<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2716" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2716?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1540">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fabc9ca91b4784f3a47944c805915d8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201676">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201677">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201680">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201681">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201682">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201683">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138508">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b277fd6c8d2ef1d0f101242d3ceff88.pdf</src>
      <authentication>12d9790018d9cd3e93352ccb78be8236</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623898">
                  <text>27«&lt;» Anade.
•«

Mes mourt de 1922.
^SSm

8-

ELECCIOUS DOU PRESIDÉN
E DOU BURÈU DE L'ESCOLE
Coum éy estai anounsiat aus Reclams dou més darrè, tas
eleccious dou Presidén e dou Burèu que-s dében ha en lou
courén de l'anade 1923 : a Pascou au méy tard, aban se
l'interès de l'obre e s'at mande.
L'Escole qu'eu en ûe arrebirade de la soue bite. Lous biélhs
que Van demiade autan plâ coum an sabut: que l'an hèyte
beroye e grane. Mes lou moulloii purmè qu'éy drin arrougnous. Pèr coustat, hurousemén, ûe yoenésse flouiïde que.
s'arribe plégne d'ûe ardou yenerouse, dab idées qui arrenabiran lou sang de l'obre. Que la balheran ûe yoentut qui
arrayera dou sou arrisoulét toute la Gascougne.
Idées certégnes que prèssen ; que las eau esludia e hiqualés en tri detire qui lou printéms e poussi hoélhe nabe.
Enta demia mode nabère, que eau demiedous nabèths.
Qu'èy doun l'haunou de coumbouqua la Rèyne e lou
Counsélh de ÏEscole a Pau, lou diyaus, 4 de Yenè 1923 a la
biélhe halle sus las dèts hores dou matî enta nouma lou
Presidén e lou Burèu.
Lou Secretari yenerau assiu debath que ba dise de quine
mode se déu ha l'elecciou.
J.-V. LALANNE.
LOU COUNSELH

Ta respoune à l'embit amistous dou nouste Capdau, beyam ço
que disen lous estatuts delà Soucietat. Suban l'aticle 6, l'Escole
qu'ey gabidade pou counsélh dous 40 ; aquets counfrays que-s
troben'èste en Fore :
MM. Y. Abadie à Nay ; P. Abadie, à Soumbru ; L. Bauby. à Pau ;
Andrèu Baudorre, à St-Yan-Poudye ; Bernès-Lasserre, à Miela ;
Edouard Bourciez, à Bourdèu ; Yan Bouzet, à Pountac ; A. Branet,
à Auch; M. Camelat, à Arrens ; J. Canton, à Mirepéch ; J. Carrive,
à Nay; De Cardaillac. à Dacs ; J. Casassus, à Bilhères ; Claverie,
à Saubaterre; Costedoat, à Pau; P. Courteault, à Bourdèu;
A. Darclanne, à Sort; C. Daugé, à Ayre ; A. Despaus, à Salies-deBiarn ; Duboscq, à Capbretou ; Escudé-Quillet, à Orthez; Eyt, à

�- 38 Pau; Forsans, à Bièlesegure ; Gardère, àPuyoo; J.-B. Laborde,
à Brudyes ; P. Laborde-Barbanègre, à Pau ; A. Lacaze. à Pau ;
S. Lacoste, à Pau ; Lacouture; à Lauréde ; J.-V. Lalanne, à
Bidache ; E. Larroque, à Orthez ; Lasserre-Capdeville, à Baigts ;
Loussalez-Artets, à Arthez-d'Asson ; E. Marrimpouey, à Pau ;
Dou Méliande, à Tarbe ; S. Palay, à Pau; Pierre, à Capbretou ;
P. Sabathé, a Tournecoupe ; F. Sarran, à Auch ; Coumte de
Viforano, à Andrein
Que soun doungues aquet mounde qui noumaran per quoate ans
lou président e lou nabèt burèu. Suban lou medich article 6, lous
mémbres dou burèu que dében èste dou counsélh, mes lou président que pod èste prés au dehore, dens lou noumbre dous soucietàris de Febus.
Lous counselhès que poden tabé bouta per létre.
Que crey que ço de maye qu'ey aquiu. Labets, au 4 de Yenè, si
à Diu plats, e bibe nous auts !
M. C.

BERCETS
Enta Marie-Helène Arnautou.
Migue, si y ou poudi, tau coum la boune hade
Ha plaie au ras de tu lou bounur, lous plasés
Qu'auri Veu dat lou truc ; n'.ey reyte, gran mercés,
Permou débat lou bou lugra que t'es Ihebade !
Qu'es coum lou liri blanc qu'arré nou pot taca,
Sounque la proube d'or que lou sou cô desglare,
Ë, si-t bas miralha, quaucop à l'aygue clare
Que sabes qu'en bèutat arré nou-t pot manca.
Tout que se t-en arrit ! quin nou serés urouse !
Qtioan te bas passeya per lous sendès oumprius
Qiie-t hèn la cour lous agulhes de las arrius
E lous ausèts, ta tu, qu'an la cante amistouse.
Ayma-s ! Lou beroy moût, miguéte, e lou bit sounye !
Esta bère, esta boune, esta aymade sustout.
Lou reste qu'ey tan chic ! oère l'amou qu'ey tout,
Més, aylas ! quauque cop, l'amou n'ey qu'u mensounye.
Bèn ! que seras aymade, e qu'aymaras tabé !
La flou, si s'esplandéch, qu'ey enta 'sta coelhude ;
La bite qu'abera ta tu boune arcoelhude ;
Nani, ne eau pas esta hade enta-t sabé...
Andrèu

BAXIDORRE.

�- 39 —

A PROPOS DE DESPOURRIN
Il me semble qu'on est depuis quelque temps un peu sévère à
l'égard de Cyprien Despourrin. On l'a même traité avec quelque
dédain. On insiste volontiers sur la "monotonie et la grâce trop
mièvre répandue dans les trente chansons authentiques que nous
avons de lui. Je sais qu'il n'est point exempt de ces défauts. Encore
y aurait-il lieu de plaider les circonstances atténuantes, et de
rechercher par exemple si, dans cette façon un peu monotone
dont s'exhalent chez lui les plaintes d'amour, il n'y a pas le ressouvenir douloureux d'une expérience personnelle de la vie. Pouvonsnous, d'autre part, nous étonner qu'étant du xvnr9 siècle ce poète
se soit contenté d'un naturel où il entre une part d'artifice et de
convention : dans l'atmosphère où il a vécu et qu'il a respirée, n'y
avait-il pas quelque chose qui l'y prédisposait ? Il est de l'époque
de Watteau, du temps où il y avait des Cupidons et des guirlandes
de roses dans les boudoirs à la mode. N'oublions pas non plus
qu'il est l'héritier d'une longue tradition pastorale, celle qui par
YArcadie de Sannazar et VAstrée d'Honoré d'Urfé remonte jusqu'à l'antiquité, jusqu'à Virgile et à Théocrite ; qu'il semble enfin
avoir été lui-même un assez délicat lettré. Ce serait toute une
étude à faire, et je ne veux point l'entreprendre ici.
Mais parmi les reproches qu'on adresse à Despourrin, j'en relève
seulement un, celui peut-être qui revient plus fréquemment que
les autres, et qui d'ailleurs les résume ou les enveloppe. Il n'a
point su, dit-on, donner à son œuvre une teinte assez locale, assez
« pyrénéenne» en quelque sorte; il n'a jamais placé ses petits
drames ou ses scènes d'amour que dans un cadre trop vague,
général, et par là-même imprécis ; il a fait parler à ses bergers un
béarnais francisé à outrance. Ce serait à voir. Si la critique n'est
pas nouvelle, dans quelle mesure est-elle juste, et que faut-il en
retenir ?
J'avoue que Despourrin n'a guère songé à restituer dans toute
son ampleur et sa majesté le grand décor qu'il a eu sous les yeux,
soit dans la vallée d'Aspe, soit surtout dans celle d'Argelès. Mais
le pouvait-il ? le devait-il? et n'est-ce pas un peu le juger avec le
tour d'esprit que nous apportons aujourd'hui à la littérature. Je
reconnais qu'il n'a parlé ni des pics neigeux étincelants sous les
rayons du soleil, ni des sombres forêts de sapins qui se profilent à
l'horizon, ni non plus des cascades qui jaillissent en gerbes et
viennent se pulvériser sur le roc nu. Il ne nous donne donc pas la
sensation de cette âpre nature pyrénéenne : si nous voulons des
descriptions de ce genre, arrêtées et précises, nous n'avons qu'à

�— 4o —
ouvrir le Voyage aux Pyrénées de Taine, et nous serons bien mieux
renseignés qu'après avoir lu les chansons de Despourrin. Lui, n'a
procédé que par notations simples et par touches discrètes ; il
n'évoque pas, il suggère. Vivant au cœur de cette nature, et rimant
pour des gens qui d'une façon constante avaient ce spectacle sous
les yeux, il n'a même pas songé qu'il pût y avoir là matière à description. Mais n'exagérons pas non plus, car au fond ces indications sur le paysage sont bien dans l'œuvre de Despourrin ; èlles
y sont seulement éparses, très sobres, et peut-être un peu brèves.
Il faut savoir les en extraire, pour ainsi dire, et on s'aperçoit alors
qu'elles sont parfaitement justes. Là haut, sus la mountagne... dira
le poète : ce sont les hautes montagnes qui encerclent l'horizon,
ce sont les pentes abruptes qui peu à peu conduisent aux pics
élevés, le Ger, le Balaïtous, le Vignemale ! Et il ne les nomme
pas. A quoi bon ? Est-ce que tout le monde ne les connaît pas ?
L'essentiel après tout, c'était d'employer à l'occasion, quelquefois,
le terme propre ou technique, et par exemple ce mot de penne qui
revient à diverses reprises, ou bien encore tucôu, tucoulet, à côté
desquels rouchè n'est évidemment qu'un gallicisme assez pauvre.
Lorsqu'un berger vient d'épancher ses lamentations amoureuses,
et que Despourrin ajoute en guise de conclusion : Lou moun bé
s'esmabou... « la montagne s'en est émue » (Chanson xix, éd. de
1827), n'est-ce pas associer la nature aux sentiments qu'éprouvent
les personnages ? Cela est fait d'une façon moins somptueuse, et
surtout moins prolongée, que dans le Lac de Lamartine : mais
enfin, malgré tout, la notation y est bien.
On pourrait s'étonner davantage de ne pas trouver une seule fois
dans ces trente chansons le mot de Gabe. Il n'y est pas, que je
sache ; Despourrin n'a point placé ses bergers au bord des gaves
écumants et bondissants. Les eaux dont il parle sont d'allure plus
paisible : drriu, aygue, ayguete, voilà les termes qu'il emploie, et
ce sont un peu des ruisseaux de convention, quoique arriu tout au
moins ait sa saveur gasconne et béarnaise. Il en est de même
encore en ce qui concerne le règne végétal : je n'y rencontre pas
abet, et il semble cependant tque ces forêts de sapins devraient
apparaître, qu'elles seraient ici bien à leur place. Le poète s'est
contenté de parler des hêtres (Au pè d'u hau), mais la castagnère,
la cassourre, forment aussi chez lui les éléments d'un paysage qui
a sa vérité. Le mot de prade qui revient souvent, est un peu vague,
je le sais bien, tandis que cade bruchou, cade pè de heuguère sont
des notations déjà plus précises. Et quand un berger, à propos de
ses brebis, dira à une bergère : Tire-las deu brouca « tire-les du
buisson épineux », voilà qui est tout-à-fait exact, et ne laisse rien
à désirer. Ce terme de brouca est bien celui qu'il fallait employer
pour évoquer un souvenir dans l'esprit des pâtres pyrénéens.

�— 4i —
Or, en y regardant d'un peu près, on relève bien d'autres mots
de ce genre, et qui sont techniques ou locaux dans les chansons de
Despourrin. Lorsqu'il dit quelque part :
Las pachèrcs deu mé prat
N'an coulât autant d'ayguete,
Coum de larmes m'as constat...
la métaphore est peut-être un peu précieuse, mais le terme de
pachère est en tout cas le terme propre, celui qui désigne les
barrages et les petites digues établies sur le cours du gavè. Faut-il
en citer d'autres ? Est-ce que clcdat ne revient pas à chaque instant
pour désigner le parc des brebis, la clôture faite de claies où on
les enferme ? Et une fois au moins, dans la célèbre Agnesquete
pergude, je relève aussi : Arc non l'ey au cuyala! Le cuyala c'est
une variété du cledat, c'est à proprement parler la portion de
terrain qu'on destine à servir de parc la nuit aux troupeaux errants
sur la montagne ; de même que Yendoste (qui s'y trouve aussi) est
l'abri protégeant l'homme contre le vent ou le soleil. Tout cela
est donc bien en somme béarnais, se rapporte d'une façon précise
à la vie pastorale telle qu'on la mène dans les Pyrénées. Nous
pourrions continuer. Car, lorsque Despourrin met en scène les
aulhetes, il fait aussi retentir le truc de las esqicères, le bruit de la
clochette, de la sonnaille suspendue à leur cou. Enfin, et à diverses
reprises, il a fait se profiler à l'horizon la silhouette du fidèle
Pigou : or Pigou, c'est l'appellation générique, traditionnelle en
quelque sorte, du chien qu'ont par là les pâtres pour garder leurs
troupeaux — un chien de haute taille, blanc, tacheté de fauve ou
de noir comme la pie, d'où son nom.
Je ne dirai pas qu'on trouve en abondance chez Despourrin les
termes relatifs à la case, à la maison rustique, ni non plus au
costume pittoresque de ses personnages. Il n'a point parlé par
exemple du capulet, ce petit capuchon de laine que portent les
bergères ; il n'a cité qu'une seule fois le berret espelat, l'étroite
coiffure plate et foncée dont se servent les hommes. On pourrait
encore relever dans ses chansons le mot bien typique de catserou
pour désigner le berceau, ou plus exactement « le coussin carré
garni de plumes qui sert à emmailloter les petits enfants ». Parmi
les termes qui concernent la nourriture, des mots comme calhade
et milhade. Puis une allusion aux barguèrcs (Chanson ix) : et l'on
sait que la barguère est une sorte de fête locale du travail, puisque
c'est la journée où l'on « broie », où l'on teille le lin en famille,
opération suivie d'un repas copieux et de danses où les garçons
lutinent les filles. Voilà donc encore un trait de mœurs. Ajoutons
enfin quelques expressions toutes spéciales et foncièrement béarnaises : .1 pugnats qu'abc sait (Chanson XVIII), ou encore: Et qu'a

�_

2 —

4

la clau « c'est lui qui a la clef », comme nous dirions familièrement en français « à lui le pompon ». N'oublions pas lou pintrc de
las mounyetes « celui qui peint les haricots », c'est-à-dire Dieu qui
a créé toutes choses.
Tel est à peu près le bilan, ce qu'il y a d'essentiellement local
dans les poésies de Despourrin. On pourra dire que ce n'est pas en
somme grand chose ; que de plus ce sont là des notations éparses
à travers un millier de vers, et qu'il y a à côté beaucoup d'expressions ou purement françaises ou d'allure trop générale, des gallicismes innombrables comme, attrcyts, affection, charme, charmante, etc. N'importe. Toutes noyées qu'elles sont dans le reste,
les expressions béarnaises que je viens de citer s'y trouvent. Elles
sont bien authentiques, et quoique cette couleur locale soit sobrement diffuse — bien plus sobrement répandue que nous ne le
ferions aujourd'hui — peut-être suffit-elle pour éveiller la sensation, et replacer l'œuvre dans son milieu. En tout cas, il n'en a pas
fallu davantage pour que les pâtres pyrénéens ne se soient pas
sentis dépaysés, pour qu'ils aient reconnu en Despourrin un des
leurs, un homme qui avait vécu parmi eux, et qui leur donnait de
leur vie, de leurs habitudes, de leurs sentiments une image
embellie certes, mais suffisamment réelle encore. Aussi il a été
très populaire, et on peut dire qu'il l'est resté, qu'il l'est toujours,
à deux siècles de distance. « Et nousie Cyprien-» notre Cyprien,
voilà comment l'appellent encore les pâtres des vallées du Lavedan
et ceux d'Accous. Ces gens ne sont point après tout de si mauvais
juges : pourquoi nous montrer plus difficiles qu'eux ? Ou si l'on
veut un garant d'une toute autre envergure, tenons-nous en à ce
que déclamait vers 1840 le bon poète Xavier Navarrot :
Atau, tu, quoand badous au pè deu moun de Poey,
Cyprien, au bet miey deu palhat de flouretes,
Leu que passés aus bras de noustes pastouretes ;
Y courounat de flous, per ères bajoulat,
Sus lurs blancs couchinets te sentis aloulat...
Oui de l'amou ! Diu sab, aquet poulit lengatje,
Chic à chic, quin gagna de bilatje en bilatje...
L'esprit, coum l'auseret, à l'array que-s desbelhe :
Ets desempuch n'aboun de groussié que la pelhe ;
Y lous pics y lou Gabe en lurs arricouquets
Ridigoun lous plasés y lous goeys deus pouquets.
Voilà, sur Despourrin. la note définitive.
E. BOURCIEZ,

�— 43 —

DÉU CÈU LAS CLARINES
(Nadau ancien)

*3
Me'u cèu /às cfe-n'-nes yuj -//oun-cen mac/- c/'■ nés /fkj

cfo/ /fey

le)

- dut.

I
Jl'-e

Per nouj-/e

bien /ou

ries-

m
m

ûey qu'ey /ou ýrjn di-e.

si- e

p-

Oun tien /ou Mes-

-/uf. Oey yu'ey /ou çrjr? di-e

Per

nous- /e

5d

-

Oun

/ut.

Déu Cèu las clarines
Qu'anouncen maytines
Ras déu Rey badut.
Oey qu'eylou gran die,
Oun bién lou Messie
Per nouste salut.

N'ey pas l'escurade,
Ni la gran' gelade,
Qui-ns pot arresta ?
Oy ! que boulém courre
Dinquio que demoure
Suoû pè lou lugrâ.

Quitem nouste jasse,
E seguim la trace
De tan de pastous ;
Lechém las aulhetes,
Gahèm las musetes
E courrém-j'y touts.

Cantém touts la hèste
De la cour celèste,
Qui bóu que j'aném.
Oufrim dounc lou gatje
E pourtém l'oumatje
De nouste présent.

Lous Anjous qu'apèren
Touts lous de.qui 'spèren
Au sou gran amou.
A nouste feblesse
U Diu de tendresse
Que da lou perdou.

L'amou tout que lèche,
Près d'aquere crèche.
Tau petit enfant.
Lou cô qui-ey demoure,
Toustém qu'y saboure
La pats, en pregan.

Audim la noubèle
D'aquere merbèlhe
Qui hé tressalhi.
Oey qu'ey lou gran die,
Au ras de Marie
Beyat de-ns ségui.

Aymém la sagesse
Qui hé la nóublesse
Déu cèu en bertat.
Seguim la ribère
Qui 'n a miat hère
A l'eternitat.

(Aqueste Nadau qu'ey estât recoelhut per lou P. Abadie de Betharram.
Qu'ey tirât dou bèt recoelh de cantes Nadau ! Nadau ! Qu'en soubre
quauques ex. de luxe à 15 Hures. Demanda-u à Mous de Marrimpouey e
manda 30 sos de mey entau port.

�— 44 —

SAUNEY DE NADAU
La Yaninéte qu'abébe bèt destriga-s se en l'ideye nou-s poudebe
desbroumba l'esmiraglant nadau de l'an escourrut.
Quines membrances gaymantes e choalines ne-u ne baylaben
pas lou sou nienin cô !
U hardoulot de bouniqueries que l'y abébe estuyat, Petit Yésus
au gansòu de la Yaninete ! Tabé quine ahide enta augan ! Poutiu !
quoan de yolhes mirabilhouses s'anaben pas apiela à l'escloupéte
de nau tachetade ! La maynade qu'ère de bèt tros mey grane, e
doungues eschourridete e brabe !
Que pastoureyabe soûle lou mayram, e quoan ayustabe à papa
lou brespè nou lunabe pas pou cubertis de la bascoye, e yamey
tapoc nou pessicabe pas la mascadure. Atau beyat. Mes beyat
drin de quines peguessines lou nin Yésus aberé arcastat la
Yaninéte.
Mes b'ère coustiu, toutu, quin trigabe aquet Nadau !
— « Paybou, disè la nène drin bergougnouse.
— Que bos, hilhote ?
— B'ey anoeyt Nadau, bertat ?
B'ey anoeyt qui la nenéte e-s troubera l'esclop tout sarcit pou
boun Diu ?
— Mes praubine, quoan de cops t'at eau dise ! Nou bèn n'ey pas
encoère Nadau.
Anem, anem, barouséte, tire-t lous dits dous nas, e biste,
mouque-t. »
Ya, ya, qu'ère bertat bé, pusque l'ayôu at disè e la maynade
estrangoulhade, que demourabe Nadau. Mantu cop. que s'acoucoulabe débat l'esquilhoutè, lous oelhs esbarrits. loegn, loegn, en
u sauney clareyant e que bedèbe la hèste encantadoure dous
esclops, subercoulants de besiadès.
Mes oey, payri qu'a assegurat qu'ère Nadau ! E Yaninete qu'en
ba, pertout, dise coum en cantan :
Qu'ey Nadau ! Qu'ey Nadau !
quin bounur ! La nène qui pinneteye, que chuchureye !
Esberide coum u parpalhòu, escarrabelhade coum ue cigalhéte
d'estiu, Yaninete qu'ey urouse, tiet ! Qu'ey suber urouse ! Qu'ey
Nadau ! Hèste d'amistat, de pregarie, e d'allegrie ! Qu'ey Nadau !
Hèste de membrances, d'ahides ! Qu'ey Nadau! Hèste la mey
beroye, la mey gaymante e la mey estelade. Qu'ey Nadau ! Hèste
dous escloupets !
La Yaninéte, bet chuquet-a qu'a lous sous ligats au mantèt.
Eadare, l'esteruc que brasilhe, qu'enluguerne, las bues gauyouses
qu'esbroussechin, e en garbétes, qu'arpiten...

�— 45 —
Las iroles que-s goufechin au tarris, doucines, que gargacheye,
au toupî ahumat, ue daube sabrouse.
Yaninéte, acroupilhoade sou trubessot, empensade que-s care...
Lou bounhur, mantû cop, atau, quoan esplandech lou cô que
clabère lous pots. Paybou qu'où hè :
— Mam, Yaninéte, lou gat que-t a lhèu panât la loengue ? Ah !
nou... que l'as encoère, bé ! A que penses, miguéte ?
E Yaninéte que-s hè engaline e amistouse, u sarrot.
— O tiet paybou !... N'ey pensât pas, bous au cèu ?
Quoan déu este beroy toutu, acera-bèc !
Lous anyoulous e las bieryines, behide, qu'enribanen payrôus,
que flouqueyen causotes, e Yesus que deu ha ninou, débat lou bêle
blu de sa marna...
E ballèu quoan aye droumit touts que bacheran en courderilhe
enço dous maynadous, enda plia lous esclops, bertat ?
— Qu'ey atau, bé, Yaninéte, e que brouniran, e que musiqueyaran, e quins siaumes dous gourgueyaran pas, sus las bisquères !
Tin ! tan ! tin ! tan !
Aci, acera, pertout, à touts lous campanès, la tringuiroulère que
coumbide à Gloria, à la pats, au bounur !
Tin tan tin ! Tin tan tin !
Amies parroupias, Nadau agradiu ! Nadau amistous ! Nadau
benedit !
Tin... tan !... Tin... tan...
^

La bouts Tegaudide de las bielhes campanes, douce coum tatéles
qu'encante a l'escu las bats droumilhouses, e lou cô dous qui
aymen Nadau !
Tin tan tin !
La Yaninéte aloulade pous arrepics beroys qu'a clucat lous
oelhous...

Tin tan ! tin tan ! tin tan ! tin !

Lechat lou larè, abiat-p aus sendès, mounde.
Tin tan ! tin tan !
Las luts que s'estupen, las sarralhes qu'esgremechin, lous esclops
qu'escloupeyen, lous lugrâs que lugreyen...
E, ue a ue, las campanes que-s caren...
Hens l'estigglante clarou de la gleysete escayride, lous bielhs
cantics doulents, que retrenechen, eslats d'amou, e las bouts que
clamen l'ore sente, l'ore benadite oun nouste Diu e-s hasou maynadin...
A l'oustalet, Yaninéte que droum, l'esperit negat au miey d'ù
plâ agradiu sauney.
Lou payran que la goarde, e aci tabé qu'a trucat l'ore dou
mysteri, dou mysteri aymable qui encante tan lous menins !..,

�-

46

-

Doucementines... doucementines, paybou au mantèt que-s gahe
lous esclops, l'oelh arrident, lou pot de débat gnacan lou de
dessus
De la gleysete enla, a trubès la noeyt apatzade e mude, l'ayret
tourrat que carreye esquis de cantics, ue sounadisse douce, u
reclam tendre coum u chuchurey d'anyoulins en pregaries.,.
Musique choalicouse, qui bayle lou droumi arrisoulent de la
Yaninéte... E que bed la nine, dap la gracie dou rèbe, lou tringlet
d'anyous berouyous e Yesus hen la crampe, decap ausescloupets...
E coum la yoye desbelhe la maynade, dous esclops enla sacoutets
fringalhats, enribanats que piroquen, e sus l'espounde, ue palhade
d'estrées esparriclades : u menatye, ue boeyte de coulous e ue
mounaque afaytade coum las daunetes d'Aussau !
Débat l'aulou de l'arrousie qui chume per l'estrem e gouteye,
lou paybou que hè luts e qu'espie, en tremoulan drin dous pots.
E qu'arrid tan.qui pot, la maynade. dou gay esperlitant qui-u da
la bertat dou sou rèbe beroy !
De gay tabé, que ploure, lou paybou. Que ploure dou bounur
de l'arrehilhe, de la yoye qui tourne coelhe, au cô de la Yaninéte,
e que benedech lou rèbe qui da tan de gauyou, tau de sourrises !
O sauney ! sauney gayhasent !
Chens la toue gracie quin chue, aberé, enda-us maynadous la
heste tan aymade dous cscloupets ?
Rèbe ! be seré lède la bie, e embrumade, si nou pingourlabes
lous sendès de loles minouses qui hès eslouri !
Sauney encantadou ! Sauney gaymant ! Sauney amistous !
E que harem, si nou y ères ?
Marie-Helène ARNAUTOU.

COPS DE CALAM
Dus biélhs.
Dus biélhs que-s troben s'au poun de l'Adou, un tantos d'iber oun
arrajèbe lou sou : ent'ous biélhs lou sou qu'é miéje bite.
— Tè, lou Pouloun !
— Tè, lou Joanot !
— E coum te ba, praube Pouloun ?
— Coum me ba .J Atau, atau... pas coum bouleri. Lous ans que hèn la
carque e la carque que-s boute à pésa. B'é aco embestian nou pas poudé
toustém esta joéns !
— Escoute Pouloun, s'ou dit lou Joanot, damoura joéns, que séré
béroy. Més que seré prou béroy tabé se poudém toustém damoura biélhs,
coum èm adare.
C. DAUGÉ,
Janusquet.

�- 47

—

LOUS MOURTS
Joseph

Eygun.

Per lous entours de Marterou, u Escouliè deus mey pourgats de
Febus que s'éy mourt à Aulourou, oun abè heyt la soue retirance
despuch u an qui abè prés la retrète de reyen.
Mous d'Eygun, hilh de la bielhe balée d'Aspe, qu'abè goardat de
la soue tasque mayrane l'amou deu beroys debis, deus moûts
goustous, deus coundes plâ emparaulats. Mant'u cop, qu'abè
embiat trobes taus councours de l'Escole e qu'abè recebut las
mayes yoyes, mant'u cop tabé qu'abè calameyat hens lous Reclams
e lous sous paraulis qu'èren obres de meste, que sourtiben de la
boune hount.
Deu nouste passât qu'aymabe l'istòri e mey que nats que l'agradabe de houruca lous soubenis antics deus omis e deus ahas. Deu
tems de quauquecop qu'aymabe las coustumes, lous arnés e que
souy estât bou testimôni deu plasé qui abè à arrecatta tambouris,
cabinets, crusòus, culhés, utis e causotes deu tems de las maybounes.
Esprit deus mey fis, ômi de pats e de counsélh, reyent entenut
e aletrat, qu'a lechat pertout oun éy passât cabbat la terre biarnése, sustoutà Brudyes, oun a escouliat penden tan d'anades, lous
mey amistous e lous mey agradius dous soubenis.
A l'amie qui s'en éyanat, que balhi lou salut au noum de l'Escole
e à la soue familhe qu'embii u brassât de counsoulacious !
J.-B. LABORDE.
Mous de Bernis.
Marterou qu'ey mâchant taus qui an perdut lou hoec de la yoenése, Marterou que s'a coussirat à Mous de Bernis, ingeniur en cap
dous Pounts, beroy biarnés qui estou lou nouste sots-capdau. Que
s'en ey anat lou 13 de l'aut mes.
Au cemitèri de Pau, Mous de Palay que saluda la soue memôrie
per aquéstes paraules :
« Au noum de l'Escole Gastou Febus, que biéni dise lous darrès adichats au qui estou lou nouste bice-president.
« En u moument oun la Soucietat se troubabe desemparade per la
mourt dou sou cap-dau Adrien Planté, Mous de Bernis que counsenti à
préne ue part dou goubern e, d'aco, qu'où n'abem à sabé hère de grat.
« Qu'ère lou me}' brabe e lou mey churmant dous ômis, nou boulé que
ha plasé à touts, e quoan be toucabe de ma, que-s sentibe que y ère tabé
lou sou cô.
« N'a pas hère escribut en biarnés, mes n'ey. pas u oubligaciou d'esr

�-.48 -

cribe enta 'sta u bou felibre. Diu mercés, que sufech d'ayma sa terre, las
glories de la Patrie e la lengue mayrane, de las aunoura, de las défende
si eau. e nad dous qui counegoun Mous de Bernis nou denegara qu'arrés
mey qu'et n'ayma lou Biarn tout sancé. Qu'abè la faderie de parla u
biarnés escricat e poulit, lou beroy biarnés de Pau, e que bedi pla, quoan
se recountrabem, lou plasé qui prenè à-s soubiéne dous anciens biarnés e
à débisa de tout ço de nouste.
« Dou tribalhadou qui 'sté, n'èy pas à b'en apréne arré. Bous auts qui-u
counegout, que sabét tout lou sou meriti.
« Nous auts, lous felibres de l'Escole Gastou Febus, que gouardaram
la memòrie d'aquet beroy ômi, dou brabe counfray e, au noum de touts
lous escouliés, que prègui la familhe dou défunt de créde à la nouste
aflicciou.
« A Diu siat Moussu Bernis, que la terre de case, aqùere terre biarnese
qui aymèt tant, e-b sie leuyère. »
Encoère u cop, que lous tagnénts dou défunt agraden l'assegurance dou nouste dòu.
L'ESCOLE.

RECLAMS DE PERQUIU
Entau pèys nouste.
Lou gran yournau L'Illustration de Paris que bién de counsacra
u Numéro tout sancé à las Baches-Pyrenées. Qu'ey Mous de
Barthouqui-n a hèyt la Prefàci e Simin Palay qu'ey estât cargat d'y
parla de la lengue biarnése. E u hardèu d'articles signais :
A. Meillon, Lorber, Dou Doleris, Claverie, etc., qu'y disen las
béutats dou nouste beroy pèys e las imàtyes numerouses qui
acoumpagnen lous debis qui hèn d'aquet Numéro coum u mounument à l'aunou de la Terre beroye.
A trabers Gascougne.
Acoumpagnat dous yoens e ahoegats felibres Ismaël Girard e
Louis Vidouze, Simin Palay que bié de courre toute ue semmane
lou cap-aban d'Armagnac, pou pals de la Sabe, en semia la boune
paraule felibrenque. A Gimount, Sama'tan, Lombez, daban lou
choès dou beroy mounde de per aquiu, qu'a debisat dou felibridye
e dous poètes qui, de tout temps, cantèn per aquiu en lengue
gascoune.
Aco qu'ey de bou tribalh !

Lou Teatre nouste à Paris.
« Lous Proufitaires » la pèce d'Emile Barthe qui s'ey yougade
quoan e quoan de cops aquéste estiu per Mountpeliè e Beziès que
ba ha lou gran biadye. Ue semane de seguide, dou 4 au n dou mes
mourt, que sera representade à Paris, au Palays de la Mutualitat.

�- 49 L'amie nouste, lou mayourau Y. Loubet, que bôu saya de béde
se nou y-a pas, dens la capitale, mounde prèste à audi pèces de
teatre en lengue mayrane. Que s'at bau de youga permou que lous
auditous que s'y troubaran e ballèu d'autes obres mayes coum Lou
Pan dou Pecat d'Aubanèu, que parecheran sus l'empount parisien.
Que lous gascous de per acera nou-s manquen ue tau belhade
(en demouran que yoguen tad ets Caddetou, Lou Rey malurous ou
Chuqucte) que coussiren au 227 dou Boulevard St-Germain, Café
dous Ministèris, ta ha-s escribe aus « Amies de la Lengue d'O ».
Que s'amuchen, coum ne soun, ùrous e fièrs delà loue léngue.
Que-s despachen de louga tabé las places ; 6 liures (au loc de 10)
las ircs e 3 liures au loc de 5) las segoundes au Palays de la Mutualitat. carrère St-Marti 325 ou, per létre, à M. J. Loubet 355 carrère
de Vaugirard, — hourni 12 sos ta recébe la carte recoumandade.
L'Ensegnamen de la Léngue mayrane.
A l'Escole nourmale de Lesca, ta la sa§ou de 1923, que haran
séngles batalères d'istòrie, Mous d'Eyt e Mous de Tucat, reyents, e
lou Simin Palay que y-anira tabé ha u parelh de debis sus la literature nouste.
En octoubre l'abat F. Sarran, sots-capdau de l'Escole GastouFebus (qui dus ans a hasè u cours de predic gascoju au Seminari
d'Auch) qu'aubrech, au sou coulèdye de Salinis, gn'aute cours de
lengue e de literature gascoune. .
A l'aunou dous Sourdats mourts.
L'aute mesade, daban M. lou ministre Berard, Mous de Puyo,
lauréat de l'Escole Gastou-Febus, qu'a dite la soue pèce à l'aunou
dous peluts, pouesie de gran balans e de léngue beroye.
Que mandam, à d'aquet amie nabèt de l'obre febusiène, lous
coumplimens lous mey sentits.
Lous Mounuments dous Mourts.
Qu'ey toutu drin estoumagant, quoand om passe à trabès lou
pèys daban lous mounuments dous Mourts de la grane Guerre, de
nou pas béde sus nad ue paraule de case !
E qui bouleré sustiéne toutu que lou parla mayrau n'ère pas en
aunou s'ou Frount, que n'ère pas et qui goardabe au cô e daban
lous oelhs dous noustes sourdats l'imàtye la mey clare de la Patrie !
A Saubeterre de Biarn, urousemén, qu'an coumprés aco, e sus
lou socle dou bèt mounument esculptat per Gabard, que soun grabats aquéstes bers dou Felibre Claverie :
«
«
«
«

Hemnes, secat boste perpère,
E siat hortes, si Diu se prén !
Arré nou coste au cô balént
Enta ha la France mey bère ! »

Aunou dounc aus balents biarnés de Saubaterre ë au poète qui a
sabut dise tan pla !
L. R.

�- 50 -

YOCS FLOURAUS D'AUCH
Pouesie. Sudyècs libres : Cantes, pouèmis, sounets, etc.
Prousèy. Sudyècs libres : Coundes, létres, noubèles, roumans, etc.
Teatre. Pèce qui pousque este yougade sou teatre de la Nature
de Cauterés.
Musique, a) U chor à 3 ou 4 bouts égales ou mixtes, sus las
paraules ci-debat ou au grat dou coumpousitou, sounque sien
gascounes. -

LA NOUCE
Hoelhes dou bosc deuret frémi,
Tant bère yent béde à lusi !
Deuret frémi, deuret trembla,
Tant bère yent béde à passa !
De miey las carrères flourides,
Quoaus sount las bouts esberides
Doun puye lou gauyous chisclet ?
Qu'ey la nouce de la Nine,
De la Nine e dou Yacoulet.
— Ah ! Ah ! Ah ! Cante claremine,
Piule flayoulet !
Lou bilàtye qu'ey sus las portes,
E que s'en y dit de hortes,
Be s'y hèn à taralha !
Esbagats e coumayràtye,
Touts lous claquèts dou bilàtye
Qu'en ban à-s desbatalha !
E patatin e patata !
La campanete que trangue,
E la nôbie toute blangue
Qu'ey ballèu daban l'auta.
Care-t u drin, claremine
Care-t, tabé, flayoulet...
Qu'ey la nouce_de la Nine,
De la Nine e dou Yacoulet.

*
S. P.

b) Ue cante ta bouts soûle, dab acoumpagnament, sus ue poésie
gascoune au grat dou compousitou,

�Councours Escoulàri
ESCOLES PRUMÈRES

a) Maynats au débat de 14 ou 15 ans : Recitacious e cansous.
b) Gouyats e gouyates dou certificat d'estudis, de las Escoles
superioures e de las Escoles nourmales :
i° U counde en léngue mayrane ou bistes de tribalh u die de
heya, de sega, de bate ou de bregna, etc.
20 U counde de coustumes, de tradicious dou pèys, ue nouce, la
hèste dou biladye, lou die de Marterou, etc.
ESCOLES

SEGOUNDARIS

Taus escouliès de segounde ou de prumère : Bira en léngue u
tros d'autou ancien ou nabèt au lou grat (30 lignes lou mey).
DESSI
i°

AMATOUS

Estudis d'après paysadyes, castèts, escultures, etc., dous parsas
de Biarn e Gascougne (mesures de om5o lou mey).
20

ESCOLES PRUMÈRES, COULÈDYES, LYCÉES

Sudyèc de bourdure ta u papè de tapisserie ta bouta dens ue
entrade de maysou de campagne.
La bourdure qu'aura om24 de haut, que sera en coulous e oundrade sustout de flous de cardous e d'arroumècs, parières coum
nature ou estilisades.
Qu'en sera hèyt dus dessis. Lou iè que representara u tros de
bourdure à 1 /3 de grandou naturau sie omo8 de haut sus om30 de
loung; lou 2au que sera u moutif de la bourdure de grandou naturau, sie om24 de haut sus om4o de loung ou per aquiu.
Lous councurrens, au lou grat, qui poden hourni dessis hèyts
en coupie de las plantes, cardous e arroumècs.
3°

ESCOLES

MATERNELES

Causes dessinades d'après nature, mesures de on,20 sus om25 ou
per aquiu.
Nota Bene. — Lous councurrens que soun pregats de tribalha
suban lou prougram. Nou pas embia arré de hèyt au pastel ne au
carbou fusain, ne d'encadrat débat béyre.
Coundicious dou Councours
Lous Prêts. —■ Medalhes de bermelh, d'aryent, de brounze e
libes ou diplômes, que soun auhêrits, coum touts ans, aus qui
arriben endabans.

�U prêts de 500 liures (qui pod èste partadyat se y-a hère de
tribalhs de balou) qu'ey dat pou Dou Meillon ta la yénce pèce,
boune à èste yougade sou teatre de la nature de Cauterés.
U prêts de 200 liures qu'ey balhat per Mous de Mirât tau prumè
tribalh de musique.
Lous debés de recitacious e cansous, taus maynats de l'Escole
prumère, que seran establits pous reyents medichs e très prêts per
cade escole que seran dats suban lou lou mérite.
Lous tribalhs embiats, coupies, musique ou dessis que soun lou
bé de l'Escole ! nou seran pas tournais.
Lous mandadis que dében èste hèyts àbans lou 75 de May qui
bié, en dues coupies :
a) La pouesie, lou prousey, e tabé las obres de teatre de Cauterés, à M. Camelat segretari de l'Escole Gastou-Febus à Arrens
(H.-P.) ; b) las coumpousicious escoularis d'escoles prumères,
segoundaris, à M. Sylvain Lacoste, place dou Foirail à Pau ; c) la
musique à M. Laborde-Barbanègre, aboat, carrère Serviez, à Pau ;
d) lous dessis à M. E. Lacoste, proufessou à l'Escole dous BètsArts à Bourdèu, carrère Peyronnet 15.
Lou Capdau,
J.-V. LALANNE
Councours de l'A. R.
Que rebrembam aus qui pouderé intéressa que l'Assouciaciou
Regiounaliste qu'a oubrit u councours en lengue mayrane i° Ta
ue pèce : pouèmi ou cansou. sus lou Grilhou ; 20 Ue pèce de
teàtre (prose ou bers) sus u fèyt dou païs, destinade au teàtre de
pie àyre.
Manda las coumpousicious aban la fi de l'an à M. Ducla, 42, rue
de Liège, à Pau, chens signature, coum se hè d'ourdenàri entaus
councours.

LA DINEROLE
Souscripciouénta ha mayemén beroyslous YocsFlourausd'Ayre.

Darrère listre
L'abat Lescoulié, à Bitégn
Coumitat de las hèstes d'Ayre
Madamisèle J. Cazenave
F. Mistrau, nebout

357
5
600
2
30

A masse dinque à oey lou die.....
L'Emprimayre Mèste en pè :

»
&gt;
&gt;
&gt;
»

994' &gt;

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268122">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268123">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268124">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447808">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234252">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°02 (Mes mourt 1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234253">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°02 (Mes mòrt 1922) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234255">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234256">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234257">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630699">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234258">
              <text>Reclams. - décembre 1922 - N°2 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234260">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234261">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234262">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234263">
              <text>Bourciez, Edouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234264">
              <text>Arnautou, Marie-Hélène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234265">
              <text>Daugé,Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234266">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234268">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234269">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234270">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234271">
              <text>1922-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234272">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234273">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234274">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234275">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234276">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234277">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234278">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234279">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234280">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234281">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2716"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2716&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234282">
              <text>INOC_Y2_10_1922_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268119">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268120">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268121">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447807">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595720">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595721">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595722">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634761">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640921">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
