<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2739" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2739?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1571">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67f01f21da52d7331963be601d64a951.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203042">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203043">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203046">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203047">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203048">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203049">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138837">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a83e98e9e16259d77e4ba335ecf703bc.pdf</src>
      <authentication>90f968c5e994a6d8d92176474c9df825</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630270">
                  <text>Se té me de 1924.

28" Anade.
■3

LA NOUSTE HÈSTE
à Bic de Bigorre lous 3o-3i d'Aoust
e lou iè de Septéme

Aci que soun las endiques de la nouste hèste, qui sera suberbère, permou que touts, à Bic, que s'y hèn ta d'aco.
Lou dissatte sé, à 9 ores, Felibreyade à la cour de l'Escole
superioure (que pregam Moussu-ou Préfet e M. l'Inspectou
d'Académie de Tarbe, d'agrada lous noustes mercés per la
loue graciousetat).
La Lyre, la Cœcilia, la Fanfare que s'y haran enténe. Que
s'y yougaran: L'asou enbrouchoat p'ou permè cop ; La Bugade,
e lou Franchiman, qui s'ey créât à Bic, en 1896.
Lou diménche mati, au cemitèri, inauguraciou dou pourtrèyt de Yan Palay, esculptat per E. Gabard. Besite à las toumbes de Marcel Lestrade, Cyprien Dulor, E. Lacassin e F. de
Cardaillac.
Que parlaran : Andreu Baudorre, sost-capdau de l'Escole ;
lou Bastouniè M" Manuel Fourcade, Counselhè Yenerau dou
Cantou, e lou Capdau.
(Las familhes dous Défunts, que haran célébra u serbici au
darrè d'aquere ceremounie. M. l'abat Sarran qu'y debisara.)
Lou brèspe à 3 ores. Arcoelhanee de la Beyne Mlle MarieHélène Arnautou e de la soue Cour d'aunou à l'entrade de la
Bile, per las Daunes e Damisèles de Bic, qui an toutes proumetut de repréne l'abilhement naciounau.
U courtètye flourit, dab la musique, qu'amiara la Beyne à
la Maysou Coumune, oun sera recebude per la Municipalitat.
Sus l'esplanade, las soucietats que daran u councert.
Lou sé, à 9 ores, à l'Escole Superioure, Caddetou per la troupe de Maubourguet e Soumbru dab lou gracious ncoumpagnament de la Cœcilia. Danses anciènes. Gantes gascounes per la
Lyre.
Lou dilus mati, à 9 ores. Amassade de l'Escole à la Maysou
Coumune.
A 10 ores, Yocs Flouraus — Cour d'Amou. L'espousiciou
dous dessis que sera hèyte à la sale de la yusticie de pats.
A miey-die e miey, débat la Haie, banquet.
Lou brèspe, dibertissances ta la yoenesse ; felibreyade débat
lous Tilhuls.
ABIS DE COUNSEQUENCE. — Lou nouste counfray Fuzeré que
s'ey cargat de recébe las adesious au banquet e de cerca l'alòtye
taus Escouliès de loégn.

�210

L'escot qu'ey de doutze liures, chens cafè. La place au banquet nou pot este assegurade qu'aus de qui mandaran l'escot
abans lou 28, darrè die. L'oste qu'a besougn de sabé sus qui
pot coumpta. Ta las crampes, prêts courents.
Las cartes que deberan esta retirades en ço de M. Fuzerè, à la
Brigade, e que dara tabé las endiques tau lotyement, si en ey
abertit d'abance.
Lous membres de l'Escole qui an pagat la coutise annau
qu'entren à gratis au teatre.
Au banquet, permou de la calou, nou y abera que lous discours Guficiaus. Lous felibres qu'auran tout lésé au cafè, qui
sera prés débat lous arbes, oun la felibreyade se perseguira
dinqu'à l'escu, de debisa e de canta.
Coum at abem dit, que y a trîs à toutes las ores. TJ tri que
partecb de Bic lou sé à 6 ores qui permet las couuespounden
ces à Tarbe dab Pau, Bagncres e Toulouse, decap Auch e Bourdèu, à toutes ores.
L. B.

AUS AMICS DOUS RECLAMS
L'anade escoulière que s'acabe dab aquéste numéro. L'Escole
que prabe, que-s hè bère, nies tebé coum toute maynade qui
bad grane, que despén mey. Lou sou pay-neurissè qu'en s'assegure que nou la pot pas mey entertiéne au medich prêts.
Que sabém pla que « tout qu'augmente » mes, bèt cop ! si
nou y a pas de-qué ha segui ! Quin s'at eau dounc bira ?...
Que y a dues manières ; la purmère, tout cadu que la sap :
augmenta de ko sos la coutise ; la segounde — e que seré la de
las noustes préférences: augmenta lou noumbre dous escouliès
Si èrem mile, au loc de 600, lou prêts de l'imprimerie nou
seré pas goayre maye que nou ey, mes lou sacot dou dincrè
que-s doublaré.
Nou y a pas u soul dous noustes counfrays qui, si at bòu,
nou pousque trouba gn'aute counfray ta-u ha entra dab et à
l'Escole. Quoandes qui-n'an troubat dèts, quinze e bingt !
Qu'en y a ta 'sta bergougnous de nou pas sabé ha coum ets !
Haut, dounc, amies ! Si aymat la Soucietat ; si credét que
l'obre qu'ey boune ; si-b plasét à léye lous Reclams, hèt-b'y
drin ! Cercat •— e qu'en troubarat — d'autes amies de la lengue mayrane e miat-lous t'aci. N'ey pas lou moument de barra
la porte e de boeyta horgue. Au countràri ! Tiéne que eau mey
que yamey ! Qu'èm touts d'amies, qu'èm touts de frays : augmentén la familhe ! Mey e siam, miélhe que haram !
L. B.

�POUESIE

LOU MIRALH
Au, cap de quarante ans, que-m soy hicat en biatye
Ta tourna béde, u, cop, lou bilatye natiu
Oun se passe, gauyous, lou bèlh tems deu yoen atye,
Aquel tems regretat, tan dous, tan agradiu.
N'èy pas boulut mouri-m chens tourna béde engoère
E dise l'adichal à d'aquets locs aymats
Qui quitèy tout yoenot, lou cô plé de helère,
Mes lou cap tout bourent de saunéys ahoecats.
De touts estrems, qu'èy bist la mediche nature
Qui hé, de moun cournét, u tan beroy tablèu :
Lous cams, lous prats flourits, lous boscs plés de frescure,
Lous tucòus berdeyans, lous mounts dab plaps de nèu.
Qu'èy courrut lous sendès deus boscs e de la plane
Coum lous courri maynat, pè-descaus, chens esclops ;
Qu'èy sendit lou perhum deus pis e de la brane.
Parié que l'èy troubat au perhum d'autes cops.
La glèyse qu'ey toustem au medich cor de place,
Acroupide débat de soun fièr campana
E lous mauhèyis deu tems n'éy dèchen nade trace.
Quoan de sègles, amies, e ba d'engoère ana !
La houn de marbe blanc, d'oun chourre l'aygue clare,
Que s'amande débat deus tilhs auloureyans.
E tau coum d'autes cops, las gouyates d'adare,
Que s'y ban abusa ta-y parla déus galans.
L'uyguéle de la gau, qui, gaymante, briuléye
Coum, briuleyabe au tems de quoan èri maynat.
L'arrode deu mouli, tout parié que tournéye,
E lou tic-tac gauyous, tabé s'ey counserbat.
Qu'èy rébist — dab quin gay ! — la maysou tan aymade
Oun biscoun lous ayòus, oun soy tabé badut.
Tau coum la counechi, parière l'èy troubade
E tout ço d'autes cops, qu'at èy recounegut.

�212

Au cor deu hoéc, qu'èy bist la mediche escabèle
Oun s'assedè Pay bou, dab plasé, tout l'ïbèr.
Que-y èy tabé rebist lous landrès, la couquèle,
E penut au crimalh, lou gran metau de hèr.
Qu'èy rebist, tout urous, ma charmante crampéte
Oun droumibi tan plà, quoan èri tout yoénot.
En la béden parière e touslem berouyéte,
Que-m soy credut au tems oun èri maynadot.
É pensiu, que-m disi : « Si lou tems passe biste,
Las causes d'aci-bach nou cambien pas trop ! »
Malhurous ! qu'abi dit ! Hort counfus e tout triste,
Lou cap bach, chéns ha brut, que soy partit sus cop.
Dens u cor, u miralh que-m bienè de ha béde
Que despuch loungtems-a nou m'èri pas espiat,
Car au loc d'u maynat qui credi d'ey rebéde,
Que-y èy bist u cap blanc. You soul, qu'abi cambiat.
Léon ÀRRIX.
•a.

.

msm

—

GASTOU-FÉBUSG)
(SEGUIDE)

Guerre nabère e recounciliaciou.
Touts aquets sermens n'èren que paraulines. Batlèu, en 1371, la
guerre qu'esté per u peu declarade, mes toutu que-y abou ue treube
qui duré dinquio Pasques de lî^fi. En aquéres, Yan d'Armagnac que-s
mouri, mes aco n'acabè pas la peleye.
En 1376, lou nabot coumte d'Armagnac, Yan II lou Gros, e Fébus
que s'y tournaben. Lou nouste bescoumte qu'abou d'abord ue eusse ;
las soues troupes qu'estén bençudes à Cazères, en Marsàa. Mes auta
léu qu'arrebatou lou chu. Que courrou dab ayudes decap à Cazères,
qu'entré hens la bile per susprése e que gahè coum en u arratô lou
coumte d'Armagnac e touts la noublesse ; que-us barré à Orthez c,
ta s'en poude tourna, que calou que tiressen dinès deus luséns.
Per la fî, autan deu coustat d'Armagnac que de Fouch-Biarn, touts
qu'èren arregoulats de ha à la gnique-gnaque ; lous dus coumtes que
coumbiengoun de ha u arcort e d'en passa per so qui descidesse lou
duc d'Anjou, loctenen deu rey de France dens lou Micydic. Lou duc
que pourtè lou sou yudyamen à Tarbes lou 3 de heurè 1377. Lous
dus enemics que debèn renouncia à-s pana l'u à Faute terres e castets,
e la loua recounciliaciou que debè esta clabade per lou maridadye de
Beatrix, hilhe deu coumte d'Armagnac, dab lou hilh e eretè de Fébus
(1) Béde Reclams de Garbe 1924.,

�— 213 —

L'aha que-s pleyteyè cncoère quâuque tems e, à la fî, lou 3 d'abriu
1379, lous dus coumtes que hasèn proumesses e sermens enter Barce-

loune e Ayre. Lou lendedie, à Manciet, que s'y hasè nouées enter lou
yoen Gaston e Beatrix « la gaye Armagnaquése », mes coum lou mey
bielh d'aquets nobis n'abè que doutze ans, après la heste, cad'u que
s'en tourné ta case. Lous praubots nou-s débèn pas mey tourna bede :
Gastou que debè mouri tristemen lèu après, coum at bedéram.
Fébus que-s bire deu cóustat francés.
Si Fébus ère demourat drin rét e menshidèc decap à la France,
qu'ère permou que lou sou enemic, Yan I d'Armagnac, qu'abè la
fabou de la Cour. Per rancune e ourgulh, que-s tienè à despart, e
toutu lou sou cô qu'abéré meyleu tirât decap aus Francés. L'Angles
nou l'anabe pas tapoc, mes qu'ère u besî tarrible e nou-y calé pas
badina. Deus dus coustats que l'abèn trope d'u cop boulut engalina,
mes nou s'ère pas prounòunçat ni ta l'u ni ta Faute. Froissart que
dits asso d'aquet ana prudén de Fébus : « Je vous dis que le comte
de Foix se doute toujours pour la guerre qu'il a au comte d'Ermignacq et pour les envies de ses voisins les rois de France ou le mi
d'Angleterre, lesquels il ne courrouceroit pas volontiers ; et trop bien
de leur guerre il s'est sçu dissimuler jusqu'à ores; car oncques ne'
s'arma ni d'une partie ni de l'autre ». E Fébus que disè et medich :
« Si je me suis excusé et déporté de non moy armer, j'ay eu, à juste
entendement, cause, car la guerre du roy de France et du roy d'Angleterre ne me regarde en rien. Je tiens mon pays de Béarn de Dieu et
de l'espée et de ligne. Si n'ai que faire de me bouter en servitude ne
rancune vers l'un Roy ne l'autre ».
Au moumen oun lou duc d'Anjou se carca de ha l'arcort enter
Biarn e Armagnac, Fébus, ta amistouseya lou duc, que boulou ayuda
lou partit francés. En 1376 qu'abou ue enterbiste dab aquet prince
e que-u proumetou de-u ha abé lou castèt de Lourdes. Aquet castèt
qu'ère enter las mâs deus Angles ; en 1373, lou duc d'Anjou, dab ue
puchante armade qu'abè heyt capitula lou castèt de Maubezî arroun
u siedye de chéis semmanes, puch qu'abè boulut gaha Lourdes, mes
ne-u poudou pas abé de nade manière c que s'en debou tourna hountous e maucountén. Lou capitèni qui abé tan plâ defendut lou castèt
qu'ère u fray bastard de Fébus, Pierre-Arnaud de Biarn. Permou
d'aquere parentat, lou nouste coumte qu'abè l'ahide de ha liura
adayse lou fort aus de France. Qu'aperè lou sou fray à Orthez, que'u
preguè, puch que-u coumandè de-u balha lou castèt. Pierre-Arnaud
nou boulou pas tradi lou sermén heyt aus Angles ; alabets Fébus,
rouy de malici, que tiré la soue dague e, daban touts, cinq cops que
héri lou balén capitèni qui cadou aucidut.
Quoan la pats esté plâ reglade enter las maysous de Fouch e d'Armagnac, lou rey Charles V, ta hica deu sou partit lou puchan Fébus,
que tiré iou goubernamen deu Languedoc au duc d'Anjou e que-u
balhè au nouste coumte, qui esté fier d'aquére merque d'aunou e
d'estime, mes lou plasé qu'esté court. Autalèu, en i38o, Charles V

�— 214 —

que-s mouri e lous sous frays, au noum deu nabèt rey tout maynádot,
que-s partayèn enter cts lous mey riches goubernamens deu royaume.
Lou duc de Berry que prengou la place de Fébus en Languedoc.
Peleyc, puch recounciliaciou dab lou duc de Berry.

Aco nou hasè pas l'aha de Fébus qui s'aprestè à hica quauques trebues débat lous pès deu duc de Berry. Que Ihebè troupes e que marché countre lou duc, qui pergou la batalhe à Revel. Mes lou pape
qu'arrestè la peleye ; lous dus councurrens qu'aboun ue enterbiste à
Limoux (oust I38I) e Fébus que s'en tourné ta las soues segnouries.
N'ère pas lou sou interès de brabeya atau lou Rey de France.
Enlerbiste dab Charles VI

L'administraciou deu duc de Berry en Languedoc qu'anè mau.
Autouritàri e ahamiat d'aryén, que-s minyabe lou pèis e que-y abou
susmautes sus rebelious. Lou rey Charles VI que-s descidè à biene ha
u tour d'aqueste coustat ta bede so qui-s passabe e tira )ou goubernamen au sou ouncle. En 1389, que gahè lou camî de Toulouse dab u
seguissi poumpous. Qu'abè u gran desî de ha counechenses dab Fébus
e aqueste que parti d'Orthez e que s'en anè tau sous castèt de Mazères,
au coumiat de Fouch. D'aquiu que parti, seguit de dus cens chibaliès,
la trie de la ncublesse de Biarn e de Fouch, bestits, armats e acaba
lats de so de mey riche. Lou Bey e lou coumte que-s bin e que-s parlèn à Toulouse : que-y abou hestes, tournéys, festis, tout so de mey
escadut.
Qu'ey penden aquere enterbiste qui-s passé u aha de grane counse
quence. Charles VI e Fébus que hén u tractât secret lou 5 de yenè
i3go. Lou Rey que balhabe la Bigorre à Fébus penden la soue bite,
à soubres de 100.000 francs d'or ; lou coumte deu sou coustat que
hasè dounaciou arroum la soue mourt au Bey deu coumtat de Fouch
e de las biscoumtats de Biarn, de Marsàa e de Gabardàa. Permou que
n'abè pas nat hilh legitim e que nou boulé lécha las soues terres ;'i
Mateu de Castelbou, l'éretè lou mey proche, qui nou l'anabe pas,
Gastou-Fébus que dispausabc atau deus sous bés.
De Toulouse enla lou Rey e lous segnous de France qu'anèn ha bisite à Fébus hens lou sou castèt do Mazères ; l'arcoelh qu'esté grandous e esmiraglan : hestes, presens, hartères que coustèn à Fébus bèt
drin de mounéde.
II.— Fébus e lou Bey d'Angleterre. Independence deu Biarn.

Lou tractât de Bretigny en i36o qu'abè balhat au rey d'Angleterre
la Bigorre e lou coumtat de Gaure, au delà de las segnouries qui tienè
deya en Gascougne ; lous coumtes de Fouch e d'Armagnac c d'autes
cncoère que debèn recouneche lou rey anglés per duc de Gascougne
e balha-u l'oumadye coum basalhs.
Au coumençament de i36a, lous delegats angles que biengoun

�—

2I«j

—

hica-s en poussessiou de la Bigorre e que demandèn per la mediche
aucasiou à Fébus de ha l'oumadye de las soues segnouries, mes et que
' s'y refusé en disen que boulé tracta aquets ahas cap e cap dab loii
Drin mey tard, lou Prince de Galles ou Prince Nègre, qui ère lou
mes le de l'Aquitain dab toutes las segnouries angléses enter la Loéyre
è las Pyrénées, que réclamé à Fébus l'oumadye per toutes las soues
terres. Lou nouste bescoumte que pretendou excepta d'aquet oumadye la terre de Biarn : « Pour le pays de Bearn, le Prince le menaçoit
et disoit que il vouloit que il le relevât de luy ; et le comte de Fctix,
disoit que non feroit, et que Bearn est si franche terre qu'il n'en doit
hommage à nul seigneur du monde et le Prince qui pour ce temps
étoit grand et cremu disoit que il le mettroit à merci. » Fébus que
prestè l'oumadye début lou 12 de yenè i364, hens lou coumbén deus
Frays Predicadous d'Agen, entau Marsàa e Gabardàa, mes que digou
que tau Biarn nou debè arré à d'arrens, permou que dens aquere segnourie qu'ère autan meste que lous reys de France ou d'Angleterre
hens tous tous reyaumes,
U parla parié nou sabou pas brigue bou au Prince Nègre, qui goardè toustem drin de rancune au bescoumte biarnés. En i365, l'Anglés
que mandé à Fébus de-u biéne trouba à Bourdèu, mes lou nouste que
serquè rantoynes e que-u respounou qu'abè ue came malaude. Lou
Prince que l'embiè u medye ta-u soegna e Fébus que-u ne digou
mercés ; lou 3 d'oust, que l'escribè d'Arthez en la, en lou disen que
l'anère trouba per l'abor, mes que boulé, abans de-s hica lou camî
débat lous pès, oustadyes e u saub-condut segu. Lou Prince que re
poustè dab malici, mes toutu qu'embiè lous oustadyes, e Fébus qu'anè
ta Bourdèu lou mes de seteme de i365. E quoan esté tournât ta Orthez, coum abé sabut que lous Anglés abèn abut l'intenciou de-u ha
passa lou goust deu pâ, qu'embiè tau Prince de Galles u papè oun
abè heyt pintra très higues, ta-u da à entene qu'abè chic de pòu d'et
e deus Anglés.
Atau Fébus que déclaré lou Biarn terre soubirane e l'Anglés nou
gausè ha-u nat escarni, permou de la puchanse deu prince biarnés.
(que segmra)
■fi—

J.-B. LABORDE.

affife

si.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Auguste Pujolle, chef de bureau, Préfecture, Bordeaux.
Guiraut, Lespielle par Lembeye.
Frontère, professeur de musique, côte de la Fontaine, Pau.
le Comte Armand de Barraute, St-Christau, par Asasp.
Félix: Mazères, villa Montpensier, 5, rue O'Quin, Pau.
Cabane, notaire, à Lembeye.
Mlles Louise Dubreuil, 78, rue Gassies, Pau.
E. Sarrail, professeur, rue des Anglais, Pau.

�— 3l6 —

SI PARLABEM DE TEATRE ?...
N'ey pas lou prumè cop que lou nouste emprimayre en pè, Mous
de Marrimpoucy e hiquera aqueste bertat en letres de moulle « Per
lou teatre e lous yournáus, qu'arriberam au pople... »
A d'autes qui saben mey beroy escribe que dèchi lou soegn de parla
de las hoelhes semanères e de las rebistes, e si boulet que-b diserèy
sounque la mie pensade sus ço qui déu esta lou teatre de loengue d'O
oey lou die.
Lous « Beclams » que s'aprenen cade mcsade que pèces gascounes
que-s soun yougades drin pertout de la balée dinqu'à las lanes
Lous Mestes Palay e Abadie, lous abats Daugé, Dambielle e Costcdoat que-s ban, en chic de temps beroy ploya la boussete sounque si
demanden dots pistoles de drets d'autou à cad cop qui soun sus
l'endic !
E doun, tè ! Tan mielhe ! Aco que-s da la probe que las pèces,
quoaus que sien, que hèn courre lou mounde !
La hère cause qui seré de bede segnourcya la nouste loengue sus
lous empounts de la bile e dous bilatyes !
Qu'y debem arriba.
Dinqu'adare — e qu'en coumbienen lous autous — n'abem pas
prou de pèces, ni sustout de granes pèces. Toutes que soun dibertissantes, més yuste nade, aylas ! nou demourera coume damoureran
medich las pèces francimandes dou nouste sègle.
Tan pis per nous si n'abém pas encoère lou nouste « Pan dou
pecat » !....
Qu'èm encoère drin « naus » dens l'art d'escribo t'au teatre. Qu'a
bem boulut courre, balha de tire tribalh aus actous... e n'abem pas
abut lou temps d'aprene lou mestiè.
Tabé las noustes pèces que bienen loegn darrè las pèces francimandes.
Pramou en ta qu'agradi u debis, en ta que sic ue obre de teatre
tout en demouran ue obre literari, nou sufech pas que sie beroy escribude en biarnés, bigourda ou lanusquet.
Qu'abem credut que soubrabe de ha debisa lous actous en loengue
d'O sus u sudyec balhat enta d'abé ue pèce coumplide. Dab la mielhe
intenciou qu'abem prés sudyecs oun se tratabe de terre ou de loengue
mayrane, qu'abem boulut coumberti tout lou mounde
e n'èm pas
arribats à d'arré.
Dechem dounc per toustem lous camis arrebatuts e cercam carre
rotes nabôres. Ne hèn pas reyte ! Lous omis dou pais d'Oïl que s'an
heyt, à nous qui èm dou miey-die, la reputaciou d'abé l'imaginaciou
pouderouse : nou-s hassiam pas menti !

�Que debem aprene à d'espia adentour de nous-auts. Lous ahas dou
bilatye, las benalèyes dous besis que-s daran sudyecs mey que n'en
boulhiam.
Tè ! la bite-bitante qu'ey lou mey gran teatre qui sie, u teatre oun
se yoguen pèces de toute traque, de las qui hèn arride e de las qui
hèn ploura. Mes nou las bet que lou qui las sab bedc.
E qui n'a pas entenut lous ses do desperouquère aqueres bielhes
istoères qui caben soubén en dus moûts ; aqueres leyendes qui lous
hilhs aprenoun dous pays p
Chic de cause que soun. Lhèu-o ! Mes en t'au qu'y preste atenciou
que soun mant'u cop lou brès de quoandes sudyecs cframatics. A cadu
d'aprcne à tira ue pèce de chic, e se l'istoère ey bielhe coum lou
mounde, à cadu de la rende nabère en la han mey beroye e mey dibertissante.
E credet tabé que-s hasquin reyte en la nouste terre de Biarn lous
sudyecs istourics ?
E toutu !....
Que sèy yuste ue pèce sus Gastou-Febus — la deu Miquèu Camelat
— Mous de Eyt, si crey, qu'en hesou ue l'an passât sus lou medich
persounatye — e la prumère — soûle dinqu'adare — sus lou noudc
Henricou qu'ey dou boste serbidou !
Be coumbienerat, bissé qu'abem ue mestiou aboundouse à tribalha,
si boulem ?
Pramou ne caleré p^s crede — e hère qu'at creden — que las pèces
suriouses deben esta toustem dab ue « thèse » au pè.
Que diseri yuste « au countrari » ! Qu'abem a ha dab u public
qui-s bién diberti. N'ayme ni las rantoynes ni lous sermous. Las
pèces a « thèse » que-s debiren souben en predicadères e — mench
d'esta hère acoustumbrats a escribe t'au teatre — que las hcram
toustem debira atau.
Qu'abem bielhes coustumes, bielhes leyendes : hicam-las sus l'em
pount!
Siam autan sebères t'aus debis de teatre qui-en èm t'a las pèces de
bèrs. Lou mcstié d'escriba de teatre qu'ey beroy mey malaysit qui
n'at creden, e n'ey pas bou autou lou qui bòu.
. Mes, bertat, tout mestiè que s'aprén !
Nou be l'ensegnerey pas, pramou, praubot, qu'en sèy tout yuste —
e encoère ! — en t'a you !
Mes si me boulet crede, prenet lous Reclams de may 1922. Qu'y
trouberat u article dou nouste presiden S. Palay qui a dit tout ço qui
calé t'a qu'ue pèce sie heyte coum a-t bòu lou mestiè.
Nou-b damourera pas mey qu'a lcye lous bous autous dou téatra
francés c a d'aprene quin s'y soun gahats.
Leyet Molière ! Qu'ey lou moudèle coumplit de ço qui déu esta lou
« teatre... » E toutu qu'ey hère bielh ! se dits Palay !

�— 2l8 —

Eh ! Meslé... qu'ey bielh... c, aylas ! l'ourdi de Molière que s'ey
perdut p'ou mounde ! Biarnés, que s'en pouderém beroy crede si
troubabem per nouste sounqu'u dous sous bastards !
A.queth die, hey ! que poudet counda qu'at herey sabé aus autous
francimans !
Ne bouy pas alounga mey aqueste article. Toutu en acaban que
bouy ha sabé aus nousles amies de Febus que quauques yoens, aymadous de la loengue, que-s soun amassats à Pau e que bolen youga las
mey beroy es pèces de nouste.
Que las passeyran per lou Biarn, la Bigorre e las Lanes.
Qu'an la hide de bede lèu lou desbelh clareyan dou leatre gascou ;
qu'où bolen ha couneche e ayma d'encoère mey.
B'ous ayderat, bertat ?
Andrèu CASSOU.
■S

3fl5gl

r

■

S-

LAS HESTAS DE SOS EN ALBRET
Las hèstas à l'aunou de Delbousquet deuèn este pla beroyes. Lou
sourelh que lusis quan lou mounde amassât à l'entrada de la bila
« à la prada » escouta debisa en gascoun lou président dou coumitat
Moussu André Bâches. Durey, capiscol de l'Escola gascouna qu'où
respoun e que dit coum es urous de béngue enta Sos qu'a bis
base lou gran Delbousquet e coum tabé es urous de bése las
daunas e las damisèlas dens lou mouchoèr e las pelhas de las mamays
de d'autes cops.
La rèyna de l'Escola, Damisèla Machet debisa e gouyatas e gouyats
cantan lou cant dous Felibres e dansán ; très bielhs yogan de la
bouhiga, dou biuloun e de la biéla.
Lous cas flourits d'abrouns e d'agnèstas, s'auansan dens la bila,
tirats per un parelh de mascarclas.
Lou prumè que porta la qui èra nosta rèyna de l'Escola GastouFebus : Oauna Guillot e chés damiseletas dou pais bestidas couma
d'autes cops.
Adara soun deuan l'oustau de Delbousquet. Que s'arrestan. Coumençan per legi la letra de Marcel Prévost qui ne pouscout pas
béngue : « Je regrette vivement de ne pouvoir rendre l'hommage de
ma présence à tous ceux qui fêteront justement la mémoire d'Emmanuel Delbousquet, je le tiens pour l'un des plus considérables
romanciers de son époque.
« Bien que brusquement tronquée par la mort, son œuvre contient des chefs-d œuvres, par exemple « l'Ecarteur » et deux au moins
de ses contes gascons.

�« Sos doit s'enorgueillir de ce glorieux citoyen, dont le nom grandi
par l'avenir effacera certainement bien des renommées, passagères
d'aujourd'hui. »
Lou felibre Courtés en u beroy parla que dit au noum de l'Académie dous yocs flouraus de Toulousa (Armand Praviel estan louy
d'aci) coum moun pa^re aymaua lous boôs e lous aulhès, lous
pins e la terra mayrana. A. Lajoinie, au noum de la « Revue Méridionale » de Bourdèu que parla tabé e que trucan de las mans. Moussu
Alcanter de Bramh que legis la pousia d'Emmanuel Delbousquet .
« A la Cité Natale ». La pèyra qu'ey muchada au mounde. Soun belèu
dus mila benguts de pertout coum per ua noça ; lous felibres e lous
embitats ban ta la Mairia e ta la GJeysa oun lou cure debisa en gascoun e la Rèyna Guillot canta un cantica de l'abat Sarran.
A la tauleyade y auè M. Bâches, Dauna Delbousquet la béusa dou
mèstre, sa hilha, Dauna Guilhot, Antonin Perbosc, A. Fallières députât, Carrèra, Lajoinie, Durey, etc. Malurousamén an mancat tan
d'autes couma : Dauna Philadelpha de Yerda, Palay, Camelat, Ch.
Brun, Praviel, etc., que s'y èran escusats.
A. Perbosc bengut de tard pren la paraula dens la lengua richa e
sabenta que touts nou poden coumpréne. « La Coupa Santa » acaba
lou disna e s'en ban enténe au Pitauret ua péça de Courtés « Verdun »
e la de Durey « Mariote ».
Lou sé an dansât réde é lous jougadous an pas arrestat de jougà
dusqu'au matin.
Germaine-Emmanuel DELBOUSQUET.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU BERNICHA E LOU CHIROULET
au Casino de Bagneres
U dimenche, après misse, lou Bernicha e lou Chiroulet que s'en
partatyàuen ue tassote en ço de la Mariougne. lies pauses qu'auôn
debisat de la plouye, dou bèt temps, dou cambie de la lue e dou trimtram de la bite-bitante ; que coumençauen de badalha. « Sabes. que
poudém hè ? si dits lou Bernicha.» — «E dounc? — respoun
» l'aule — » « — Adare, lous grans tribalhs que soun acabats ; lou hé
« qu'ey à la borde, lou blat au soulè ; lous milhocs e las poumes que
« soun maneyats ; lou rasim que madure beroy... si nous anàucni
« da ue semmane à las aygues de Bagnères ? Que m'en dises ? » —
« Tè ! biban, qu'as rasou. Que y auèy pensât you tabé. Qu'èy u hilh
« de p... do roumatisme qui-m rougagne la came tout l'iuèr ; nou-m

�« pot hè que dou bé dou m'ana trempa drin à las aygues cautes. »
« — « E be, qu'ey coumbengut, e, si bos, que partiram à la fî de la
« semmane. La sasou dous couyès qu'ey coumençade e lous prêts que
« déuen aué bachat hère. » — « Entenut ! si hè l'aule. » E qu'es desseparèn.
*
Lou dissate puch, die de marcat de Bagneres, lous dus coumpays
que partin per la carrete dou mouliè. Que s'en pourtàueri u barrau
de picapout de bint picbès, u parelh de garies, dus bèts poulastres, u
cantou de lard, u toupi de grech e ue beroye tranche de yambou,
Arribats à Bagnères, que troubèn ue brabe henné, bielhe cousinère,
qui-us dè l'alotye e qui-s carguè dous hè cose lou frico, per bint tàryes
cadu per die, tout coumprés. La brabe Choune (qu'ey atau que s'aperaue) n'ère pas, si boulet, u courdou blu dous mes fis ni dous mes
eslincous. Qu'auè la tignasse drin mes espeluhardade que de rasou c
n'ère pas estounan de trouba de quoan en quoan quauque peu blanc
au poutatye. Drin courte de biste, que déchaue bèt cop tabé mant ue
lauquete à la salade ; mes aném, lous noustes aygassès nou y espiàuen
pas de tan près e sounque que y agousse hartère, qu'èren countents.
Dab aco, la brabe Choune qu'ous soegnè coume dus cardis en
cuyole e que passèn oueyt dies à Bagneres dous mes agradius. Mes
tout qu'a ue fî aci-bach e que calou pensa à s'en tourna. Lous poulastres, las garies, lou yambou, lou lard, tout qu'ère cracat ; e lou
barrau que dechaxie escoula fî, fî, las darrères larmes dou picapout.
Lou darrè die, la Choune que boulou hesteya drin lous sués pensiounàris e que y abou u suplimen de frico au disna. Dab u bèt cap de
moutou, croumpat lou mayti au marcat, qu'ous hesou u poutatye
sabrous ; qu'ous aprestè u fricandèu dab carrotes d'Astè, à s'en chuca
lous digts dinquo las timplegues. Enta roustit qu'ous apari sencies
coustetcs de betèt d'ue Hure cadue. U bou cafè dab u beyroulet d'armagnac, per dessus tout aquet fristi e mous ornes qu'es Iheuèn de
taule de pla retyits e que s'anèn passeya.
Aquet sé, que y aué grane heste au casino. Lous dus coumpays que
lunaùen u moumen a à trauès lous balustres de la riche barrère. De
milès de luts enlugarnantes qu'esclayràuen coume en plé die, lou
parc e las parets de la bastissc.
« Be deu esta beroy deguens, si hesou à-la fî lou Chiroulet ! Quoan
« deu cousta d'entra ? » — a Quarante taryes tè ! si respoun lou Ber
« nicha. Mes anem, pusque la hèm, hem-la ! Douma nou bagara
« pas. » E touts dus qu'entrèn. Qu'ère lou permé cop qui pausàuen
lous pès en u tiàtre e nou sabèn pas qu'aquiu que calé escouta sensé
dise arré. Que creyèn de poudé batala coume débat l'emban dou
Titou, oun lou Jan-de-Cler benguè youga quauque cop dab las sues
mounaques. Puch, qu'èren drin escauhats e qu'estoun empertinents
dab lou Coumissàri qui us boulou hè cara. Tant y a qu'es hesoun
hica dehore dab u berbau cadu. Lou dissate puch que calou pourta
las culotes dauaun lou yutye de pats.
Moussu-ou yutye de Bagneres que counechè lous dus coumpays.
« Tè ! tè ! que y a de nau, si-us hesou quoan lous beyou dauan lou

�— 321 —

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

sué taulè P » Lou Bernicha, lou mes lengassut de touts dus que
pleyteyè l'ahè : « Ouat, Moussu-ou yutye, lou Chiroulet e you
qu'atrapèm dimenye sé sencles berbaus e que benguém respoune. »
— Sencles berbaus ! clame lou yutye ; E qu'auet hèyt ? Bam,
counde-m aco. » — « Aquet die, Moussu ou yutye qu'auèm hèyt
drin de heste enço de la Choune
» &gt;— « E qu'ère-t beuéts, per
segu !
» — « Oh ! nàni moussu ou yutye ! Drin pintats, mes
pas harts. Lou sé que bouloum ana au cajino oun se yougàue ue
beroye tragerie
» — « E qu'anaue-t aquiu ta hè hourbari ?
»
— « Que bat entene, moussu-ou yutye. Quoan estoum assiétats pla
beroy sus sencles fautulhs de Lelour, que beyoum dauan l'empount
dou tiàtre u arramat de musieayres qui hesèn u sabat de touts lous
diables dab toutoures, iabars; tambourres, pim pims, que sèy you !
qu'aurèn dit lou calhauàri de la bielhe Pourrate quoan se tourné
marida. Qu'en y aué u mau-pentiat, lous peus esparpalhats coume
u niau de pigues, qu'auè u bastóu à la ma e qu'où houniaue à
drete, a gauche, en haut, en bach ! Qu'es desmantibulàue coume
u diable deguens l'aygue segnade. Gn'aute que scgaue u gran
armàri loung sensé yames poudé-u coupa, de ta tilhous qu'ère, (i)
Puch que t'arriben sus l'empount ue bintée de galipauts armats de
fusilhs e de sabres. Qu'en anàuen de dus en dus en cantan,
coume lous poumpiès de Pouyastruc : lous us que gulàuen : marchi, marchi, marchon ! lous autes, parti, parti, parton ! Que tre
pilhàuen sus place e yames nou hesèn u pas en dauan. Lou maupentiat, de débat enla qu'ous hesè sinne dab lou barrol de-s cara ;
ya ! ya ! mes e houniàue lou bras, mes que gulauen. E yames u pas
en dauan ! Grans fenians — si-us cridèy — se y èri au darrè, dab
l'agulhou, be-b héri beroy boulega !
»
« Passcm, passem, si hesou lou yutye qui nou poudè retengue
« l'arride. »
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« Après, moussu ou yutye, que t'arribe u gran pansard barbut, dab
u bèt cascou dâurat su-ou cap. Lous soullats qu'es hiqucn sus ue
regue e lou capoural que cridè : Le Roi !» — « Merque-t u punt !
si-u hesou lou Chiroulet, coume à l'escartat. Puch, lou Rey que
digou au-s soullats : « Mes amis, je chui contan de boa ! e bous et..
des orne dé litre ! »
« Anem, prou ! si hesou lou yutye, qui s'estoufàue d'arrise. Dab
tout aco, que hiquèt touts dus lou destrouble au tiàtre. Puch que
manquèt de respec au Coumissàri ; quoan be demandé lou boste
noum, l'u qu'où respounou : « cha bou regarde pa e Faute : N'aaèt
pas besougn dou sabé ! Aquiu qu'ey lou maye mau. Que saberat
que nou eau pas reguinna countre la poulice. Per aqueste cop,
nou-b en coustara que nau liures e quoate sos à cadu. Mes si-b y
tournai que-b salarèy de manière que b'en brembiat ! »
« — N'ayat pas pòu, moussu ou yutye, que-ns en brembaram !
Noun se tournen pas gaha de quauque lue au Casino de Bagneres ! »
P. ABADIE (bigourda).

(1) Que yougaue la « countrc-basse ».

�—

222

—

LOUS LIBES
Félix MASCARAUX. — Capbat Nouste, Pouesies et Countes rimats, —
in-8° de 158 p,, — Pau, MARRIMPOUEY, imprimayre, 1924. Que coste :
6 liures 1/2. — Que-s bén enso de l'autou, à St-Martin-de-Seignanx
(Landes).
Aci qu'abém u beroy libe, beroy de dehore e mey beroy de dehenscubertis escricat, pape, letres de moulle de choès ; lou meste Marrimpouey qu'a heyt aquiu u tribalh qui-u hè aunou.
E lou mcdout que respoun à la crouste, permou que la chichanténe de trobes qui musiqueyen aquiu dehens que soun de las cscadudes. Lou pouète qui las a rimades qu'ère dinquio nou-y a pas hère u
incounegut taus amies de la letradure biarnése, mes lous tros de la
soue obre publicats hens lous Reclams despuch dus ou très ans que
l'an heyt paréche suòu lis e mercat coum u meste de la lengue e de
la pouesie.
Hilh d'Aussau, estremat deu larè nadau, nou s'a pas desbroumbat
lous moûts sabrous, lous dises yumpans e couyounàyres de la balée
qui goarde mey que nat aute parsà de Biarn la bertut de la race. La
mountagne amistouse, oundrade de berd l'estiu, de blanc l'ibèr,
lous nebès qui trauquen la cape blue deu cèu, lou gabe briuleyan,
lous cuyalas e las cabanes d'aciu soum, oun biben lous pastous dab
lou câ Farou, oun piniien lous arramats de baques, d'oùlhes ou de
crabes, tout aco qu'ey demourat hens lou soubcni, hens lou cô deu
pouète. Lous bercets qui canten Terre de Biarn, Pèys aymat, La
nèu, Printems, Que-m semble qu'ère yé, Vous, Abor, etc., que soun
plâ quilhats e que hèn desbelha u reclam agradiu au mey pregoun
de toute amne de Biarnés.
Quoan m'en tourni tau miey de las mountagnes mées,
Oun toustem demoura cauqu'arré deu mé co,
L'aram deus sarpourets, deus bouchs, de las berbées
Que-m passe coum u hoec dens lou houns de las bées...
Qu'at y retròbi tout coum ère en ma yoenesse :
Lous gebes, lous arrius, bluous ou grameyans,
La seube musicayre e lous prats berdeyans...
Cantes d'amoureles, sounsèynes que tout pouète a heyt brouni sus
lous bingt ans, qu'en y a aquiu quauqu'ue béroyamen troussade :
Cante de tout tems, Perquc, Yumpadere, Toute nabe, Madelou, etc.
Si lou pouète n'abè trucat que sus aqueres cordes de tambouri, que-u
hiquerém sus l'arrèque deus noustes lyrics e lous mestes lous mey
capulats que-u saluderén coum u deus lous parious. Tros yumpans
e coulourats, richesse deu «rythme», nade cabilhe ni pedas, rimes
qui s'abienen chens esta foursades, qui nou soun yamey hore hiengudes, loengue eschenye de francimandalhes, tout aco que mérite
laudous. Mes que troubam quauqu'arré de mey de nautat.
Hens l'aroù deus musicayres biarnés, lou pouète aqueste qu'ey à
despart. Lou sou clari que soue u ayre qui n'abém pas entenut
goayre, e, ta plâ dise, la soue note qu'ey toute nabe, toute fresc

�—

233 —

badude. Lou bielh Fondeville de Lesca, e tabé Navarrot, qu'an à
pauses cantat quauque repic qui pondéré pareche drin d'aquet escantilh, mes toutu aci qu'abem quauqu'arré qui ey sourtit de gnaute
coade. Que eau leye La lue, L'alh, Quoan siey bielh, Pay deus pedoulhs, e sustout la sarrabanténe de pèces oun passen las bestiotes,
lou grilch, lou pedoulh, Vasou, Vescargolh, lou guit, lou sapou, la
serp, lou gat, la pus, lou pouloy e la pouloye, éras crabes, etc., ta
coumprene toute l'ouriginalitat de Capbat Nouste.
L'autou qu'ey meste passa) en so qui aperarén en francés u «ironiste», u «humoriste». Qu'abem aci u ana trufandè, hissades de
loengue oun se mescle lou serious e la couyounade, lessous de la
bite-bitante balhades per las bestiotes chens abé l'èr de y touea.
Tout aco qu'éy escadut, qu'éy passât au sedas e lous leyedous, —
que-us ne respouni, — que cracaran esquilhots, que hourruparan
licou de la fine en se lecan lous pots, quoan passen aquet libe. Ta
dise toute la bertat, que-y a dilhèu, per aci ou per aquiu, quauques
cops de calam drin escarrabelhadots, drin horts de sau, mes que eau
coumbiene que nou sorten pas toutu trop trop de payère; e puch, lous
bielhs Biarnés n'abèn pas poù d'en tira bère ue u drinot goalharde.
Race que tire.
Mous de Mascaraux n'a pas seguit lou tras de nat meste deu Biarn
quoan a rimât las soues trobes. La soue bie que sla heyte e mercade
et medich. Toutu, suban lou mé entenut, qu'a abut u meste. Aquet
meste qu'ey l'arrepouè poupulari, l'arrepouè qui dits de tan beroyes
bertats, en oundran lou debis d'ue flou aulourente e coulourade, en
balhan u pic ou ue hissade coum qui-s trufe. Que-m semble que lou
mey gran coumplimén qui pousque recébe lou pouète qu'ey percisemen d'abé coelhut l'aram tan fî d'aquéres biarnésades e d'en abé
prestit lou bouridé qui adoube la soue pouesie.
.1. B. L.
La Grande Dot Provençale, par Léon TEISSIER. Un volume in-8*
de 96 pages : Le Voyage de Dante en France. Dante et nos Théologiens. Dante et les Troubadours. Quelques Pages d'Histoire d'après
Dante. — Prix 6 francs.
« Le grand Poète y est étudié avec un soin et une sagacité rares
par rapport à ce qu'il pense et écrit du Midi. C'est de la quintessence
d'histoire et de littérature, et ce travail est attrayant au possible.
C'est une importante contribution à la critique historique et littéraire.
« Tous ceux que l'altissime poète captive, tous ceux qui cherchent
dans son œuvre géniale les traces de l'influence qu'exerça sur lui
notre Midi, féliciteront Léon Teissier comme il le mérite et applaudiront au succès que ne manquera pas d'obtenir son livre dans les milieux de haute culture latine ».
Frédéric

MISTRAL

neveu, dans VEclair.

S'adresser à la librairie DUPONT, rue du Collège, Confolens (Chte),
ou à la Revue Méridionale, 5, rue Fondaudège, Bordeaux.

�224 —
D. DAUGÉ. — La Heste de Casères, coumediote gascoune en très actes,
in-8" de 52 p. — Que-s bcn enso de l'autou, à Duhort-Bachen, per
Aire-sur-Adour (Landes). Que coste : 3 liures.
Tout so qui sort deu calam de Mous de Daugé, que sie bèrs ou
prouséy, qu'ey toustém ue cause de nautat ; qu'èm segus de leye
aquiu gascju chens mesclagne, gascou deu chausit e deu chucous.
La coumedie qui bien de trama nou hè pas nat deu tort à so qui ey
deya sourtit deu sou calam balén e aboundous. Lous persounadyes
n'an pas nat trebuc à la loengue e la loue debisère qu'a saptel e coulou ; touts lous adoubs que sorten d'u casau de Gascougne.
La pèce qu'ey de boune payère : très actés plâ troussats ; aco n'ey
pas ni trop loung ni trop brac. Que-y trouban très persounadyes qui
conéchém per lous abé bists e entenuts hens la coumedie oui hé
tan founde d'arride à Ayre, per las hèstes de Gastou-Fébus : lou
Bartè, la Julie e la Poulete.
Lou Bartè que s'ey anat establi à Casères e aquiu que hè aubèrye.
Que l'an hicat présidén de las hèstes e à d'aquére heste que-y a,
coum de yuste, ue couise de baques. La Julie que hè de bou frico e
nou manquen pas las pratiques deus gourmans, e deus boeyte-pintous. La Poulete, qui ey maridadére, que ba e que tourne per aquiu
dab beroye fayssou.
Au miey deus qui hèn au passèris e au tournèris per l'aubèrye,
que-s trobe u gouyat de l'endret, tournât de Paris, Yacoulet, qui-s
bouleré establi au pèis, tribalha la terre e marida-s dab ue paysane
e nou pas dab ue mounaque à la mode de oéy. Que batale dab lous
sous anciens amies e lou prouséy sabrous de tout aquet mounde
qu'acoumpare lous tems de quauquecop dab lous de bitare, la bite
de Paris dab la deus terrés de Chalosse. B'a plâ espiat e escoutat lou
qui hè debisa atau aquets Landés de boune tilhe !
La hôste que hé lou sou tour au miey deus crils, deus anilhets, deu
hourbàri, de las pintères. Tout aco qu'a ue coulou plâ de case. Ta
deberti drin mey lou mounde, que s'y atrasse tabé u Anglés, qui
coumprén tout de coj-nequilhe. Qu'ey la mode atau de hica u Anglés
dab lou sou gnirgou hens las coumedies. De qui n'y a, — que parli
deus critics, — qu'arissen lou naz e que troben qu'ana serca aquets
Anglés ourijinaus que tire drin à l'aha de basta u pedas sus ue beroye
raubete. Ta que esta tan mus-fis ? Ue coumedie qu'ey hèyte ta ha
passa ue pause chens ploura e que souy segu que nats deus qui-s
haran u bente d'arride en escoutan La Heste de Casères n'anéran
serca d'arroeyt à l'autou d'abé hèyt arriba l'Anglés.
Tout aco que bire e que tournoyé tan beroy qu'à la fî lou Yacoulet
(pie demande la Poulete en maridatye, au countentamén de touts.
Aquére coumediote que prouœet de beroyes pauses de dibertissance
au brabe mounde deus bords de l'Adou e deus Gabés. Ni Gascougne
ni esprit gascou nou soun mourts ni malaus.
J. B. L.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268354">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268355">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268356">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233459">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°11 (Setéme 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233460">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°11 (Seteme 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233461">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233462">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233463">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233464">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233465">
              <text>Reclams. - septembre 1924 - N°11 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233467">
              <text>Arix, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233468">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233469">
              <text>Cassou, Andreu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233470">
              <text>Delbousquet, Germaine (1896-1966)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233471">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233472">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233474">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233475">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233476">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233477">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233478">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233479">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233480">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233481">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233482">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233483">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233484">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233485">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233486">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233487">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2739"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2739&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233488">
              <text>INOC_Y2_11_1924_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268351">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268352">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268353">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595789">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595790">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595791">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630257">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640944">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
