<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2721" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2721?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-02T04:43:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1549">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38894c7a058c4a84694760a68de40fab.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202034">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202035">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202038">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202039">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202040">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202041">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138552">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb9a6bda75a580464460cce28d5f011d.pdf</src>
      <authentication>09ae03d01c716e507bedafb10752084d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625531">
                  <text>27*u Anade.
•s

Abrin de 1923
-^5Xi&lt;^=

s.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
De mey en mey, dous biladyes enla, lous yoéns qu'eschemien
decap à la bile. Hère de menadyes, de mey en mey embescats per
l'aysiè doun parlen lous qui s'en soun anats, que dèchen aquiu lou
petit bé, lou mestiè doun lous pays abèn biscut e qui nou bau
prou ta d'ets e que s'en ban cerca-s ue aprigue capbat Bourdèu,
Toulouse ou Paris. Cade die lou tri qu'en barréye e atau las biles
que praben dous bilanés e dous paysas qui s'y enhournen.
Labets, que s'enténen à brouni lous plagns dous qui, loungtems:a,
soun à l'acès : « Reste^ che% vous ! Nou bedét que n'abém pas
mey u hourat ta b'y assoubaca, nou-b abisats que, darrè bous auts,
las campagnes que-s boéyten e que la Terre que demoure sénse
arrés ta la tribalha ?... Reste^che^ vous /»
Atau qu'ey lou repic dous ensegnadous hens las loues batalères
souciaus, dous omis d'Estat hens lous lous reports, dous roumanciès parisiens hens lous libes dits regiounalistes, e, se eau, dous
amies de case, dous qui soun baduts ta la rebiscoulade dou sòu de
la Patrie.
L'u d'aquéstes que-m disè u cop : « Que m'agradaré de sabé se
lou mounde dous biladyes arcoèlhen dab goust aquére paraule de
nabèts ebanyelistes e se-s decharén brigue coumberti. »
Que bau doungues saya oey de desteca-n dues ou très aquiu
dessus.
Que semble que y-a capbat las campagnes hère chic d'omis qui
léyen libes. Se per cas e passen lou yournau de cade die, n'ey pas
au men ta tira-n counechénee ou gn'aute, counselhs, counsurtes
ou proufieyts, mes permou de cassa l'amalaysè de las pauses,
curious qui soun de ço qui s'y dits, de sabé se lous impos bachen,
se l'Aleman bòu. paga, s'aberam encoè la guerre, se lous lès sudyècs
an escanat u rentiè aroc etc.. etc. Quoan, per escadénee, u paysa
(qui s'a hèyt presta lou libej s'abuse à léye aquets pleyteys eslamats à l'aunou de la Terre neurissère, nou s'esta pas d'èste paysa.
E lou paysa qu'ey hèyt de car, de sang e d'os ; qu'a lou sou cap.
Qu'ey ue yent qui cred que nou y-a en loc mestiè mey peniu, mey
barreyat de coéntes que lou sou. Et soulet qu'ey dens la cragnénee
d'ue maie ore ; à d'et soulet que hèn puchéu las malaudies qui
entéquen lou bestia, la yelade, la grêle, lous aygats, la sequère qui-s
minyen lou hourmèn en flou e se craquen l'arrasim abans d'èste
coelhut.
Se u paysa, au sou entenut, soufrech tan, que boulera desliura-s.
d'aquéres trabes e cadénes, sabé talèu qui-s pousque lous ardits

�102

qui-s gagnara dehs la semane e nou pas mey aténde lou cours dou
bestia ou de las sasous. U paysa qu'ey de la mestiou dous autes
omis; que bòu puya e qu'où sémble, à de bounes, puya se-s tire
d'oun ey. Perqué d'aulhous, nou seré l'u d'aquets oubrès, coumis,
emplegats, qui-s barren lou frinestou au cap de las oeyt ores, founciounàris qui toquen la mesade enta s'assède ou enta-s passeya ?
B'en a counechuts partits praubes coum la lèni, e qui an are la
casquéte sou cap, moussus ou chic s'en manque ! Countre aquére
biste esmiragglante de madames à chapèu e de coumpagnous tan
pla bestits e qui ban en auto, que boulets que hàssien, aus hilhots
e à las hilhes, quoàte counselhs ou quoàte gnargues ; que boulets
qu'où sien quoàte patricoles passades per la létre de moulle ?
Sénse counda que lous qui escriben : « Restez chez vous ! » que
soun soubén mounde besiats, harts dou toupi de Chartier ou de
Duval, enhastiats dou hum de l'ateliè, de la luts tremoulénte dou
gaz e qui entre Garbe e Brégnes (entre Yulhet e Setéme) u libe
plaserous e endroumidou en mas, s'en biénen aleda l'ayre sanitous,
apatz-a-s dab la berdou dous prats, dous boscs, embriaga-s de l'aulou
dous segots, yumpa-s dab lou gourguey de las hounts, encanta-s
dab lou bram pouderous dous Gabes, ha-s nabères cames engarrapetan Bignemale ou Marmurè. Que-s pot que-s diguen labets, e de
boune gane : « Urous lous de per aci ! Ya poudoussi esta-m à
boste ! » Mes, dechats-lous-y ue estibade, que s'y secaran coum
pech hore de l'aygue. Demoura-s au biladye, o ho, mes ha-y que?
Quin gagna-s'y la bioque ? Permou qu'ey aquiu qui eau tourna pica !
Cinquante, sichante ans-a, despuch lous camis de hèr, qu'ey u
balans qui nou-s pot denega, las nabères coundicious dou tribalh
que s'at bòlen ; l'endustrie, qui a tuat quàsi touts lous mestiès dou
biladye, qu'ey en tri de coussira-s las fourtunes e d'èste lou rebiengut maye dous pèys. Qu'an bèt dise, l'usine qu'ey lou de-que
minya taus qui n'an pas prou de terre à ha balé, taus qui n'an pas
u petit coumèree, taus qui nou-s soun pouduts encoère ayerga
dens u nidè dou goubernamén. Au ras d'ue bile, l'usine qu'apère
tout ço qui-u eau : lou carbou, las alodyes, lous oubrès, l'enstrucciou ta las familhes d'oubrès.
Qu'èm prou bielhs ta abé bist la courrude de tout u yoen pople
ta las Amériques. L'Amérique n'ey pas mey]ço qui ère, mes la bile,
la gran bile, qu'a besougn toustém aprentis, baylets, gouyes.
Qui-us déu hourni ? Lou biladye, las campagnes. E lous dou
biladye, en fi de coundes, que hèn pla de descarra ta oun ey lou pa
dab la mascadure meylèu que de misereya per case.
Lou crit : « Restez chez vous ! » que-ns parech dounc hère
bouharoc, sounque nou sie qu'ue deseucuse ta téche payes de roumans e coulounes de crouniques.
Lou boeyt que-s hara de mey en mey e las biles que s'eslaran,

�— 103 —
que s'estiraran dab petits endrets cargats de gran hourre aus
entours. Lous qui seguéchen, au darrè de nous, que seran pocs à
bade e demoura toute la loue bite, dinque lous s'estùpi la candéle,
débat lous medichs soulès oun èren baduts lous pays e las maybounes. Lous paysas ou hilhs de paysas nou tournaran taus locs
d'oun se soun apoudyats que quoan ayen interès d'at ha, quoan la
bite sie débiengude tan de mau-talh, lous louguès tan carestious,
ta que nou-s pousquen mey ne arpasta-s ne apriga-s ; (la terre nou
s'en mourira, nou-s mourech yamey, nou hé que cambia de mèstes
e, puch, de mey en mey las machines qu'adouben la manobre.)
Toutu, las campagnes que bederan arriba mounde de la bile à l'ore
loegntane oun sie ourganisat lou tribalh à case, taus dies de plouye,
ta las loungues belhades e ta la sasou mourte ; — coum s'ey
deya hèyt en d'autes pèys mey endaban que lous noustes, en
Suisse, en Danemarck, coum se couménce per aci, despuch qui an
sabut mounta mestiès dou téche, dou souliè, de l'esclop e de
l'espartégne ; e atau biles petites coum Nay, Pountac, Brudyes,
qu'an mantiengude la loue poupulaciou ; coum se hara talèu qui-s
pousquen serbi de l'electricitat ; mes, lou dise dous qui escriben :
c Restez chez vous ! » n'y sera estât que per chic de cause ou
yuste per arré.
Miquèu de

CAMELAT.

.3

8-

PATOIS, PARLERS OU DIALECTES
Que s'y soun drin esgarrapiats, aquéste tour lous franchimans,
sus af^ueres très fayçous de mentàbe ue lengue en francés. Lou
mayourau Anglade qu'abè hicat s'ou cubertis dou sou darrè libe
lou mout patois; Bruno-Durand, coum nous e hères d'autes, que
s'en estouna, e qu'où digou qu'auré hèyt miélhe d'emplega lou mout
dialectes. Anglade qu'où respoun s'ou Gai Saber, de l'Escole Occitane,, que lou mout dialecte n'a pas nade significaciou au punt de
biste qui l'oucupe, mes si patois pot èste discutit, lou qui nou-n
déu pas esta qu'ey lou mout parler.— Perqué dounc nou l'emplegat ? —« Il y a un discours connu de Gaston Paris, si hè, sur les
parlers de France. Parler dit bien ce qu'il veut bien dire et n'a
pas le sens péjoratif que le mot patois a fini par prendre par opposition au français littéraire... Quant aux dialectes, il n'en existe
pas au point de vue linguistique : il y a surtout des façons de
parler propres à une région, à un village, souvent à une seule

�— io4 —

famille ou même à "un individu. Cependant, on peut admettre leur
existence en gros, même au point de vue scientifique ; on se souviendra seulement que les dialectes ne correspondent pas à une
division administrative bien déterminée (anciennes provinces et,
à plus forte raison, départements ou arrondissements.) »
Qu'èy sostlignat esprès « le mot patois a fini par prendre »,
permou que patouès n'a pas yamey abut aquet sens ta nous, mounde
qui parlam la lengue d'oc coum lengue may. Si eau da u sens noble
au mout francés, en nouste esprit patouès que sera noble tabé. Ta
nous, qu'ey sustout hère aysit à emplega, permou que sabém de
tire quin lengàtye emplégue lou qui parle patouès : qu'ey la lengue
d'oc e nou pas la francése.
Ço qui y a de mey beroy : arrés nou sap d'oun bién lou mout
patouès, e lous sapiénts que y an, coum disè l'aute, perdut lou lou
lati. De quin dret, donngues, e-u biénen da lou sens de rôlhou, de
magagne, de praube cause ?
Mes, ta-s ha bàle la loue marchandise lous franchimans de Paris
qu'an hèyt coum lou maquignou qui trobe tout plé de taques e
défauts à la bèstie dou besi e nad à la soue : lou parla dou Miey-die
qu'esté « le pelé, le galeux », e coum,despuch lou défunt Panurge,
lous omis soun drin coum lous moutous : que seguéchen chèns de
sabé perqué, lous de Paris qu'an abut hère d'encredents dab ets.
Per you, nou m'a pas yamey hèyt ha lou mus d'enténe dise en
lengue d'oc : &lt;■&lt; que parle patouès ». Mes, en francés qu'ey aute
cause ; e puchque bolen, lous franchimans (adare lou plec qu'ey
prés) que patois boulie dise u lengàtye praube, mau alissat, u
gnîrgou de poc de balou, cadecop qui 'nténi dise-m: Votre patois...
que proutèsti e que respouni :
« Ce que vous appelez mon patois est une langue aussi riche que
la vôtre. Vous avez le droit de ne pas la trouver aussi belle que le
français, car cela est affaire d'appréciation personnelle ; votre
opinion, pour le surplus, peut se discuter ; mais, ne l'appelez
point patois en donnant à ce terme un sens péjoratif et malveillant, car je vous déclare que vous êtes dans l'erreur et je suis à votre
disposition pour vous en convaincre. »
Lou nouste sapient amie Anglade qu'a pla hèyt de hica la cause
au punt e, au noum dous noustes felibres, qu'où ne die gran
mercés !
Simin

PALAY. •

�— io5 POUESIES

LÈ SAUNEY
Quin èy donne perdut pè d'enla-u bèt soum dous mounts,
■ber la noeyt esclaride e bluel E quine force
e m'a labets poussât capbat la galihorce
à tours e bours, en m'eslurran tout cop mey houns Ì
En balles dens Vescu qu'ey cercat à-m retiene
en caucan dab lous pès e-n paupan dab lous dits :
lous calhaus darrigats dab y ou que soun partits,
que-s soun arrouts touts lous arrams qui èy poudut prene
e las yerbes qu'an hèyt segui las arredits !
Ah ! malaye, moun Diu ! malaye, oun ne bau are ?
qu'en ey pla hèyt de y ou ! Nou soy mey dens la noeyt
qu'u praube pes mourt qui debare, qui debare
chens boulentat e chens pensade dens lou boeyt!
Mes aumen, pusque toute ahide are ey perdude
e qui nou tournarèy bede sus you lou cèu,
qu'aquet orre turmén e se-m acabe lèu
e qu'àni'sglacha-m biste au cap de la cadude !
Ores que passen ou Ihèu sègles, nou sèy mey...
E toustem, e toustem débat you qu'ey l'espàci,
qu'ey lou boeyt chense cap, la pregoundou qui hoey ;
tout de sang qu'èy mercat lous terrés per oun pàssi
e lous calhaus per oun me soy arroussegat.
Coume u negat sus ue gau, qu'en bau de rées :
qu'èy lous cos coume u tros de car esperrecat
e lous os touts arrouts e crebades las bées !
Que seré toutu prou, moun Diu, s'abèt pietat ! ..
Mes débat you toustem que s'aubrech la ganurre
chens houns d'aquet ihèr e toustem mey enbat
la garre dou me Hat que-m pousse e que-m eslurre !
Aco qu ey trop toutu !
Mes, Ihèu, n'ey qu'u sauney,..
e que-s pot que ballèu à la hits benadite
que-m desbélhi d'u cop Ì
— Nou praubepèc, yamey
que nou-m desbelharèy, que dens la mourt qui hoey,
e qu'ey la bite aço,... la mie praube bite !
Yan de

BOUZET.

�— io6 —

TOUT QU'EY CA
Lous escargolhs be soun urous
Per nouste téms de bite care ;
Que-n ban chens esclops hens l'arrous,
Lou countentamén sus la care.
Qu'an cornes qui-s poden plega,
Enta s'estaubia la coeyfure ;
E quin lous eau doun chic paga
Quoan peus casaus ban espiga
Ta s'amassa la mascadure !
Jamés nat mau aus peringlous

Nou soy pas d'aquets despieytous

Si lou cami puje ou debare ;
Que soun cournards e pas jelous;

Qui toustem e-b hèn malacare,

- Egal que-us ey, la cause ey clare -

So que despouchicam adare.

E quoan se bolen apriga,

E qu'ey plâ hèyt ta 'stoumaga,

Que-us a balhat daune Nature

Quoan boulets ha bère garbure,

Oubligassiou d'arroussega

Lous sos qui-b eau desarriga

Mes toutu que trôbi hountous

Crampot qui n'an pas à louga

E deu darrè piàlhou purga

E qu'an loun balh chens sinnature !

Lou boussicot e la doublure.

EMBIADE
Marcadè, hòu, bas denega ?
Qu'ès tu qui-ns hès la bite dure !
Que-ns bas, coum limacs, oubliga
A pèche ta trouba pasture !
F. MASCARAUX,
biarnés d'Aussau.
■8'

^^g^—

î.

ABIS DE COUNSÉQUENCE
Lou factur qu'a tournât au Dinerè de l'Escole quauques
quitances de counfrays quine-s soun pas troubals-à lou quoan
las presentaben. D'autes que soun tournades dab la menciou
« refusé ».
Aus pennés que pregam de manda las 11 liures debudes à
M. l'abat Daugé, nabè.t dinerè, au coulètye d'Aire-sur-Adour.
Aus auts, si per cas abèn deya pagat, que pregam de l'at ha
sabé. Qu'y pot abc abut errous, qu'en y a toustem ue ou
gn'aule.
Faute de-s ha noubèles, que seram fourçals d'arresta lou
serbici dous Reclams.

�— io7 —

L'ABAT DE BITAUBÈ
(1721-1783)

Que-y a hens lous recoelhs de Causons biarnéses publicades per
Vignancour, mieye doutzene de trobes qui soun ahilhades à
Bitaubé. Qui ère aquet Bitaubé ? Lous autous qui an hourucat e
sercat per dehens la nouste letradure nôu-s soun pas hèyts ana
hère ta desnida aquet rimàyre biarnés.
A la fî deu sègle i8au, que-y abè per Paris u Bitaubé, badut en
Prusse, qui abè recoutit ta France e qui abou beroy renoum dab
obres francimandes : u pouèmi biblique sus Joseph e sustout ue
traducciou de l'Iliade d'Homère. Puchque s'y cautabe en Biarn
quauques pastourèles rimades per u Bitaubé incounegut, autan
balè hica-les sus lou coumpte d'aquet Parisien ; ta plâ dise, que
balè miélhe, permou qu'u moussu de Paris qui rime en biarnés
qu'ey ue cause de horte nautat e so qui rime que deu abé mey de
sapte e de balou que l'obre d'u praubot estremat e pergut au houns
de las Pyrénées.
U cop largade aquére noubèle, — qui n'ey pas autan segure
coum ue bertat, — touts lous qui an parlât deus pouètes biarnés
que l'an amassade e que l'an hèyte courre en lou balhan encoère
mey d'endoum.
Nou sèy pas quoau ey lou prumè qui a hèyt deu Bitaubé de
Paris u cansoé de Biarn, mes que-s pouderé qu'estesse Latapie
d'Asfeld, lou mey gran afrountur e lou mey gran tracassiè coum
critic e istoriâ qui aye yamey caminat sus dues cames. Las Chroniques du Béarn, qui a publicat en 1847, nou soun que hartère de
mensounyes chens nat foundamén ; om nou pothida-s à la mendre
cause de so qui ey hournit en aquet libe.
Moun d'Asfeld, en parlan de Rebenacq e deu sou castet, que
hique aquiu lou Bitaubé de Paris coum mèste. Bascle de Lagrèze,
hens VEssai sur la langue et la littérature du Béarn, que prén
aquet dise e que-y ayuste u pugn d'adoubs : « Paul Jérémie de
Bitaubé. Il fut des premiers membres de l'Institut et de la Légion
d'honneur. Il a passé une partie de sa vie dans son château de
Rebenacq, que sa famille habite encore. Il naquit en 1732 à
Kœnigsberg, et mourut en 1808 à Paris. Sa traduction d'Homère,
son poëme de Joseph et plusieurs autres de ses ouvrages obtinrent
du succès. Il a écrit des verícharmants dans l'idiome béarnais. »
E au darrè, touts lous critics qui parlen deus noustes pouètes.
touts lous qui hèn passeyades de Pau à labalée d'Aussau, en passan
au pè deu castèt de Rebenacq, touts que hèn ue sounsèyne sus lou

�— io8 —
Bitaubé, traductou d'Homère, qui aberé castereyat en aquet parsâ
e rimât pastourèles coum lou d'Espourrî. Nou-y a que M. Batcave,
hens Y Esquisse d'une histoire de la littérature béarnaise, qui-s
mensfide que lou Bitaubé de Paris n'a yamey sabut ni parlât la
loengue de nouste.
E qu'a résou de-s mensfida, permou que lou Bitaubé de Paris,
traductou d'Homère, n'a jamey bist lou Pic de Rebenacq, n'a jamey
castereyat hens l'oustau de Bitaubé de Biarn, n'a yamey cantat per
las castagnères oumpribes de l'oelh deu Neez.
Lou Bitaubé, autou de las cantes biarnéses doun parlam, qu'ey
u caperâ de Rebenacq : Noble Pierre de Bitaubé. Badut lou 4 de
may 1721 péus coustalats enter Rebenacq e Haut-de-Gan, qu'anè
estudia à Toulouse e qu'abou hantaciou e amistat dab Marmontel e
d'autes horts caps qui aboun quauque renoum per alabets dens la
ciutat moundine. La letradure francimande d'aquet sègle qu'esté la
soue daune e pendén toute la soue bite, que rimé à la mode deus
pouètes qui èren labets mèstes e gabidàyres.
Ourdounat prêtre, qu'esté caperâ de la parròpie de Rebenacq
despuch 1748 dinquio la soue mourt, lou 15 de yenè 1783. Qu'ey
aquiu qui cabilhoè rimatouères lirics, coum s'en y hasè en aquet
tems : Le palais de l'enjouement, — Moi, qui estén emprimats liens
L'année littéraire en 1756. Que bastè tabé en bers ue Epitre à
Marmontel, ue Epitre à d'Etigny, le Barbon, dues satires Lue
countre lou mounde d'Arudy e Faute sus lou proucès de l'Abésque
d'Aulourou countrë lous Barnabites. Qu'escribè soubén aus sous
amies de Toulouse, à de Rességuier, d'Aufréry, Dutour, Castilhon,
qui esté secretari deus Yocs flouraus, tout aco membres de so qui
aperaben la Petite Académie, e las soues letres, mesclades de
prousey e de bers, nou soun pas trop mau frasades. Que quilhè
tabé quauques cantiques spirituals qui estén publicats e emprimats
per lou Journal chrétien.
Lou calam d'aquet ômi qu'ère bèt drin atrebit. Que rimabe dab
abounde e lous bercets que coulaben coum las aygues deu Néez
qui sorten à bourits de débat terre. Mes aquets bèrs que balèn
soubentotes so qui-u coustaben : pas de segu ue fourtune.
U ômi, qui abè tan e tan au cap deus digts la prudou de rima e
qui bibè en u cournot de Biarn oun s'y parlabe biarnés tout die,
oun las cansous de d'Espourrî retreniben pertout, oun la balée
d'Aussau tan musicayre ère au bèt ras, que debè et tabé larga u
die ou gnaute quauques rimes biarnéses. Atau dounc qu'a hèyt
quauques cantes de case, e lous darrès recoelhs de Vignancour que
mentaben au sou coumpte : Pastoufelete, — Charmante brune
mas amous, — Moun dous amie s'en ba parti, — Bous qu'êt bère e
qu'èt yoene, — Per acéré castagnère, — Moun cô tu Vas prés en
gàtye. Quoan lou gran medecî Théophile de Bordeu biengou ha u

�— io9 —

tour peu pèys de case, en 1776, Bitaubé que rimé ta d'et Despuch
Vu dinquio l'aute pôle e lou mèdye que respounou au caperâ en
bers biarnés tabé ; dens las letres de Bordeu, que-y a mercés tau
rimayre de Rebenacq permou deus sous bercets.
Aqueres cansous de Bitaubé nou soun pas ni mey mau ni miélhes
que las deus cantayres qui souaben dab et deu clarî biarnés. Au die
de oey, quauque mau abisat que-s pouderé estouna de béde u
caperâ rima aquéres pastoureles. Alabets la mode qu'ère atau ;
d'Espourrî qu'abè amuchat ue bie e nou s'y councebè pas gnaute
fayssou d'escribe u biarnés literàri qu'en han cansouotes dens lou
goust deu pouète d'Accous. Lou biarnés nou parechè bou que ta
d'aquére cousine. Aha de goust e de mode !
Abans de feni, parlém drin deu castèt de Rebenacq qui n'a
yamey abut ta mèste lou Jérémie, traductou d'Homère e qui nou
l'a pas tapoc yamey loutyat. Lous de Bitaubé qu'èren ue familhe
meylèu paysane que bouryése au bourdalat de Rebenacq. U fray
deu caperâ qu'amassé ue horte fourtune en han lou coumerce à
Cadix, en Espagne ; tournât ta case, que hé aliance dab ue damisèle
de la noublesse. Que croumpè tabé ue terre noble à Loubie de
Bach, la doumenjadure de Sen-Bincens, tau sou pay, e lous de
Bitaubé que prengoun lou titre de Noble. Que hé basti aquet
beroy e gran castèt qui s'arraye au sourelh e s'espie decap à la
mountàgne suberpart lou bourg de Rebenacq. Aquiu que biscoun
lous de Bitaubé, e la darrère tire d'aquere caus que s'ey mourte
en 1875 ; la familhe e lou noum de Bitaubé que soun oey perguts.
Soul lou castèt que demoure aciu delà, à miey terré, e las cansous
tabé que goarden lou noum deu caperâ-pouète.
Nou-m hèy pas nade illusiou sus las mie pretenciou de boulé
courriya u mau-entenut qui-s passeye despuch tan de tems capbat
lous libes e las rebistes. Las errous litteràris ou istouriques que
soun soubén coum lous gats : qu'an nau bites. Quoan s'y parle de
Rebenacq ou de Bitaubé, yournalistes e couîiferenciès que parleran
toustém deu Bitaubé de Paris, traductou d'Homère, coum pouète
de loengue mayrane. Que diseran ue peguesse e que haran ue
errou grane coum lou Pic de Rebenacq, mes que-y boulét ha ? You
que m'en acounòrti e lous autes que poden ha coum you.
J.-B.
■t

gggo
NABETH COUNFRAY
M. Marquette, Expert-géomètre, à Andrest.

LABORDE.

— »•

�RECLAMS DE PERQUIU
Reyents qui puyen d'u esparrou.
Nouste amie, Yan de Hustach, lou roumanciè de Rousin e.
Daunine, lou proufessou de l'E. P. S. de Peyrigus que bié de passa
enspectou primàri. D'aci en.la, dou pèys dous Gabes, qui ey lou
sou, qu'où hèm : Sabi, sabi per ensa ; sabi lèu, noutrigues !
Aquéste tour tabé, Mous de Lahargue, reyent ayude à Aulourou,
que ba coume enspectou primàri ta Arrou en Bigorre. Sus aquere
escadénee, u bintenat d'amies reyents que s'amassaben dens la
patrie de Nabarrot. Que-ns an dit que tout qu'ère dou pèys en
aquere coumpagnie : lou parla, l'apèch, las cantes ; lou berret blu
que couhabe lous caps. A l'ore dous brindes, au noum de touts,
lou nouste counfray de Febus, Mous de Tichier, qu'ous hé aquéste
beroy paraulis :
« So qui-m desligue la paraule
Qu'ey lou darrè truc deu boussou ! &gt;
e disè lou gran eansoè.
Mes qu'at sabets, nous auts nou abem nat besougn deu cop de Juransou
enta que lous noustes pots que s'aubrésquen dehèt quoan eau lauda
coum s'at mérite l'amie qui hesteyam en aquéste die.
Que boulerem touts dise tout ço de bou qui pensam de Mous Jan de
Lahargue, mes que-b prègui de lécha au mey bouhebrac la primésse de
l'estuhet gauyous.
Quoan aprengoum que-s boulé ha enspectou primàri, arrés nou s'en
arrigou dab aquet arrisoulet truféc qui arcoelh lou presouniu embeyè de
la graulhète ; que sabèm qu'aquére entreprése qu'ère à la soue aune, qu'ue
tau founciou qu'ère à la soue payère !
E quoan se digou de qu'ère arribat à la soue bute e pas tout doy, si-b
plats (quoatau sus plus de oeytante) touts qu'en estém alègres e fiers :
ldU camarade que-s hasè gran plasé e bère aunou, que floucabe lou
nouste troupèt d'ue mustre estigglante !
Més tabé Fourni qu'a de qui tiéne : lou pay Lahargue, dab Diu repause,
qu'ère u d'aquets reyents de gran renoum e lous escouliès deus entours
que s'abiaben per escabots decap à d'Osse oun èren segus de trouba u
ensegnamén de nautat dab u tau mèste.
Si nou counechets l'a brabe hémne qui l'a bayoulat, anat enta Foustau
Estanziè de Lées e que-m diserats en tournan si la souque ey sane e si
l'estoc ey d'eley.
Très maynats que soun baduts d'aquére uniou e aquets très qu'en an
hèyt bade hilhots e hilhotes esberits e qui nou demanden qu'à bibe e à
apréne : Pays e mays, prebedits la taule-meyt, que-us ne eau ! Unibersitat, prépare lous tous pergamis, toute aquére joenésse qu'en bóu !
E atau s'esprabe toustem la bertat de Farrepoè : &lt; L'estère que-s
sémble au hust. » Per aquére rasou tabé, lou pouquetet Jantot b'ére

�—

III

—

baient à l'escole d'Osse. Qu'aprenè tout ço qui boulèn e lou capera de la
parropi qui-ou se coabe tout choalines, que l'ensegnè lati, grec e Ihèu
drin la misse.
Mes, amie Lahargue, lou boste pay que-b boulé reyent : La nourmale
de Lesca qu'abou en bous u escouliè de prumère traque.
Qu'aberets poudut countinua l'escouliatye e arriba mey biste, mes u
pay que-b aperabe drin entercat per lous ans e sustout per lou pes deu
gran tribalh hournit...
Pla lèu que-ns arribèts enta Sente-Marie, e nat autan que you nou pot
dise ço que y abets hèyt. Que y'abets counquistat de tire e de mey en
mey lous camarades, lou mounde e l'escoulieris.
Nous auts, reyents, qu'abém troubat en bous las qualitats de l'amie
bertadè : amistat sancére, hount clare de counselhs precious. Lous parents, ets, que-s demanden quine ma ban préne adare lous lous hilhots e
nou-m desbroumberèy jamey la susmaute qui-s hé en lous cos d'aquets
pouquetets quoan, dibés mati, e-ns anouncèt la gran noubèle. Lous oelhs
que s'en engourgoussin e u &lt; Ah ! &gt; de male-ayse que-s hé enténe.
Partits, brabe amie, ta la Bigorre, la 'nouste pensade que-b demoure,
lous noustes bots que-b seguéchen, troubats per acera mounde de qui-b
méritât !
De toutmiscap que la boste bite sie eschénye !
Siats urous, qu'at boulém !
Atau sie ! &gt;
Ue bilhéte de cinq mile liures.
Qu'ey tout ço. qui a tirât, lou députât Xavier de Magallon enta
oulia las arrodes dous Teatres poupulàris de Bretagne, Flandre,
Alsace, Lemousi, Proubénce, Lengado, Gascougne e Bascoat.
Tan de hèyt, e disen mey d'u ! O ho, mes quoan de sos hara ta
cade troupèt d'actous ? En aberan ou men ta paga-s'en u pintou?...
Se nou s'apère aco, en parlan per respèc, bèt gra de milh dens la
goule de l'àsou... Mes, tabé, ta que demanda dinès à l'Estat, ta que
boulé ha sauta busqués de la minyadére dou Goubernamén ? — U
pople qui-s cred prou, que-s sufech à d'et mediçh e et medich
qUe-s gabide, dab la soue mounéde, la soue entrucciou, lous sous
yocs, lous sous tribalhs.
Ue batalère de M.ous de Daugé.
Lou segoun debis de l'anade 1923, hèyt au Casino de Dacs per la
Soucietat Borda, qu'abè hèyt biéne gran crampade de mounde e
lou capera Daugé que s'en ey tirât coum miélhe nou-s pot.
Qu'ey de la Literature poupulari gascoune qui debisabe e se
n'ère la largance dous Reclams, que seguirém lou cercayre de bielhs
arrepoès, lou lenguiste e l'escriba d'eley dens la soue mustre de
las beutats dou nouste parla : Coundes, cantes de Nadaù e cantes
de nouce, predics e pastourales qu'aboun las aunous de la belhade
e que semblabe que l'amne de la Qasçougne, amne qui nou bôu

�112
mouri, alateyèsse, aquet sé, sus lou cap dou sermounayre e dous
audidous.
E, despuch, nou y-a qu'ue bouts ta dise : Quoan ey que lou capera
Daugé hara gn'aute batalère dens la ciutat dou Bagn bourén ?
Lou ribantou briulefc.
Qu'oundrara, d'are enla, la poulacre dou nouste amie aussalés
J. de Casassus, lou cantayre qui-s hé audi, bèts dies-a, en toute
hèste dou pèys. Lous counfrays qu'où ne manden u brassât de
gauyous e qu'où hèn : E pousques loungtems, dab la mediche
yoenésse, pourta per capsus la nouste banère, e Febus aban !
Gauyous.
Despuch quauques dies, u nèn que piule en ço de l'amie Moulia
d'Orthez. Que piule dounc, e que cante ! Qu'aye beroy la lengue
en punt coum lou sou pay e la ciutat de Febus qu'abera, s'a Diu
plats, u biarnés de boune tilhe.
L. R.
.3
—
s-

LOUS MOURTS
Mous de Casteignau,
Qu'èri, malaye, trop loégn d'Orthez lou die oun aprenouy la
mourt dou beroy ômi doun touts lous escouliès de Gastou Febus
aprecièn, que y a tout escas u an e miey, lou charme e l'esprit
biarnés.
Mous de Casteignau, mayre de la bile qui recebè lous felibres
en 1921, que-m apari labets coum la mustre coumplide dous
tagnents dou Nouste Henric, qui an pourtat cabén lou mounde lou
renoum de la courtesie aymable de la terre biarnése : lou sous
debis que bribeyaben de gauyou ; l'òmi qui parlabe atau, qu'ère
bràbe coum lou gran rey ; coum et tabé qu'abè lou cô sus la ma e
la ma toute grane uberte.
La bile doun ère lou cap-mèste d'obres, que l'a hèyt las aunous
qui-s meritabe e toute la poupulaciou qu'ère aquiu, esmabude e
triste, enta l'acoumpagna dinqu'au clot mourtau. Aus permès rengs,
Moussu lou Ministre de l'Instrucciou Publique que seguibe dab
Moussu-ou Prefèt de Pau.
Mous de Cazenave, permè adjoent, Moussu-ou Préfet e Mous de
Berard quedigoun, au cemitèri, ço qui touts e sabèn e pensaben
dou défunt : la soue balentisse, la soue franquesse, la soue bountat,
la soue entelliyence.
« Qu'il est cruel, messieurs, se digou Moussu-ou Ministre, d'avoir
à louer devant un cercueil un homme qui nous a enchantés par le

�— 113 —

sourire de son visage et les grâces de son esprit ! Epreuve plus
çruelle encore, si nous avons le sentiment que cet homme représentait à un titre éminent quelques-uns des traits moraux de notre
terre et de notre peuple, et qu'en le perdant, c'est un peu de la
force et de la gaîté de notre race que nous avons perdu ! Nous
aurons été les témoins d'une des dernières journées heureuses —■
la dernière peut-être — que Joseph Casteignau ait vécue. Ce fut
l'étincelante journée de septembre 1921, 'où il eut le bonheur
d'accueillir dans Orthezses amis les felibres et ses frères, les poètes
béarnais. La vie qu'il aimait comme l'aiment souvent les cœurs
honnêtes et les esprits les moins enclins à l'illusion ; la vie voulut
illuminer d'un rayon suprême ce front que commençait à voiler
l'ombre de la mort.
» Jamais peut-être notre ami ne nous était apparu plus semblable
à lui-même, plus égal à tout ce que nous aimions en lui, que dans
le pèlerinage que nous fîmes ensemble aux nobles demeures orthéziennes où s'étaient maintenus, par le souvenir et par les œuvres
l'esprit et la langue des aïeux.
»11 fit ce jour-là les honneurs de votre ville de façon à la représenter également dans son activité et ses aspirations présentes et
dans sa fière tradition. Il était digne à la fois de ceux qui l'ont
honorée par les dons de l'intelligence et de ceux qui ont concouru,
par le travail et le sérieux du caractère, à lui donner sa physionomie morale propre parmi les cités de notre Midi. »
Au noum de l'Escole Gastou-Febus, que prègui Mme Casteignau
e toute la familhe dou défunt, de créde que preném touts aci part
au lou dôu. Diu boulhe que troben en tant de testimônis doulents
ue counsoulaciou à la loue helère !
Simin PALAY.
Lou nouste aymat Capdau, J.-V. Lalanne que-ns mande tabé aço :
Ta nous, lous hilhs de la terre beroye, lou noum de Casteignau
ne-s pot desaparia de las yournades de l'ounze e dou doudze de
Setéme 1921, oun Orthez se hesou û arcoélh qui ne pouyra yaméy
sourti de la nouste memôri e dou nouste cô.
Aydat per dus patriotes, Mous de Maillebiau e Moussu Blanc,
que sabou ha l'uniou enter touts e qu'amassa à l'entour dou Presidén nouste, en ue amistat de rays, tout so qui Orthez e counde
d'hômis d'esprit.
De qui-n-y a qu'estoun aquiu, qui ne sorten yaméy de la lou
crampe, dou lou burèu. Qu'abèn coumprés, — haunou ad eths ! —
que la patrie biarnése qu'ey la may de touts e que planéye, amistouse, sus lou berdurè de la tasque oun poussen toutes las flous
sabourèntes, desempuch la blanque dinquo la rouye en passan pér
la pigalhade.

�— ii4 —

Enta réussi û tau miracle, que calé û brabe hômi, u beroy hòmi
à la mode dou gran Planté. E dounc, Casteignau qu'estou tout so
qui calé. Que bey encoère lou sou arrisoulét paternau, quoand ûe
hourre tan e tan grane e hesè seguîssi à la Rèyne ; au moumén
oun lou purmè ouratou de France e digou de tan beroyes causes
deban las maysous de Planté e de Hourcadut ; à la serade chéns
parie oun tan de Biarnés audin, esmabuts, la boune paraule biarnése ; e acera bec, à l'oumbre de la toue de Mouncade oun Berard
presidabe dab aquére boune graci qui tièy de l'hômi, segu, més
sustout de la race.
Aquéth felibrèy que demourera ta nous ûe cause de nautat.
Qu'éy doun dab autan de recounechénce que de doulou qui
bacham lou tèst dou cap deban aquére toumbe qui ne-s seré pas
debude ourbi de bint aris encoère.
J.-V. LALANNE.

COPS DE CALAM
Tè, las baques !
Un cop un escartur qu'ère entrât au cèu.
Coum abè hèyt? Digun n'at sabè.
Escarturs ne soun pas so qui s'apère mounde de glèyse, e, se s'at biren
prou dab las baques de course, ne s'at biren pas belhèu tout cop dab lou
cournut qui s'apère Mahoumét.
Tabé, Sent-Pè que s'ère pensât trouba mau quoan s'abè bist, beroy
lissât e poumadat au miey dous Sents dou Paradis aquet escartur qui
poudèbe esta taplan de Labastide ou de Dihort coum de Coudures ou
dou Moun, se n'ère pas de Hayet ou de Cazères.
Aco poudèbe pas ana.
Mes coum tira-u dou cèu i
Que s'y troubabe plan, coum p'at poudets pensa.
Jamés en nade hèste d'Ayre, de Dacs ou d'Euze ne s'abè bist arré
d'austa bèt e ne boulé pas sabé arré sounque que-s troubèbe plan au cèu
e que s'y boulé damoura.
Sent Pè n'ey pas nat pèc.
Que-s dit coum aco tau : &lt; Escartur qu'ère, escartur qu'é. Sou gratèbi
d'oun lou prut, Ihèu que-m ou tireri d'eci capbat oun arré de cascan de
las parts de l'amne ne-s deberé trouba. »
Que s'en lou ba decap e qu'où parle dou Cournét e de touts lous boéus
e taus qui èren estais de tarribles baques de course.
L'escartur qu'abè las machères toutes hoéc de s'enténe parla de so qui
tan aj'mèbe.
« Adare que l'èy ! » s'es pénse Sent Pè.
Que ba bouha quauqu'arré au clot de l'aurélhe d'un ligot d'anjoulets
qui s'en ban crida à plen de cap en espia dehore de la porte dou cèu :
« Tè, las baques de course que passen ! Ah, lou bèt bestia ! &gt;
L'escartur que galope, ba espia dehore e Sent Pè qu'où barre la porte
s'ou nas.
Baques ne gn'abè nade ne de las de course, ne dê las de tira, ne de las
leytères.
Capot, l'escartur que bo tourna : de barroulhat qui ère lou cèu, ne
trobe pas sounque porte de boy e calhibe de huste.
Atau Sent Pè que se l'abè tirât dou tour.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�-

ii5

—

LOUS NOUMS DE LOC
M. A. Meillon que-ns a hèyt tiéne aquéste letre. Si quauqu'amic
nouste e s'y boulé intéressa, qu'où pouderé manda lou sou abis à
Pau, Hôtel Gassion.
Le « Service Géographique de l'Armée &gt; a demandé au Club Alpin
Français d'étudier la toponymie des quatre feuilles des Alpes de la nouvelle carte de France au 50.000e qui doivent paraître prochainement.
Le Club Alpin a chargé de cette étude ma Commission de Topographie
et de Cartographie Alpines.
Tout en préparant l'exécution de ce travail, la Commission a décidé,
dans sa séance du 26 Février dernier, d'étendre cette enquête à l'ensemble
dés montagnes françaises.
Vous n'ignorez pas les critiques qui ont été fréquemment adressées a
la nomenclature des cartes officielles. Sans vouloir traiter cette question
en détail, il n'est pas douteux que les officiers du Service Géographique
(les autres cartes n'étant la plupart du temps que des copies de celles du
Service Géographique) qui exécutent des levés n'ont eu généralement pas
le temps nécessaire pour mener à bien un travail aussi long et aussi
délicat.
Il n'en est pas moins certain qu'il y a une importance capitale à ce que
la toponymie des cartes soit aussi correcte et aussi homogène que possible.
Outre la nécessité d'une transcription rationnelle pour pouvoir être
compris des habitants, il ne faut pas oublier, en effet que les noms des
lieux, dont l'origine remonte le plus souvent à une antiquité fort reculée,
sont une partie intégrante du patrimoine national et, comme tels, demandent à être traités avec respect et transcrits le^plus exactement possible.
Avant de commencer l'enquête toponymique détaillée proprement dite,
il a paru nécessaire à la Commission de déterminer les principes suivant
lesquels cette enquête devait être conduite.
En conséquence, elle vous demande de vouloir bien répondre aux questions suivantes, qui ne sont d'ailleurs nullement limitatives :
a) Quelle est la meilleure méthode à employer pour déterminer les véritables noms des divers lieux dits (hameaux, maisons isolées, granges,
cours d'eau, pâturages, montagnes, pics, cols, etc. r1)
b) Comment déterminer les orthographes à adopter pour ces noms,
une fois leur emplacement fixé :
i° Les principes et les modes de transcription doivent-ils être différents
suivant les régions (parlers germaniques, langue d'Oil, parlers francoprovençaux, langue d'Oc, langue basque ?)
2° Dans chacun des cas, quelles sont les règles à adopter, sont-elles
déjà codifiées et unanimement reconnues par les autorités linguistiques,
ou sont-elles encore à fixer ?
30 Dans quelle mesure y a-t-il lieu de tenir compte des différences dialectales ?
40 Quels sont les ouvrages ou les documents d'archives qu'il y a lieu de
consulter, les sociétés félibréennes ou autres ainsi que les linguistes avec
lesquels il est nécessaire de se mettre en rapport t
5° Quelles précautions doivent-elles être prises pour que les personnes
ignorant les dialectes locaux puissent prononcer correctement les nomsi
c) Comment doit être conduite l'enquête i Est-il nécessaire d'étudier les
noms un à un, ou est-il suffisant d'établir un glossaire topographique
pour chaque dialecte ? Doit-on employer une combinaison des deux méthodes, ou une autre différente i

�ADIU, BIELLE E BILHERES

/? - àw Sielk i Bi - /ht

-

rts A - dia AWJe e Bi- ihè i

m lis pb-ne

Bi-

r t r Mi^
UÛU

/

que lê tloiui dai/17

Je

- ne, LJS

w

Be- non,

fve h doun Jeun

(joun.

il

IIE /Modéré

&lt;?- «j'ii/

Bi - Ihè -res,

âiu.

-âiu Si-Ihè
r

- res,

ZJSplanes

Jeu fe

à-

non, Iran U

n, Is la ri.

Laspfe -nés Jeu Be - rwu, Trj/i h ra Je ri 3e - rj.

Adiu Bielle e Bilhères (bis)
Las planes deu Benou,
Que la donn doun dène
Las planes deu Benou,
Que la doun doun dou.
Que j'a bère pastoure
Qui goarde lous moutous.
Eres'ey adroumide
A l'oumbre deu bruchou.
Quoan ère s'en desbelhe,
Perguts n'a lous moutous.
— Aylas ! de jou, praubote,
Aylas ! t'oun darèy jou ?
Si m'en bau ta moun père,
Prenera lou bastou;
Si m'en bau ta ma mère
Mourira de doulou.

Si m'en bau ta moun frère
Passara de rasou,
\var. : Passara l'arraujou)
M'en irèy au bouscadge,
Coum hèn lous ausérous.
Pecherèy de l'erbete
Coum hèn lous agnerous.
Beberèy de l'ayguete
Coum hèn lous pesquitous.
M'en haréy bourrassetes
Dab hoelhes d'abérou.
M'en harèy esplinguetes
Dab bèt broc d'aragnou,
Que la doun doun dène
Dab bèt broc d'aragnou.
Que la doun doun dou.

(Aquére cante qu'ey estade noutade, au mes d'Abriu de 1921, au pèis
d'Aussau, per Mous de Poueigh, de las dues modes qui balham. M.Poueigh
que balhe et medich aqueste endique :
« La ire mélodie de Adiu, Bielle e Bilhères se chante aussi (et à Bilhères
notamment) sur un rythme binaire — mesure à 2/4 — similaire à celui de la
2" mélodie. Mais ce caractère décidé en dénature le sentiment pastoral, que
le balancement ternaire de la mesure à 6/8 (ou à 6/4) conserve tel que les
montagnards la chantent. — La ligne mélodique de la seconde version est
— musicalement — moins intéressante que la première. Elle est assurément
beaucoup plus récente. &gt;}
L'Emprimayre Mèste en yè

E. MARMMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268166">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268167">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268168">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447898">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234087">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°06 (Abriu 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234088">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°06 (Abriu 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234090">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234091">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234092">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630704">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234093">
              <text>Reclams. - avril 1923 - N°6 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234095">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234096">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234097">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234098">
              <text>Yan dou Bousquet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234099">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234100">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1978-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234101">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234102">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234103">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234105">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234106">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234107">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234108">
              <text>1923-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234109">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234110">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234111">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234112">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234113">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234114">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234115">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234116">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234117">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234118">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2721"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2721&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234119">
              <text>INOC_Y2_10_1923_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268163">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268164">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268165">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447897">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595735">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595736">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595737">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634770">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640926">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
