats me paga à jou, se dit, bous auts que paguerats toutare. »
E que balhe l'escut.
Que se-n ba bese lous tirelires, lous chibaus de boy, escouta la musique, damoure ent'ou hoéc d'artefice e s'en tourne.
« E te l'as demounédat ? s'ou dit la may.
— Nàni, mama, s'ou respoun lou drôle, que l'ôy despensat tout én un
cop. »
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�— i4i —

MOUNDE
E CAUSES DE CATALOUGNE
La Pouesie Catalane e Verdaguer.
Dab la rebiscoulade dous Yocs flouraus à Barceloune en 1859
que couméncen lous bergougnous essays de renachénce literàrie
en Catalougne, abiats per u prim escabot d'omis. De touts, lou mey
counechut qu'ey lou Rubio y Ors.
•
L'istôrie d'aquets yocs que-s pod esparti en dues tempourades.
La prumère que s'en anaré dinque à 1877, anade oun parech
YAtlantida de Verdaguer, e la segounde que s'en daré dinque à
oey lou die.
Que soun de gran interès, à la loue époque, lous noustes yocs
permou que, per labets, au loc de segui coume bitare camis nabèts
e ayres nabèts de la literature, que dan,ets, las prumères leçous de
goust e dens la nouste primabère de maynadè literari, que soun la
literature catalane sancére.
Maugrat que coutiben hère de genres lous pouètes d'aqueres
ores, nats nou cabélhen mey que d'auts. Que soun de mediche
traque e l'ideau de Patrie, Fé, Amou, qui obre en ets, dab toute
la hourtou d'u sentimen reliyous, qu'en hè coume ue d'aquéres
familhes tan unides que nou decharén escapa nat hilh dens la soue
libre boulade.
Toutu qu'abem à da quauques noums. Dens la pouesie poupulàrie, que hén beroye yesside : Marian Aguilò, Mila y Fontanals,
Jaume Collell ; dens lou rouman literari qu'èren mèstes : Ramoun
Pico, F. Pelays Briz e Y. Verdaguer. Que-s hasoun endabans, dens
la pouesie reliyouse, Anicet Pagès de Puig e dens la pouesie
patrioutic Y.-L. Pons y Gallarza (lou yénce cantadou per segu de
las prumeries dous Yocs flouraus). Hens la pouesie amourouseque
poden parla de T. Llorente e de Francés Matheu. Lou mèste, Mila
y Fontanals, que-s trobe medich èste u debot de la pouesie epic e
la cante dramatic, qui abou hère de cantadous, qu'escad dens l'ômi
de teatre, Angel Guimera, coumpousicious d'ue berou chens
parière.
Mes dens lous darrès ans, decap à 1880, que-s hasèn audi d'autes
ayres emprountats à la darrère cansou dous literatous d'Europe.
Dinque are, en Catalougne, la maye part que s'en èren bienguts
au lirisme batalur e enlat ; lous hasas mey esperoats dou roumantisme francés, castelha e italien, Hugo e Lamartine, Zorrilla,
Manzoni, qu'èren estats lous gabidayres dou co.
Débat las bentoulères estranyères qui bouhen, l'enspiraciou que
deu cambia.

�— 142 -a

Dab lou lauréat Francés Matheu que s'encamine lou reclam de
Musset e de Heine. La parentèle d'aquéste aleman que desbélhe
l'enyenie pouetic de Apeles Mestres e enfìngues, J. Bartrina, que
barréye dens las soues pouesies castelhanes l'amarou e lou hechuguè
bebuts dens lous plagns de l'italien Leopardi, adoubais dab lou
douctrinarisme doun se hasè mustre en aquets tems, méntre que
goarde ta las soues pouesies catalanes lou sentimen amistous de
hount yermanic. Aquet pa de pouètes que boulegaben dab las
loues idées nabeyantes, las aygues tranquiles, douces de la pouesie
flourau e nou s'y pens«be mey à l'unitat d'enspiraciou d'autes cops.
Qu'abem dit, mey capsus, que lous noustes yocs apoudyats de
1859 enla, que soun l'arredits de l'arbe de la nouste Renachénce.
Are, qu'abem à hourni qu'aquere renachénce, prabade à l'auyou
neurissère dous yocs, que poudoure seca-s, e n'èste qu'ue manifestaciou ballèu de patèrnes e feni dens lou peguè d'ue decadénce.
De segu, que-s seré acabade coume ue cause escure, tan per tan
ayudade per la coustume e la tradiciou académies, sensé ligàmis
tilhous e bius dab l'amne poupularie, se la Proubidénce nou
abousse hèyt bade en Catalougne u pa de catalas de ley, de cerbèt
cla, qui debèn amia las aygues apadzades de la Renachénce au
punt de la tradiciou coupade despuch très cents ans.
La prumère obre de bugade lenguistic qu'ère coumplide per
Marian Aguilo, la segounde, d'istòrie literarie, per Mila y Fontanals. Sensé las hèytes dou prumè, nou poudourem béde à plouma-s la léngue amaynadade per l'enyenie de Verdaguer (e que cau
dise que lou nouste pouète maye n'estou que lou disciple e lou
perseguidou d'Aguilo) ; sensé l'obre dou segoun, las yeneracious
à biéne nou sabouren causi entre lous tems classics de la nouste
literature anciène e lous qui porten lou sinne dou bielhè e de
l'esclabadye. Qui-ns aberé ensegnat, senou, la haute ley dous
poples libres qui tié dens lous mounumens immourtaus de las
loues literatures antics, segraris de l'esperit de la race ?
Tout parié, Aguilo coum Mila, qu'estoun pouètes de yénee balou,
mes per aco que demourara la loue obre de cretics hère mey
capsus que lous lous bèrs. L'u e l'aut que debèn èste, dens ue pause
enhadade, lou cos e l'amne de l'enyenie catala ; que saubaben la
Renachénce tan per tan coumençade dous abeyius trebucs de la
paraule aboundouse e barlic-barloc.
Dab Verdaguer la literature catalane que tourne d'èste l'enyibane
qui ba per ère mediche e tabé, gracies à d'et, la léngue dou pople
que dèche d'esta ue parladure bâche, patoès dous us, léngue académie de d'auts, e que puye au barcalhou d'ue léngue literarie.
L'obre de Verdaguer que tié, de mey, l'aunou d'abé hèyte counéche la nabère literature catalane mey enla que las termières de
la soue patrie.

�- 143 -

D'entrade, lous sous dus grans pouèmis epics que s'an méritât
d'èste birats en hère de léngues coutibades de l'Europe. Seau ras e
cau bouta las soues obres mistics e las soues petites cantes de
patriote catala, que-s pod dise que YAtlanUda, pouèmi de payères
mayes e de hounts prumères. qu'estou lou prencipi e l'esplic de la
soue glorie. Premiat aus Yocs flouraus de 1877, que Susprenou lou
mounde aletrat per l'esmiraglante hourtalésse de la fantesie e la
suberpuchante richésse dou paraulis. Obre doun se discutech
encoère la balou e l'amplou, que-s bedè que l'autou, hilh de
paysas, qu'abé chucat à la poupe de la soue may la sabe horte e
sanitouse de la léngue dou sou parsa e que l'abè ayergade, dab la
soue biste merabilhouse e lous sous estudis pregouns, dens la
dignitat d'ue léngue de segnous.
D'u moulle mey escadut, e d'ue coénte mey mèche, qu'estou lou
segoun gran pouèmi dou « Canigo» oun sabou, lou pouète, escade
la sounadisse gaymante e musicayre despuch de la sounadisse
hechugue, masclau e brounidoure, qui coumande dens lou sou
prumè pouèmi.
Las amarous e las désoles de tout escantilh, qui perseguiben à
Verdaguer, que desbelhaben e qu'enhourtiben las pensades mistics
dou sou esperit qui-s barréye despuch, en abounde, dens las soues
obres lirics e qu'amuchaben lou mistic d'estounante calou de sentimen dens lou qui ey per à yamey lou pouète naciounau de Catalougne.
D'autes cantadous que soun bienguts despuch : Guimera, Apeles
Mestres. Que-s hén counéche dou tems oun Verdaguer ère en gran
luts, Guimera per la berou e la masclou dou sou bouhet, toustém
dramatic, Apeles Mestres pou sou lirisme trufandè.
Qu'aberém tabé à parla de Miquel Costa e Llobera, hilh de
Malhorque, pouète aus bèrs chens pèques, cantadou d'ue enspiraciou serée. E de d'auts, qui soun lous sous disciples e an proufieytat dous sous ensegnamens... Mes, qu'abraqui aquiu, e lhèu
gnaute die, qu'en parlaram.
Manuel de MONTOLIU,
de l'Enstitut de Léngue catalane.
•s

. '

!—^sss^-

s.

LA DINEROLE

Souscripciou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre,
Darrère listre
D'u capera amie de Gastou-Febus
Amasse dinque à oey lou die

257 &gt;
100 »
3571 &gt;

�LOUS LIBES
C. DAUGÉ. — Lou Bartè, coumédie en quoate actes, imp. Labèque,
Dax, 1922, — in-8° de 60 payes. Que-s ben enso de l'autou, à DuhortBachen, per Ayre-sus-l'Adou (Lanes) : 3 liures.
N'éy pas dat à tout lou mounde d'abé la bete delà loengue plâ agusade,
de sabé lou gascou dab toutes las soues finesses e d'escade u tribalh
chens y ha nade estrousserie. L'abat Daugé qu'éy u d'aquets qui saben
quoan de pues a lou pienti e quoan parech ue obre sinnade deu sou
noum, oun que pot esta segu que sera quauqu'arré de fî e d'escadut ; à
lou arré de patchoc ou de mau-cabilhoat.
Lou Bartè qu'éy l'istoérote d'ue benaleye aparide à u Landes qui-s
gagne u porc, — nou-s apére pas qu'atau, — en han lou pec penden u
die d'arrelodye. Lou Bartè, atau que-s mentau lou persounadye, qu'ey
partit tau marcat de Barsaloune ta s'ana croumpa u porc &lt; dous armagnacs, blanc e nègre e hortpelut&gt;. Que trobe dus Moussus qui hèn lou
tracte de-u balha tout dat ue bestie si, dinquiòu l'endedie à mieydie, nou
dits à toute persoune qui l'ane decap ta-u parla que l'u cop : Tire ! e
l'aute cop : Pousse ! Marcat heyt e mojun ômi, tout lou brespe, toute la
noeyt, tout lou matiau, nou sort pas d'aquére sounseyne pègue : Tire !
Pousse ! E que-s gagne u porc peladé de quoate quintaus.
Autour d'aquére hèyte, l'autou qu'a apedagnat tout so qui debè adouba
coum eau lou boussi. Abans de parti ta la hére, lou Bartè que s'at bat
bère pause dab la Julie, la soue moulhè, u hissou de loengue double
esperoat, ue arregagnade coum u pugn d'ourtigues. Que l'y serb d'esta
braboulas, sinou que baderé cap de crabe sounque d'entene lou claquet
de la hemnete qui-u serque d'arroeyt ta-u ha aparia e qui-u hèu hèch de
recoumandacious sus la croumpe deu porc.
Aquére entrade qu'éy escadude e qu'éy u talhuc sabrous de bite-bitante.
Aco n'éy pas embentat e mey d'u, en entenen aquéres passades, que penséra que l'autou qu'a début escouta mey d'u cop, chens ha semblans,
darrè las parets deus oustaus landés. Arrepourès, hissades, trucs de
loengue, tout aco qu'éy ayustat en paume de gat.
Très besis qu'arriben, qu'entren ta bébe u cop, ta entene tabé lous
darrès abis de la daune, e mouns herayres que gahen decap ta Barsaloune, entertan que la Julie e la soue hilhe, Poulete, aparien so qui eau
tau pele-porc.
A Barsaloune, lou Bartè, bou maynadye e gauyous coumpay, que
busouqueye per las auberyes e aquiu que hé lou rencountre deus dus
Moussus e la yougure de dise : Tire ! Pousse ! chens desatela.
La noeyt escure qu'arribe, lous besis que soun tournais e, à la case
deu Bartè, las hemnes que-s desbeyen e qu'arrougagnen. Per la fî toutu
l'ômi que recoutech dab lous dus Moussus e yutyat de l'esbarye quoan à
toutes las paraules, à touts lous crits biahore, à toutes las larmes de la
hemne e de la hilhe, lou Bartè nou respoun que : Tire! Pousse ! Que eau
ha? L'u que parle de mau-dat; l'aute de cop de sang ; l'aute de peguè ;
lou médeci mandat, chens poude tira deu malau ni sou ni corde, qu'ourdoune la sannie e u cop d'escheringue. Oun qu'escat la sannie, mes nou-y
a pas manière de-u mesura la canule. La noeyt e lou matiau que-s passen
chens nat mielhurè. A la fî mieydie que truque, lou Bartè qu'éy goarit e
que s'a gagnât lou porc.
De cap à cap aquére coumedie qu'éy u chisclet d'esprit, u esclaquérat
d'arride e si quauque medye de nouste a bèt malau tingat de la meusse,
ensunat e tumehus, n'a pas qu'à-u balha per ourdounance d'ana entene
youga lou Bartè. Las parets deu tiatre n'an pas souben entenut espatracats d'arride coum las aparira de n'entene cade cop qui lou Bartè
paresquie sus l'empoun.
J--B. L.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268110">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268111">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268112">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447001">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234328">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°09 (Setéme 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234329">
              <text>Reclams. - Annada 26, n°09 (Seteme 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234331">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234332">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234333">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630697">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234334">
              <text>Reclams. - septembre 1922 - N°9 (26e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234336">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234337">
              <text>Lacouture, Léonce (1832-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234338">
              <text>Bibes, Adrien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234339">
              <text>Badiole, Pascal (1866-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234340">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234341">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234342">
              <text>Montoliu, Manuel de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234343">
              <text>Lacoste, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234344">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234346">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234347">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234348">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234349">
              <text>1922-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234350">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234351">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234352">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234353">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234354">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234355">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234356">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234357">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234358">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234359">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2714"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2714&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234360">
              <text>INOC_Y2_10_1922_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268107">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268108">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268109">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447000">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595714">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595715">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595716">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634804">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640919">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
