<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2732" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2732?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T19:20:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1557">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b34a15f4998d9abcce721816f70bd7d5.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202412">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202413">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202416">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202417">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202418">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202419">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138811">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2d4547f053361c528f459b1fd5d9732.pdf</src>
      <authentication>3a520b8cfee3d47ded7c16b29652fe7c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630121">
                  <text>Heurè de 1924

28au Anade.
•«

JULES DE CARRIVE
Ai soum que soun eras madures, e soulen de dise pèr capsus e
capbath aus peys mountagnès. E lous amassedous que coélhen tout
so qui dou cap e subèrpassen las branques miyanssères, pramou
que s'y miralhe au cla dou sou la frute la méy chucouse e la méy
daurade.
Atau que hè l'Escarnade hastiale qui passéye, usquoans dies a. la
dalhe e loudragou p'ous caiiis de l'Escole.
Coundats, si-b plats, lous cabélhs ayaquats desempuch très més :
Al-Cartero lou beroy pouète, Luis de Bàtcave lou sapién de l'histori, Roger Pèyre l'escribâ dous castèths regiounaus !
E hoèy Jules de Carribe.
Que se l'a anat coussiraa mièy parié dou Moun-Arridén oun troubabe toustém tan de yoye, tan de pats, tan d'arcoélh amîstous lou
felibre en passèy.
Nou, que hè trop la Malecarouse, que s'en tourni ta l'ihèr la
Maledite !
Qu'y a p'ous entours de bint ans qui abèm hèyt counechénees
dab Iules de Carribe. Qu'ère p'ou felibrèy de Cauterés. L'ahoalh
de Nay, numerous pèr aquéth téms, que se l'abèn hèyt segui dab
éths e qu'èren fiers d'aquéth Biarnés de grane tiérise qui Bibal e
debè pèr la seguide subèrnouma Porthos, pramou qu'abè la payère,
la hourtalésse, la boentat dou héros de Dumas.
Sus la fî dou taulèy, quoand lous méstes en aboun desquilhat
tan e méy, coundat, cantat, arridut e tringueleyat sustout en
francés, lous de Nay que s'y hén au méy-ha de poussa lou nouste
amie. Ta dise la bertat. n'y arriban pas de pous. Més de bounes ou
de maies, que calou ana-n, e Carribe que desclucheta lous cluchéts
dou libi. En tau moumén ! Quine ahide ou quine audaci ! Que
s'alenga e drin pèr drins lous hestedous que-s caran. Oh ! ni yèstous
ni biahores, û debis tout simploutot, quauqu'arré coum la parladure d'û payran qui-s prouséye dab lou canalhè, més dab quin
biarnés de choès, quin esprit de boune toque ; suban l'escadénce,
arridén, ou doucétou piperrat.
Lafore que hesè boutée, pramou que l'abèn fransimandeyat ûe
hèste qui debè sustout esta biarnése. Drin pèr drins que quilhe
l'aurélhe, que lhèbe lou tès dou cap, la nublade qui ou hesè l'oélh
tan ennegrit que s'esbassiba e lou foundatou de l'Escole que-m

�-78crida dou cap de la taule enla : Truque malhuque, Lalanne, aquéste
qu'en éy de la race beroye !
La banère de Febus n'amantabe pas qu'û escouliè de méy, més
aquéste que coundabe pèr dèts.
A maugrat dou sou adye, l'amie nouste que debera ta la pataqueyade dous yocs : que s'en pourta la poume pertout oun passa.
Coum la soue paraule, lou sou calam qu'ère engragnayre d'esprit
arridén e de bite bitante, d'aquéth esprrit e d'aquéth arris qui
hesèn tan amistouses las noustes amassades.
Ballèu qu'entra a la yurade, qu'en hesèm û repourtur e tabé û
mémbre dou nouste counsélh : que s'y talhuqua ûe place de choès ;
e a la mour de Planté que semblabe l'û dous très ou quoate qui
poudèn préne la soue place.
Entèr éth e you que s'ère hargoatû malhou d'amistatqui la mour
mediche n'éy pas pouderouse de trenqua.
Ne m'en broumbi pas chéns tic-tac au co.
Més tabé, quoant m'éy estade preciouse la soueayude. Tour pèr
tour secretari yenerau e presidén, que m'en èy bis de toutes pramou
que se loufautulhéy belousat pèr dessus, lou qui s'y sèt, pèr grans
qui sien lou sou boulé, lou sou poudé, toustém pèr debath quesén
las pounthades dous brouncs. Mercés aus amies, que m'at èy
poudut bira, a cops lou qui-m a lou méy sarrat lous puchéus de
la bie qu'éy Carribe.
Sie benedite la soue memori !
D'idées laryes e yenerouses, que respettabe las oupinious dous
autes, toustém, en tout incas, en tout loc. Que m'a tan aydat a
ha de l'Escole coum lou port oun lous homis de toutes coundissious e de toutes oupinious e-s podenayma coum rays bertadès en
l'amou de la Patrie. U die que l'èy dit aquéste paraule qui ou
touqua dinquòu pregoun : Carribe qu'èts ûe counsciénee !
La soue mour que baha û gran boèyt a l'houstau de Febus.
Més quoant maye encoère a la case ensourelhade qui mentaben
Moun-Arridén ! Aquiu qu'atén l'aperét de l'amie qui l'a qùitade, la
coumpagnère de la soue bite qui èy soubén aperade la hade de la
maysou hurouse. Que la souhèti nou pas loudesbroum, més l'apatsemén qui déu biéne, qui bièyra a l'auyou de la soue hilhe d'adoupsiou douce e bonne coum tout so qui tagn a l'Amie qui s'éy
apoudyat.
J.-V. LALANNE.

�— 19-

DEBIS DOU DINERÈ
La grane coénte de queste an que se m'en ba hèyte.
Coan disi la grane coénte, lou paysan de nouste que-m coumprénera. Tout an, à Fore de dalha, hieja, entra lous hégns, ou de
sega, bate, bénta, ha lou palhè, [ou paysan n'espie pas ne à la susou
qui trémpe la camise, ne à la journade de oéyt ores qui hè brac lou
jour lou mey loung de Fan. Chirga que eau ou la misère que truque a la porte. Més un cop grè, hegnère, — e tchay doun se pot, —
sarcits de tout so qui eau enta la bite de Foustau, que pot escouta
lou bèt ou la plouye, la bentorre ou la nèu. L'omi de Gascougne
n'éy pas basut après lou pan : an per an que s'ou eau ha base e
amassa.
Atau lou Dinerè de l'Escole. Que me-n poudets crése : que
tourni de-n passa e que sèy adare lous cope-caps qui m'a coustat,
p'ou prumè cop qui m'an hèyt l'aunou, de sega, bate e ha lou palhè.
Més quin plasé toutun d'abé ahas dab brabe mounde coum soun
lous Escouliès de Gastou Fébus ! En touca lou pous à la caisse, —
tout dinerè ou meste d'ahas qu'é mey que mens médecin à la soue
mode, — qu'èy troubat que-n l'anabe prou plan. Lous sos que soun
lous palmouns dous ahas. Lous noustes anciens que disèn d'un
praube malerousas qui abè toustém deban ét trente liures mens
dèts pistoles, ou qui ne pagabe pas sounque lou trente de héurè :
aquet qu'alente à malayse ! De un qui s'at birabe prou beroy, que
disèn : aquet qu'alente adayse ! Bertat qu'ère e bertat que sera
toustém.
E doun, en bèt touca lou pous à l'Escole qui mégne lous 27 ans,
qu'èy troubat qu'alentèbe prou adayse. Nou pas que sim richês
pouyrits : aquere bésiadure n'ey pas ent'ous felibres mey aboundous d'idées que d'escuts. Encoè qui, gràcis à Bibal, casteréjim
s'ou tue de Maubezin oun casterejèbe Gastou Fébus, n'èm pas
riches pouyrits tan se-n manque. Mes qu'am lou pan de l'anade e
aco qu'és ue bère cause en Gascougne coum pertout. Urous lou qui
pot bibe mens d'emprounta : lou pan dous auts qu'a nau croustes.
Aco ne bo pas dise que s'abèm s'ou pan un tchic de masquedure
qu'aneré mey mau. Tabé lou qui, enta estrées de cap d'an, oéus de
Pascous, ou pramou de cauque idée amistouse enta l'Escole, bouteré masquedure de cauque so s'ou talhuc de pan, ne lou Présidén,
ne lou Dinerè n'at prenerén pas perafroun. Afrouns atau, que se-n
parleré enta dise nou pas d'at decha, mes de s'y tourna. Mey lou
numéro mesau aberé de hoelhes e mey que s'y pouyré tournéja
idées e parla de so de case. Daune Gascougne ne-n seré pas sounque mey poumpo.use e agradibe.

�— 8o —
Que-b èy dit lous Escouliès qu'èren charmans. Que m'an hèyt
onestetats que hè trembla ; que-n souy encoè tout co-clabat.
« Ne passits pas l'anade 1924 chens biene ha un tour en so de
nouste», se-m dit un s'ou tros de paperot dou chèque poustau, e
Diu sab se à sa case é soun lous plan arcoelhuts.
Gn'aut que m'escriut : « Hè-t toustém beroy, se-m calameye lou
capdau. Boulé e poudé que soun dus : coum tira sang d'ue arrabe?
N'é pas coum lou nouste dinerè qui sab ta plan ha trintrineya lous
escuts au plat. » Coum boulets ne sii pas jou countén coum un
omi, en m'énténe coumpliméns de quére payère au prumè cop qui
souy Dinerè ?
Enta gn'aut, lous escuts que-s debiren pistoles. Escoutats : « Assi
qu'abet las dues pistoles ta ha praba l'escole ad aquéste an. Adiu
siate pourta pé plaa, ère e bous. » S'ou chèque, las dues pistoles
ne hasèn pas sounque las dets liures : n'èm pas de Gascougne
enta-d-arré ; bertat brabe pastou ?
Aquéste aute que-m dit : « Dab salut qu'en doudze mes e-n s'y
pousquam tourna : adiu siat. » Que souy dou boste abis, brabe
reyén, coum souy tabé d'abis dab aquesti beroy omî qui-m mande
la soue coutise en escribe : « Hère de cops la pe pousquie embia e
bous récébé-la. Adiu siat ! » Que-n èy dous qui m'an embiat :
« Salut e fraternitat ». Disem-me se n'é pas aco beroy.
Un desarrigat que m'escriut d'où ha bouta escouliè pramou à las
brumes dou Nort qu'où eau arrays dou nouste sou de Gascougne.
Chucats asso qui m'arribe de Belgique : « Moussu lou Dinerè.
Qu'èy recebut aquéste mati la boste paperole e autalèu que-p
embii lous tintins. Adichat e hèt beroy. » Se touts abèn hèyt coum'
aquet Pauiés, s'abèn pagat de tire dab lou chèque poustau, coan de
cope caps aberén esparegnat au praube Dinerè !
Se-b disèbi que m'an mandat abrassat de bers ! Qu'arrisets? E
doun que pe-n bouy ha léje coate.
Dab toutes mas gauyous,
A bous, nabèt capdau,
Ugran pugnat de flou»
E dets liures que-b dau.

Un pugnat de flous, lou titre de Capdau — Palay, nou-n siets
jelous —e dets liures au cap, que boulets de mey? De countén qui
èri, jou tabé que m'èy gahat lou calam e qu'èy arrégat s'ou pitè
aquestis bers.
A l'Escole nouste,
Qu'èm coum rays e sos.
Se boulém, aus Reclams, pan dab mesout e crouste,
E, dessus, masquedure ou boune carn chens os
Plascnte au qui la gouste,
Eou Dinerè, se n'éy pas un Saute-la-brouste,

�- 8i —
Que-b disera qu'où eau un gran palhat de sos.
Lous sos ne soun pas céts qui s'amassen au bos.
S'ére atau, tout soulét que-m hari la courbade.
Dous qui soun francs coum l'or
Que-n trouberi, se crèy, p'ous toujas de Dihor,
Mant'un tistèt, mant-u bère courdade.
Se lous céts poussen au touja,
LoUs sos que hèn poutchiqueja.

Nat plasé ne ba chens trebuc. Qu'a calut ha « recoubreméns »
s'ous qui s'èfen endarrerats per nou pas abé lou téms ou pensa-y
prou lèu. Cauque d'un de quets « recoubreméns » que s'éy croudzat
dab lou mandat chèque. Lous qui toutun an hèyt boune arcoelhénce
au papè que s'at trouberan pagat enta gn'aut an.
Qu'abém tabé broustes e arrams de casuts ; mes branques nabères
qu'an yessit e l'Escole n'a pas magrit.
Adare qui-n sabéts autan coum lou Dinerè, que-b bouy dise
coum lou de toutare : « Hères cops pousquim embia la séutade
annau à l'Escole nouste. A Diu siats, pourtat-pe pla ère e bous. »
E toustém : Fébus aban !
C. DAUGK,
lanusquet.
■ts

,

i&gt;

CAPS DE GASCOUGNE

JOUSEP NOULENS
(1828-1897)
Lou Jousep Noulens, pouète gascoun, que badouc à Coundom
lou 29 d'octobre 1828; A Coundoum que hasouc sous estudis
dinque au jour oun parti cap à Paris persegui lou mestiè de las
Letres.
A mes d'un punt, Noulens s'amerite d'esté estudiat aci : Qu'ey
Noulens qu'assoulè en 1866 aquere Rebiste d'Aquitafii qu'ey estade
loungtemps un larè de recerques istouriques oun se soun benguts
assieta touts lous qui an hurgat dins lou passât de la Gascougne,
auant que nou badouc la Rebiste de Gascougne qui ère, ère tabé,
nou y-a pas encare loungtemps, un larè clarejant. Mes Noulens
ère mes qu'un istourian, Noulens qu'ère un pouète. Ac a dit, ac a
escriut : « Enhourcabi Pégase à quinze ans ; touts lous lésés de ma
joenesse lous èy dats à desgruja rimes e à counda emistiches. »
Apey aué rimât loungtemps en francés e s'este barrejat a la boulegadîsse dous Salous d'Art de Paris que-s tourna bira cap au soun
païs bertadè e, pouète, rimec en gascoun la Flahuto gascon 110 :
Adaro, astan frouncit per l'adge
Que la ribéro per lou bent.

�— 8s —
Lou francòs nou-m semblo plasent ;
Mes s'emplegui lou bielh lengadge,
Tant musicaire e gaihasent,
Em crezi recaijut mainadge...

La Flahuto Gascouno qu'ey un libe de pouèmes, n'y a mes de 60,
touts cargats de l'aram dous cams d'a-nouste, aram blous sensé nat
mescladis hourastè. Oats so que dits lou pouete en prumè :
Agradats aquet pràube floc
De basilic e d'arrouselos,
De coucuts e ramèus de broc,
Lugrejats de blancos estelos.
Lou liri plats à las puncelos :
A las Daunos de bielh estoc :
Las flous dou prat ou de l'arroc,
Margaridos e pirapanelos...

Qu'ey pla tout aco qu'embaume dins lou libe de Noulens.
Noulens qu'a sabut, droulot, per coumbes e tupès d'Armagnac,
jouga la berde canauère, s'ey broumbat dous sous ayres agradius e
â trauèslou remembre l'a aperade e entenude la flahute, de nauèt,
mes cande, mes oundrade. cargade de tout lous soubenis dou païs
aymat :
O sounadouso canauère,
Instrument prim de noste moun
E de la Muso Bouscasséro,
Gourguejo, musiquéjo encoéro
Per emberouï la cansoun
D'un escu troubadou gascoun !

E la sounadouse canauère à n'aquet aperet amistous a gourguejat
la bouts de la Gascougne. de toute la Gascougne, dous oustaus, de
las sègues e dous camps.
Escoutem-la. Que dits? Bouscassère qu'ey toustém estade, bouscassère que demoure. E cante l'Isard « cregnous de serbitut », lou.
Cot-Arrous « amie dou praube legnaire », lou Cardin, la Lau^eto
«joio dou lauraire », lou Pinsan duc, lou Mulet,^lou Buóu,
l'Esquiró, toute la Gascougne que bole, que saute e que trabalhe,
nou se countente de pintra las besties, mes las hè parla : lou
jardiné c lou Tchot, la Peirossilhano e lou Conçut, lous Plagns de
FA^ou, la Cuco e l'Arrou^è, e d'autes encare. Apèi las besties las
flous (la briuleto au Lugran) e las causes [de l'oustau (lou Carclh,
lou cuyoun).
Noulens en boun gascoun nou-s desbrumbe pas la cousine e
cante VEscaudoun.
Un escaudoun bien amarat
Hè leuà las pelhos pou prat !

�-83-

cante taben lou Picopout, coume se diu :
Nad bin de Bourdèu, ni d'Espagne
Nou baù, per dehoura la cagno,
Un boun beire de picopout...

lou Picopout e las Bregnos,
Lous mousquilhs, lairous e pintaires,
Per halops taston lou bin dous...

e la Despeloucado,
Lous besis soun benguts à la despeloucado,
Lousjoens apariats : amourous e besiado
En dus birats de man descouhon lou cabelh,
L'estorson ras dou cot darrigon sa purruco ;
Labets sa punto d'aur, nuso coumo la cuco,
Clarejo dins lous dits, coumo un tros de sourelh...

Gascoun, Noulens sab traduse la beutat dou païs. Sa pouesie
simple e gaujouse brounich de touts lous reclams dous camps de
l'iuèr à l'estiu, dou printemps à l'abor. Sa Muse paysane que cante
un reclam dous oun repoumpichen de cops lous arrisoulets e lou
paraulis gay dous goujats e de las goujates. « L'ensemble escriu
M.Michelet dins soun libe Les Poètes gascons du Gers, forme ainsi
une gerbe magnifique où la rondenr s'allie à la malice, la bonhomie
à la passion, la naïveté à l'esprit raffiné, la fermeté à la douceur, et
la vigueur à la mollesse. Le trait saillant de ces compositions c'est
qu'elles sont puisées aux sources vives du sol gascon et possèdent
à un haut degré le goût du terroir. »
Noulens qu'ey un pouete bertadè, noun l'un d'aquets agles qui
trauèssen lous ayres à cops d'ales trebatentes, mes l'un d'aquets
pinsas, d'aquets cardis, d'aquets cot-arrous dous nostes bosc qu'aletéjen proche de nous, sous tupès berds, dins las sègues, amies
dous lauraires e dous pastous, aquets ausèts qu'ou-s hè dise, lou
pouète :
Quan lous oubrès à la brespado,
S'en tournon camiso couhado,
Hausset ou ressego à la man,
Lous saludi d'uo piulado
Que bo dise en lenguo sacrado :
Adichats, besis, à douman !

E decops, soubén, dins un rebirat de trobe lou pouete que-s rebire tabé beroy sous oelhs enlusernats d'un ray.de pouesie maje. Y
a dins la Flahuto Gasconne pèces de prumè escantilh. Cau legi lou
pouemo au Gigan de la Pignade oun lous arams de las lanes,
gèdre, mousse, agrèu e majourane embeliuen e apatsen mentre
que lou pouète e-us hè touca las plagues poustemejantes dou gran
pin ainat de las lanes,
Pas unplagn nou cai sus la brano,
Pas un plagn nou mounte au lugran !
Lou bent soul en passa plourejo
Sus ta blassaduro e toun mau,
Doun lou sudamen s'esgoutejo...

�-84Cau legi taben Lou Pastou e la Pastoure, pouemiot que decops
trinde coume un tros de Teoucrite.
Quan marchos, nado cicoulano
Nou tournejo coumo toun cos ;
Gn'a pas nat gruet de majourano
Ostan rousadet que tous pots !
E puchqu'èy noumat Teoucrite, bouy enta acaba moumenta la
Pregari de la bielho atielhèro, que nou pot pas nou pas escouta
lou Boun Diu :
Quan, de bosto bouès soubirano,
Debaro de dins la campano,
Moun Diu, un tringlat d'Angelus,
Talcu m'ajulhi sus la brano
E ma pregari, de la lano,
Mounto, en s'aleteja, capsus !
E puch tabé las trobes sus la Moulhè d'autes cops que soun, de
quins, de toute prumère pajére :
Lou paradis teng den ma crampo,
Oun lous mubles parlon de tu,
De tous poutets, au cla de lampo,
E de tous poutets, à l'escu...
Caucoum praco me manque encoèro !
Per acaba de me mubla,
Amie, me cadre la eugnèro,
Trigues pas de me la balha !
La Flahuto Gascouno ey seguide d'un boucabulari gascoun.
Noulens, à la grane respelide de noste lengue boulouc non pas
sounque pourta bers, mes encare pèyres de las cantounayres ta la
bastisse dou dicciounari gascou. E aco qu'ey un exemple maje ta
nous e ue aunou ta et.
Noulens qu'a dounc cantat la Gascougne e atau qu'ey entrât dins
aquere bère troupe d'ornes qu'an, à trauès lous sècles, seguit
l'estele. Apèy Marcabrun e Cercamon, Garros, Ader, D'Astros,
Baroun, Bedout, Dugay, Laffargue e Cassaignau, Noulens qu'a
clamât la bouts dou terrayre e coume tau lou griç « lou praube
gric que s'ahuto », dou quau dits :
L'amo dous morts doulento canto
Cado cop que cante lou gric,
l'ame de la terre neuricère, de la terre doun la sabe gourgueje de
nauèt à las ahides esmiragglantes de la respelide, aleteje d'un cap
à l'aute dous repics que « l'escu troubadou gascoun », coume
s'apère, maneje sus sa flahute bouscassère.
Ismaël GIRARD,
cou m'enjés.

�-85POUESIE

LA HOUNT D'ARMENTIU
(Hount de las doulous)
Pou ras dou bioth mercat au trubès de l'arrêc,
Carriulant d'ue anraque en chourre bribeyante
Au miey dou segarra qui la floque sou bèc
E debath aus castagns, la Hount tout dous que cante.
Clare coum lou cristau, fresque coum drin de glas,
S'ou penent escantat de la pèyre moussude
L'aygue que chiscle en espartin Jte'us e mendras,
E que-s nide au Iheyt d'or d'ue gobe sablude.
Hount beyhasénte, o Hount sabrouse d'Armentin,
Assecat e'goarpit u bêth die d'estiu,
Enta prega-t de da-m ue arrebiscoulade,
Decap ta Tu que m'en anèy, gaymante Hade.
Deyenous que-m bachèy sàu miralh dous tous oelhs,
E tu que m'arcoelhous, beroye, coume arcoelhs
Lous doulents qui goarechs e qui-t clamen ayude.
E ta ha-us desbroumba l'auyou de la courrude,
Aus mis pots entadits autalèu que tenons
La frescou dous tous pots arridents e goustous.
A plegn canè que m'auheris, hount toustém sane,
Lou sang empregnedou de la Terre mayrane,
Sang blous qui taus rouments s'escoun débat lou sàu,
Sang qui graméye e qui s'arrounce à l'arraydu,
Coum blancspouris largats chens cabéste ni trabes,
Héns las bégnes d'aryent dous arrius e dous Gabes...
Que bebu ! Mespresant autalèu lou gaumas,
Engoalhardit pou recounhort qui-m bareyas,
Chens brigue mey senti-m tapauc de la sayade,
Sou cami de l'arrèc que gahèy Tabiade !
E tabey, Hount, en soubeni dou gay qui-u hés,
U praube rimalhayre aciti que-t dits : Mercés !
AL-CARTERO

(Pouesie tirade dou darrè libe dou défunt D°u Lacoarret: Pou Bilatye II,
qui bié de paréche)

�— 86 —
Qu'abiam acibach, ouey, u estùdi mey que mey intéressant dou
nouste confray G. Mascaraux, counegut dou mounde sapient pelions recercs e las troubalh.es qui a hèytes à las espelugues aussaleses.
Ou'èm segMS que hères, sinon touts, que leyïran aço dab lou medich
plasè que Ions bèrs charmants d'aquet baient felibre.

LA GASCOUGNE D'ABANS L'ISTORIE
Tau qui bôu pensa au prougrès merbelhous e à las imbencious
esmiraglantes de la fi dou sègle passât e dou qui couménee, que
y'a de que-s demanda quin l'inyenie de l'ômi a poudut hica sus pè
ue cibilisaciou per tan de coustats rafinade.
D'autes qu'an flourit dens lous tems antics : Chine, Japou, Inde,
Cambotye, Perse, en Asie; Egipte e Carthage, en Afrique; pobles
Incas e Aztèques, en Amérique; Grèce e Roume, dens la nouste
Europe, ta nou parla que de las méy counegudes.
Suban las règles qui gabiden lou mounde, toutes aqueres cibilisaciou s qu'an abut la loue temsade de crechénee dinque qu'aboussen
atengut au maye punt de prougrès e de puchance, ta despuch debara
e s'escoune, quauque cop chens decha d'autes testimônis deu lou
passatye que las roéynes de mounumens grandious, enterrades chic
à chic per lous sègles.
Mes à toute cause que eau ue abiade, e si l'ausèt de la cibilisaciou
armiroue oey ta capsus que n'èm bèt drin enlusernats quoan lou
boulem espia ; que-s eau soubié, ta segui l'acoumparès en dechan
de coustat la leyende dou Phénix — tout ausèt, au princîpi, qu'ey
sourtit d'u oéu. L'ômi, abans d'esta chic ou hère cibilisat, qu'a
dounc début passa per Testât saubatye. Moun Diu ! Lou nouste
ourgulh n'a pas à s'en oufensa : saubatyes b'en èm encoère per tan
de coustats tau qui sab espia e pensa. Mes quau que sie lou nouste
sentiment ad aquet sudyèc, que debem hida-s à ço quis'an proubat
las trobes dous sapiens qui, despuch oeytante ou nabante ans-a, an
desarrigat de la terre lous secrets qui y èrem estuyats ou qui,
dinqu'à labets n'èren pas estats coumprenguts.
D'aquet ômi saubatye qu'an troubat lous apès, utis, armes en
pèyre ou en os; tout ço que lou tems n'a poudutdestrusi. Praubes
enyibanes aus oelhs dous qui nou poden councébe ço qu'a début
esta l'ebouluciou de l'esprit d'imbenciou, mes oun troben toutu la
merque d'ue intelliyence maye.
Mey qu'aco encoère, d'aquet ômi qu'an troubat lous os, lous
esquelétes, sancés ou nou, en cas prou riales, qu'ey bertat, permou
qu'a calut qu'aquets os e-s troubessen en coundicious especiaus
ta-s counserba, quoan n'èren pas cremats lous mourts, ço qui ère
la coustume enço de hère de pobles antics.

�-87Au lou coustat, ou à la place qui aucupaben quoan lou mourt
esté sepelit. qu'an coelhut bèts cops, lous couliès hèyts de
cousquilhes ou de dents houradades de grans herurns desparescuts ;
animaus moustrous que l'ômi, chètre e miey nud, sabè toutu
maseda ; las soues armes : pues de sayetes ou de lances, en pèyre
ou en os, beroy agusades : destraus de coumbat, ou tau tribalh,
hèytes d'ue pèyre dure trencante, ahialade dab soegn à l'esmoule
plate, puch soulidemén ligade à u manyou henut, ou traucat e
soubén labets, ayustade à ue gayne en cor de cêrbi.
Lous mey anciens d'aquets os ou esquelétes descroubits à
Neanderthal (Allemagne) ; Spy (Belgique) ; Le Moustier (Dourdougne) ; La Chapelle-aux-Saints (Courrèze) ; à Combe-Chapelle, près
de Montferrand, (Dourdougne) e usquoans d'autes endrets, lou
mey soubén enterrais en tutères, ou espelugues, que-ns dan ue
idée de Testât de saubatyè de l'ômi qui-ns a debanteyats en
noustes pèys.
Saubatye! b'en debè dounc esta aquére praube créature au cap
aloungat e aprimat, au frount aplatit, lous arquets dous sourcis
abansats en teyt, corn lous dous grans sinyes, lou mâchera de bach
yetat en aban ; care de brute oun nou debè goayre lusi Tenteliyence, mes ômi toutu.
En s'ahounsan mey loegn dens las brumes deu passât, aus tems
geologics oun se soun hounuts lous glacés qui croubiben las
mountagnes, e oun cauplassa la fourmacioude las batse loudepòsi
dens las arribères d'aquéres pièles de calhaus ardounits per lou
briu de las aygues qui-s troben mesclats à Taryèle rouye. — La
géologie que-ns aprén qu'aquere aryèle que bié de l'acciou de la
néu e de la yelade qui pouyrech las arroques de miure (granités) de
las mountagnes — que poudem figura-s la bite misérable de l'ômi
qui biscou en aqueres temsades, encoère mey saubatye, mey caytiu,
cap à cap dab lous grans elefants e rhinocéros, espèces desparescudes, qui èren hèyts ta bibe en aquets tems de rets tarribles,
apelhats qui èren d'ue loungue raubiole de périsse lanouse.
Qu'ey cause counegude la trobe qui an hèyte mey d'u cop de
moustres coum aquets [elephas primigenius ou mammouth) troubats
en Sibérie frescs e tout sancés, counserbats hens lou glas, dab la
loue pèt, la loue carn e lou lou péu, Diu sap despuch quoan de
mille ans.
Quoan de sègles e-s soun dounc escourruts despuch aquets tems
oun semblé Tòmi abé mercat lous pennés tras de la [soue parescude sus lous planés de la bielhe Europe ? De segu, hort mey que
n'at poden councébe lous qui n'an pas hèyt estùdis de géologie, ou
qui-s hiden à las leyendes ou aus escriuts biblics mau coumprenguts. Qu'ey ço qui la mey haute autoritat dou mounde catoulic : u
pape dous mayes d'aquestes darrès tems, a boulut ha coumpréne

�— 88 —
quoan digou que calé tradusi lous « mile ans » de las escritures
sentes per ta loungues temsades de sègles, que s'y perd la nouste
praube coumprenedure.
Sus touts lous punts de la terre oun an hèyt recercs d'aquet
ourdi, lous sapients qu'an bist lou libe dou passât oubri-s ta d'ets
e, dab l'espessou de las terres d'aygat, lous bs dous animaus qui an
serbit de neuritut à l'ômi; lous testimônis de la soue endustrie, las
diferences de forme dous utis, de las armes, dous ournamens, qu'an
establit, dab prou de claretat, u ourdi dous tems escourruts
dinqu'à l'aube de l'Istôrie.
Aqueres temsades, qui ets apèren atyes, que soun :
La de la pèyre picade, la de la pèyre alissade, la dou brounze, la
dou hèr.
Més enterl'ue e l'aute d'aqueres dibisious, hèytes drin laryemén,
qu'an troubat place d'autes qui an tirât lou lou noum de las estacious prencipaus oun, en permè loc, an descoubrit mérques d'ue
industrie prôpi à u tems dat. Mes que seré esténe aquéste estùdi
chens l'esclari d'y méte trop de noums arrebouhiècs. e ta demoura-s à pourtade de touts, que s'en tieneram à ço qui dabanteye.
(que seguira)

■s

Félix MASCARAUX (d'Arudyj
Membre courrespoundent
de l'Escole d'Anthropologie de Paris.
'W-,

s-

UE LEGUE DE MACHAN CAMI
Quoan lou Piarrinou de Cantegril estou rasât, beroy afèytat de
la cinte rouye e dou berrét nau, qu'apera la Rouséte la soue hilhe
e tout en lou ha dus poutous qu'où digou : Anem amigue, que bau
abé bèt téms enda biadya e per très dies qu'ès daunéte ; balhe-m
adare la bèste hèyte en case.
La maynade diliyénte qu'aubedi e qu'espia soun pay dab u ayre
amistous ; eth, n'abou lou cô esmabut, maugrat que n'at hasousse
paréche brigue. En sourti decap à la borde oun ère lou pastouris,
que chebiteyabe ta d'eth medich. Malaye ! dise qu'ue gouyate,
balénte, escricade dab bèts dinès, coum èy la nouste, dise que s'a
hieat au cabèlh, aquét tros « d'espitalet » chéns larè, chens oustau,
que tout so qui èy aci, que sera ta d'aquet mouquirous !... Tout
aco, que-m birouléye, que-m mét lou sang en aygue. E toutu, ne
pouch mèy besé-le à ploura... Quoan m'a espiat bitare, héns sous
oélhous qu'èy leyut coum héns u libi ; |aquére drôlle ! que-m haré
baticà u esclop.... E tabé que-m brembi de sa may, de la mie
bérouyine, partide quoan bayou Rouséte. Lou sou soubéni que m'a
goardat de toutes las péguesses... Quin estou ère, brabe ta you ;

�— 89 —
qu'èri praube tabé e toutu, dab quine amistat estouy arcoelhut
héns aquéste oustau ! Perqué ne hari pas la mediche cause ta
d'aquét gouyat ? Ne ya pas arré à dise ; qu'aberi aquiu, u brabe e
beroy yendre. .E lou riche Caddèt qui cresè d'abé la mie yénce
flou ? E dounc, té, que s'arranye !... Que bouy Rouséte urouáe.
Au truc de Mieydie, lou mèste qu'esté hens la cousine. Sus la
taule recaperade de téle sirade, las sietes e lous beyres qu'èren
deya pausats; lou tourri que humabe hens lou gran salé, la moulete
qu'abè u perhum de coque, lou yambou coèyt à punt, las boulies
héns u platét flourat, lou roumatye sabrous sus las hoélhes d'aberagnè, tout qu'ère prest. Chéns mouta, lou pay e la hilhe, que-s
boutèn à taule. E qu'ère l'imadye dou bounur à d'aquére ore,
aquére crampéte de paysa ! Toutu, la bère Rouséte n'ère brigue
gauyouse e, de la bése en pensade, lou pay qu'où digou en arrise ■:
« N'ès pas berouyine atau, si Louiset e-t besè, dilhèu ne-t bouleré
mey. »
— « Ah ! pay, que p'aymi tan e bous, que-m hèts péne ! Perqué
em débisats dou qui ne boulets enta hilh ? toutu, qu'ey brabe,
estaubian ; lou purmè que sabét, que bau mey, yent qu'aryent !
Quin abou resou l'éretère de Cantegril, que ya bint ans, de decha
parla soun cô. »
— « Ah ! bésiade, be sabes doun beroy pleyteya lou tou ahà... E
doun tè, en soubeni de la praube may, you tabé que-t bouy ha
plasé : que diseras au tou Louisou, que d'are enla, qu'où perméti,
de passa las clédes e lou pourtelè de Cantegril, »
— « Ey poussible que siat tan bou ? »
E Rouséte que-s yéta au cot de soun pay.
— « Anem, hilhote, que l'aymaréy you tabé à d'aquet droullot
qui t'a sabude tan beroy atourmeliga... Adare, qu'ey l'ore, apère
lou Patou, que sera lou tou goardia : ne seras pas lountéms souléte,
puch que lou toutu sera aci, sus las dues ores, e you, que-m bau
hica lou cami debath lous pès. à la croutsade, que troubarèy au
segu, lou Yantét dou Biella. Encoère u poutou e à dimenye ! »
Més, lou praube pay, ne tourna yamèy bése ni la soue case, ni
la soue hilhe ; malurousamen ta éth, ne trouba pas la coumpagnou
dab qui debè ana au Bascoat, e, soulét, chens ayude que caminabe
ta arriba à Mourlàs abans l'escu, més u cop de matraque que l'estenou mourt, en u cami escamparrat !
Lou purmè qui pourta la triste noubèle, qu'estou lou mouliè dou
Sau : que biené de las lanes de St-Laurens. Aus quoate camis, qu'abè
bist u ômi coucat. Coum n'ère pas pauruc, que debara de la carréte
e, quoan abou recounechut lou Piarrinou qui l'abè benut tan
boune baque, quoan bi que ne-s mudabe pas mey qu'u esteruc,

�— 9° —
mey mourt que biu, que hica lou chibau aus lambres e que bienou
ha la soue declaraciou. Lou deshur que-s sabou ballèu per lou
bilatye ; lou mayre qu'aberti lou béuTray ;dou Piarrinou. Quin
bam abé lou couradye d'at dise à la maynade ?... Que calou qu'ai
sabousse toutu la praubine, qui tan per tan, bibè lou sou rèbe
encantat. Qu'où hén crése que soun pay qu'abè recebut u cop de
pè de chibau, mes quoan arriba sou loc, quoan bi aquét cos capérat
que cayou à yenous :
— « Ey bous, qui trobi atau, pay aymat, respounets à la boste
hilhote ! Qu'erets tan bou, e toute souléte, que-m dechats. Pay,
que-p'en prègui ! Aubrit las perpéres, encoère u cop, espiat boste
Rouséte ! »
E qu'où poutouabe, e qu'où fretabe, que la calou lheba, qu'ère
coume ue bariade ! Quoan lou medeci, e las outouritats, aboun
hèyt lou lou debé, qu'enterrèn lou praube Piarrinou. E la campane
à la bouts doulente que hé sabé à tout lou parsa que u brabe
ômi. qu'ère de mench en aquéste mounde !
Toutu. trouba qué calé lou peliè qui abè hèyt lou cop. Bagamouns, boetès, ramounurs, estamayres. qu'estoun arrecattats.
Qu'aboun bèt cousina-us, serca la bousséte panade au praube
mourt, decha-us bése lèu lou sourelh que calou : ne y'abè pas
probes...
Tau coum la lèyt e prabe chic à chic, héns la cautère, bruts
mauhasénts que courrèben las carrères e lous labadés au sudyec
dou Louiset e per u bèt die, lous dous courdous, qu'où te biengoun
arresta. « Tè, e seré doun éth, qui aberé hèyt lou cop ; d'auta
berdes e n'a madurat ! Qui aberé cregut aco de u gouyat dous
coum u agnèt, serbiciau en ta tout lou mounde- Qu'abera pergut
la termountane, si disèn las coumays. Piarrinou ne l'aura pas
boulut balha Rouséte ! »
E ère, en quin éstat ère ! Qu'ère miragle si l'abèns aubaden i oéyt
e die, que la calou belha, lou sou praube cap qu'estou mounbirat
per lou chegri. Dab quine amistat lou sou toutou, aydat per la
bielhe Cataline, dab quine doussou, e l'abèn soegnade. Més, si la
frèbe ère bachade, lou sou co b'ère doun macate endoulourit !
— « Ah ! toutou, bé souy you bayude, à la mâchante ore, e
perqué ne m'abét pas dechade mouri ? »
— « E doun, ne trobes pas que ya prou de tristè atau ! E you, que
bos que sie soul coum u armiti ? »
Labets Rouséte, coucade sus l'espalle dou praube bielh, que
plourabe lou sou pay aymat, tabé lou sou amou, Que sabè que
Louiset, qu'anabe esta yudyat : u fèyt soulamén que demourabe à
esclari. Lous yudyes que l'abèn birouleyat enda sabé oun ère, à

�- oi —
l'ore dou murte. «Ne pouch respoune que la bertat se disè : que
goardabi la bacade à las lanes de Mourèu. »
Qu'ère l'ibèr, lous batalis que n'anaben per las bélhades e las
esperouquères ; mantu gouyat que reba d'esta lou nabèt Louiset
de la beroye eretère. Més cadu que sab que tout saunèy qu'ey
mensounyè. Au cassou cayut tout lou mounde hè soun hèch ; lou
praube Louiset n'abou pas mèy d'amies : segoutit p'ous us, mespresat p'ous autes ! Que boulets, se disè la bielhe Fabine, race que
racéye : d'oun bién aquét tabé ?...

La daune de Bordenabe e lou sou marit, mèstes dou gouyat, que
hournilhaben cèu e terre ta descoubri lou murtè. Ets, qu'èren
segus de la soue inoucence. Si n'ère pas lou hilh dou lou sang,
qu'abèn prestit la soue amne à l'imadye de la loue. « E, que poudém lheba lou cap à case! » se disè lou bielh Bordenabe. Més
toutu, la loue péne qu'ère grane de sabé aquet maynadye, qui despuch bint ans, lous mentabè pay e may, dou bése, héns las urpes
de la Yustici !
E Rouséte, quin l'auré poudut desbroumba, l'amie de toustém.
Quoan n'ère encoère qu'ue nenéte, qu'ey sous youlhs de Louiset
qui a bist las beroyes imadyes pintrades qu'ey encoère Louiset ;
qui pourtabe hens la choyé'tisterete de yuncs tressats, las arragues
coelhudes en goarda lou pastouris.
Quoan abou hèyt la purmère communion, Rouséte qu'estou
miade au counbén. — « Ne ploures pas bèn, pouriquéte, s'ou disè
Piarrinou, toutes semmanes que t'anerèy bése. Més. bé coumprénes
toutu qu'ey endau tou bounur, qu'apreneras aquiu u sarrot de
causes agradibes. » E Louiset ne manqua yamèy, pendén las très
anades qui demoura aquiu, de l'embia lous mielhes fruts de la
sasou, so qui hasè dise au praube Piarrinou : « Qu'ey toutu braboulot ya, aquéste maynadye. b'ey doungues doumadye que ne sie
pas lou hilh d'aquéste endret. » — « Més, qu'en sera si ey toustém
lou qui eau, » respounè daune Bordenabe. E lou téms que passa,
chens tesics, chéns trebucs. Puch, u mayti, que bin debara dou
briscar de Piarrinou, ue bère damiseléte, qui-s yeta au cot de
daune Bordenabe. « Que souy you, si digou Rouséte, adichats à
touts ! »
— B'ey grane, espie doun Louiset, que t'arribe adare à l'espalle,
aném hè-u dus poutous à d'aquére beroye maynade. »
E Louiset bergougnous que s'apresse, e tau coum lou parpalhòu
e poutiquéye las flourétes, tout choalines, que poutoua la macheréte bermelhe !...

(que seguira)

Marie

FREMAT.

�RECLAMS DE PERQUIU
L'Ensegnamen au Lycée de Bayoune.
Lous cours qu'an coumensatau Lycée. Mous de Bouzet qu'a deya
hèyte la soue prumère leçou sus : La Léngue, lous sous caractaris,
las soues termières, la semiade dou lati dens la Gaule dou Mieydie,
lous caractaris dou lati vulgari, etc.
La batalère de l'abat Daugé.
La counferénce anounçade que s'ey hèyte au Gran Seminari de
Bayoune, dab la presidénci de Mounsegnou l'Abésque. Que y èren
embitats lous proufessous dou Lycée : Gavel, Colas e Bouzet.
Se s'y soun plasuts, aco ne-s demande pas. Le Gascon est-il une
langue? qu'ey estât u debis semiat del'esperit lou mey aboundous,
lou mey estiglant ; u loung espatraclat d'arride. S'apèren léngue,
u dialecte impausat perla poulitique à u pople (coum lou dialecte
de l'Isle de France n'ey estât à toute la Gaule) lou parla de Gascougne qu'ey de la mediche souque latine e lou mey noble e lou
mey tilhous qui sie. La probe qu'en ey dens la bertut de las obres
dous sous escribas e de l'abat Daugé, pouète e coundayre, lou bèt
prumè.
A l'Escole nourmale de Lesca,
Nouste counfray, Yan de Tucàt, hens lou « Bulletin trimestriel
de l'Amicale » que da u bouci de las soues leçous d'istorie en
l'anade 1923 : Aquere lecture que seré de gran interès ta hère de
nous auts qui parlam e desparlam bèt cop sensé sabé, dous noustes
anciens. Qu'u die, coume Mous d'Eyt, qui-nsa dat ue petite istorie
dou Biarn, Mous de Tucat e yunti las soues leçous en u bèt e
beroy libe, e touts qu'où ne seran recounechents.
Lou 23 d'aqueste mes de Yè, Simin Palay qu'a hèyt à Lesca, u
debis sus lou Coitnte Gascon. Qu'en a hèyt sourti l'esprit suban
lou pais Armagnac, Bigorre, Lane ou Biarn, e amuchat quin se
poudèn coumpréne atau las influences dou sòu e dou climat auta
pla sus l'intelliyence, pusqu'ey proubat qu'en an sus lous corps.
Lous eslhèbes-mèstes qu'y troubèn interès mes plasé tabé, permou
be-b pensât pla que calou bèt drin arride.
Hèstes de Nadau à Coundom.
Noustes amies de Coundom qu'an boulude la loue belhade gascoune e que yan coumbidat lou Cascarot d'Auch. Dab et que
s'èren amiats lous artistes de ley, Daune Montanier e Sempè e la
serade ques'acababe dab la nabère pèce « Lou Perdigalh » estreade
en A oust à las hèstes de l'Escole Gastou-Febus.

�- 93 —
U pa de Councours.
. Aço qu'ey taus ysens qui bolen présenta coumpousicious loues
aus Yocs flouraus.
i° A Bourdèu, la Ligue de Guyenne et Gascogne qu'aubrech lous
Yocs de 1924. N'y poden ha mandadis que lous de Gascougne. A
l'arbe qu'an penut beroys arrams : L'arrasim d'or, lou yenèbre, lou
broc. Que s'y pot embia, à M. Lajoinie, 5, carrère Fondaudège,
Bourdèu, abans lou 15 de mars, pouesies (30 bèrs lou mey) e pèces
de teatre qui se s'at balen seran yougades e dében èste escribudes
ta u teatre de dehore.
20 A Agen que y-a toustém lou councours dou Yansemi. D'aci
au 15 de mars que s'y pot manda pouesies en très coupies(ioo bèrs
lou mey) sensé sinnet à M. Amblard segretari dou councours à
Agen.
Gauyous.
Per cap d'an lou parpalhòu rouye dous balents que s'ey pausat
sus la poulacre dou bastouniè de l'ourdi dous aboucats de Paris,
Manuel Fourcade.
Toute sancére, l'Escole Gastou-Febus que s'en dits urouse e
aunourade-e que s'aprèste à hesteya coum eau ta las soues hèstes
d'Aoust, aquet aute hilh oundrat de Bic de Bigorre.
Perma ! la troupe de Caddetou que s'ey pausade tout aquèste
abor. Nou s'en eau estouna ; daune Teresou de Laterrade que-ns a
dat u petit actou ta las pèces d'Abadie e de Palay. Aquet qu'en
sera dous bous, permou qu'a hèyte la campagne de l'estiu darrè
dab la soue may e lous coumpagnous e se nou l'an pas bist youga,
praube d'et, n'ère pas la soue faute pusqu'ère à l'estuyòu ! Mes
adare, hèy !...
Lous défunts
Aquéste tour que s'ey mourte au ras d'Orthez, à 83 ans, daune
Sybii Annesley, ue hemne charmante, qui boula sta de l'Escole aus
sous permès temps. Qu'ère Anglése, mes per aco, bère troupe de
biarnés nou soun pas autan biarnés coum n'ère M"'e Annesley. Que
couneguè toute la nouste literature e que parlabe u biarnés toustém
sabrous e escricat qui ère u charme. Ste Estele l'aye arcoelhude !
L. R.

�— 94 —
LAS CANTES

LA BIELHE D'AULOUROU
1 / -fl-a.

f i ^ J »' i JOJ^

; i' / M ^ / /' j) i ^
C

d-^t-

'ííci\

F_

d o-u

tnûi -

/ni ii

,i&gt;

j'i ^

/"ai h-/"ion

Jti- JV'.".rif,|-n'r'-f'ilJJ|JlJ^
'ne de

5
A Aulourou y-a ue bielhe (bis)
Qui n'a qu'ue den daban
E lou trin-trin, trin-tran
La bielhe,
Qui n'a qu'ue den daban
E lou trin-trin, trin-tran.

Bèt dimenye à la danse (bis)
Que-y rencountre u yoen galan
E lou trin-trin, etc.

Toutdous, que-u ditsàl'aulhére(6i5
Gouyat, e-t bos marida i
E lou trin-trin, etc.
I

Lou dilus que la fiensabe (bis)
Lou diraars que l'espousa,
E lou trin-trin, etc.

Lou dimers que la trucabe (his)
Lou diyaux que l'escana.
E lou trin-trin, etc.

Loudibés. que l'enterrabe (bis)
Lou dissatte, lou cap-d'an.
E lou trin-trin, etc.

Lou dirrienye et que dansabe (bis)
Dab u bèt bouquet daban
E lou trin-trin, etc.
8
Dab l'argén de la bielhasse (bis)
N'abou ue de bint ans.
E lou trin-trin, etc.

Aquére cante que la hase brouni per las arribères de Nabarrens e
d'Orthez, Auguste, lou darré troubadou, doun lou Meste Lalanne a tan
beroy coundat las hèytes hens Lou Prousèy d'u Biarnés.
L'abat Daugé que l'a arrecattade tabé hens Le Mariage et la famille
en Gascogne.

�LOUS LIBES

Lou

CAF-COUY

de Baigts. — Mous dou Pourcatè. Carnabalade en très

hèytes, birade e ayustade dou Pourceaugnac de Molière, in-12 de 55 p.,
Pau,

MARRIMPOUEY,

emprimayre, 2, Place dou Palays-de-Yustici, 1923.

Que-s bén : 50 sos.
Arréns nou pot prétende ha ue coumedie me}- plâ troussade, me}r
dibertisante que Molière, qui demourera toustém lou meste en pè ta las
trufandères e ta las couyounades plâ tirades. E so qui hè founde d'arride
en francés qu'a de segu la mediche bertut en biarnés. Soulamén, ta sabé
tourrina à la mode de Biarn so qui Molière abè cousineyat suban lou goust
de Paris, nou eau pas esta brigue estros.
Estros, nat nou gauseré dise ni soulamén pensa qu'en ey lou Cap-Couy
de Baigts. Aci, qu'a prés Monsieur de Pourceaugnac deu coumique francés
e que l'a arrebestit dab la pelhe biarnése de Mous dou Pourcatè.
L'aha que-s debire parié capbat las dues pèces. U pourcatè de Larbaig,
qui a heyt fourtune dab marchandise de calhet, e qui-s pense que l'òmi
qui a mounède qu'at a aquiu tout gagnât: esperit, sabé, manières, que
s'apoutye decap ta Orthez ta biéne espousa ue damisèle, hilhe d'u riche
marchan ; la gouyate qu e s'ey acourdade e proumetude à u moussuret
qui l'agrade, mes qui n'a pas fourtune ; au pay, Moussu Castagne que
l'agraden bèt drin mey lous escuts deu Pourcatè. Aqueste yendre espéran
qu'arribe dounc ta féni lous arcords e passa lou countrat.
Praube d'et ! Lou moussurét de la bile qu'a lou diatchou à l'espargate
&lt;!.... quauques amies autan endiablats coum eth. Toute aquére boune
clique qu'enterprenen Mous dou Pourcatè à la debarade dou camî de hè,
que hèn semblans d'esta lous sous grans couneguts e amies, que-u biren
de cibot en cousséye, que-u hiquen enter las mâs de dus medecis qui
bolen balha-u u labamen à toute force; que hèn arriba dues hemnasses
qui pretenden que las a espousades, puch abandounades, que-u hèn u
bente de poù dab lous yandarmes e lou Tribunal ; per la fî, lou pourcatè
que hè au brut dab lou pay de la gouyate, qu'ey gahat per lous déus galous
e que s'en tourne tout esbaryat tau sou parsâ, en léchan la damisèle
marida-s dab lou moussurét deu sou goust.
Tout aco qu'ey birat en biarnés goustous, oun gourguèyen lous moûts
beroys e sabrous de l'arribère de Baigts, oun las hèytes trufandères per
oun passe lou pourcatè pe balhen à tout pip-pap l'arride estoursedé.
La coumédie que pot esta yougade per dèts ou doutze gouyats e nou
eau pas hère de frès de pelhes ni d'arnés ta la hica suoù taulè deu tiatre.
Que la recoumandi aus qui soun en serques d'ue coumédie agradibe,
bestide dab esprit deu mey fi, deu mey biarnés. Nou s'y pot pas demanda
quauqu'arré de mey escadut ta passa u brespau ou ue belhade de
Carnabal.

�— 96 —

Abbé BERGEY, curé de Saint Émilion, ex-aumônier militaire du 18e. —
Ma Garbetto. Récits et poésies en langue d'oc (Contrée de Lesparre),
in-8° de 100 p., Bordeaux, bureaux de la Revue méridionale, 5, rue
Fondaudège. — Que-s ben : 6 liures, enço de l'autou, à Saint-Emilion
(Gironde) ou à la Revue méridionale,
.Moussu l'abat Berge)', l'aumoniè tan aymat deu 18e penden la guerre,
que sab debisa, — e que n'a heyt ploura us-quoans quoan a biengut
predica à Pau hens ue gleyse cougnide de mounde — mes que sab tabé
maneya d'escatse lou calam e ha brouni la parladure de case.
Lou sou parla n'ey pas lou de la mountagne, n'ey pas lou qui èm
acoustumats d'enténe à l'Escole Gastou-Fébus : qu'ey lou gascou de las
parts de Bourdèu, deu parsâ de Lesparre. Aquet parla, si s'ey drin
embastardit per las hantacious dab la bile, si s'ey u drinot enfrancimandit,
qu'a goardat toutu la sape e la bertut deus bielhs terrés de Gascougne.
Mous de Bergey, arroun las granes hestes, la félibreyade tringlante de
Bourdèu, oun abc saludat, dab lou briu d'u hilh aymadou, la loengue deu
brès, la loengue deus paysâs, la loengue deus peluts de per nouste, caduts
acera loegn penden la maie guerre, qu'a boulut tira deu sou cô de Francés,
de Gascou, de Caperâ, ue garbe de cantes en l'aunou deu pèis de case.
La debisade qui hé à Bourdèu, quauques soubé»;is de guerre, pouésies
loungues e braques, las ues doulentes, las autes miey arridentes, tout aco
que hè u bèt libe de mey de 100 payes, dab à l'esdret la rebirade en
francés,
Nou s'apère pas aco soulamén u libe beroy e oundrat d'u paraulis
poulit e escricat ; qu'èy u libe bou, u libe qui enhourtech l'esprit e l'amne
deu leyedou. Aquiu qu'ey glourificade la terre mayrane, la terre oun
badoun e chirguèn lous pique-talos, lous bignès, cambiats en souldats
lou brespe de la moubilisaciou, e qui patin, qui-s batoun, qui mourin, ta
goarda, ta sauba l'aunou e la libertat de la France. Aquets peluts qu'estoun de bous souldats, sâs, goalhards, paciéns e capbourruts ta gagna la
batalhe, permou qu'abèn poupat aquéres bertuts aus planés sabluts deu
Medoc, aus coustalats bagnats per l'Adou, aus parsâs oun canten lous
gabes.
Léye aquet libe qu'éy u plasé. Chuca la sape qui-n sort que balhe au
cô balentie e ahide couralude.
J. B. L.
»•

*aj&gt;T'ga

T&lt;-

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Ferry, à l'Escole de las Chartes, Paris.
MM. Coureau, curé de Labouhèyre (Lanes).
Poudenx (Xavier), à St-Geours d'Auribat per Poy-anne (Lanes).
Duboscq (Gaston). Publiciste, à Dax.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268312">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268313">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268314">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447919">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233710">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°04 (Heurè 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233711">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°04 (Heurèr 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233713">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233714">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233715">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630715">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233716">
              <text>Reclams. -février 1924 - N°4 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233718">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233719">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233720">
              <text>Girard, Ismael </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233721">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233722">
              <text>Mascaux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233723">
              <text>Frémat, Marie </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233724">
              <text>La bielle d'aulourou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233725">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233726">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233728">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233729">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233730">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233731">
              <text>1924-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233732">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233733">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233734">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233735">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233736">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233737">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233738">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233739">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233740">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233741">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2732"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2732&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233742">
              <text>INOC_Y2_11_1924_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268309">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268310">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268311">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447918">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595768">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595769">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595770">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630132">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640937">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
