<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2738" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2738?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1569">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/865e9c156582250d447e79c929ae6310.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202950">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202951">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202954">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202955">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202956">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202957">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138830">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a1da075cbb824284667fb5efd3b495b.pdf</src>
      <authentication>5bdeb508638f1734640228ffc6133a1c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630218">
                  <text>28&gt;u Anade.

Aoust de 1924.

LA NOUSTE HÈSTE
A BIC DE BIGORRE, LOU 3i DAOUST

Qu'en eau parla drin per abance, — pusque-s b'a trouba drin
abançade sus las de las anades passades, — e coumença de truca lou
rampèu.
De segu, l'endret qu'ey aysit ; acabalat sus la bies dou eami de her
de Bourdèu à Tarbe e de Tarbe à Auch, à ue ore de Bagnères e de
Lourde, à dues de Pau, que s'y pot arriba de pertout prou à l'ayse
e, ta s'en tourna qu'ey aysit tabé : que y a, ta dise, tris à tout moument e qu'ey hère agradable taus qui soun de drin loégn de poudé
'sta tournats à case lou sé après abé felibreyat lou die.
La bile qu'ey beroye : arbes, aygue e casaus que l'empléen de frescure. Que s'afière d'u bouquet de platanes qui soun Ihèu las mcy
bères de tout lou Miey-die. Qu'ey tabé ue terre de soubenis antics ,
à mieye-ore de cami, s'ou coustalat de St-Lczé, que-s quilhè lou Castrum Bigorra bastit per Roume, e la grane tour de Mountané, obre
de Gastou-Febus, que-s bet à mieye lègue, s'ou cami de Pau.
Mes, taus Felibres qu'a tabé gn'aute atrèyt. Qu'ey de Bic, oun
Yan Palay s'ère establit quoan quita Casteide-Doat, qui s'enboulèn
en u esclaquerat d'arride qui retrenech encoère, aquets coundes
sabrous e fis dou Curé de Serou e Casaussus, la Hemne arrebouhiègue,
la Ribote à bou coumpde e tant d'autes ; las beroyes cansous de Marcel Lestrade e de Gyprien Dulor, e lous frescs Bercets de yoenesse dou
nouste Gapdau.
Bic-de-Bigorre qu'esté coum u brès de renaehenec gascoune p'ous
èntours de 1890-90 ; u brès de renachence istouric, tabé, dab Norbert
Rosapelly, Zabiè e Fernand de Cardaillac, e nou y a pas hères de
petits endrets coum aquet oun se sien encountrats omis atau qui an
tant hèyt ta la glòrie de la Terre mayrane.
Yan Palay, Lestrade, Dulor, F. de Cardaillac que droumen adare
au cemitèri ensourelhat e flourit de la petite ciutat, au cantè de
l'arriu droumilhous l'Echëz, qui, à trabès lous prats s'en ba dinqu'à
l'Adou tout proche. Qu'ous aneram pourta lou nouste salut recounechent, la pensade piouse dous qui-s soubiénen. Mercés à l'amie
Gabard, que plaçaram s'ou tahuc qui goarde lous os de Yan Palay,
lou pourtrèyt dou coundayre biarnés qui boulou 'sta enterrât aquiu,
aquet sòu qui abè tant aymat e oun ère aymat tabé, que-s pot dise.
La poupulaciou de Bic qu'ey charmante e lous felibres que soun
assegurats d'abance que-s troubaran aquiu au miey d'amies coum à
case.
Qu'arriben dounc noumbrous. Lou Coumitat qui s'ey counstituit
e la Municipalitat que haran tout ço qui pousquien ta prouba la
bërtat dou dise ancien : Qu'ey de Bic, qu'ey tout dit !
L. R.

�SUS LOU CINQUANTENARI
D'EDOUARD BOURCIEZ
Coum l'aute mesade quoan celebrabem suban lous noustes poudés
l'obre dou suber-capdau Lalanne, qu'aymarém de dise dens aquéste
maysou lou nouste dèbé-da, lou déute dous Gascous enta u hilh de
France, qui per èsle badut hore de las cautères de la Garoune e de
l'Adou, a toutu oubrat mayeméns tau lustre c ta l'aunou de la Proubincic nouste.
Aqueste ii de Garbe, qu'a hèyt cinquante ans que Edouard Bourciez
entrabe dens l'Unibersitat.
Qu'en hè u trentenat c mey que lou sou aoum a lusil au miey dous
mayes ensegnadous de léngue roumane.
Autalèu que l'Escole Gastou-Febus a coumençat lou prèts-hèyt de
la nouste Rebiscoulade, que s'ey birat decap à Pau ; qu'a boulut este
de las nouîtes coumissious d'ensegnamén e, suban l'escadénce, de la
soue cadièrc enla, qu'a parlât dous yénces escribas Je Gascougnc :
Isidore Salles, Bladé, Filadelfe de Yèrde, Lalanne, Palay, etc.
Mercés à dus dous sous esrouliès la soue obre .qu'ey estudiade, oey,
coume eau e coum se déu, dens aquestes Reclams d'Aoust.
Qu'en agradi las hoelhes, messadyères d'amistouse alîegrie, coume
u testimòni de la nouste recounechénee. Qu'y trobé, lou mèste aymat,
lous noustes bots respectuous de santat, de gauyou, de loungue bite
tribalhadoure.
M. C.
-s

&lt;mzm

»■

EDOUARD BOURCIEZ
« Si l'on avait, sous Henri II, dit à une dame ou à un gentilhomme
de la Cour: «Choisissez-vous, pour y vivre suivant voire cœur,
quelque demeure terrestre», je crois qu'ils n'eussent guère hésité,
et seraient partis à la découverte de Thélème. C'est peut-être là
aussi qu'il nous faudrait être, pour bien comprendre la politesse et
les sentiments de cette Cour, pour lire la traduction d'Amadis qu'elle
a lue, et écouter les sonnets de ses poètes ».
Etre à Thélème, et pratiquer la douce maxime. Fais ce que voudras '. N'est-ce point le vœu de bien des hommes ? Et n'était-ce point
celui que l'auteur des lignes qu'on vient de lire formait secrètement,
lorsqu'on i885, vers sa trentième année, il écrivait la conclusion de
sa thèse de doctorat ès-lettres : Les Mœurs polies et la Littérature de
Cour sous Henri il ?
Dangereuse pour les âmes vulgaires enclines à la licence et à la
paresse, une telle règle ne peut avoir que de bons effets sur les esprits
supérieurs qu'enchantent les délices du cœur et de l'intelligence.
Louer la bonté, la délicatesse de sentiments, le dévouement éclairé,
l'exquise modestie, la paisible indépendance du maître qui m'a ius-

�—

IÛI

—

pire le goût de nos études communes, qui a guidé mes premiers pas
dans la carrière scientifique, qui jamais, depuis bientôt trente ans,
ne m'a ménagé ni ses encouragements ni son appui, serait pour moi
la plus douce des tâches, que je suis obligé de laisser à deux confrères
jaloux de payer leur dette d'amitié et de reconnaissance.. En revanche, j'essaierai de dire ce qu'est l'œuvre scientifique de M. Edouard
Boureiez. J'essaierai de montrer le merveilleux usage qu'a su faire
de ses dons intellectuels ce thélémite d'essence supérieure, qui a
choisi d'être un fin lettré, un grand savant.
La littérature et la linguistique, telles sont les deux disciplines qui
ont attiré M: Boureiez, disciplines assez distantes l'une de l'autre, et
dont peu d'esprits sont capables de concilier supérieurement l'étude.
Elles semblent se bouder entre elles et avoir comme une antipathie
réciproque. Trop soin eut la linguistique se renferme farouchement
dans son domaine hermétique, tandis que sa rijvale affecte de l'accabler de son dédain : «Jeune homme, vous êtes trop distingué pour
faire de la philologie. Vous pouvez réussir en lettres ! » Combien
d'éminents «professeurs de littérature» n'ont-ils point prodigué des
conseils de ce genre à maint étudiant cherchant sa voie, et pénétré
d'ailleurs de son propre génie ?
« Réussir en lettres » ! La thèse magistrale de M. Boureiez montre
combien l'auteur eh a été capable. Les Mœurs polies et la Littérature
de Cour sous Henri 11, voilà un ouvrage qui n'a pas vieilli depuis
quarante ans, et si, en librairie, il a la réputation d'être devenu à
peu près introuvable, c'est que les lettrés qui le possèdent, en connaissent tout le prix, et ne s'en dessaisissent guère volontiers.
Où chercher une définition plus précise, une étude plus fouillée,
une analyse plus line de l'esprit, public en France au milieu du XVIe
siècle ? Les critiques, grands collectionneurs de fiches, les illustres
« sourciers » de la littérature — qui ne sont pas toujours de grands
sorciers ! — ont accumulé, depuis, beaucoup de notes, beaucoup de
fatras. Ils n'ont rien ajouté à la solidité, à l'élégance de l'édifice
élevé par notre illustre confrère.
L'histoire des Mœurs, l'histoire des Arts y répandent la lumière
du grand jour sur l'histoire des Lettres. Et là réside un des principaux
mérites du livre. « Pendant les douze années du règne de Henri II.
plus encore que sous François Ier, écrit M. Boureiez, la Cour devint
un centre littéraire, en même temps qu'elle était le théâtre des fêtes
et la grande école du bon ton. Il y eut à cette époque une « Cour »
dans toute l'acception du mot. Il y eut des gentilhommes, qui paradèrent dans des bals et dans des tournois, qui admirèrent les fresques de Primatice et les bas-reliefs de Jean Goujon, qui peuplèrent
les palais bâtis à Paris ou sur la Loire. Il \ eut des dames qui entendirent débiter des concetti, Ronsard déclamant ses sonnets, et SaintGelais ses quatrains ; qui lurent des romans d'aventure, parfois môme
Gicéron ou Homère, sachant le grec et le, latin. Il y eut una société
enfin, qui sut déjà causer, et se fit de la politesse un certain idéal.
En pénétrant à la Cour, on peut essayer de comprendre ses goûts,
ses mœurs, ses sentiments ; d'expliquer à quelles croyances, à quelles
préférences, à quel état moral, correspondent l'art et la littérature
de l'époque ».
Telle est la méthode qui a permis à M. Boureiez de nous faire si
bien comprendre la littérature de notre pays vers i55o et i56o. Per
suadé que, pour connaîtra une civilisation, il ne faut ni se payer

�— 192 —
d'idées générales préconçues, ni renoncer à parvenir à des idées générales après une étude minutieuse des faits, M. Boureiez a su joindre
à la profonde connaissance et à la délicate appréciation des œuvres
littéraires une interprétation judicieuse des œuvres d'art. Il analyse
les traits du goût contemporain. Il ne cesse de contrôler l'état des
esprits à l'aide de renseignements positifs, d'anecdotes, de récits,
puisés chez les auteurs et dans la chronique du temps. Toutes ces
données, il les confronte. Et, jugeant les productions de l'esprit,
moins par leur forme extérieure que par leur sens profond, il remonte philosophiquement aux principes qui les ont fait éclore.
Le milieu du XVIe siècle nous apparaît alors comme un confluent
où se mêlent des courants venus de directions différentes. D'une part
le Moyen Age se prolonge, ayant légué aux hommes de ce temps,
avec la force robuste et l'humeur batailleuse, une certaine rudesse de
mœurs qui perce au milieu des divertissements les plus élégants,
une candeur aussi et une crédulité qui les font se complaire, tout
comme les contemporains de Chrestien de Troyes, aux longs récits
d'aventures merveilleuses.
D'autre part l'Antiquité refleurit. A la première Benaissance qu'a
connue notre pays sous les Carolingiens, à la deuxième Renaissance
du XIIIe siècle, succède un nouvel et large épanouissement de l'érudition et du paganisme gréco-latins. Au milieu de l'Olympe ressuscité, Ronsard, chantre inspiré des dieux, trône sur les nuages mythologiques, tel Phébus-Apollon à la lyre d'or.
Enfin un esprit nouveau souffle de toutes parts, fait de mesure et de
précision, mettant de l'ordre dans les sentiments et dans les idées,
poussant l'Art tout doucement vers la discipline et la perfection de
notre grand siècle classique.
Il faut lire les délicieux chapitres sur les Sentiments et leur exprès
sion au. XVIe siècle, sur le Ton de la conversation sur la Vie à la
Cour, il faut lire l'ouvrage tout entier, pour apprécier toute la solidité
du fond, et pour goûter en même temps la clarté et la souveraine
distinction de la forme, la grâce, l'aisance, qui font de cette savante
thèse un des livres de forte érudition les mieux écrits, les plus séduisants que je connaisse.
La réputation littéraire de M. Boureiez, désormais assise par la
publication de ce beau volume, valut à l'auteur une offre de collaboration à la grande Histoire de la langue et de la littérature françaises,
des origines à 1900, éditée sous la direction de L. Petit de Jullevillc.
M. Boureiez a accepté de se joindre à cette cohorte de talents, « telle
qu'on n'en a jamais su rassembler », a dit M. Lanson, et dont les
noms, d'une compétence reconnue et spéciale, garantissent pour chacun d'eux la sûreté de l'information et la parfaite intelligence du
sujet. Les chapitres remarquables consacrés à Marot et la poésie française de 1500 à 1550 (tome III, chap. 3) et à l'Hôtel de Rambouillet,
Balzac, Voiture, les Précieuses (tome IV, chap. 2), sont dus à la
plume de M. Boureiez.
Les qualités de finesse, de précision et les charmes du style qui donnent tout leur prix aux œuvres dont nous venons de parler, se retrouvent dans la série d'études si nouvelles que le maître a consacrées à
Nérac au XVIe siècle (Revue des Conférences, année 1913). Les lecteurs de ces Rtclams ont savouré en son temps le joli morceau, écrit
dans le plus pur béarnais, que l'auteur à intitulé Ue passeyade a la
Garène de Nerac, et que l'on peut lire au tome dix-septième de notre
collection (p. 105-107). Les réalités lointaines de l'histoire, minutieu-

�— 193 —
sèment analysées dans la docte série d'études dont nous venons de
rappeler le titre, sont effleurées dans ces deux pages charmantes, et
se reflètent, transposées dans le langage de la fantaisie.
Ainsi donc, lorsque M. Boureiez a voulu être poète, ce sont les
choses de Gascogne qui l'ont inspiré, et c'est la langue de Gascogne
qu'il a choisie pour exprimer la douceur du rêve, la mélancolie des
souvenirs.
Notre connaissance scientifique de cette langue gasconne, à la
défense et illustration de laquelle est consacrée cette Revue, doit
beaucoup à notre éminent confrère. Nommé à la Faculté des Lettres
de Bordeaux, où il retrouva son camarade, M. Camille Jullian, il
rivalisa tout de suite avec son illustre collègue et intime ami dans
l'étude des choses régionales.
Tandis que M. Camille Jullian appliquait son génie à préparer et
à écrire l'Histoire de Bordeaux, prestigieuse résurrection du passé,
que suivirent beaucoup d'autres chefs-d'œuvre de ce maître incomparable des sciences historiques, M. Boureiez se consacrait à l'étude
linguistique de l'Aquitaine. Pour la philologie gasconne ce gascon
d'adoption a plus fait que n'importe quel gascon de naissance.
Par ses soins a été constitué, en i8g4 et i8g5, le monumental
Recueil des idiomes de la région gasconne, dont les dix-sept volumes
grand in-4° sont conservés en manuscrit à la Bibliothèque Universitaire de Bordeaux. C'est M. Boureiez qui a dirigé cette enquête, une
des plus importantes qui aient été menées à bonne fin dans le domaine de la dialectologie. C'est lui qui a suscité la collaboration de centaines d'instituteurs, investigateurs bénévoles et désintéressés. C'est
lui qui les a guidés dans leur tâche délicate en leur fournissant les
instructions les plus minutieuses. C'est lui qui a rassemblé la masse
, énorme des documents. C'est lui enfin qui a rédigé la Préface, partie
importante par laquelle s'ouvre ce monument à peu près unique.
Mettant en œuvre les matériaux réunis dans ce Recueil et d'autres
documents encore, parmi lesquels la collection des Archives Hisloriques de la Gironde, M. Boureiez a étudié plusieurs questions intéressant l'histoire et la géographie du gascon.
Il avait, dès 1892, publié une remarquable étude sur la Langue
gasconne à Bordeaux. Cette notice historique figure dans la Monographie imprimée la même année par les soins de la Municipalité
bordelaise, sous le titre de Bordeaux, Aperçu historique, sol, population, industrie, commerce, administration (Paris, Hachette, Bordeaux
Féret, 189%.) Elle faisait suite à un important article sur la Conjugaison gasconne d'après des documents bordelais, lequel a paru en 1890
dans les Annales de la Faculté des Lettres de Bordeaux, p. 196-225.
Dans l'exposé morphologique dont notre ami, M. Jean Ducamin,
a fait suivre son édition des Disciplines de Clergie et de Moralités de
Pierre Alphonse, traduites en gascon girondin, voici comment ce
philologue, aussi compétent que difficile, s'exprime sur le travail
de M. Boureiez : « Cette étude simple, claire, solide, sur la conjugaison bordelaise au début du XVe siècle, nous a été fort utile pour étudier à notre tour la conjugaison dans un texte de la même région et
de la même époque ». — Tous les auteurs ne reconnaissent pas de si
bonne grâce et avec tant de franchise les services que leur ont rendus
leurs prédécesseurs.
Au même ordre de recherches appartient l'article sur la Conjugaison dans le Gavache du Sud, (Revue des Universités du Midi, 1896),

�— i94 —
bien qu'il ne s'agisse pas ici du domaine gascon à proprement parler.
11 faut en dire autant de la note sur le Démonstratif dans la petite
Gavacherie, qui figure dans les Mélanges Wilmotte, (Paris, 1910).
Mais La Langue gasconne (Revue Méridionale), Le verbe « naître »
en gascon (Mélanges Chabaneau, Erlangen, 1907), les Mots espagnols
comparés aux mots gascons (époque ancienne), parus dans le Bulletin
Hispanique en 1901, la Contribution à l'étude du son ce landais,
tirage à part rarissime des Communications faites au Congrès international des Langues Romanes (Bordeaux, 1897), nous ramènent en
plein cœur du pays gascon, et demeurent les parfaits modèles des
études de ce genre. Quant aux Notes de Syntaxe gasconne, actuellement sous presse dans VHomenaje a Menéndez Pidal à paraître à
Madrid en 1924, et dont l'auteur a bien voulu m'entretenir verbale-'
ment, elles ne sauraient manquer de montrer une fois de plus la
justesse et la profondeur du sens linguistique que M. Boureiez a su
appliquer à l'étude du gascon. •
La notoriété que tous ces travaux ont value à M. Boureiez, est grande en France et à l'étranger. Grâce à lui et avec lui, la Gascogne est à
l'honneur en des pays bien différents et bien éloignés du nôtre, depuis les douces plages de Californie et les tièdes forêts d'orangers de
Palo Alto et de Berkeley, jusqu'aux brumes et aux glaces de Helsiugfors, au fin fond de la Finlande.
Ah ! si la Garonne avait voulu,
Lanturlu !
Elle aurait dégelé les pôles.
M. Boureiez, lui, a voulu — c'est-à-dire qu'il a travaillé. — Et, s'il
n'a pas dégelé les pôles, du moins, a-t-il, en l'étudiant avec tant de
science,-uonné un lustre éclatant et de bon aloi à la langue de oc
c&amp;té-ei de ia Garenne, sur le bord de laquelle il a tenu à se fixer
aéfiriiilvemeàc. Son œnvre de philologie gasconne est une œuvre
durable. Dépassant Achille li'.cuairc, auteur des Etudes sur les Idiomes Pyrénéens (Paris, 1879) et du Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon (Paris, 1881), il a fait faire un décisif progrès à la con
naissance scientifique de la langue de son pays d'adoption.
Cependant nos confrères de ï'Escole Gastou Febus ne doivent point
se hâter de conclure que les rives de la Garonne et l'hinterland du
golfe de Gascogne, objets des investigations linguistiques de M.
Boureiez, aient été la seule, occasion et la seule cause de la renommée européenne, je dirai même mondiale — bien que cette épithète
ambitieuse risque de déplaire un peu à sa modestie — du savant que
je considère comme le maître véritable de la linguistique néo-latine
en France (voir Revue des Langues romanes, LXII, 161). Son œuvre
philologique dépasse la Gascogne comme un cercle plus grand en
englobe un plus petit.
La réputation de M. Edouard Boureiez comme romaniste général
repose sur d'autres titres que les travaux de linguistique régionale
dont nous avons parlé jusqu'ici, et ces autres titres sont aussi anciens
que nombreux.
Le goût du maître pour les recherches précises, goût que nous
avons déjà loué dans ses œuvres de critique littéraire, en particulier
ians sa thèse sur l'époque de Henri II, s'était aussi manifesté dès le
début de sa carrière dans le. domaine de la philologie. La seconde
thèse qu'il soumettait en 1886 au jury de la Sorbonne, et qui est écrite
en latin, comme l'habitude s'en est maintenue jusque dans les pre

�— t95 —
mières années du vingtième siècle, porte le titre suivant : De praepositione « ad » casuati in latiniiate aevi merovingici (Paris, Klincksieck, 1886). C'est une contribution importante à l'étude de l'évolution de la syntaxe latine au moment où se forment les langues romanes. Le bas latin des diplômes et des textes mérovingiens de toute
nature fournit à l'observateur sagace des indications sur la langue
vulgaire, sur la langue vivante parlée en ces siècles, aurore des langues néo-latines modernes.
Ce travail très spécial n'était qu'une amorce. Vingt-cinq ans plus
tard, après un quart de siècle de recherches studieuses et de mûres
réflexions, M. Boureiez donnait la première édition de ses Eléments
de linguistique romane (Paris, Klinsksieck, 1910) où est tracée, à la
fois dans ses grandes lignes et dans le plus minutieux détail, l'histoire d'ensemble de toutes les langues romanes et d'une foule de ces
dialectes romans qui voltigent chaque jour sur les lèvres du peuple,
depuis les'confins de la Roumanie, jusqu'à l'extrémité du Portugal.
Voilà l'œuvre qui a placé le trop modeste savant de Bordeaux au
premier rang des romanistes du monde. Le succès du volume fut si
grand en France et surtout b l'étranger qu'une deuxième édition devint nécessaire en 1923 malgré les évèiieme
et
l'après-guerre, malgré le fléchissement générai des études dpsin'éressées qui s'ensuivit un peu partout en Europe et hors d'Europe.
Jusqu'à l'apparition de cet ouvrage, nous n'avions en France aucun traité général de linguistique romane, rien de comparable à la
grammaire de Diez ou à celle de M. Meyer-Lubke, et c'était à des
livres étrangers ou à des traductions qu'un Français devait recourir
pour avoir une vue globale sur le développement des langues sorties
du latin. Le livre de notre confrère vint combler cette lacune, et, en
face des œuvres de l'érudition allemande, de construction solide
mais massive, les Eléments de linguistique romane se dressent, modèle de science précise, élégante et sobre, modèle de science française.
Trois des Académies qui composent l'Institut de France, l'Académie Française, l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres, enfin
l'Académie des Sciences, ont voulu consacrer les mérites de ce grand
ouvrage en lui décernant en 1910 le Prix Volney.
Mais qu'importent les prix, qu'importent les distinctions les plus
honorables : ce n'est point pour ces hochets que travaillent les hommes de cette trempe. C'est le travail lui-même qu'ils aiment pour la
noble satisfaction qu'il leur procure dans leur recherche désintéressée
de la vérité. Le plaisir intime d'avoir composé une œuvre comme les
Eléments de linguistique romane a certainement dépassé chez le
maître le contentement dû au succès.
S'il a tenu à dire son mot sur certaines questions d'actualité, par
exemple sur la Simplification de la syntaxe française (Extrait de la
Revue des Lettres françaises et étrangères, Bordeaux, Féret, 1900), ce
sont essentiellement les problèmes fondamentaux posés {.ar la science,
qui ont sollicité ses efforts, et qu'il excelle à présenter dans leurs lignes générales sous une forme où la clarté et la précision n'excluent
pas la profondeur.
Telles sont aussi les qualités qu'il faut louer dans le Précis historique de Phonétique française (Paris, Klincksieck, 1889-1921), ouvrage
devenu classique depuis longtemps, qui en est aujourd'hui à sa cinquième édition, et dont les remaniements sucessifs attestent chez l'auteur une persévérance, une puissance de travail, un effort de réflexion jamais lassé, une aspiration au progrès vraiment admirables.

�— 196 —

Linguistique française, linguistique générale des langues romanes,
linguistique gasconne, voilà, outre l'histoire littéraire, le triple domaine où s'est exercée l'activité scientifique de M. Boureiez. Professeur de Langue et Littérature du Sud-Ouest de la France, il a
excellé non seulement dans cette branche spéciale, mais encore dans
toutes celles qui sont connexes, et il a su dominer l'ensemble de la
science sans se laisser absorber ni diminuer par le détail.
Par là, il nous donne, il donne aux Régionalïstes et aux Félibres,
il donne à tous ceux qui ont le culte de la lengo meiralo, le plus salutaire des exemples. Oui ! la brabe yent d'à nouste, oui ! les fils de
Biarn e Gascougne peuvent à bon droit chérir les choses, la langue de
Gascogne et do Béarn. Ils peuvent à bon droit faire tous leurs efforts
pour maintenir la tasque biarnese, la tasque gascoune. Ils peuvent,
que dis-je, ils doivent, lorsque leur situation et leur culture le leur
permettent, s'adonner à l'histoire locale, pratiquer, illustrer, disséquer, étudier la langue de leur petite patrie. Mais ils n'oublient pas
en revanche que cette petite patrie est englobée dans la grande, dans
la France, dont l'histoire est si belle, dans la France dont la langue,
l'éternelle langue française, est un des instruments de civilisation les
plus parfaits, les plus puissants, les plus universellement admirés qui
existent au monde. Fiers d'être gascons, ils bénissent le ciel d'être nés
en France, de participer, chacun dans sa sphère, à la gloire, au
rayonnement de la France.
Aussi bien portent-ils une infinie gratitude à M. Edouard Boureiez,
à cet éminent savant, qui sans rien abandonner de son patrimoine
originaire, moral ou scientifique, sans cesser d'augmenter son bagage
général et d'accroître son domaine de recherches, a creusé, retourné,
fouillé le champ des connaissances gasconnes, donnant un exemple
assez rare, celui d'un jranchiman illustre, qui a voulu être, a su devenir, et a voulu rester gascon.
GEORGES MILLARDET.
■a

1

s-

SSO

fi

E. BOURCIEZ ENSEGNADOU
—

SOUBENIS

—

Que y-a trente-cinq ans ou per aquiu. Dens la gran crampe de 1?.
Facultat de Létrcs de Bourdèu, lous escouliès ta la licénee que demou
ren lou proufessou dab drin de batsarre coustumère... Mes l'aparitou
qu'aubrech ue pourtéte : aulalèu lou hourbàri que s'apatse e nou s'y
enteneré brouni ue hoélhe. Boureiez qu'ey aquiu.
D'ue manière loungue c alenciounade que s'ayérgue, qu'aubrecli
dab soegn lou sou cayè, qu'arréque sus la taule lous sous paperous,
que hè dus ou très hum, hum, c puch, drins à drins, que s'abie, que
parle d'ue bouts qui truque.
S'ey u die de cours do léngue e literature, lou mounde trebalent
qui escoute qu'ey brabe ; que bòu poudé gaha lous dises dou mèste
e segui punt per puntlou hiu dou debis. Dens ue ore que sourtiran
dab l'assegurancc d'abé hort après e causes qui nou seran mey dis-

�— i"97 —
cutides. Que s'at aye taus classics, la loue bite, la loue obre, lous perqués de l'obré e de la bite, ou tau e tau obre destacade au miey de
l'obre sancére, estudis doun l'escantilh chens plap ey deya dens la
thèse de 1886: Les Mœurs et la Littérature de Cour sous Henri II; que
boulha parla de la léngue francése e de la soue istòrie ou encoère d'u
sudyèc mey ample, de las léngues roumanes ; d'aqueres leçous neu
rides, sabéntes, doun debèn espeli : en 1907 lou Précis historique de
Phonétique française, e, en 1910, lous Eléments de linguistique romane. Lous dises qui-s léyen à l'entrade d'aquéste darrè libe que
serén prou ta ha' counéche à quau se boulhe dous qui nou Fan yamey
bist au tribalh, lou proufessou Boureiez, qui-s sab tira dou puchéu las
idées segoundaries e hique dens la loue lustrou lous grans soucs
dou sudyèc, mesuran dab soegn la batalère suban lou pés de las
questious, auberin esplics madus e segus qui soun capables d'agulhoa nabères ressérques.
S'ère u die oun espugaben lous debés, de segu lou proufessou
qu'ère auta padsiu, més lous escouliès, nou. Quau ey lou mey abanhèyt, lou mey bante-glori, qui-s digousse qu'abè arrecat ue dissertaciou boune ta plase d'u cap à Faut à Boureiez, yudye soegnous e ret ?
Nat nou s'en bantabe e hort à male-ayse qu'atendè lou yudyamén.
Boureiez qu'ategnè la coupie en dan lou noum de l'escouliè. Que la
Ihebabe tout dous daban lous sous oelhs que dabe dus eu très passe
cots — e be parechèn loungs, loungs entau malurous qui escoutabe !
— Puch que mercabe la note dou debé, quasi toustém au débat de
10, mes 10 (sus 20) qu'ère ue escadénee tan reale, qu'en hasèm enter
nous auts coume ue hèste annau, ue datte doun se mantienè lou
soubeni.
E la coupie espugade, que la se tournabe dab touts lous cretics
necessaris mercats dab l'escriture pla moullade, clare, néte, leyau
coum l'ensagnamén medich dou mèste.
Aquet pa d'enségnes : Sciénce e Counciénce, qu'èren deya Boureiez
tout sancé, decap à 1890, e per segu nou y-abou despuch nat cambiamén. Tabé ya pod espia dab fierretat lou cami ensegnadou oun
s'en ey anat e pausa-s, are, dens las anades qui-u soubren daban et.
De Gascougne enla, de France e d'aulhous lous qui aboun l'aunou
d'èste dous sous escouliès, que-s bremben oey — e que s'en brembaran dab recounechénee — d'aquet òmi de ley, d'aquet ensegnadou
chens parié.
A. LABOBDE-MILAA.

.«

ga?
NABETHS COUNFRAYS

Mlle Saude (Eugénie), 11, rue Nogué, Pau.
Mlle Lichounet (Henriette), rue Montpensier, Pau.
Mlle Saux (Suzanne), rue Carnot, Pau.
M. Louis Ducla, Président de l'Association Régionaliste, 4a, rue de
Liège, Pau.

�— i98 —

LA CANSOU DEjjL'ARRIU
Sous calhaus blancs, sous calhaus blus l'arriulet que saute, que
danse
Escoutat-la dounc l'ayguete bribente ! Aus plaps d'oumbre fresque u drin abusurre dab lous yuncs dous bords, las eslous beroyes,
que chebite... Chebit amistous, cansou quin doucete dab repic
sénse fi....
Gran miralh Insent au loung dous prats nuts, en s'estiran gàyraante, u arré de grande au-; pots l'ayguete que cour, l'ayguete qiie
cante....
En t'audi lou secret gourgueyat a plasé, las ííourétes en badinai)
que-s pénen curiouses, e lous oelhous d'aur que-s bagnen à pene. De
l'auherte qu'arriden d'u arris estoumagat, au houns dou lou cô ue
goûte coume ue pèyre berouyine que pèse
Leuyères, las damisèles berdes, en cscouta, sou briu que-s passeyen. Las loues alotes de fine dentèle que ban e que tournen en souan
u drinot....
Repicade, la cansou mey clare au sourelh bermelh que bire, que
s'escape, que commence, sensé li. Tout lou besiatye que-t bié escouta
arriu musicayre... La paquèse qu'arribe ue pate en l'ayre, l'aurelhe
à l'argoèyt que-t pane ue boucade de l'aygue grameyante e que-s
saube esbariade d'abé bis au houns dou cèu blu lous bigous trémoula...
Dou gran cassou bërt, t'arrat esquiròu adirat de ha sinnes mau
en balles, soupte qu'a sautât. Minons e trufandèc que-s bié miralha,
bèt drin à plasé que bôu debisa, lou bernat-pcscayre e l'auranglete
que soun tout près en ta-b escouta...
Mes sens estang que bas ayguete pressade, e nat n'a coelhut lou
segret tout doucines chebitat.... Ah ! si nou as dit tout l'amou a
l'eslourete blangue, fenit lou tou perpaus au calhau dou bord, si
nou as respounut à la damisèle, à l'aurangle brabe, au yunc trop
curious, que sèy que nou podes, arriu qui-n se hoéyes. Coum you
qu'as à courre sensé de poude dise arrestem-se, u drin, n'ey pas tout
fenit.
Douma que-t cararas degucns la ma blue.
Tout lou loung dous prats la medichc cansou que s'en anera. Douma que droumirôy deguens la glèbe escure.
Lou cèu que-s miralhara taus medichs oelhs.

Coum you que t'en ba"s, arriulet qui danses. Ayguete qui cantes
apren-me à canta.
Berthe

CAZEBONNE.

�- í99 -

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA DARRÈRE DE CADDETOU
Tilyre, tu palulae.. '.
YANTÍN

Urous Câddèt ! Coubat à l'oumbre d'u gran hau,
Que tuteyes dab u siulot de canabère...
You, triste, que m'en boy, loegn dou Bèth Cèu de Paii,
Loegn dou crit dou hasâ... Tu, meste en toun oustau&gt;
Que mies toun troupèt d'Aussau per l'arribère !,..
CADDETOU

Moun praube amie Yantin, que coumpatéchi hère
Aus tous tesics... Per you, que soy urous, bertat.
E bos sabé perqué ? Lou nouste députât
Que-m da bèt cop de mâ quoan m'arribe ue istoère...
Ta d'et, fi Aussalès, you toustem qu'èy boutât,
E tabé moun troupèt baques, òulhes e crabes
Pinne pertout, arrés ne-u gause mete drabes.
YANTIN

Nou soy brique yelous, mes que m'estoune drin !
A you que-m plau sou cap u delutye d'esprabes,
Touts que-m cerquen de brut à you ! Caddetou, sabes
Quoand de proucès m'an hèyt augan soul ? Mey de bint !
Ta ha cara lous loups, que m'en miey las crabetes
Enla, lou cô malau... Aqueste, en bèt partin,
Que bié de crabouta : dues crabes piguetes,
Badudes sus la peyre, au miey d'u segassa,
(Espoèr dou me troupèt, si biben, las praubetes !)
Toutu, lou me malhur, abans nou coumença,
Si n'èri estât tari sourd, u sé, que-u m'announça
U gran pet de perigle au soun d'ue cassoure
You, de pòu, auta lèu, ta m'escoune de courre,
Quoan ploure la cabèque hens lou hourat d'u hau...
Ey d'Aulourou, lou tou députât, ou de Pau ?
CADDETOU

De Pau e d'Aulourou, Ihèu de Paris encoère...
B'èri pec autes cops e noucién, quoand credi
Que Paris n'ère pas qu'ue bile mey bère
Que las hères oun bam, de Laruns, d'Arudy,
Coum lou cagnot toustém s'ey semblât à la cagne,
Ou lou Benou de Bielle à la grane mountagne
Mes, Yantin, nou-s pot pas dise tout ço qui èy bist :
Que hè lheba lou cap coum lou pic de Mieydie !

�—

200 —

YANTtN

Gran hilh de p...iquc ! E qu'ès anat en ta Paris ?
E que-y as anat ha ?
CADDETOU

— Que-m caleré u die
Qu dus, ta t'at counta, moun praube Yantinou !
Que-y soy anat esprès ta béde lou Ministre !
YANTIN

U Ministre ! biban ! E quoau ?
CADDETOU

— Mous de Barthou.
YANTIN

Nou-t mouques pas à la manye, pet de peristre !
CADDETOU

E tabé lou Berard, lou députât d'Orthez !
YANTIN

E quin y'ès arribat à Paris ?
CADDETOU

— Dab lous pès,
Pou caminau de Pau e Bourdèu. La hemnote
Qu'aberé plâ boulut que prengoussi l'esprès,
Mes que la héy cara biste en disen : Yanotc,
Lou tou cami de her que coste ue baquote,
E puch, nou gausi pas barra-m aquiu deguens...
Quoan se tumen, que hèn, biban, trop gran' mouléte !
YANTIN

Qu'èts aquiu apialats coum oéus hens la tisteté...
CADDETOU

Tabé, qu'ey soy anat à pè : qu'abi lou tems.
YANTIN

Plâ dit ! E la resou n'éy pas de las méy pègues !
Mes d'aci ta Paris e-y a dèts ou bint lègues ?
CADDETOU

Dèts ! Cent chichante !
YANTIN

— E quoan de tems e-y as metut ?
CADDETOU

Ue mesade ou mey, é que m'at a calut
Chens me pressa : qu'èy heyt lou biatye à la doucéte...

�20Ì

YANTIN

Be créy que t'abera segoutit la boussete !
CADDETOU

Atau, atau ! Arré de trop n'èy despenut :
La hemne que m'abè beroy garnit la biasse.
De roumatye e yambou, de lard e mesturèt....
Qu'abi drin l'èr d'u bielh praube qui s'en amasse,
Mes que-y abè de que ta-m farci lou budèt.
YANTIN

E bebe ? N'aymes pas l'aygue blousse, Caddèt ?
CADDETOU

Nou, biban ! N'at eau pas redise à la Yanote,
De quoan en quoan que-m soy pagat bère ribote !...
Sus semmanes toustem qu'èy bebut à l'arriu
E de poumpe ou de puts l'aygue clare de Diu ;
Lou dimenye, après misse, oun pregabi la Bièrye,
Qu'èy passât mey d'u cop lou brespe en quauque aubèrye
Qu'ey lhèu permou d'aco qui soy encoère biu !
YANTIN

0 bé, lhèu.
CADDETOU

— Que m'en a coustat quauques mousilhes,
Mes que bos P Be-s calé repausa las gambilhes ?
T'ana segu, que bau mielhe d'ana tout dous.
YANTIN

Beroye passeyade !
CADDETOU

— Oh ! Si n'ère drin care !
YANTIN

E lou Barlhou, t'a heyt à Paris boune care ?
CADDETOU

Nou l'èy pas bist à d'et... Qu'éy u drin bergougnous 1
YANTIN

Oh ! Qu'arisse drin trop lou nas bach souns lourgnous 1
CADDETOU

Qu'a hère de trebucs ta ha paga lou Boche...
YANTIN

Pas aysit de-^u tira lous miliards de la poche !...

�— 2ÒÍ —
CADDETOU

Lou Barthou que m'embiè soun cauhayre, — u pèïs —
Ta-m passeya pertout ans frès de la princesse.
YANTÍN

Pet de perigle, hòu, Caddet !
CADDETOU

— N'ey pas peguesse :
Per arré que m'a héyt bisita tout Paris.
Hens ue « tomobil », Yantin, quin plâ me tròbi,
Fier coum u rey-petit e counten coum u nobi !
Qu'èy bist la Tour Eiffel ; mes de segu, nou bail,
Coum pun de biste, pas lou mendre pic d'Aussau !
Qu'èy bist lou nouste Henric, ras d'u pount sus la Seine...
YANTIN

Tè ! Quin lou ba ?
CADDETOU

— Bestit à la mode anciene,
Trufec, qu'espie ana mantue parisienne,
E qu'arrid tout soulet en beden lous Moussus
Tuyòus sou-u cap, farcits en riches pardessus...
Las dames en picot, yoenes ou deyà bielhes,
Que porten, au me goust, drin trop courtes las pelhes...
S'èren d'Aussau, biban ! b'aberén cops de huet !
YANTIN

Las garces ! N'an pas nade pòu de gaha ret ?
E qu'as bist mey ?
CADDETOU

— L'Hôtel de Bile : u fier endret !
Nouste-Dame... Que-u manqueré drin de caussie !...
Lous parisiens que m'espiaben coum lou Messie,
Touts arridens... Quoan s'èm pertout plâ passeyats,
Que recoutim ta la Crampe dous Deputats.
Que sourtiben en debisan, enter « collègues »
Qu'espièy, que béy lou nas de Berard ! — « Caddetou ! »
E lou gran nas qu'arrit, que-m hè u gran poutou...
— Tè ! quoan ès arribat ?... Quin as hèyt tan de lègues ?
E quia ba la Yanote ? As quauque gran chegri ?
E que-m présente aus sous amies : « Lou me payri !!! »
You, pouli't e courtes, que saludi lou mounde,
E que toqui las mâs aus Messius à la rounde...
Que hasè ret... Dou nas ue goûte e-m cadou ?
En se biran de eu, l'u d'aquets que digou :
« Vient-il de Bergerac, ce Cyrano rustique ?
Oh ! la, la, la ! ce nez ! qui s'y frotte s'y pique !!! »

�— 203

—

E d'arride...
— « E-b boulét, Moussu, trufa de you ?
Mes nou-m caleré pas prene per u couyou !
Franchiman, trachaman, coucarrou, hilh de p...ique !
Bos béde drin !...
— E-t truies de la Bepublique !
Si-m hè Moussu Berard. Aném, say bébe u cop.
Qu'où seguéchi en cridan à Faut : Pipaut ! salop !
Que-t bouy you ha senti lou cap de ma gulhade!
N'ère pas fier, permou qu'où hasi ue ouelhade,
Sabes... E si-u m'abèn dechat enter las mas,
Qu'aberé bist si s'en eau f...te, dou me nas
YANTIN

Ada que béy perqué la Yanote ère triste :
Soun Caddetou, praubas, nou tournabe prou biste...
CADDETOU

Biste ! que soy tournât, Yantin, coum u'slambret :
Dou restauran enla, que-s mièn au tri tout dret.
Aquiu, sus u fautulh larye coum ue tiste,
Que-m segoun, en permère classe, en gran aunou !
YANTIN

E pòu ? N'abous pas pòu de moulete ?
CADDETOU

— Que nou !
Perqué pùu ? lou Berard que pagabe lou bialye ;
Pet de perigle, ya poudi risqua la pèt !
Puch, que-m trigabé de rebede lou bilatye,
Crabes, òulhes, moutous, lou me beroy troupèt,
E la hemne tabé, qui nou-n abè capatye !
Praubote, que plourè de-m bede !
YANTIN

— Urous Caddet,
Meste à case, quoan you m'en èy ana de tire !
You, qu'èy mourte la hemne e que-m hèn desaguis !...
CADDETOU

Couratye, amie, e lou Boun Diu que-t balhe abis !

Coum de Roume autescops s'en tournabe Tityre,
Atau moun Caddetou s'en tourne de Paris
Mes n'a pas lhèu fenit de dise ço qu'a bist !
Abat

MOUNAIX.

�— 304 —

COPS DE CALAM
Le Perigle.
Ero au gran hort de la perigládo.
Le bent hasèuo cap-bacha las cabelhos des casses les mes rabiouses:
Plauèuo per estancous grosses goutos lusentos coumo pecetos nauos.
Les oelhs èron enhagalhats pes lambréts dou cèu.
Le's arrounets dou perigle s'aecourçaoun en camuchera, capbat
las nuos plios de ploujo.
Pertout èro le terro-trum.
Un petit drollé, pauruc coumo la lèbe, prengouc un espauent.
Trcmblauo coumo la cueto d'uo baco poussio.
— Grand pegas ! ça dits soun pay, s'en bau bien la peno d'aué
pòu atau ! y un arren tout court, le perigle.
— Y pas arren, papa, le perigle ?
— Y cauquoumet, mes y pas gran causo.
— Qu'ey ?
— Y pas que le tambour des limacs.
— 0 alabets ray ! aurèy pas més pòu !
H. DAMBIELLE (coumenyés).
Damoure-t-y !
Un dou Rouergue, tan bau dise un Aubergnat, que s'abè atrapat
un couhat de la man dréte d'un Gascoun e que Fat boulé ha paga.
« Qu'où bouy ha bira au cap de l'espade, coum un pioc qui toste
à la broche ! » se dit.
Que se l'apère en duel.
Lou • dou Rouergue qu'ère de bonne souque aubergnague e lou
Gascoun de boune souque dou bords de l'Adou.
Qu'arriben au jour dit, cadun ue grane espade trucante au mouroun de la came, que-s bouten cap à cap e que s'espien.
« Cau que-m at pàguis oéy, se dit l'Aubergnat.
— Paga ? N'èy pas sos, se dit lou Gascoun.
— L'espade qui èy que sera l'ussiè.
— La qui èy jou que sabera tourna-s. »
E atau ue pause, tan qui s'arrebiren las manches de la camise.
Coan soun à calé abia l'espadassade :
« As entenut ? se dit l'Aubergnat.
— Enténut que ?
— Oéy, que cau l'un dous dus que-y damouri, assi ! »
Lou Gascoun segoutech lous ùmis e respoun à l'Aubergnat.
« Labets, damoure-t y, jou que m-en bau ! »
E que plante aqui l'espadassayre dou Rouergue.
C. DAUGË (lanusquet).

�RECLAMS DE PERTOUT
Lou Maridadye de la nouste Reyne.
Ue beroye noubèle que-m arribe de Lussagnet : lou darrè diménye
de Yulh, la reyne de l'Escole, la graciouse e charmante Marilène
d'Arnautou, que-s fiançabe dab lou Douctou Longue, mètye à Cautarés.
Touts lous qui abisen M1Ie Marilène, qui sàben las soues qualitats
d'esprit e de cô e la soue balentic nou haran que u ta coumplimenta
lou qui l'a sabude causi, e qu'en seran urous autant qu'et medich.
Aci — cadu que pense toustem drin à ço de sou — dab touts lous
bots de bounur qui hèm, que yuntam u souhèyt : lou de poudé
coumpta qu'au miey de las tintèynes de la soue nabère pousiciou,
la Reyne nou-s desbroumbe pas lous felibres qui l'aymen e l'Escole
Gastou-Febus. Mes aco, qu'en èm segus, Marilène qu'ey trop boune
biarnese ta que yamey e-u se passen de l'idée l'amou dou païs e dou
sou parla qui maneye tant beroy.
A mèste Arnautou e à la soue balente daunc, qu'auherim tabé lous
noustes coumpliments respectuous e couraus.
S. P.
Lou riban briulet.
Aquéste tour, quauques amies noustes — qu'ous s'abèn drin troo
desbroumbats per aco, — qu'an recebut lou riban briulet d'oficiè
d'Académie : Miquèu de Camelat, M. l'abat Duffourc, lou baient e
sapient istouria de Madira, lou mèste esculptayre Larrieu, de Maubourguet, doun tant de bères estatues oundren la Gascougne, M.
Vives, de Tarbe, dessinatou plé d'esprit e Président de la soucietat
dous Troubadous (qui a recebut la rousete).
Touts aquets, qu'ous couneguem de bèt temps a, que soun de balents e moudèstes autant que tribalhàyres ; nou bòlen pas coumpli
ments, qu'at sabém, mes toutu be cau dise quin èm countents de
béde que lou lou merîti qu'ey estât, per la fî, recounegut.
Touts, à l'Escole, que-s reyuiran d'ue tau escadence.
S. P.
Per las Escoles.
Aqueste fî de Yulh, lou Capdau qu'ey anat ta l'escole Normale de
Lesca oun a dat lou darrè cours de 1923-2/i. Qu'a parlât dous Troubadous e de la loue poétique qui a serbit de mire à touts lous rilhmayres d'Urope. Enta fini, que canta dus ayres de l'Atye-Mieyè :
fìey pouderous, ue aube hère bère, e A l'entrade dou temps clar, ue
cansou gauyouse ta ha dansa.
— D'après lous rapports publicats au Buteti, lous cours de lengue
e d'istòri biarneses ourdounats per l'abesque de Bayoune, Mgnou

�206
Gieurc, aus coulètyes dou diocèse, que soun estais pertout Leroy seguits. Lous gouyats que s'y interessen mey, si semble, qu'à d'autes
matières ; la probe que s'en bet aus debés escriuts.
Daban aquet essay tant beroy escadut, que boulem espéra que lous
auts diocèses dou Miey-die que seguiran lou.tras de Mgnou Gieure, e
que ta la rentrade d'Octobre que pouderam signala partide gagnade.

Lou Councours de Lembéye.
Aquéste 3o de Yulh, lou councours de Pouesies e Gants biarnés
que s'ey pla debirat à Lembéye despuch dous examens dou certificat
d'estudis.
Tout aco beroy sinou que la rèyne Mlle Marie-Hélène Arnautou, e
Daune Frcmat qui debèn présida, n'èren poududes èste aquiu.
Mes, per daban mèste Andrèu de Baudorre e lous sous counfrays,
Paillasson e Debaigt que digoun e cantèn sedze maynats ou maynades de las esooles de Lannecaube, Simacourbe, Gayou, Anoye, Arrousès e Lespiélhe.
Prêts de nautat qu'èren estais auherits : dinès, libes, imadyes, e lou
yénee qu'ère u dou hèyt pou Doctou Doléris.
Bisque dounc aquere obre ! Cheys escoles sus tan d'autes, b'ey
dounc chic ! Mes, tè, tan de prés ! ça digou lou mau-bestit à qui
auheriben ue manye.

Hèstes de Bourdèu.
La Ligue Guiano e Gascougne, bayleyade per l'amie Lajoinie, qu'a
dat en Yulh ue hèste de las mey escadudes à Bourdèu. Bous yocs
flouraus, bèt temps, hère de mounde, tout que s'y debirè beroy au
miey d'ue auyou estrambourdante.
Aci qu'ey lou palmarès :
La gaspe d'or à M. l'abat Cubaynes, de Cajare (Lot).
9e prêts, à M. lou CouiBte de Sevignac-Castelet, de Moulin (Ariège).
3e prêts, à M. Vayssières, de Tonneins.
Mencioiis : MM. Desplanches, à Bergerac ; l'abat Villeneuve, de
Masseube ; Kumcau, de Bourdèu ; Mme Treilhes, de Faves (L.-et-G.) ;
Casassus, de Bilhères-d'Aussau e Daniel de Bourdèu.
Qu'ey lou noustc mèste Edouard Bourriez qui a hèyt lou rapport.
( prêts hors concours qu'ey estât décernât à l'abat Bergey, oey
députât de la Girounde per sa Garbeto.

Hèstes à Pau.
La hèste dou Grilhou, qui ey la hèste aunau de l'Àssouciaciou
Regiounalisle, qu'ey estade aquéste an hère beroye. Lou prougram
qu'en ère bèl drin cargat e que seré 'stat dificile lou qui y aberé sabul
tiouba-y de redise. Cour de poésie, musique courale e d'ourquèstre,
dues pèces de teàtre, danses, arré n'y manquabe de ço qui calé ta
plase à touts. Mes tabé, touts'qu'en estén countents-e M. Ducla, lou
président de l'A. R. qu'en déu esta laudat.

�— 207 —
Que s'y dé l'estrée de la Susprése, la coumedie biarnése d'u liili)
d'Aussau, Mous de Bourda, proufessou au coulètye de Libourne, qui
'sté hère beroy yougade e aplaudide tabé.
Au palmarès dous Yocs, que bedém dab plasé lous noums de daune
Fremat, qui s'en porte lou bou dab Lous Castagns. En galant chibaliè, l'amie Casassus que l'a dechal la perrnère place, mes lou secound prêts qu'ey estât ta d'et
Qu'ey Baudorre qui leyi la pèce de Mme Fremat, qui n'èrc pas poudude arriba, e qu'esté hort aplaudit, e Mous de Casassus, n'at cau
pas dise.
A touts, u sarrot de coumpliments.
Lou Teatre nouste.
Oc, en soun numéro dou 29 de Yulh, qu'a publicat u article dou
nouste ahoegat counfray Andréu Cassou, sou teàtre biarnés e gascou,
entitulat : Simple coup d'œii.
Lous licclams, si soun ue tribune oun cadu pot deféndc las soues
idées, nou soun pas toutu u yournau de polémique. N'abém pas boulut dise que nou à l'autou de la letre qui ban léye, mes nou-n s'en
boulera pas — qu'ey u òmi rasounable — si-n tiram per ci per quiu,
quauques pechics e pelats qui, à ço qui-ns semble, nou hèn pas
gran'cause de mey à l'a ha :
« J'aimè beaucoup les jeunes et je suis prêt à leur pardonner toujours lorsqu'ils exagèrent, sachant bien que cela leur passera. Le
temps se charge de leur apprendre à regarder les choses avec plus
de calme et à les voir plus justement, c'est-à-dire les rendre moins
tranchants, sinon plus modestes
« Dans un article inséré au journal Oc, notre jeune collègue A.
Cassou, donne à tous, à propos du théâtre gascon, de sévères leçons
ei de doctes conseils :
« Pour si triste que soit la constatation, dit-il, ne nous faisons pas
d'illusion. Combien y a-t-il de pièces en dialecte d'Oc qui puissent
supporter la concurrence d'une pièce française quelcon({ue.
« Je cherche
« Eh oui ! Elles sont presque toutes d'un médiocre sans nom. Certaines sont même franchement pitoyables. Trois ou quatre valent
quelques chose. Une ou deux sont réellement bonnes. J'ai sous mes
yeux un certain nombre de livrets de toutes couleurs et je rêve devant
cet amoncellement d'actes trop longs ou trop courts (généralement
beaucoup trop longs!...), de scènes endormantes quand elles ne sont
pas ridicules
« On n'a pas su faire du théâtre
« Ce qui frappe d'abord c'est la pauvreté d'imagination des auteurs
etc., etc. »
« J'ai assisté, à Pau, à la représentation d'une pièce en béarnais,
et il me semble qu'elle ne pourrait pas en effet supporter la concurrence d'une pièce française, ne serait-ce que la Mascotte même, à
laquelle, pourtant, il me parut qu'elle devait beaucoup

�— 208 —
« Mais quand on écrit pour le théâtre populaire, on compose d'un
point de vue très spécial, et il ne saurait être question de comparer
notre mentalité à celle des parisiens....
« Moi aussi je rêve, mais d'une autre manière, quand M. Cassou
parle d'amoncellement. Je ne connais guère plus d'une douzaine de
pièces imppimées de théâtre gascon et il me semble que cela ne fait
pus un monceau bien considérable. Cela viendra peut-être
« Pauvreté d'imagination des auteurs »... M. Cassou a-t-il lu beaucoup de pièces du théâtre français moderne ? 11 me semble qu'en
dehors de l'adultère, les auteurs n'ont guère trouvé beaucoup de
sujets variés et neufs depuis vingt ans....
« Je ne suivrai pas M. A. Cassou jusqu'au bout de son article —
qui n'eût sans doute, rien perdu à être moins... violent. Je ne dois
pas lui cacher toutefois qu'après une telle... sortie il se doit à luimême de montrer aux « bonnes gens » qu'il est capable de faire
mieux qu'elles. — »
L. R.
—»■

■«

LOUS LIBES
H. DAMBIELLE. — Mèstre e Bailet. Cau le Médecin ! Dues coumedies qui-s benen enso de l'autou, à Samatan (Gers). Que costen :
25 sos las dues.
Mèstre e Bailet n'ey pas qu'ue petite «saynète», coum disen en
francés, e nou-y a pas que dus persounadyes, Ramoun e Bernadet,
Lou mèste qu'arrougagne, que-u hè doù tout so qui minye lou baylet.
Lou baylet, ta ha bisca lou patrou, que minye per despieyt, que-s
talhuque u tros de roumatye autan gran coum lou pâ, que-s béu
lou bî bielh ehens y boulé hica nade bourlingue d'aygue. En minyan
que bàtalen, e que-b respouni que si lou tros n'ey pas loung, qu'ey
beroy plâ tirât e nou debeye pas lous leyedous ni lous escoutayres.
Cau le Médecin! qu'a drin mey d'abounde. Aci qu'abém dues hèytes% Lous persounadyes que soun : u malau, lou medeci, e très hemnetes qui n'an pas ni bourrugues ni trabes à la loengue. Aquestes
très, ta counsoula lou malau, que desgusmèren ue pièle de peguesses
sus la médecine e lous mèdyes, sus las malaudies, lous remèris de
brouchùmi. Quin bénte d'arride d'escouta aquet chapoutis !
Lou medéci qu'arribe, qu'ourdoune cheys sangsues e ue « poutiou ». La hemne que talhuque las bestioles, que las hè còse à la padéne, que ba croumpa ue « pourciou » de pourquet, e lou praube
malau que-s minye toute aquerc hartère. Urousamén nou-s mourech
pas d'aquére.
Tout, aco qu'ey gascou deu fî. Mous de Dambielle qu'a u calam
deus escricats.
J. R. L.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268348">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268349">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268350">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233492">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°10 (Aoust 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233493">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°10 (Aost 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233494">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233495">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233496">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233497">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233498">
              <text>Reclams. - aout 1924 - N°10 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233500">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233501">
              <text>Bourciez, Edouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233502">
              <text>Millardet, Georges (1876-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233503">
              <text>Laborde-Milaa, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233504">
              <text>Cazebonne, Berthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233505">
              <text>Mounaix, Pierre (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233506">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233507">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233508">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233509">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233511">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233512">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233513">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233514">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233515">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233516">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233517">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233518">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233519">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233520">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233521">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233522">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233523">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233524">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2738"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2738&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233525">
              <text>INOC_Y2_11_1924_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268345">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268346">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268347">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595786">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595787">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595788">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630219">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640943">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
