<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2728" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2728?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-01T16:43:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1554">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40cc8b5bc0cad5d66ea40e59be472f9d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202255">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202256">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202259">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202260">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202261">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202262">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138559">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b6e143d0c1489ef70b8375f0c37002b.pdf</src>
      <authentication>146e7b33797e65f561a065f83f5da58c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625538">
                  <text>28ua Anade.

Mes Mourt de 1923

■a

L. AL-CARTERO
Lou 24 de setéme, en la bile de Salies, que barrabe lous oélhs a
la lugou dou die û hilhot dou Biarn, dous mayes entèr lous grans;
û pouète de purmère boulade ; û aletrat qui hesè dou calam tout
so qui boulé, autan plâ en francés coum en biarnés, lou gran
felibre L. Al-Cartero (mèdge Léonce Lacoarret.)
Lugâ chens aubéte, que iusi tout d'û cop estigglan au cèu blu de
nouste pèr 1901, dab lou sou libi tan gayhasén, tan oundrat e tan
flourit : Au Peys Berd.
Arrés ne l'abèn encoère counechut; arrés ne sabèn d'eth ni
quéque ni béte.
Qu'èrem a la bélhe de la Sénte-Estèle de _Pau, ûe de las mey
tringlantes qui Mistral abousse segnoureyades.
E lou bou Planté, dab Lafore e lous dou burèu de Febus, quin
èrem counténs de poudé dise au Pay de Mirèlhe : Beyats béde se
soun de nautat las yolhes qui la boste biencude e hè yessi dou berdurè de la Patrie !
Si l'oélh don Méste e las passa en rebiste que-s debou estanqua
atendrit e regaudit sus las qui saboureyaben lou méy la boune sabou
de la tasque : Damouram-se Biarnés; La Salière ; Lous Espartegnayres ; Lous Piquetalos.
Oh ! Lous Piquetalos ! Quin brabe mounde! Que soun la gauyou
e l'haunou dou Salies antic, dab las chamarres blanques qui at
aprîguen tout, hourats e bourres, pedas, escarnis e tout.
Dab quign pinsèu ous a pintrurats lou pouète :
Hardid, hardid ! Qu'èm lous piquetalos,
Tribalhcdous de terre,
E se lou séu nc-s pèse pas s'ous os,
Qu'abém touts boune hèrre,
Qu'èm goarruds
E brinchnds.
Ue soûle cante, e qu'en y abou prou enta que l'autou de la
Marselhése e housse immourtau.
P'ous Piquetalos, Al-Cartero que biura autan coum Rouget de
l'Isle. La brabe yén de nouste que s'en soun carquats de sacra
aquéth cap d'obre sus l'auta de la nassiou biarnése.
Be l'abém doun entenut au cor dous larès, p'ous caminaus, p'ous
prats e p'ous cams, tabé aus councèrs dous petits e dous grans
tiàtres !
Que so qui pot doun abé, en las soues bégnes, aquére cante enta
ensourciera atau tout lou mounde dou parsâ ?
So qui a ?

�- 38 Que hè briuleya méy rouy e méy aboundous lou sang e l'esprit
de la race! Pramou qu'ey sourtide pure de toute mesclagne de la
sole de la terre qui estou bouyade e arrasclade pèr ûe lounque
courdiole d'ayòus.
Pramou que lou pouète qui l'escribou, qu'estou tabéy lou musicayre qui-n hesou l'èr.
Ne soun pas lhèu hère touquéts aquéts qui saben aquero ; més
Al-Cartero que cantabe touts lous sous bèrs en lous escribén.
Estounats-bé arroun qu'y ayi tan de mesure e d'harmounie en tout
so qui éy sourtit dou sou calam.
En 1906, lou nouste amie que hesè pari lou sou sigoun libi :
P'ou biladye, I Paysàs. Lou sou talén qu'abè madurat, que s'ère
ploumat ; més ne poudou labéts ni desempuch subèrpassa Lou Pèys
Bérd,qui demourera coum la yolhe de la nouste letradure biarnése.
Pèr 1923, yuste au moumén qui la mour ou bienou coussira, que
sourtibe de l'emprimerie dou nouste balén emprimur Marrimpouey
yoén de Pau, lou tresau gran boulum d'Al-Cartero, P'ou Biladye,
Ll Campèstre.
Aquéste n'éy pas hèyt enta-u mounde dous leyedous. L'autou
qu'a boulut qu'anasse tout drét tu-us libiès escoularis dou Biarn :
qu'éy aquéth boulé coum û artigle dou sou testemén letradou. La
soue béude qui m'a hèyt la grane haunou de carga-m de ha so qui
eau enta que l'outouritat que balhi las permissious necessaris.
L'Espettur d'Académie, ù bou Fransés qui ayme tan beroyemén
las causes dou Biarn, qu'a arcoelhut la mie demande dab la soue
boentat ourdinari e que m'a respounut pèr quauques arrèques qui
diseran miélhe que n'at sauri ha you, toute la sape d'aquéth darrè
libi :
« // suffit d'en lire quelques pages pour en apprécier la grande
« valeur. Ces tableaux champêtres débordent de poésie, de sentiment,
'&lt; d'amour pour le sol natal et ils doivent être un régal exquis pour
« ceux qui sont asse{ versés dans la langue béarnaise pour les
« savourer dans le texte même. &gt;/
Ah ! quoant me heré de gay qu'armuguésse sus aquéste hèyte
Léon Berard, lou gran Méste de l'Unibersitat !
Lou sou amie Al-Cartero qu'ère tout lou countre d'û haroulè. So
qui hesè, qu'y pensabe hère d'abanse e ne prenè û descis qu'après
abé pesât lou pour e lou countre a la roumane dou sou esprit tout
enlusit de clareyante luts.
En balhan atau û hardelat de libis biarnés a las escoles, auré
oumén boulut dise quauqu'arré coum asso?
Puchqué lou Ministre e droum û ta gran cluc sus las proumésses
sacrades qui a hèytes en Orthez de balha entrade au biarnés déns
la crampe sénte oun s'escoulien lous maynadyes de nouste, a nous
d'amaneya-s, a nous de da-s tour aus noustes ahas. a nous de foursa
la porte, d'entra e de dise arroun la paraule dou Manescau : Qu'y
èm e qu'y demouram.
Entèr lous sous dus darrès libis, Al-Gartero qu'abè calameyat
enta-u tiâtre e amuchat atau ûe nabèfe care dou sou gran talén.

�— 39 —
Chuquéte qu'éy ûe obre merbelhouse. Qu'en èy trop louncademén
debisat assiu medich l'an passât enta tourna-m-y adare.
Més que bouleri encoère û cop que-m estousse permetut, d'arredise que la pèsse que coumpourtabe ûe trenténe d'actous e cantedous. Aquéths baléns, las loues familhes, tagnéns, paréns, amies,
besîs e countre-besîs, autan dise tout Salies, qu'abèn enta-u Mèste
ûe d'aquéres amistats qui soun tan riales e qui hèn lou bounhur e
la glori d'û homi pèr grans qui sien lous sous malandrès.
Mour lou câ
Mourte l'arrauye.
E doun pèr û cop l'arrepourè qu'aura défaut.
Lous admiratous dou pouète que-s soun assoussiats enta ha
counéche la soue obre pèr la gazéte, pèr la paraule, pèr lou tiâtre.
Atau la soue memori ne mourira pas.
E si û d'aquéstes dies e-b bienèn dise : Que heran mélhe encoère :
lhèu ou dresseran û marbre au berdurè de Salies ! Aban de dise
nou, hats bara la loéngue sètante-sèt cops sèt cops ! que-b crayouneréts lhèu.
Qui-n se hè, e-m diseran quauques-ûs dilhèu, que l'Escole
Gastou-Febns e l'ayi desbroumbat au mièy de l'ahoalh chéns ne ha
tan soulemén û membre dou sou couusélh ?
Ah, poutiu, praubes de nous, quoant de cops e l'èy you tarritat;
quoant de cops e l'èy you tenut la mâ enta tira-u dou réng. Tè 1
en 1919, la desmetude de Louis Batcave que s'abè beroy hiquat
embarrassats : û Presidén coum Al-Cartero que s'auré autan anat
coum lou goan a ûe beroye petite mâ de maynade. Camelat e you
que hém tout so qui poudoum ta ha-u puya au fautulh oun y abè
toutû dab de grans debés, granes haunous a coélhe.
N'y abou pas audiénee !
Pèr drin que s'auré dit la cante dou cansoè francés :
Non, mes amis, non je ne veux rien être!
Al-Cartero qu'ère û moudèste : Ad éth lou tribalh, lous obs,
lous debés, aus autes las haunous !
Si cèu y a, quine bère place y aura éth ! Ne sabi pas que ne boulé
pas nat discours au pè de la toumbe e labéts qu'en abi apariat û qui
fenibi'atau :
« Anats p'èn tout drét ta-u cèu de Sénte Estèle oun lou bèrs e
flouréch sabrous e sabourous, oun poussen las beroyes imadyes
dou calam au ras de las cantes de l'auserou, que p'y atén ûe place
de nautat au mièy dous pouètes de Biarn, Despourrins, Nabarrot,
dous grands letradous Caddet de Hourcadut e Yan dou Bousquet,
dous tringlans ouratous coum Adrien de Planté.
Anats-né, Méste, e qu'y goardits û cournicot ta-us bostes amies
qui an gourgueyat a la boste oumpre, quoand ayi sounat enta-d
éths l'hore dou gran biadye d'oun arrés ne tourne pas.
Qu'ère la fi dou mèy debis, que sera la fi dou mèy artigle dab û
serbitur hère cap bach e la nine de l'oélh hère moulhade.
J.-V. LALANNE.

�— 4o —

SINNES DE MALUR E DE MOURT
Que m'aléngui, aci, sus u aha qui n'a pas arré de dibertissan.
Nou caleré pas créde toutu que-b bouy espauri dab u predic sus
la mourt. Nou, que bouleri soulamén amassa en ue garbe las credences deu pèis nouste au sutyèc deus sinnes de malur e de mourt.
Hères que boulerén sabé l'adbiéne coum sàben lou passât ou so
de oey e n'ey pas estounan que lou mounde ayen sercat indîcis de
so qui-s déu passa, qu'àyen pretendut endebina lás merques de so
qui-s déu debira : sabé sustout l'ore oun eau parti, aquiu que-y a u
gran perpit.
Aquets sinnes, l'esperit simple deus noustes ayòus ne-us abè pas
anats serca hère loegn : las bestiotes qui bibèn per case, lous
auyàmis qui courrèn à l'entour de la maysou lou die ou la noeyt,
las yerbes deu casau, las causotes qui soun per dehens, tout aco
que poudè autaplâ hourni sinnes de malur, e deu maye malur qui-s
cad dessus: la mourt, la passade ta Faute mounde.
Poures e hasâ, qui esperniquen capbat la parguie, que porten
soubén aquets messatyes d'esbarye. Ue garie qui-s hique à canta
coum u hasâ que merque m au ; que eau autalèu ha-u passa las
argagnes de hasagneya. L'abat Daugé qu'a amassât péus terrés de
Chalosse u beroy arrepouè qui dits :
« Garie qui bo canta coum lou hasan
Passe-lé p'ou toupin oéy per douman. »

Delbousquet, hens la Migucttc de Cante Cigale, qu'a beroy countat
tabé l'aha de la bielhe Mayou qui seguech à grans cops de bastou
per lou pâti e la borde ue pourete empertinente qui hé cacaraca.
Lou hasâ tabé, quoan cante drin esbaryat à las ores qui nou eau
pas, qu'anounce espante e malur.
Que-y a mau quoan lou câ hame dab de lès uglets ou coum qui
ploure ou qui-s plagn, en se biran decap à la maysou : la bèsti
que-s dol permou que lou mèste que ba parti abans de hère.
Mes l'auyàmi qui espaurech lou mey lou mounde qu'ey la cabèque, quoan bién chiscla suous nouguès ou lous càssous à l'entour
del'oustau, ou tabé sus la serimane : quauqu'u aquiu ou u parent
loegn de case que ba ha lou darrè passe-cot.
Lou guèhus tabé qu'a machan renoum, mes la cabèque qu'ey bèt
drin mey maie guse. Urousamén countre aquets herums e las loues
prediccious que-y a remèri : préne u pugn de sau e hica-u au hoec :
« De la cabèque crit n'ey mourtau,
Si jetés au hoec u pugn de sau. »

�— 4i —
Qu-ey a endrets oun, en yetan la sau, disen aquestes moûts
d'escounyùri :
« Cabèque e guèhus
Que-b sàli lou c... à touts dus ;
Nou hasiat nat mau à you
Ni à nat de la maysou. »

Qu'èy entenut tabé gnaute patricole :
« Cabèque, que-t sàli lou cap e lou c...
Tout lou mau qui portes que s'esté dab tu. »

Las pigues quoan s'amassen en aròu sus u arbe au ras de case e
quoan clacasseyen aquiu coum ue troupe de labadoures ou d'arcardères, que-s prouseyen de quauqu'arré de machan e que parlen
de mourt. Toutu aci que s'en eau enténe : si lou qui las bed ou
las entén a lou cap deu nas birat decap à d'ères, nou-y a pas arré à
cragne, mes si ey birat de rées ou si las caddètes soun à mâ esquerre,
alabets que-s eau mensfida.
Si ue pigue ey toute soûle à carrasqueya, n'ey pas de segu u bou
sinne, mes toutu nou-y a pas trop de dounyè ; si soun dues, que
ba mau ; si soun ue troupote, nou-y a pas remèri.
Péus casaus, que s'y trobe flous e yèrbes qui à bèts cops soun
messatyères de maies pauses. Per las hautes bats deu Labedâ que
ba aquéste disedé :
« Si éra rose d'et casau
Bâche decap à-r' oustau,
A-ra porte éra mourt que hè : gnau ! *

Las yerbes qui s'amassen lou die de Sen Yan qu'an ue tarrible
bertut. Ue yerbe grasse, qui s'apère habe de Sen Yan, ou, en
d'autes endrets, flou de la Sente Bièrye (en francés orpin) que-s
deu coèlhe lou mati de Sen Yan abans lou sourelh sourtit ; que la
pénen au piturau de la cousine ou countre la paret d'ue crampe.
Aquere yerbe, ya que sie coupade, que berdeye encoère loungtems ; si-s sèque lèu, machan sinne : quauqu'u de l'oustau que-s ba
mouri biste. Lou tems qui eau à la habe de Sén Yan ta seca ou ta
flouri n'ey pas pertout lou medich ; ta-us us que eau que sie encoère
en bertut ta Faute Sen Yan ; ta d'autes, que sufech que tire flou ou
qu'aye bite à Nouste Daune d'oust.
En quauques parsâs, que hèn la crouts de Sen Yan dab aquere
yerbe e que hiquen autan de brancous coum y a de persounes à la
casade ; cade tros que porte lou noum de cade cap ; la prumère
branque qui-s seque que merque lou prumè qui deu parti.
Qu'èy troubat au pè de la mountagne biarnèse ue credence au
sutyèc de la camomille, aperade flou de Sén Yan. Que la coupaben
abans die lou matî de Sen Yan e que penèn lou floc capbat lou

�— 42 —
soulè. Per la beJhade de Nadau, en soupan, que-u hicaben au miey
de la taule e quoan abèn finit de minya que troussaben lous quoate
cors de la serbiete qui aprigabe la taule ta dessus lou fioc e que-u
lechaben atau croubiten s'en anan ta la misse de mieye noeyt. En
tournan, que desplegaben lou drap e si la yerbe parechè dab la
flou, aco qu'ère u bou sinne ; si nou-y abè pas nat indîci de flou,
quauqu'u de la casade que debè parti ta l'aute mounde l'an en
seguin.
Adare, si boulét, que-b poudéri desgusmera quauques presatyes
encoère, permou que n'y a de mant' ue mode, suban lous pèis :
ôli barreyat per u cop de desestruguè ou chens at boulé ha qu'ey
sinne de mourt de u tagnén ou d'u gran amie ; enténe crouchi las
murralhes ou las parets d'ue maysou qu'anounce la mourt de
quauqu'u de la familhe ; las campanes de la glèyse qui-s dindouleyen dab u sou hère doulén que merquen u dòu ; quoan l'anyèlus
soue en medich tems que las ores de l'arelotye, machan aha ta
quauqu'u, si créden en Baretous, suban lou bielh felibre ; en quauques locs de Gascougne, si u candelou de l'auta s'estupe pendén la
misse deu dimenye, la semmane nou-s passéra pas chens que quauque parroupiâ sie à cos ; très candeles qui brullen à masse hens ue
crampe que porten u endic de mourt.
Aqueres credences inoucientes n'an pas yamey hèyt nat mau à
d'arrens e lous bielhs qui an credut à d'aco nou s'en soun pas anats
mey biste qu'à la loue ore per at abé credut, Que sabèn que quoan
la pére ey madure que eau que càdie e que nat d'aqueste terre n'ey
demourat ta semence. N'èm pas nous auts tapoc hère mey abançats
e nou-n sabém pas mey de loung qu'ets.
J.-B.
■t

—^T'g"—

LABORDE.

»•

YAN DE BOUZET
Decap à 1890, coume at an dit mantu cop, la literature nouste
que coussirabe u balans dous bèts. Coundayres, noubelistes,
pouètes lirics e d'autes, que s'y hasèn, nou mey à cadus, mes en
troupe maye e hère dous lous noums, au cap d'u trentenat d'anades,
que goarden la loue lustrou prumère.
Toutu qu'an bèt abusa-s, que sémble que lou prèts-heyt d'aquets
abiadous nou deu mey praba e ço qui hèn nou s'estenera mey
goayre. Lhèu que castigaran obres loungtems-a sou telè, ou encoère
que hourniran biroulades sus ayres drin passadots. Se soun prou
atrebits ta cambia d'utis, e se-s bouten à ha teatre, rouman, istòrie
ou cretic literàrie, que poden touca estrems d'u talent insabut, e
lous mey urous qu'engountraran gn'aute bigou, e per escadénee

�— 43 —
ue segounde yoenésse. Mes, e s'y pod counda? La loue cansou
qu'ey coume coumplide, trie trac, lou lou counde qu'ey acabat.
Que eau doungues sabé quaus yeneracious puntéyen mey, per oun
aubéyen d'autes pourtadous de la luts, e, s'en y-a, quine ey la loue
care, quine ey agradibe là loue bouts.
En cercan drin qu'en y déu abé.
Per u die d'Aoust de 1912 que bedi arriba ta case nouste u pa de
gouyats qui touts dus n'abèn pas tirât lou sort encoère e touts dus
èren de Pountac. L'u, Yan Batiste de Begarie, que l'abî deya coume
amie e lou sou coumpagnou, doun Begarie m'abè debisat quoan
de cops, qu'ère Yan de Bouzet, labets proufessou de francés acera
bach dens. las As.turies. Se dens aqueres yournadotes mudabem hort
lou batalh, sus quoan e quoan d'aharots, ya b'at poudet pensa :
qu'ey ço qui nou-s tournéye dens lou tibol besiat dous qui an bint
ans ou qui.créden toustem dous abé? Que bedèm à sourti de la
prémse d'emprimayres coumplasents, pouèmis, pèces de teatre,
rebistes de cent payes dab imadyes, yournalets tiran per milès e
cade semane que crubabem sarabanténes d'escouliès dedicats à
l'aunou de la Gascougne de bitare, à l'estudi de la Gascougne dous
anciens. Pas mey abeyats qu'aco, sus las soues murralhes esbounides, que puyabem l'Oustau gascou. Mes, à l'entan que Yan de
Bouzet mandabe d'Espagne lous sous prumès cants, emprimats dens
la Bouts de la Terre : Hoélhes d'Abor, Lou Baqucrou, Cla de Lue,
La Flou malautc, etc., l'eslur de 1914 qu'esmoustabe lous noustes
castèts de papè. Adiu calanquè de las pauses, adichats cansous e
discutides amistouses, adiu pouesie, e à de bounes ! La temsade,
oun Begarie e quoan d'auts èren dalhats, que-nse debè paréche
loungue e crude.
Que-ns e disèm : B'abém toutu saubade la calou tèbe dou co ?
Lou soubeni de tandes de brabes e sents maynats nou sera u hausseprim qui decidara bère troupe, e medich Yan de Bouzet tournât
sensé macule d'aquére turménte,à calameya encoère? Se ue amou
bertadère ou ue amistat^pregoune anoubléchen la bite de l'òmi,
l'edsémple dou baient doun lous pots èren clabats, lous oelhs
estupats e lou cerbèt en hangue nou debè destinta sus aquet aute
hilh de Pountac ? Be y-a coume u array qui de l'aute ma delà
toumbe ligue lous qui s'en soun anats dab lous qui demouren, e
lou lugra dous qui partin abans nous, be deu gabida lou cantadou
perdut dens lous trachamandis d'aquéste mounde abusée, eslouch
e trufandè ?
Tabé coume, en 1919, l'Escole Gastou-Febus balhabe au councours en sudyèc impausat de pouesie : Cante à la memorie d'u amie
mourt à la guerre, Bouzet que destacabe prou adayse la yoye dab
la soue pèce hèyte à l'aunou de Yan Batiste de Begarie cadut à
Roclaincourt lou 17 de heurè 1915.

�— 44 —
Hens aquets bèrs, nat brounit, nat tèrmi esquèr ou bielh, sounque moûts escarrabelhats dous qui abem à cade ore en bouque,
moûts esleyuts toutu per l'artiste e ayergats dens la frase cantante
e yumpante, tan pla que dab lous couplets d'entrade lou troubadou
que s'esplandech. Ue seguide de sous gayhasents, ue amplou de
debis, u gourguey de pouesie sancére !
Au lendedie dou ter.re-.trem, Bouzet qu'ère l'òmi nau qui parlabe.
Que disè ço que tout cadu s'arremouliabe dens la pensade coume
èren alebats pou dòu dous noustes demourats, Diu qu'at sab !
Mey qu'aco, de la desparescude d'u fray de prouseys, de passeys,
de sauneys, que hasè espeli lou tablèu grandous de la Terre mayrane, la moumbrance de la toumbe loegnègue, incounegude oun,
aylas, nou-ns e pouderam ayulha. Dens ue birade delà fi, sounan à
l'ayude, qu'aperabe lous yoens encoère aquiu ta persegui l'obre :
Que poussaram l'aret au soue oun lou poussés
e puch que semiaram de la toue semence
per las terres de nouste oun manquen tan d'oubrès.
Que semiaram l'Ideau toue e ta credénee
e que predicaram la léngue qui cantès
à touts lous bents, à toute bouts, haut e sens ces,
coume apòstous nabèts d'ue cause sagrade
dinque à béde esplendi nouste « Rebiscoulade » !
Aquére cante de gran payère e de mestiè beroy estou per aco, càr
la yesside, suspesade à la soue balou ? N'at crédi pas. E se, per
labets, m'en estounabi, are que tirari u esplic qui-m sémble prou
yuste de la susprése, nou disi de la redou, de quauques mèstes
quoan aboun deban lous oelhs aquets nabèts cops de cor e de
flahute.
Qu'èren rebalays de gn'aute ourdi. Las arréques nou s'aparelhaben dens lou crusòu oun se hounen lous noustes bèrs de toustem
ença. Pecat beniau, lhèu, la césure que chanqueyabe, pecat seguramens mourtau, per ahutades quauques bèrs nou mesuraben que
nau pès. Dens la soue pélhe dimenyère, lou talhur qu'abè talhat e
cousut suban la soue mode. Toutu, lou bestissi d'aquére pouesie
qu'ère pla de nouste, dens lou balans dous ritmes, dens lous repics
qui-s nouden e desnouden coume dens u brànlou gouyats e gouyates
se dan la ma, s'ayumpen, se pausen e se tournen d'apoudya. L'aygue de l'Ousse debaran de Poeyherrè, atau bessè que pinnetéye e
espuméye, e puch, arribade à Pountac e Soumoulou, que besiadéye
débat las oumprères.
Qu'ère de nouste e pla nouste, e à cops mey d'ue tournure e
birade que-s soubienè toutu de quauques ayres de Castélhe leyits
per Bouzet. Bèrs coume aço :
la cansou de las gayes baquères
qui s'en tournen pou caminan gris,
lou belet doulent de las agnères,
lou layret ahiscant dous labris,

�— 45 n'èren pas l'arreboum de la pouesie dou Marqués de Santillana ou
de Gabriel y Galan ?
Dens lous sous quoate ans d'estangue en Asturies qu'abè courrut
lou fourasta de la pouesie Castelhane e Catalane e atau qu'ey dous
prumès gascous qui-s sien broumbats que Castélhe e Catalougne
que soun besies noustes e qu'y poudém ana, quoan boulham, renabi
la nouste ouriyinalitat entecade per l'endoum e pous arroumècs de
las lectures franchimandes,
Dens las obres qui an seguit, lou sou calam que s'ey assegurat,
la soue cansou que s'ey purificade. Espiem dens Quoan biengue
Taymade (béde Reclams de May de 1922), lous sous dibinaus d'u
cantic dous cantics oun l'espressiou ey autapla gourguey de
musique, clam de pouesie ou tule mirgalhade d'u rèbe.
Aquére paye soûle que haré nada lou noum de Bouzet sus lou
Gabe de l'abiéne, aquére cante dab las autes que hèn d'et lou mèste
dou co de la yoéne escole biarnése.
N'ey pas toutu arribat à d'aquére ayside e perfecciou sensé hort
de tribalh, sensé u tems lougaynè.
Coum lou défunt Begarie, coum lous artisas de ley qui bolen
bibe et dura, que pénse mesades e mesades au sou sudyèc, que
l'escriu e u cop sus lou papè, qu'où dèche droumi d'ue boune
droumilhère. Souben, à tourna-us de leye, lous sous bèrs nou
counténten mey e que soun esperracats. *
Puch, qu'ous ploume de gn'aute fayssou. Lou Lè Sauney (béde
Reclams d'Abriu de 1923), d'ue abiade tan pouderouse, e d'ue fi
susprenénte dens la soue herou, qu'où goardi dens las mies paperoles, dens ue escriture hèyte en 1921 e qui despuch estou partbirade. Que-m plasè atau, mes quin deu plase mey dens la soue
segounde leçou !
Lou pouète dous coustès aulourencs de la Terre beroye n'a que
ha dous essays e permou dou sou tribalh pugnastre e escounut la
coelhude soue, lissade e pourgade, que parech hort leuyère à prumères bistes.
Mes lou die oun l'agradi, permou que lou qui badou cantadou
que pot ana-n à ma dréte e à ma rebès, que pausara lou calam liric
e que puyara sus l'empount dou teatre. Que dara ue seguide de
pèces de qui nou seran tagnéntes de las de Palay, de las d'Abadie,
de las de Sarran, de las de Daugé. Qu'entreprenera lou nouste
teatre pouetic.
E coume s'ey abiat de d'ore à l'estudi dous parlas noustes, dens
lou besiadye bàscou, castelha, catala e lengadoucia, coume ey
escouliè de Bourciez. nou aberam ne fi ne cès dinque lou beyam
ensegna la léngue e la literature sus ue cadière proufessourau :
Qu'ey dous qui saben, que deu èste dous qui s'amanéyen.

�-

46

-

E perque, chic à chic, e dab amies dous qui hesteyaben à Auch
en setéme darrè, nou lhebaré u die ou gn'aut la bastisse qui per
1912 n'ère qu'en idées e paraules?
Té, qu'où pousquiam béde de pès aquet Oustau.
Miquèu de

CAMELAT.

POUESIE

LES MORTS AN FRED
L'engoan es estad boun, an pichad las souquetos,
Lou blad s'es prou benud, Vaujam s'es debourrad.
Ajassads au courné, bous coundads las peçetos
Que hén l'aijé lourid é lou douman daurad.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fredl
Brabes que pou moument éts dins la sourelhado,
Qu'où debrumbe benêts des maus que bous bengoun,
Souscats as damourants de la terro segnado.
Endes cors encrespads lou bounur es d'oun soun.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Enta Viuer, lou bent bisplo, é sas batalèros
Mourgatchon lou campèst, lou torron sans estanc ;
Les jiures l'an oundrad de tnilo pendjourlèros,
E Vaplano, la nèu, damb soun demantau blanc.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Les biélhs casses touts nuds muchon pelocos roussos;
Sans hoèlhos, sans ausèts, plouron tchinis pecads ?
Les galants ban pas tnèi trepeja ser las moussos,
E les ses soun pas mèi de languino entecads !
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Pes segàssis, les nius pendjon coumo relicos,
Relicos de VAbriu saupicaire d'amou.
Dou cèu gris é mud cai la canto s an musicos
Qu'endrom lou cor gamad é brèsso la Doulou.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Mâchant tens es lou tens que l'Espoèr nou clauero.
Muchen as rebounduds que biuen en nous au
Coumo les grans sourelhs qu'acampon la touèro,
E doulents lespregan de mous bira lou mau.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !

�— 47 —
Hè fred ! Bscauhuren les qu'an lièit la rèjunto.
Que tridôlon enlà, san noste pensadis.
Pourten les-i la flou de nosto amo que junto
Las bertuts que puntèn au noste auejadis.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
E de l'oun soun, que sab Ì belèu mous poden bése ;
De nosto macasoun crànos se mucheran,
Quan mous tournen trouba — pecat es d'ac pas crése, —
En un des piegs lourids oun tchaumo lou luts-gran.
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Sercaires de plasés, au debrumbe qu'embito
Lou herum baganaud de l'abe-ngue estigglad,
Esta bloussis que eau. Lou- Tens se beu la bito,
E lou sang qu embessan mous sira pas coundad !
Nosto terro bramo : les morts an fred ! an fred !
Paul SABATHÉ.
dou parsan de Loumagno.

YOCS FLOURAUS D'AUCH
Report dou Councours de Prousey
Aquéste an, ent'au councours de prose, très autous e quoate
hèytes. N'é pas gran cause se boulets ; mes, se s'y troubabe un
capd'obre, be seré toutun beroy.
Lou cap d'obre ne s'é pas troubat : lous sercayres de perles que
tasten bère pause prumè de-n desnisa ue de las bères, de las qui
s'en parle. S'èm en rèyte de terre treytiade qui hè mey gran lou
cam de la letradure ' gascoune, ne-s eau pas trop plagne de la
lenque qui é beroje, sabrouse, escarrabilhade e plan escasude
débat lou calam dous très mandayres de queste an.
Sauncy de Hadc, se disen touts lous de la jurade, qu'é lou mey
beroy tros dou councours de prose. Aysence, imadjes, sentimén
pouétic, tout aco que-y berdéje. Bertat lou parla que baurney que
lousudjèc, ou, [enta dise coume lous bielhs, la sauce que bau mey
que lou frico : la hèyte qu'é tan per tan escuragnouse e toute de
cap idérous. Mes que j'a aqui moûts e descripeious à s'en leca
lous pots.
Escoutats aquéste bouque de neyt :
c Lou seré que cad, chens brut e chens se lécha béde e la terre
qu'ey prou biste mulhade per ue réde sudou. La lue, après abé
garrapat per darrè las picarres, que plape d'ue taque de letou lou

�-

48

-

cèu : mounde d'estéles qui luséchen coum goûtes d'arrous qui lou
sourelh hè founde u mati de tourrade.
« De quoan en quoan ue d'aqueres luts que-s destaque ta s'ana
pèrde hore de la biste de noustes oelhots.
« Lous sapiéns, qui dan noums desestrucs à tout ço qui [nou
poden coumpréne, que las apèren esteles courrières; mes, ta nous
auts, ères que soun las larmes brullentes qui caden dous oelhs de
Sen Pè, autalèu qui lou hasa a cantat très cops adarroun.
» A las bordes, chic à chic, lou brut trabatén que-s cambie en
arroeyt loegnec e ballèu nou s'entén pas mey qu'u câ pastou qui
hourre chens gane.
« Aquiu bach, escounut dehens ue lée de bèrns, l'arriu que cante
lou sou ayre gauyous : qu'éy l'aygue pressade qui-s peleye dab
lous arrebots cabourruts. »
Sus aquet arriu, un bielh mouli tout à tros : « mes un bosc de
jèyre, en garrapan de pèyre en pèyre, qu'a bestit de pelhe nabe
aquet cos miseriu. »
En quet moulin ue hade qui beyt tourna ue pastourete de sedze
ans qui ne counech pas sounque « la musique dous plechs plés
d'auserous e lous crits mey mourdéns d'u mèrlou qui s'escape », e
que balhe au co de la gouyate l'idée, qui é belhèu l'idée de mant'ue
gouyate de sedze ans qui s'at pense mes n'at gause pas dise tout
cop : « Ah! s'èri hade ! »
S'ère hade, so que haré? Lou moulin esbrigalhat que-s cambieré
en castèt de nau apelhat, e que-s saberé causi, coum se se l'anabe
ha au bos, lou qui segnouréjeré dab ère. Aco que dure dinc'à qu'ue
« brume haute e leujère, qui-s tinte de rouy palle, dèche ballèu la
mountagne capera-s d'u mantou daurat. Lou prumè array de luts
qui-s ba enterra hens lou mouli peyrut que desbelhe la bère
adroumide » e adiu lou castèt oun segnouréjèbe tan d'ahide e
brigue de bertat,
« Bounur, s'a dits l'autou, se hoéyes daban lous qui-t perseguéchen, se passes coum la sentou de las flous acassade per lou bén,
qu'embriagues au méns quauque pause, mes nou podes pas ha
arradits : qu'éy bertat que Diu que-t a hèyt bandoulè. »
A l'aut cop, l'escriban de oey que-s tirera un tchic la brume
dous oelhs dou calam enta ha bertat e nou sauneyt, premou se
se-n bo da la péne que pot ha cla e beroy.
Un dous dou jury qu'a escribut : « Lou qui a heyt aco es pas mes
un escouliè ; lou prengui jou per un mestre, » L'Escole que balhe
medalhe d'aryén, so qu'a de mey bèt en queste tems de carèstie à
Jean Casabonne qui a hèyt la trobe de Sauncy de Hade.
La flailto dou pastre, Tros d'orne qu'arribe au darrè e de prou
près. Encoère ue hade qui ne pot pas passa l'arriu e Tros d'ome
que la passe à tout brassât. Lou gouyat serbiciau que s'y gagne ue

�— 49 —

»

flaûte qui hè dansa lou qui bo, e coum Tros d'orne e-n hè de las
de calhau rousat dinc'as mérita d'esta penut, ou penjat, que s'at
bire en ha dansa à pous de flaûte bourrèu. mayre e la coumpanie.
« Lou tribalh qu'éy drin loung, se dit un membre dou jury ; la
trobe qu'a courrut carrères e carrerots e espourguères, se dit u
gn'aut. » Mes lou parla qu'éy prou gascoun, e l'autou, enta Faut
cop, n'abera pas sounque à enhécha mey brac e mey sarrat.
L'escole que balhe medalhe de brounze à Mamisèle Augustine
Carrère, proufessouà l'Escole libre de Samatan, en Armagnac.
Plagnets de filou.se e Nadau de Case que soun dues trobes oundrades p'ou medich calam. Bracs que soun e tribalhots beroy
coundats. Mes la grafie qn'a hèyt dou tort au beroy calam, e, per
aquéste cop, l'Escole, se dit lou jury, ne balhe pas sounque ue
menciou, mes que la balhe dab gran plasé à Berthe deu Bedat.
Coum besets, qu'èy hèyt. Qu'am abut anade de sequè ent'au
councours coum ent'aus milhocs qui bous auts aperats turguets.
Cauque cam déci dé là qui cabelhe prou beroy à miéjes e qu'es
tout. Au nouste councours très autous e quoate pèces, cabelhades
à miejesou aus très quarts. Se n'ère pas lou parla, la trobe que
seré tchic de cause e tchic nabère.
Enta gn'aut an, esperam frescure e arrous s'ous calams de Gascougne enta que j'ajicoundes à pugnères, mes coundes bracs. clas,
ringans coum beyre e pigalhats de pensades e moûts gascouns
natres, beroys, flayrejans coum lous prats de Bigorre oun l'Adou
de nouste tire la sét à l'erbe aganide p'ous arrays trop hissans dou
nouste beroy sou.
C.

DAUGÉ,

lanusquet.

LOUS COUNDES GAUYOUS

L'ASOU E LA PELADE DOU MOULI
(Penné prêts dous Coundes aus Yocs d'Anch)
U sé de Carnabal, gauyouse tempourade
Oun l'ayre ey sadourat d'aulou de car grilhade,
De humades de trips, de pus e d'escautous,
U praube àsou, cargat de sacs e sacoutous,
Badalhabe daban la minyadere boeyte
Hariat de milhoc, bren cru, rese arrecoeyte
Ou tout mesclat à masse aberén hèyt l'aha
Dòu brabe serbidou !... Dab lou tringlant hi-ha
Qui s'anabe èstupa pous coûts de la balée
S'escapabe u reboum à... l'aute cap de rée !

�—

5o

-

— « Pet de pericle hòu !... brama de tout coustat !
« Per u cop lou moulié t'abera trop hartat !...
Si-u dits, en se trufan, la péle grasse à founde
— « Nou-t boulhes pas trufa coum hès dòu praube mounde !
« Si t'as boeytat lou tos e si t'ès entougnat,
« You, lou me bèt amie, n'èy gnaspat qu'u pugnat
« De bren sec ! Atau dounc nou-m pàrlies de hartère !
« Quoan ey lou bente boeyt, you que hèy brounitère !...
— « Escarni nou-t bouy ha, mes, oère, qu'ès u pèc ! »
Si-u repique lou porc, en parlan per respect.
« U gran pèc de-t creba de tribalh noeyt e die
« Quoan te paguen dab trucs qui t'esglachen l'esquie ;
« Cops de mànyou !... qu'en as mey que de picoutis !
« Praube amie, qu'ès trattat piri qu'u bielh utis !
Lou bielh àsou, cap bach e l'aurelhe cadude,
Suspitabe tout choaus sus la yoentut perdude :
■— « E-t broumbes lou dilus, quoan débat lou couliè
« Tirabes la çarrete oun lou mèste mouliè
« E-m hé pouya dab et? A tu que-t hoeyteyabe
« Chens pietat ! Mes à you, que m'amistouseyabe !
« E qu'anèm enta Pau !,.. Puch que-m hé debara
« Ta dehens ue court oun me dechèy barra
« Tout lou die, milhoc, paupades amistouses,
« Besites adarroun e paraules moustouses !
« Tu qu'ères estacat au pè dou tou carriot ;
« Nou hasèn mey de cas de tu que d'u pouriot !
« You qu'èri pla soegnat, tu que hasès binagre !
« Entenous quoan digoun que-m troubaben drin magre?
«
«
«
«
«
«

Lou mèste yudica labets de s'en tourna
Mes tu, que t'en bedous sourdeys que ta-n ana !
Desempuch aquet biadye e bédés quin m'at biri ?
Lou Mouliè desoulat quoan bet que m'arrebiri
Desgoustat dòu minya, nou sab mey ço que-m ha !
E quin parech countent si-m plats de m'y gaha !

— « Tu qu'ès urous, amie, qu'as la taule garnide »,
« Si-u respoun lou praubas ! la sede arrebernide,
« Yambous grans e pregouns, goula de Senatou,
« Cout fine !
B'ès dounc tu l'esmiraglant bitou !
« Que mies lègrement ue bite daurade,
« Lou cô chens nat tesic, ayre à plée courade !....
« Mes... que t'abisaras au sé, chens te troumpa,
« Oun nou-t mieran pas, coum toustem, lou soupa ! »
Dou

LHEPT.

�SOURCIERUMI REYAU
Qu'èrem urous. Que-s ioucabe à nous auts d'èste de resèrbe e
lou tour de la relhèbe que boulé que, d'ue mesade, la nouste
coumpagnie nou seré mey en prumère ligne ; atau qu'anirén ta
d'autes, s'en y abé, lous trufandès tourpilhadyes ; à nous auts lou
pla 'sta, se-s pod apera atau u tribalh de countùnie. E lous omis,
countents d'èste hore dou danyè, qu'arrougagnaben daban las
courbades fourçades.
L'Yser — qui ère aquiu en medich tems que lou port de Nieuport — qu'ère à maréye bâche : u arriu pipaut, soulet que debarabe
au miey de la soue hangue pudénte, estelade pous traucs d'obus ;
d'aulhous arré nou s'atidibe : lou cèu qu'ère cla e lou tems dous.
Que m'apressèy dou pount qui hasè la bie entre la bite e lou
mounde cibilisat : beroy endret enta coussira lous esclats d'obus
quoan y-a ataques. La sentinèle coucade à miéyes dens la soue
cabane, que-s gahè lèu lou fusilh en béde que bieni « Tros d'asou,
çà hé en me recounechén ; que credi qu'ère u ouficiè! tan n'y a
d'aqueres pipauteries quoan èts en segounde ligne e qui èts sensé
cragnénce ; que biénen ha ue tourneyade e pesca-bse nou hèts lou
serbice ; n'ey pas toutu lous Alemans qui passaran l'Yser ». Sus
aquere dite, dilhèu hardide, que-s tourné à couca.
U agent de liesou que parlabe dab et: «O, çà hasè, qui t'assegùri
que la rèyne que ba passa aci ! — Hòu la rèyne I disè l'aute, qui la
t'a hèyte créde aquére ? Que soun aus lous castèts à pla minya, à
pla bébe, à pla deberti-s e à trufa-s de nous auts, praubes pècs qui
nou-s poudem pas escapa e qui-s hèm tua enta-us ha plasé. Nou
bieneran pas per aci, tè ! — Si, que t'at disi, hasè lou prumè,
mench desestruc ; soubentetes la rèyne, coum lou rey, que t'arrîben
ta ha lou tour de las trencades franceses e belges ; ère nou risque
pas permou qu'ey petite, et qu'ey u gran mascle, mes touts dus
qu'an lou medich courau e qu'en eau hère ta espanta-us ; Faute-die
qu'èren au famous Tucòu berd quoan lous amies se soun hicats à
tourpilha ; e sabets quin s'en bam lèu à l'acès, lous omis? Que-s
sémblen aus lapis : ets nou-s soun bouluts boudya e que-s soun
demourats aquiu dinque à la fi. Puch qu'an balhat séngles cigaretes
aus sourdats auloc de crida-us : nou-m diseras pas que nou soun
de brabe mounde ! — Tout aco n'ey que foutèses ! Lous reys qu'ey
coum lous présidents de republique, lous riches, lous ouficiès,
lous gendarmes e touts lous minyadous, e se yamey te eau ayudes
ta yeta-n u dens l'aygue, que-m pouderas biéne cerca... »
Coume s'acababe la horte discutide, de l'aute ma de l'arriu hangous, debaran lou pount en penent dou miey enla, ue troupe de
mounde que hasèn brouni lous pas abans de destaca-s dens

�—

2 —

5

l'arrayòu de la lue. nans sus aquere may d'u gabe, per embat dous
quais ta grans oun se lhebaben maysous qui, per darrè, dens lou
cèu, hasèn béde las loues parets encoère dretes. Lèu que birèn
decap à nous auts.
Qu'ère dounc en bertat, Lou prumè dous persounadyes, de petite
traque, dab lous sous péus qui s'estuyaben débat u càscou à la
francése, dab u cinturou e lou masque reglementari, dab ue capote
qui s'en da sus las mouletières de coé e la hèn pàréche u ouficiè,
qu'ère ue hémne ; de près, que-s poudè recounéche coume à la
luts dou die lou cap de la rèyne Aysabèt. Tan, dens aquet parsa
d'espabent, perdude dens aquet loc mechan e dens la roeyne sensé
fi ne counde, lou sou ana dous e segnoureyabe de grandou segure,
que la mie sentinèle tuadoure, sensé at boulé e maugrat las soues
idées de hayne e de mesprèts taus superious, que présenté rede,
las armes e nou las pausè que la petite couderilhe nou abousse
passât dab lous sous ouficiès francés e belges. Qu'y poudèn béde
lou nouste yenerau proubençau Rouqueiròu e u fray de la rèyne
qui s'ère boulut demoura dab ère, prou counegut qui ère coume
fournidou dous teatres dou frount.
Per la talhante « courniche », anan au ras de l'Yser, puch en
s'enhournan dens u hourat, que caminaben ta las prumères lignes,
ta las defénses dabans Lombarzide. Sensé escouta lou me besi, qui
tournabe d'arrougagna, que sauneyabi sus aquere malurouse destinade.
Praube hémne, dinque à la guerre, quoan la tempourade nouste
nou sera pas gayhasénte ta las tèstes courounades, tout que s'en
arrid ta d'ère. Badude acera dens la cour e la ciutat artistique de
Munchen, que biscou, maridade, urouse dab lous sous, aymade
dou pople lou mey baient e lou mey riche de la Terre, que calé
que la guerre maladite l'at panèsse tout à desparts de quauques
pams de sable ; e las soufrénces dou sou pais embadit e la lute dab
lous de la soue prumère naciou — « ue barralhe de hèr e dehoec,
ça disè, que s'ey tenude entre nous auts !• » que l'aberén hèyte la
mey malurouse s'en yanade.
Nouble daune ! Lou sou tems, qu'où passabe sus aquets tucòus à
soegna las misères, à coumanda hens l'espitau de La Pane qui a
saubat la bite à quoan de sourdats, pla soubén de las soues mas
Manques que neteyabe las orres gnafres dous malurous alebats. E,
dens lous sous lésés e passèys, que bienè à las rebistes, ahisca,
félicita, recoumpensa.
Horte hémne ! Quoan despuch tems e tems desesperabem de la
bictori, ère que boulé toustem hida-s dens ue tournade de trioumfe
e dens la libertat dou sou pople, quegoardabe l'espérance cabilhade
au cô e per las fis que l'acoumanabe à ço qui soubrabe dou sou
pople — nou y-abè goayre que l'armade — horebandide aquiu

�— 53 —
capbat dens la brumasse, la ma e l'aygat, dens aquets sables mabedis
que lous dies de magagne semblaben mey en dehore de la bite que
las countrades de leyénde.
De segu lou sauney que finiré dens la bertat trouble coume s'ère
negade dens la luts yelade de la lue la soue persoune encaminan-se
ta las terres de mourt.
Qu'y calé ha ! B'ère doùnc grane dens la soue petite traque e
b'ère bèt de luta toustem !
Mes la noeyt clare qu'arrayabe e, proubable, la rèyne que
tournaré per gn'aute pount ; aquet qui ère estât caressât de las
soues leuyères piades, enlat de la maréye qui puyabe, que-s lhebabe
chic à chic dou miey de l'aygue oundeyat de cercs ensafranats,
fosfourescents autour de las barriques boeytes qui l'emparaben.
Are, débat la lue, Nieuport que semblabe ue bisiou, quasi de
gn'aute mounde, coume ço qui abèm bist adès e qui m'abè coussirades tandes de pensades. Que m'anèy yase dens lou me hourat,
seguit p'ou souldat qui sourtibem de relheba miey adroumit. E,
arrougagnan encoère, que hasè entre las dents : « Diastre de
couyounade ! De qu'en y-a que créden que reys, yeneraus e riches
s'en biénen ta las trencades ! Nou pas tan pècs ! qu'ey nous auts,
lou petit pople, e que bolen touts ha-ns e creba ! Mes nou crebaram pas touts e qu'at calera béde, quoan sie puch lou nouste
tour, quin be reglaram lous aristos ! U beroy clot dens l'Yser e ta
deguens toute aquere racalhe ! »
Ourrias
Per Sente Aysabèt lou 19 de Noubémbre 1917.

•s

"yf'ff"

LIEUTAUD.

— »•

LOUS DEFUNTS
Pèy de Tarissan.
Ere mourt que s'y hè toustém. Aquéste 16 d'Aoust, poc de dies
aban ère amassade d'Auch, qu'ey mourt, yoen encore, Pèy de
Tarissan d'Aryelès, u dets permès escouliès de Gastou-Febus.
Qu'ère d'ets qui coumprenèn mielhe ère obre nouste.
En 1903 quan Aryelès arcoelhou ère soucietat qu'esté et maye
oubrè deres hèstes e nat nou s'a desbrembat ère arcoelhénce beroye
qui-ns ère hèyte.
Omi de tradiciou, counserbadou de tout ço qui et Passât ens a
transmetut de gran qu'y sabè mescla ço qui et tems d'are balhe
de bou.

�— 54 —

Omi de sciénce, fi letrat, qu'ayébe sus ère sué taule cayès pliés
de moûts det païs (subernoums, plantes, maladies) e libes en
gascou.
Omi de bé, nat praube nou s'en tournabe de case sue que mes
galhard e et co mes atrebit.
Tabé et die qui-u bachaben tat clot, darrè Canarie, qu'où seguiben u sarrot d'amies e counechénees e ères larmes que clucaben
ets oelhs.
Diu que l'aye boutât dab et !
G.

FOURCADE.

L'abat Quidarré.
Que s'en ba, cop sec, quoan tan per tan toucabe à la sichanténe.
Badut sus las termières de Biarn e Bigorre, au pèys de Bincents
de Bataille, qu'abou toustém grane amistat ta la léngue mayrane,
tapla qu'en 1911 quoan la familhe dou pouète se descidabe à
publica las cantes de l'ayòu, qu'ey lou becari yenerau Quidarré
qui-n hasè lou beroy hèch e ne dabe la birade francése.
Qu'en ayam toustem, caperas coume aquei, aymadous de ço qui
aymam !
Lou Capitèni Paquet.
Que partech tabé en l'ore oun poudè espéra encoère quauques
anades.
'Qu'abè espousat ue hilhe de Yan de Bourdéte e per èste biengut
de las Ardennes que s'ère lèu embescat dou nouste mieydie. Qu'en
aymabe lou sòu, la léngue, lous omis. Qu'en aprengou l'istòrie
dens lous libes dou pay de la soue moulhè e l'annaliste dou Labeda
qu'abou, dens lou sou yéndre, lou miélhe serbidou de la soue
memòrie.
L'Escole Gastou-Febus qu'auherech à Daune Pa.quet lou testiraòni dou sou dòu.
Miquèu Abadie.
Nou poudém barra la sèguelicoude deya loungue, sénse da u
soubeni à Miquèu Abadie, d'Aysac en Bigorre, qui per escribe
sustout en francés, ère estât chic ou hère nouste counfray.
Reyent, dens lou pèys de Bourges, qu'abè decap à 1890 ligat u
libiot de bèrs gascous, Pécats de yoenésse, qui n'abém yamey bist
e doun nou counechém que lou sounet publicat dens la Bouts de
la Terre : Miéyc-Net.
Qu'aye dounc troubat repaus e yoye au ras dous numerous cantadous de Gascougne qui soun per acera hore !
M. C.

�— 55 —

LOUS LIBES
Fablotos gascounos, dab, decats, la rcbirado en fransés. par Jozefin
BILONAUO, — in-12 de 250 payes, emprimerio de l'autou,
(Gers). Que coste : 5 liures.

Maseubo

Wa fables n'ey pas ue cause autan ayside coum semble ; que eau ha
parla las besties, cadue suban lou sou ana, qu'anabi dise lou sou esprit ;
aquet loengatye que deu esta autan yuste que si e-ren persounes bertadères qui debisésen ; que eau tira ue lessou de la benalèye countade. E
tout aco que deu goarda lou plan de quauqu'arré qui s'ey passât,
s'ey dit, ou qui-s seré poudut passa ou dise.

qui

La Fontaine en francés qu'ey lou gran Mèste qui a héyt fables troussades e birades en paume de gat. Au darrè d'eth, en biran lou francés
en gascou, ou en han coum eth parla e agi! las bestiotes, mant'u escribâ
de nouste qu'a seguit lou tras deu pouète franciman. Lous auyàmis que
parlen tan beroy lou gascou : loengue de la terre e deus cams,
semble encoère mey sabrouse, mey plâ disente, quoan u ausèt,
hasâ, u renard la parle.
Batbedat de Bayoune, e Hourcastremé

que

u cà, u

de Nabarrens, qu'abèn atau

hèyt debisa las bestiotes deus pignadas d'Anglet ou deus coustalats de
la part de Pau. Lacountre, « toustem pelât coum ue coude d'arrat »,
suban lou dise de Daugé, qu'a hèyt ha au tu-per-tu aus herums de la
mountagne e aus auserous de la plane de Nay. Au pèis de Bigorre,
Jules Portes (de Xestier) e. nou-y a pas goayre, lou Dou Dejeanne, de
Bagneres, qu'an hicat qtiauques fables de La Fontaine en rimes bigourdanes. Lou bielh felibre de Barétons que s'ére boutât à ha parla lou
loengatye de la tasqne à las bestiotes francimandes deu fabuliste, mes,
mey lausenquè que la cigale, tout doy si s'alenguè à l'arrèque ; que
s'arrestè au ras deu hèyt.
Mous de Bilenabe qu'a hèyt u tribalh counsequén, autan coum lou deu
bielh Batbedat. Qu'a seguit La Fontaine, mes qu'a sabut camina tabé
tout soul e tira mant'ue fabloto de la soue propi biasse.
Lou libe qu'ey beroyemén adoubât.
imadye

Suôu pourtalè, que lusech ue

plâ tirade, hèyte peu pintre de

pourtrèyt de l'autou ; en seguin,

l'Escole, Lacoste ; dehens, u

laudous de las qui counden : de las

parts de Mounsegnou l'archebesque d'Auch,

deu rapourtur deus Yocs

flouraus de Toulouse, oun aqueres fables soun estades courounades, deus
Mestes de Febus : Camelat, Tallez, Daugé, Cambos.
Que-y a

250

payes, dab u centenat de fables, e, bis à bis, la rebirade en

francés ; tout aco emprimat dab gran soegn ; que-s pot dise que l'empressiou qu'éy de mâ de meste, puchque l'autou eth medich, l'abat
Bilenabe, a hicat lou sou libe en letres de moulle.
La loengue qu'ey lou parla gascou de Mounrejau d'Armagnac, e, si
éy à plaps drin francimande, nou-n eau pas ha coupe au coundayre : que
calé plâ que prengousse l'utis tau coum éy.
Be seré estât de dòu ha qué Mous de Bilenabe abousse lechat hens ue
tirete de cabinet aqueres Fablotos ! Que meritaben de pareche ta l'aunou

�- 56 de la loengue gascoune e tau plasé deus leyedous, qui enteneran debisa
e canta touts lous auyamiots de nouste en u parla sabrous coum lou
pimbou e sucrén coum lou mèu dens terrés de l'Armagnac.
J.-B. L.

L'Armanac Agricole dous pèys de l'Adou que bié de
paréche.
Que s'y trobe 40 payes au mens de causes en parla de nouste e
d'u beroy choès. Que demandam à touts lous amies de-u çroumpa,
— nou coste pas que 40 sos, 46 per la poste — e de-u ha counégue
per tout. Qu'où trouberan en ço dous liberayres de Pau, Orthez,
Oulourou, Ayre, Peyrehourade, lou Mount, Bic de Bigorre, etc.,
e en ço de l'imprimayre dous Reclams, Mous de Marrimpouey.
*

Hèts counégue la nouste obre per toutes las fayçous ! Si abét
estrées à da per Nadau e per Cap-d'an, au loc de peguessotes qui
passen, dat libes gascous, lou plasé qui harats que sera màye !

RECLAMS DE PERQUIU
f -

Lou Teatre nouste.
N'abém pas encoère dit que la troupe de l'abat Pragnère qu'a
yougat aquéste mes de Setéme La Reycnte mancade, epumedie dou
nouste Capdau au teatre de Cautarés, e dab cantes gascounes e
dises tad arride, que hé passa ue serade de las beroyes.
Gauyous.
De Lourde enla qu'anouncen que nouste fidèu counfray Ernest
Seyrès architecte que s'a per aquéstes ores bastit u nid dab Madamisèle J. Sarrat.
Loungademens qu'ayen santat e gauyou I
L. R.
■s

-»•

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Arbérel tjulia). Infirmière clinique du D1' Bonzom, rue du IV Septembre, à Tarbe.
MM. Cambus (abat), curé de Loubieng, per Orthez.
Courriades, 4, rue Duffour-Dubergier, à Bordeaux.
Vives (Dr), mayre, à St-Martin-d'Oney (Landes).
Barrau, 105, rue du Bel-Air, à Reims.
Soula (Camille), président de la Patrie dou Mieydie, carrère Montaudran 50, Toulouse.
Lizop (Raymond), proufessou d'istori au Lycée, Tarbe.
L'Ernprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268208">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268209">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268210">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447910">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233837">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°02 (Mes mourt 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233838">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°02 (Mes mòrt 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233840">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233841">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233842">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630711">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233843">
              <text>Reclams. - décembre 1923 - N°2 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233845">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233846">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233847">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233848">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233849">
              <text>Daugé, césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233850">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233851">
              <text>Lieutaud, Victor (1844-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233852">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233854">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233855">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233856">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233857">
              <text>1923-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233858">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233859">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233860">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233861">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233862">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233863">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233864">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233865">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233866">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233867">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2728"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2728&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233868">
              <text>INOC_Y2_10_1923_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268205">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268206">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268207">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447909">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595756">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595757">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595758">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634784">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640933">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
